Acabo de recibir noticias de mi soplón en el ayuntamiento.
Ich habe gerade Neuigkeiten von meinem Spitzel im Rathaus bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un soplón en la Ciudad De Dios.
Ich kenn ein paar Spitzel in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
- No, los soplones parecen estar en huelga.
- Man könnte denken, alle Spitzel wären im Streik.
Korpustyp: Untertitel
El irlandés es el idioma de los patriotas. El inglés, el de los traidores y soplones.
Irisch ist die Sprache der Patriote…und Englisch die der Verräter und Spitzel.
Korpustyp: Untertitel
Por 1. 100 $ por semana, un soplón te cuenta todo lo que quieras.
Für $ 1100 die Woche erzählt dir jeder Spitzel hier, was immer du willst.
Korpustyp: Untertitel
No me sorprendería que fuera tu soplón.
Wär nicht überrascht, wenn er der Spitzel ist.
Korpustyp: Untertitel
Estoy esperando oír de tu soplón.
Dein Spitzel wird's uns sagen.
Korpustyp: Untertitel
Parrinieddu en cambi…nació soplón.
So wie Parrinieddu der geborene Spitzel ist.
Korpustyp: Untertitel
Haga que yo cante nombres y me convierte en soplón.
Bringen Sie mich zum Reden! Machen Sie mich zum Spitzel!
Korpustyp: Untertitel
Dime algo, Ma…...¿para qué tenía que hacer de soplón un glorificado empleado administrativo?
Sagen Sie mir eines, Max. Wozu braucht ein glorreicher Aktenschieber einen Spitzel?
Korpustyp: Untertitel
soplónRatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y cuando vaya, Stahl capturará a Jimmy O y me tildará de soplón.
Und wenn er auftaucht, wird Stahl sich Jimmy O vorknöpfe…und mich als die Ratte bezeichnen.
Korpustyp: Untertitel
Danny, esta gente te ha vuelto un soplón.
Danny, diese Leute haben aus dir eine Ratte gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Y, Danny, ya no serás un soplón.
Und, Danny, du bist dann keine Ratte.
Korpustyp: Untertitel
Lo maté porque era un soplón.
Ich habe ihn getötet, weil er eine Ratte war.
Korpustyp: Untertitel
¡Un soplón drogadicto y débil!
Eine schwache, Junkie Ratte.
Korpustyp: Untertitel
Le dije a Jax que le daría algo de información sobre el soplón.
Ich sagte Jax, dass ich ihm Informationen über die Ratte geben würde.
Korpustyp: Untertitel
Eres un soplón de mierda.
Du bist eine verdammte Ratte.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que soy un soplón o algo así?
Hältst du mich für eine Ratte oder so was?
Korpustyp: Untertitel
Dice que creemos que es un soplón.
Ich hab gesagt: "Wir glauben, er ist eine Ratte.
Korpustyp: Untertitel
Oye, tarado, si Ciello es un soplón, mi madre también lo es.
Hör zu, du Trottel. Wenn ciello eine Ratte ist, dann ist meine Mutter auch eine.
Korpustyp: Untertitel
soplónVerräter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso no querías tratar en la mesa el tema del soplón.
Deswegen wolltest du den Verräter nicht an den Tisch bringen.
Korpustyp: Untertitel
Por lo que yo sé, tú eres el soplón.
Du könntest doch auch der Verräter sein.
Korpustyp: Untertitel
Por lo que sabemos, él es el soplón.
Vielleicht ist ja auch er der Verräter.
Korpustyp: Untertitel
Quizás nuestro amigo uniformado pueda responder algunas de estas pregunta…sobre este asunto de un soplón del que Uds. hablaban.
- Vielleicht weiß dieser hübsche Junge etwas über den Verräter, von dem ihr mir erzählt habt.
Korpustyp: Untertitel
Saben que sólo te dieron siete años y-- ¿Y creen que soy un puto soplón?
- Sie meinen, weil du nur 7 Jahre bekommen hast-- - Also bin ich ein verdammter Verräter?
Korpustyp: Untertitel
Dijeron que el del suelo era un soplón.
Sie sagten, der Typ auf dem Boden sei ein Verräter.
Korpustyp: Untertitel
Me hacen sentir como un soplón.
Ich komme mir wie ein Verräter vor.
Korpustyp: Untertitel
No soy un soplón.
Ich bin kein Verräter.
Korpustyp: Untertitel
Vete al demonio, yo no soy un soplón.
Dann vergiss es, ich bin kein Verräter.
Korpustyp: Untertitel
¿Y quién es el soplón esta vez?
- Und wer ist diesmal der Verräter?
Korpustyp: Untertitel
soplónInformant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un soplón, Hugh Benny, llamó sobre un banco.
Mein Informant Benny hat wegen einer Bank angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Si no se encuentra al soplón ni al asesino en 8 horas.. .. . .matará a un rehén cada hora.
Sollten Informant und Killer in 8 Stunden nicht gefunden werden, werde ich jede Stunde eine Geisel töten.
Korpustyp: Untertitel
La familia que estaba en el avió…...el marido era un soplón.
Die Familie im Flugzeu…Der Ehemann war ein Informant.
Korpustyp: Untertitel
Si nuestro soplón ha fracasad…...cortarán la conexión lo antes posible, a meno…
Hat unser Informant versagt.. .. . .werden sie die Verbindung kappen. Es sei denn--
Korpustyp: Untertitel
Es un viejo soplón de Garrison.
Das ist ein alter Informant von Garrison.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué quiere matarte tu soplón?
Warum wollte dich dein Informant töten lassen?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que cre…que Omar era soplón porque lo dijo Sosa?
Ich soll glauben, dass Omar ein Informant war, nur weil Sosa das sagte?
Korpustyp: Untertitel
Ha llamado un soplón, Hugh Benny, sobre un banco.
Mein Informant Benny hat wegen einer Bank angerufen.
Korpustyp: Untertitel
soplónInformanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el restaurante de mi soplón.
Der Schuppen gehört meinem Informanten.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un soplón en Chino. Prometí cuidarle a su familia.
Ich hab 'nem Informanten versprochen, mich um seine Familie zu kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Va a querer pasar desapercibido y va a querer buscar a su soplón.
"Er wird nicht auffallen wollen. Er wird seinen Informanten suchen."
Korpustyp: Untertitel
Consíguete un soplón vivo.
Such dir einen lebenden Informanten.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un soplón en la oficina, ¿verdad?
Sie haben doch einen Informanten in ihrem Büro, oder?
Korpustyp: Untertitel
Me lo consiguió mi soplón, Streak.
Ich hab ihn von meinem Informanten Streak.
Korpustyp: Untertitel
soplónverdammte Ratte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tipo es un soplón.
Dieser Typ ist eine verdammteRatte.
Korpustyp: Untertitel
Su soplón les dio la información equivocada.
Ihre verdammteRatte gab ihnen die falsche Information.
Korpustyp: Untertitel
Nicky era un soplón.
- Nicky war eine verdammteRatte.
Korpustyp: Untertitel
soplónkenn paar Spitzel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo un soplón en Ciudad de Dios.
Ich kenn ein paarSpitzel in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un soplón en la Ciudad De Dios.
Ich kenn ein paarSpitzel in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
soplónhast gepetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fuiste de soplón y le dijiste a la directora que estaba fumando.
Du hastgepetzt und dem Direktor erzählt, dass ich geraucht habe.
Korpustyp: Untertitel
soplónverbockt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Olvidó que le había dado mucho al maldito soplón del FBI.
Er hat es vergessen. Er hat es verbockt. Er ist ein Bastard.
Korpustyp: Untertitel
soplónhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en el auto del soplón hallamos 2 gramos de metanfetamin…...y los llevamos al laboratorio. Ellos nos dicen que es lo más puro que jamás han visto.
Aber im Auto unserer Ratt…haben wir 2 Gramm Meth gefunden, wir haben es also ins Labor gebrach…sie haben uns die Ergebnisse mitgeteilt und gesagt, es wהre der reinste Stoff, den sie jemals gesehen hהtten.
Korpustyp: Untertitel
soplónBulle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo sé que no eres un soplón?
Woher wissen wir, dass du kein Bulle bist?
Korpustyp: Untertitel
soplónInside
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tipo que está junto a él es nuestro soplón.
Der Typ neben ihm ist unser Inside…
Korpustyp: Untertitel
soplónJudas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un soplón que delata a sus amigos.
Einen Judas, ein Schwein, das seine Freunde verrät?
Korpustyp: Untertitel
soplónVerräter gewirkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No era necesario porque John quedaba como un soplón.
Aber es war nicht nötig. John hätte wie ein Verrätergewirkt.
Korpustyp: Untertitel
soplónSpitzel hier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por 1. 100 $ por semana, un soplón te cuenta todo lo que quieras.
Für $ 1100 die Woche erzählt dir jeder Spitzelhier, was immer du willst.
Korpustyp: Untertitel
soplónneulich Mann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Clavó a un soplón al piso de su apartamento.
Er hat neulich einen Mann auf den Boden genagelt.
Korpustyp: Untertitel
soplónRatte hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo sabía que Stahl quería que Opie pareciera un soplón.
Ich weiß, dass Stahl Opie als Ratte hin gestellt hat.
Korpustyp: Untertitel
soplónRücken fallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Te vas a convertir en soplón?
Willst du mir in den Rückenfallen?
Korpustyp: Untertitel
soplónRe-Up geplaudert hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabía que íbamos tras él porque él fue el soplón.
Das wusste er, weil er über den Re-Upgeplauderthat.
Korpustyp: Untertitel
soplónVerrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Informarme sobre criminales no es ser soplón.
Verbrecher zu nennen ist kein Verrat.
Korpustyp: Untertitel
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "soplón"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era un soplón perfecto.
Ich war die perfekte lnformantenratte.
Korpustyp: Untertitel
Él es un soplón.
Er ist ein lnformant.
Korpustyp: Untertitel
Has sido buen soplón.
Deine Spitzelkarte ist voll.
Korpustyp: Untertitel
Pero no soy un soplón.
Aber ich verpfeife keinen, Agent Kujan.
Korpustyp: Untertitel
Un soplón en el VPD.
Ein Maulwurf innerhalb des VPD.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es nuestro soplón aquí?
- Wer arbeitet hier für uns?
Korpustyp: Untertitel
¿Era un soplón para sonsacarme?
War er ein Lockvogel?
Korpustyp: Untertitel
Consíguete un soplón más fiable.
Du solltest Tierney ersetzen und dir einen verlässlicheren Spion suchen.
Korpustyp: Untertitel
Maldito soplón. Deberían retorcerle el cuello.
Das Genick müsste man diesem Sauhund brechen!
Korpustyp: Untertitel
Pero comprenda que no soy un soplón.
Aber verstehen Sie. Ich bin kein Polizeispitzel.
Korpustyp: Untertitel
Quiero ver a ese soplón suplicar.
Ich will ihn winseln sehen.
Korpustyp: Untertitel
Se llamaba Rafa, un gánster devenido soplón.
Sein Name war Raffa. Ein Gangster, der die Seite gewechselt hatte.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién te dijo, soplón hijo de perra?
Wer hat's dir gesagt, du beschissene Bazille?
Korpustyp: Untertitel
No soy tu amigo, soplón de mierda.
Ich bin nicht dein "Alter", du beschissenes Aas.
Korpustyp: Untertitel
Dije que cuidaría de este soplón.
Ich habe gesagt, dass ich mich um den Topinformanten hier kümmer.
Korpustyp: Untertitel
Kevin siempre fue un pequeño y aborrecible soplón.
(dunkle Stimme) Kevin war schon immer eine kleine Plaudertasche.
Korpustyp: Untertitel
- No creo que el chico sea un soplón.
- Glaube nicht, dass es der Junge war.
Korpustyp: Untertitel
Caz, este de aquí es el negro soplón.
Caz, der Nigger hat uns verpfiffen.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que íbamos tras él porque él fue el soplón.
Das wusste er, weil er über den Re-Up geplaudert hat.
Korpustyp: Untertitel
Esos idiotas se creen que soy un soplón. -¿Quién era?
Die glauben, sie können aus mir was rausquetschen. -Was wollen die denn?
Korpustyp: Untertitel
Ellos quieren encontrar al soplón tanto como tú.
Die wollen das Leck genauso finden wie Sie.
Korpustyp: Untertitel
La policía de Los Ángeles encontró a un soplón,
Die Polizei fand vorgestern Abend einen Polizeispitzel.
Korpustyp: Untertitel
Ese soplón despreciable. ¡Habría que partirle el pescuezo!
Das Genick müsste man diesem Sauhund brechen!
Korpustyp: Untertitel
Supongo que repartirán la recompensa con el soplón de mi hermano.
Sie und mein Bruder werden wohl die Belohnung teilen.
Korpustyp: Untertitel
Si se cargan a un soplón, dejan un canario en el cadáver.
Wenn sie einen töten, der gesungen hat, lassen sie 'nen toten Kanarienvogel da.
Korpustyp: Untertitel
Yo digo que el plan queda nulo cuando descubrimos que hay un soplón aquí.
Der Plan ist wertlos, seit wir wissen, wir wurden verraten.
Korpustyp: Untertitel
Es soplón de un policía de robos, nos avisó sobre el banco.
Vom Einbruchsdezernat. Er hat diese Banksache gemeldet.
Korpustyp: Untertitel
Soy un soplón ahora y todo el mundo va a saberlo.
Ich bin jetzt eine Petze, und jeder wird es erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Parece que el soplón pidió a Sali que no le detuviera enseguida. Salignari aceptó.
Salignari wurde gebeten, wenn es ginge, mit der Verhaftung Faugels noch zu warten.
Korpustyp: Untertitel
Por otros 20, te doy el nombre de un soplón que sabe de cañones.
Für weitere 20 nenne ich dir einen, der sich mit Dieben auskennt.
Korpustyp: Untertitel
Si Schumer vio al soplón en la estació…...de Berlín, debe de ser extranjero.
STAATSANWALTSCHAFT NEW YORK CITY wenn sich Schumer mit ihm am Bahnhof in Berlin tra…dann ist er wahrscheinlich Ausländer.
Korpustyp: Untertitel
Cuando matan a un soplón, dejan un canario sobre su cuerpo.
Wenn sie einen töten, der gesungen hat, lassen sie 'nen toten Kanarienvogel da.
Korpustyp: Untertitel
Y tú tampoco me vas a delata…...porque no quieres quedar como soplón y que te apuñalen en las duchas.
Und verraten wirst Du mich auch nicht, weil Du keine Verräterbehandlung erhalten und abgestochen in der Dusche hängen willst.
Korpustyp: Untertitel
Porque tenemos a un soplón muy valiente dentro de Hammet que está de acuerdo en testificar para nosotros.
Weil es einen couragierten Informante…innerhalb von Hammett gibt der für uns aussagt.
Korpustyp: Untertitel
Tiene la foto y el número de la persona, y quiere depositarlo en el buzón. - ¡Es un soplón!
Er hat Foto und Nummer der Person und wird diese in den Kasten werfen. - Aber dann ist er ein Denunziant.
Korpustyp: Untertitel
Pagaré a los policías para perseguirte, contrataré a gente para perseguir a tu pandilla, y le diré a todo el mundo que eres un soplón y una rata.
Ich bestech die Bullen, damit sie dir keine Ruhe lassen. Ich bezahle Leute, damit sie deine kleinen Wichtigtuer hier zusammenscheissen.
Korpustyp: Untertitel
Porque el padre de su madre era verdugo, y la madre de su padre una mendiga. La madre de su padre era una madam. El padre de su padre un soplón.
Der Vater der Mutter war Henker und die Mutter der Mutter eine Bettlerin, die Mutter des Vaters eine Kupplerin und der Vater des Vaters ein Spion.