La energía solar debe utilizarse donde brilla el sol y los molinos de viento deben instalarse donde sopla el viento y quienes mejor saben estas cosas son los propios países miembros.
Sonnenenergie muß dort genutzt werden, wo die Sonne scheint, Windmühlen müssen dort aufgestellt werden, wo der Wind bläst, und darüber wissen die Mitgliedstaaten selbst am besten Bescheid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Soplaste con tu aliento y el mar les cubrió!
Du bliesest mit deinen Winden und das Meer schluckte sie!
Korpustyp: Untertitel
el Espíritu Santo es el viento que sopla la vela para hacerla avanzar;
No es necesario soplar con fuerza en el tubo, basta con exhalar de manera normal y colocar la tapa rápidamente.
Sie müssen nicht kräftig in die Röhrchen pusten, atmen Sie einfach normal und verschließen Sie das Röhrchen danach schnell mit der Verschlusskappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ya sabes, y luego soplarlas as…Y reír, com…
Weißt du und dann puste ich sie einfach we…und lache.
Korpustyp: Untertitel
"Pues soplaré y soplaré y tu casa derribaré".
"Dann huste ich und puste ich und blase dein Häuschen um."
Korpustyp: Untertitel
¡Soplaré y soplaré y la casa derribaré!
Ich huste und puste und blase dein Haus zusammen!
Korpustyp: Untertitel
Mucha gente sopla, pero nadie lo hace con la boca como tú.
Viele Leute pusten aber niemand pustet wie du.
Korpustyp: Untertitel
Se apaga como una vela, simplemente soplando. - Pero hay que soplar fuerte.
Es geht wie eine Kerze aus, wenn man pustet.
Korpustyp: Untertitel
¿Podemos hacer un trío bart?, tú barres y yo soplo con mi boca.
Wollen wir ein Trio bilden, Bart? Du kannst Pinseln und ich puste.
Korpustyp: Untertitel
- No soplaré a unos dados.
- Ich puste nicht auf deinen Würfel.
Korpustyp: Untertitel
No lo había visto nunca y no puedo decir exactamente qué fue, pero fueron esos cristales que disolvió en un líquido y sopl…sopló el gas en la cara de Michael.
Ich hatte so was nie gesehen und kann's nicht gut beschreiben, aber es waren Kristalle, die er in einer Flüssigkeit auflöste, und pustete das Gas in Michaels Gesicht.
Soplando frecuentes el interior de la computadora con un bote de aire eliminará la acumulación de polvo que contribuye al recalentamiento, así como otros problemas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Algunas instalaciones espumosas son equipadas con los ventiladores enormes que llevan soplando la espuma a trav?s de las mangas anchas, y son capaces de llegar a los lugares m?s inaccesibles.
Einige pennyje sind die Anlagen mit den riesigen L?ftern ausgestattet, die den Schaum durch die breiten ?rmel ausblasen, und sind f?hig, bis zu den am meisten unzug?nglichen Stellen zu gelangen.
Hágame un favor, señor Santer: usted ha soplado con ternura y suavidad aquí en este Pleno; pero intente provocar una auténtica tormenta que les hinche bien la cabeza a todos los comisarios y comisarias en la institución de usted y también a los del Consejo.
Tun Sie mir einen Gefallen, Herr Santer: Sie haben so zart hier in dieses Plenum gehaucht und leicht reingepustet; versuchen Sie doch mal, einen richtigen Sturm zu entfachen, der in Ihrem Haus bei allen Kommissarinnen und Kommissaren, aber auch beim Ministerrat, den Kopf richtig freibläst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, el Señor sopla en nuestra alma un nuevo aliento de vida, el Espíritu Santo, su más íntima esencia, y de este modo nos acoge en la familia de Dios.
Nun haucht der Herr in unsere Seele den neuen Lebensatem, den Heiligen Geist, sein innerstes Wesen, und auf diese Weise nimmt er uns in die Familie Gottes auf.
Me contó como miraron al cielo 16 largos aòo…...rezando para que volviese a soplar el viento.
Und wie sie 16 Jahre lang den Himmel beobachtete…...in der Hoffnung, dass die großen Lungen wieder anfangen würden zu atmen.
Korpustyp: Untertitel
soplarstark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jehovah hizo soplar un Fortísimo viento del occidente que Llevó la langosta y la Arrojó al mar Rojo. Ni una sola langosta Quedó en todo el territorio de Egipto.
Da wendete der HERR den Wind, also daß er sehr stark aus Westen ging und hob die Heuschrecken auf und warf sie ins Schilfmeer, daß nicht eine übrigblieb an allen Orten Ägyptens.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando descendí por primera vez a 300 metros, me fue difícil mantener la altura, porque comenzó a soplar el viento.
Als ich bis zu 300 Metern runterkam, wurde es schwer hoch zu bleiben, da es stark windig wurde.
Korpustyp: Untertitel
soplarhinein blasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la abertura de la manga se estrecha con estiramiento para que se apoye en la parte posterior de la mano y para que el viento no puede soplar en ella.
DE
Sachgebiete: zoologie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
soplarbläst einmal kräftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al colocar dos hojas de papel delante de la boca, y siendo la distancia entre las hojas de unos diez centímetros, al soplar desde arriba entre ellas, podemos observar que las hojas se acercan entre sí.
Hält man zwei breite Papierstreifen im Abstand von etwa zehn Zentimetern vor den Mund und blästeinmalkräftig von oben zwischen ihnen hindurch, dann saugen sie sich gegenseitig an.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, estamos deseando que empiece a soplar el viento fresco de la reorganización que está ahora en su fase final y que tiene que soplar bien fuerte en este ámbito para quitar el polvo acumulado.
Wir sehen daher erwartungsvoll dem frischen Wind der Reform entgegen, die jetzt in ihre Schlussphase eintritt und auch auf diesem Gebiet verstaubten Ansichten den Garaus machen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los dos últimos años ha demostrado ser capaz de hacer soplar aires nuevos en la política belga.
In Belgien haben Sie in den vergangenen zwei Jahren bewiesen, frischen Wind in die Politik bringen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que sería algo así Tenemos bombarderos stealth equipar con un JDAM pocos y la casa a soplar, listo.
Der sähe so aus, dass wir einen Tarnkappenbomber mit ein paar JDAMS bestücken und das Haus in die Luft jagen, fertig.
Korpustyp: Untertitel
Todo este tiempo, dije que no me importaba, pero me import…me importa tanto. - ¿Quieres soplar las velas?
Die ganze Zeit sagte ich, es wär mir egal, aber das ist es nicht. Überhaupt nicht. - Willst du die Kerzen auspusten?
Korpustyp: Untertitel
Con la ayuda de un tubo para soplar vidrio y unas tenazas, llegan a construir objetos preciosos.
No se trata de reavivar odios ancestrales, de soplar sobre las brasas de la intolerancia, como he oído decir en esta Asamblea.
Es geht nicht darum, frühere Hassgefühle wieder anzustacheln und die Glut der Intoleranz wieder anzufachen, wie ich es hier und dort in diesem Hause gehört habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y propongo a nuestro ejército hacer precisamente eso. Encontrarlos lejos de Roma en campo abiert…...donde la ventaja de sus cañones sea como soplar cardos al viento.
Und ich schlage vor, unsere Armee wird genau das tun. sie weit weg von Rom im offenen Feld stellen, wo der Vorteil ihrer Kanonen vollständig egalisiert wird.
Korpustyp: Untertitel
Él va a soplar el caso demostrando que la DE…violaron el espacio aéreo de Harold son demasiado bajos para volar por teléfono.
Er beweist der Anklage, dass die Drogenaufsicht den Luftraum über Harolds Farm verletzte.
Korpustyp: Untertitel
" Hemos ayudado al cliente a mejorar el PROCESO pasando de un montaje manual de piezas a soplar machos de un solo ciclo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Casco de diseño aerodinámico, funcionamiento silencioso gracias a cojinetes metálicos, sin olvidar nuestro plato sopero automático con ventilador, que evita el tener que soplar y gastar energía enfriando la sopa.
Die wunderschöne aerodynamische Form, optimale Laufruhe dank eines elektronischen Kugellagers, Hier unser vollautomatischer Suppenteller, Mit Ventilator:
Korpustyp: Untertitel
Dios se Acordó de Noé y de todos los animales y todo el ganado que estaban con él en el arca, e hizo soplar un viento sobre la tierra, y las aguas disminuyeron.
Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Inspirados en el espíritu de los uniformes de azafatas de vuelo creados por Madame Carven en los años 60, Alexis Martial y Adrien Caillaudaud, hacen soplar una brisa de ligereza sobre este colorido vestuario.
Inspirieren liessen sich die beiden von den Uniformen, die Madame Carven in den 60er-Jahren für Stewardessen entwarf. Die Kreationen von Alexis und Adrien sind luftig und farbenfroh.
Inspirado en el estilo de los uniformes de azafata creados por Madame Carven en los años 60, Alexis Martial y Adrien Caillaudaud, hacen soplar un toque de ligereza en esta ropa coloreada.
Inspiriert von den Uniformen der Stewardessen, die Mme Carven in den 60er-Jahren entworfen hat, kreieren Alexis und Adrien Caillaudaud bunte Damenmode, die sich durch ihre Leichtigkeit auszeichnet.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Inspirada en el estilo de los uniformes de azafata creados por Madame Carven en los años 60, Alexis Martial y Adrien Caillaudaud, hacen soplar un toque de ligereza en esta ropa coloreada.
Inspirieren liessen sich die beiden von den Uniformen, die Madame Carven in den 60er-Jahren für Stewardessen entwarf. Die Kreationen von Alexis und Adrien sind luftig und farbenfroh.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Inspirada en el estilo de los uniformes de azafata creados por Madame Carven en los años 60, Alexis Martial y Adrien Caillaudaud, hacen soplar un toque de de ligereza en esta ropa coloreada.
Inspirieren liessen sich die beiden von den Uniformen, die Madame Carven in den 60er-Jahren für Stewardessen entwarf. Die Kreationen von Alexis und Adrien sind luftig und farbenfroh.
Inspirados por el espíritu de los uniformes de azafatas de vuelo creados por Madame Carven en los años 60, Alexis Martial y Adrien Caillaudaud, hacen soplar una brisa de ligereza sobre este colorido vestuario.
Inspirieren liessen sich die beiden von den Uniformen, die Madame Carven in den 60er-Jahren für Stewardessen entwarf. Die Kreationen von Alexis und Adrien sind luftig und farbenfroh.
Inspirados por el espíritu de los uniformes de azafatas de vuelo creados por Madame Carven en los años 60, Alexis Martial y Adrien Caillaudaud, hacen soplar una brisa de ligereza sobre este colorido vestuario.
Inspirieren liessen sich die beiden von den Uniformen, die Madame Carven in den 60er-Jahren für Stewardessen entwarf. Die Kreationen von Alexis und Adrien sind luftig und farbenfroh, elegant und unbeschwert.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Inspirados por el espíritu de los uniformes de azafatas de vuelo creados por Madame Carven en los años 60, Alexis Martial y Adrien Caillaudaud, hacen soplar una brisa de ligereza sobre este colorido vestuario.
Inspiriert von den Uniformen der Stewardessen, die Mme Carven in den 60er-Jahren entworfen hat, kreieren Alexis und Adrien Caillaudaud bunte Damenmode, die sich durch ihre Leichtigkeit auszeichnet.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La ADCV, Asociación de Diseñadores de la Comunidad Valenciana, celebra su 30 aniversario y para conmemorarlo no seconforman con hacer una simple fiesta de cumpleaños y soplar 30 velas.
Die ADCV, Designers Association von Valencia, feiert seine 30 Jubiläum und die Gelegenheit nicht Seconforman zu tun, eine einfache Geburtstagsfeier und Schlag zu markieren 30 Kerzen.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
¿Quién habría pensado que los Estados miembros aceptarían que sus acciones en favor del empleo fueran examinadas, evaluadas e incluso juzgadas por sus homólogos, y quién habría pensado que se crearía una dinámica ejemplar en cuyas velas puede soplar hoy un viento nuevo en Europa?
Wer hätte geglaubt, daß die Mitgliedstaaten bereit sein würden, ihre Aktionspläne für mehr Beschäftigung von ihresgleichen prüfen, bewerten und beurteilen zu lassen, und wer hätte geglaubt, daß ein so beispielhafter dynamischer Prozeß in Gang kommt, der heute für frischen Wind in Europa sorgt?
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Durante la primavera el país embellece y aunque en marzo el viento puede soplar más fuerte de lo común, en abril el sol suele sentirse de manera persistente, es entonces cuando se celebra el Festival de Primavera de Budapest, acontecimiento cultural y musical de importancia.
Der Frühling ist eine wunderbare Jahreszeit in Ungarn. Der März kann ein etwas windig sein, aber schon im April kann man die wärmende Sonne geniessen. Ein zweiwöchiges Frühlingsfestival in Budapest erwartet seine Gäste mit kulturellen und musikalischen Veranstaltungen.