linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soplón Spitzel 37

Verwendungsbeispiele

soplón Spitzel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acabo de recibir noticias de mi soplón en el ayuntamiento.
Ich habe gerade Neuigkeiten von meinem Spitzel im Rathaus bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un soplón en la Ciudad De Dios.
Ich kenn ein paar Spitzel in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
- No, los soplones parecen estar en huelga.
- Man könnte denken, alle Spitzel wären im Streik.
   Korpustyp: Untertitel
El irlandés es el idioma de los patriotas. El inglés, el de los traidores y soplones.
Irisch ist die Sprache der Patriote…und Englisch die der Verräter und Spitzel.
   Korpustyp: Untertitel
Por 1. 100 $ por semana, un soplón te cuenta todo lo que quieras.
Für $ 1100 die Woche erzählt dir jeder Spitzel hier, was immer du willst.
   Korpustyp: Untertitel
No me sorprendería que fuera tu soplón.
Wär nicht überrascht, wenn er der Spitzel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy esperando oír de tu soplón.
Dein Spitzel wird's uns sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Parrinieddu en cambi…nació soplón.
So wie Parrinieddu der geborene Spitzel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Haga que yo cante nombres y me convierte en soplón.
Bringen Sie mich zum Reden! Machen Sie mich zum Spitzel!
   Korpustyp: Untertitel
Dime algo, Ma…...¿para qué tenía que hacer de soplón un glorificado empleado administrativo?
Sagen Sie mir eines, Max. Wozu braucht ein glorreicher Aktenschieber einen Spitzel?
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "soplón"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Era un soplón perfecto.
Ich war die perfekte lnformantenratte.
   Korpustyp: Untertitel
Él es un soplón.
Er ist ein lnformant.
   Korpustyp: Untertitel
Has sido buen soplón.
Deine Spitzelkarte ist voll.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no soy un soplón.
Aber ich verpfeife keinen, Agent Kujan.
   Korpustyp: Untertitel
Un soplón en el VPD.
Ein Maulwurf innerhalb des VPD.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es nuestro soplón aquí?
- Wer arbeitet hier für uns?
   Korpustyp: Untertitel
¿Era un soplón para sonsacarme?
War er ein Lockvogel?
   Korpustyp: Untertitel
Consíguete un soplón más fiable.
Du solltest Tierney ersetzen und dir einen verlässlicheren Spion suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Maldito soplón. Deberían retorcerle el cuello.
Das Genick müsste man diesem Sauhund brechen!
   Korpustyp: Untertitel
Pero comprenda que no soy un soplón.
Aber verstehen Sie. Ich bin kein Polizeispitzel.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ver a ese soplón suplicar.
Ich will ihn winseln sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Se llamaba Rafa, un gánster devenido soplón.
Sein Name war Raffa. Ein Gangster, der die Seite gewechselt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién te dijo, soplón hijo de perra?
Wer hat's dir gesagt, du beschissene Bazille?
   Korpustyp: Untertitel
No soy tu amigo, soplón de mierda.
Ich bin nicht dein "Alter", du beschissenes Aas.
   Korpustyp: Untertitel
Dije que cuidaría de este soplón.
Ich habe gesagt, dass ich mich um den Topinformanten hier kümmer.
   Korpustyp: Untertitel
Kevin siempre fue un pequeño y aborrecible soplón.
(dunkle Stimme) Kevin war schon immer eine kleine Plaudertasche.
   Korpustyp: Untertitel
- No creo que el chico sea un soplón.
- Glaube nicht, dass es der Junge war.
   Korpustyp: Untertitel
Caz, este de aquí es el negro soplón.
Caz, der Nigger hat uns verpfiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que íbamos tras él porque él fue el soplón.
Das wusste er, weil er über den Re-Up geplaudert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Esos idiotas se creen que soy un soplón. -¿Quién era?
Die glauben, sie können aus mir was rausquetschen. -Was wollen die denn?
   Korpustyp: Untertitel
Ellos quieren encontrar al soplón tanto como tú.
Die wollen das Leck genauso finden wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
La policía de Los Ángeles encontró a un soplón,
Die Polizei fand vorgestern Abend einen Polizeispitzel.
   Korpustyp: Untertitel
Ese soplón despreciable. ¡Habría que partirle el pescuezo!
Das Genick müsste man diesem Sauhund brechen!
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que repartirán la recompensa con el soplón de mi hermano.
Sie und mein Bruder werden wohl die Belohnung teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Si se cargan a un soplón, dejan un canario en el cadáver.
Wenn sie einen töten, der gesungen hat, lassen sie 'nen toten Kanarienvogel da.
   Korpustyp: Untertitel
Yo digo que el plan queda nulo cuando descubrimos que hay un soplón aquí.
Der Plan ist wertlos, seit wir wissen, wir wurden verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Es soplón de un policía de robos, nos avisó sobre el banco.
Vom Einbruchsdezernat. Er hat diese Banksache gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un soplón ahora y todo el mundo va a saberlo.
Ich bin jetzt eine Petze, und jeder wird es erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que el soplón pidió a Sali que no le detuviera enseguida. Salignari aceptó.
Salignari wurde gebeten, wenn es ginge, mit der Verhaftung Faugels noch zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Por otros 20, te doy el nombre de un soplón que sabe de cañones.
Für weitere 20 nenne ich dir einen, der sich mit Dieben auskennt.
   Korpustyp: Untertitel
Si Schumer vio al soplón en la estació…...de Berlín, debe de ser extranjero.
STAATSANWALTSCHAFT NEW YORK CITY wenn sich Schumer mit ihm am Bahnhof in Berlin tra…dann ist er wahrscheinlich Ausländer.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando matan a un soplón, dejan un canario sobre su cuerpo.
Wenn sie einen töten, der gesungen hat, lassen sie 'nen toten Kanarienvogel da.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú tampoco me vas a delata…...porque no quieres quedar como soplón y que te apuñalen en las duchas.
Und verraten wirst Du mich auch nicht, weil Du keine Verräterbehandlung erhalten und abgestochen in der Dusche hängen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tenemos a un soplón muy valiente dentro de Hammet que está de acuerdo en testificar para nosotros.
Weil es einen couragierten Informante…innerhalb von Hammett gibt der für uns aussagt.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene la foto y el número de la persona, y quiere depositarlo en el buzón. - ¡Es un soplón!
Er hat Foto und Nummer der Person und wird diese in den Kasten werfen. - Aber dann ist er ein Denunziant.
   Korpustyp: Untertitel
Pagaré a los policías para perseguirte, contrataré a gente para perseguir a tu pandilla, y le diré a todo el mundo que eres un soplón y una rata.
Ich bestech die Bullen, damit sie dir keine Ruhe lassen. Ich bezahle Leute, damit sie deine kleinen Wichtigtuer hier zusammenscheissen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque el padre de su madre era verdugo, y la madre de su padre una mendiga. La madre de su padre era una madam. El padre de su padre un soplón.
Der Vater der Mutter war Henker und die Mutter der Mutter eine Bettlerin, die Mutter des Vaters eine Kupplerin und der Vater des Vaters ein Spion.
   Korpustyp: Untertitel