linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
soplar wehen 132
blasen 82 pusten 9
[Weiteres]
soplar ausblasen 5 abblasen 3 .

Verwendungsbeispiele

soplar wehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gran Canaria es una isla muy montañosa, donde los Alisios soplan todo el año.
Gran Canaria ist eine bergige Insel, auf der die Passatwinde das ganze Jahr wehen.
Sachgebiete: botanik geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Un viento de libertad sopla por el mundo árabe.
In der arabischen Welt weht ein Wind der Freiheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El v!ento soplaba y el sol les bronceaba las orejas.
Der Wind wehte, und die Sonne bräunte den Bären die Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
El Espíritu libre, Dios, no sopla en una religión externa
Der freie Geist, Gott, weht nicht in einer äußeren Religion
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los vientos del cambio también soplan en Belgrado.
Der Wind der Veränderung weht auch in Belgrad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedes ver como sopla el viento azul y mueve al gran bosque?
Siehst Du den blauen Wind wehen, und den großen Wald sich bewegen?
   Korpustyp: Untertitel
Las flechas del viento indican la dirección hacia donde sopla el viento (no la dirección de donde sopla el viento) DE
Der Pfeil der Windrose zeigt in die Richtung, in die der Wind weht (nicht aus der er kommt). DE
Sachgebiete: e-commerce radio meteo    Korpustyp: Webseite
hace que sople su viento, y corren las aguas.
er läßt seinen Wind wehen, so taut es auf.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y cuando el viento sopla en el bosque en el lago se levantan olas.
Und wenn der Wind weht im Wald, erheben sich Wellen auf dem See.
   Korpustyp: Untertitel
El viento en Holanda sopla implacable y azota a tulipanes y a ciclistas.
Der Wind in den Niederlanden weht unerbittlich und rüttelt an Tulpen und Fahrradfahrern.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soplar un macho .
máquina de soplar machos .
soplar el molde .
caña para soplar vidrio . .

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "soplar"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debes soplar dentro del agua.
Drinnen! Du musst ins Wasser ausatmen.
   Korpustyp: Untertitel
¡El viento empieza a soplar!
Der Wind frischt auf!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiéres hacer soplar la vela?
Puste die Kerze aus.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de soplar ese maldito silbato.
Hör auf mit dieser Scheißpfeife!
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, tiene que soplar la torta.
Los, du musst den Kuchen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no significa que me puedas soplar en la oreja.
Das heisst nicht, dass ich angemacht werden will.
   Korpustyp: Untertitel
El viento empezó a soplar Y la casa a elevarse
Der Wind dreht sich, das Haus wehrt sich.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Va a soplar, prender un fósforo y hacer de dragón?
Was wird er schon machen, sie mit seinem Atem umhauen?
   Korpustyp: Untertitel
"y cuando llegó a Pimlico" …el viento comenzó a soplar"
Und als er hinauskam, begann der Wein zu fließen.
   Korpustyp: Untertitel
- Rory me va a dejar soplar su gaita después.
Rory lässt mich später auf seinem Dudelsack spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Buceé en el agua, y ahora debo soplar el silbato
Ich bin im Wasser geschwommen, und jetzt blas ich die Pfeife.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no significa que me puedas soplar en la oreja.
Das heißt nicht, dass ich angemacht werden will.
   Korpustyp: Untertitel
A partir de los 3 años - Soplar el algodón ES
Spiel ab 3 Jahren - Hänschen, piep mal! ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule sport    Korpustyp: Webseite
Al amanecer empezó a soplar el viento, un viento helado;
später kam der Wind, ein eisiger Wind;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, el uranio no reconoce fronteras cuando comienza a soplar el viento.
Natürlich kennt es keine Grenzen, wenn der Wind weht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe soplar un nuevo viento de cambios en África, hay que establecer y cumplir nuevos principios.
Ein Wind des Wandels muß Afrika erfassen, neue Standards müssen gesetzt und eingehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se apaga como una vela, simplemente soplando. - Pero hay que soplar fuerte.
Es geht wie eine Kerze aus, wenn man pustet.
   Korpustyp: Untertitel
Ese truco acaba de soplar su mente, porque eso es lo que hace magia
Dieses Kunststück hat euch verzaubert, denn genau das macht Magie.
   Korpustyp: Untertitel
Tú quizas no lo sepas, vaquer…...pero tenemos reglas acerca de soplar burbujas.
Du weisst das vielleicht nicht, Cowboy, aber wir haben hier eine Regel, was Seifenblasen betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Pasan cosas muy raras cuando empieza a soplar el viento de Santa Ana.
Merkwürdige Dinge passieren wenn diese "Santa Ana" Winde aufziehen.
   Korpustyp: Untertitel
llano y rápido, ya que el viento no empezó a soplar de verdad hasta el mediodía.
flach und schnell, da der Wind erst gegen Mittag richtig aufkam.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Junto a la diferencia visual se produce también una menor resistencia al soplar. DE
Neben dem optischen Unterschied ergibt sich dadurch ein geringerer Blaswiderstand. DE
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Nuevo sistema con mangueras de plastico especiales e inyectores para soplar lleva mejoras evidentes.
Diese Nachteile sind bei der von uns angebotenen neuer Methode - wesentlich eliminiert.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
A menudo se monta cualquier trozo de tubo cuando se necesita soplar.
Vielfach werden offene Rohre eingesetzt – eine nicht zufriedenstellende Lösung.
Sachgebiete: astrologie oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
En cuanto concluyó su tarea se puso a soplar la lumbre y volvió a calentarse.
Als er wiedergekommen war, blies er aus den Funken sein Feuer frisch an und wärmte sich.
Sachgebiete: film religion jagd    Korpustyp: Webseite
3. Cuando Klara cumpleaños y soplar las velas Lili, entonces, ¿quién es el cumpleaños? DE
Wenn Klara Geburtstag hat und die Kerzen Lili auspustet, wer hat dann Geburtstag? DE
Sachgebiete: film literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Primero probé una trompa natural en Fa de estilo bohemia maravillosamente libre para soplar. DE
Zuerst probierte ich ein wundervoll frei blasendes Natur F Horn in Böhmischem Stil. DE
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Aquí no existe ningún sonido disturbarte, solo el soplar ligero del viento.
Kein Lärm, nur das leichte Rauschen des Windes.
Sachgebiete: historie musik radio    Korpustyp: Webseite
Engastado con cerca de 200 diamantes, hace soplar un viento de eternidad sobre la muñeca. EUR
Mit seinem Besatz aus 200 Diamanten bringt es einen Windhauch von Ewigkeit ans Handgelenk. EUR
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, estamos deseando que empiece a soplar el viento fresco de la reorganización que está ahora en su fase final y que tiene que soplar bien fuerte en este ámbito para quitar el polvo acumulado.
Wir sehen daher erwartungsvoll dem frischen Wind der Reform entgegen, die jetzt in ihre Schlussphase eintritt und auch auf diesem Gebiet verstaubten Ansichten den Garaus machen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los dos últimos años ha demostrado ser capaz de hacer soplar aires nuevos en la política belga.
In Belgien haben Sie in den vergangenen zwei Jahren bewiesen, frischen Wind in die Politik bringen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que sería algo así Tenemos bombarderos stealth equipar con un JDAM pocos y la casa a soplar, listo.
Der sähe so aus, dass wir einen Tarnkappenbomber mit ein paar JDAMS bestücken und das Haus in die Luft jagen, fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Todo este tiempo, dije que no me importaba, pero me import…me importa tanto. - ¿Quieres soplar las velas?
Die ganze Zeit sagte ich, es wär mir egal, aber das ist es nicht. Überhaupt nicht. - Willst du die Kerzen auspusten?
   Korpustyp: Untertitel
Con la ayuda de un tubo para soplar vidrio y unas tenazas, llegan a construir objetos preciosos.
Mit Hilfe eines Blasrohrs und einer Zange entstehen wunderschöne Werke.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Le pedí al capitán de mi embarcación que diera la vuelta, pero de repente el viento dejó de soplar.
Ich bat meinen Kapitän, ebenfalls umzukehren – doch da schlief auf einmal der Wind ein.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media    Korpustyp: Webseite
Cuando el buque se deslizaba lentamente hacia la bocana del puerto, una repentina ráfaga de viento comenzó a soplar. SV
Als sich das mächtige Schiff langsam der Hafeneinfahrt näherte, wurde es plötzlich von einer Windböe erfasst. SV
Sachgebiete: religion nautik architektur    Korpustyp: Webseite
- Aspirador industrial (para limpieza de la mesa) – Compresor (para soplar el residuo de polvo de los materiales) ES
Industriestaubsauger (für die Tischreinigung) Kompressor (um Staub und Reste wegzublasen) ES
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Hecho de alta calidad de goma, suave y flexible, puede soplar fácilmente el polvo en la superficie
Hergestellt aus hochwertigem Gummi, weich und flexibel, kann einfach wegblasen den Staub auf der Oberfläche
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No se trata de reavivar odios ancestrales, de soplar sobre las brasas de la intolerancia, como he oído decir en esta Asamblea.
Es geht nicht darum, frühere Hassgefühle wieder anzustacheln und die Glut der Intoleranz wieder anzufachen, wie ich es hier und dort in diesem Hause gehört habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y propongo a nuestro ejército hacer precisamente eso. Encontrarlos lejos de Roma en campo abiert…...donde la ventaja de sus cañones sea como soplar cardos al viento.
Und ich schlage vor, unsere Armee wird genau das tun. sie weit weg von Rom im offenen Feld stellen, wo der Vorteil ihrer Kanonen vollständig egalisiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Él va a soplar el caso demostrando que la DE…violaron el espacio aéreo de Harold son demasiado bajos para volar por teléfono.
Er beweist der Anklage, dass die Drogenaufsicht den Luftraum über Harolds Farm verletzte.
   Korpustyp: Untertitel
" Hemos ayudado al cliente a mejorar el PROCESO pasando de un montaje manual de piezas a soplar machos de un solo ciclo.
Dabei wurde eine Weiterentwicklung von der manuellen Montage der Teile zum Kernschießen in einem einzigen Zyklus vorgenommen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Casco de diseño aerodinámico, funcionamiento silencioso gracias a cojinetes metálicos, sin olvidar nuestro plato sopero automático con ventilador, que evita el tener que soplar y gastar energía enfriando la sopa.
Die wunderschöne aerodynamische Form, optimale Laufruhe dank eines elektronischen Kugellagers, Hier unser vollautomatischer Suppenteller, Mit Ventilator:
   Korpustyp: Untertitel
Dios se Acordó de Noé y de todos los animales y todo el ganado que estaban con él en el arca, e hizo soplar un viento sobre la tierra, y las aguas disminuyeron.
Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Inspirados en el espíritu de los uniformes de azafatas de vuelo creados por Madame Carven en los años 60, Alexis Martial y Adrien Caillaudaud, hacen soplar una brisa de ligereza sobre este colorido vestuario.
Inspirieren liessen sich die beiden von den Uniformen, die Madame Carven in den 60er-Jahren für Stewardessen entwarf. Die Kreationen von Alexis und Adrien sind luftig und farbenfroh.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Inspirado en el estilo de los uniformes de azafata creados por Madame Carven en los años 60, Alexis Martial y Adrien Caillaudaud, hacen soplar un toque de ligereza en esta ropa coloreada.
Inspiriert von den Uniformen der Stewardessen, die Mme Carven in den 60er-Jahren entworfen hat, kreieren Alexis und Adrien Caillaudaud bunte Damenmode, die sich durch ihre Leichtigkeit auszeichnet.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Inspirada en el estilo de los uniformes de azafata creados por Madame Carven en los años 60, Alexis Martial y Adrien Caillaudaud, hacen soplar un toque de ligereza en esta ropa coloreada.
Inspirieren liessen sich die beiden von den Uniformen, die Madame Carven in den 60er-Jahren für Stewardessen entwarf. Die Kreationen von Alexis und Adrien sind luftig und farbenfroh.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Inspirada en el estilo de los uniformes de azafata creados por Madame Carven en los años 60, Alexis Martial y Adrien Caillaudaud, hacen soplar un toque de de ligereza en esta ropa coloreada.
Inspirieren liessen sich die beiden von den Uniformen, die Madame Carven in den 60er-Jahren für Stewardessen entwarf. Die Kreationen von Alexis und Adrien sind luftig und farbenfroh.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Inspirados por el espíritu de los uniformes de azafatas de vuelo creados por Madame Carven en los años 60, Alexis Martial y Adrien Caillaudaud, hacen soplar una brisa de ligereza sobre este colorido vestuario.
Inspirieren liessen sich die beiden von den Uniformen, die Madame Carven in den 60er-Jahren für Stewardessen entwarf. Die Kreationen von Alexis und Adrien sind luftig und farbenfroh.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Inspirados por el espíritu de los uniformes de azafatas de vuelo creados por Madame Carven en los años 60, Alexis Martial y Adrien Caillaudaud, hacen soplar una brisa de ligereza sobre este colorido vestuario.
Inspirieren liessen sich die beiden von den Uniformen, die Madame Carven in den 60er-Jahren für Stewardessen entwarf. Die Kreationen von Alexis und Adrien sind luftig und farbenfroh, elegant und unbeschwert.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Inspirados por el espíritu de los uniformes de azafatas de vuelo creados por Madame Carven en los años 60, Alexis Martial y Adrien Caillaudaud, hacen soplar una brisa de ligereza sobre este colorido vestuario.
Inspiriert von den Uniformen der Stewardessen, die Mme Carven in den 60er-Jahren entworfen hat, kreieren Alexis und Adrien Caillaudaud bunte Damenmode, die sich durch ihre Leichtigkeit auszeichnet.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La ADCV, Asociación de Diseñadores de la Comunidad Valenciana, celebra su 30 aniversario y para conmemorarlo no seconforman con hacer una simple fiesta de cumpleaños y soplar 30 velas.
Die ADCV, Designers Association von Valencia, feiert seine 30 Jubiläum und die Gelegenheit nicht Seconforman zu tun, eine einfache Geburtstagsfeier und Schlag zu markieren 30 Kerzen.
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
¿Quién habría pensado que los Estados miembros aceptarían que sus acciones en favor del empleo fueran examinadas, evaluadas e incluso juzgadas por sus homólogos, y quién habría pensado que se crearía una dinámica ejemplar en cuyas velas puede soplar hoy un viento nuevo en Europa?
Wer hätte geglaubt, daß die Mitgliedstaaten bereit sein würden, ihre Aktionspläne für mehr Beschäftigung von ihresgleichen prüfen, bewerten und beurteilen zu lassen, und wer hätte geglaubt, daß ein so beispielhafter dynamischer Prozeß in Gang kommt, der heute für frischen Wind in Europa sorgt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ampliar imagen (© picture-alliance / dpa) Katharina Wagner –bisnieta del compositor Richard Wagner– hace soplar nuevos vientos en el teatro sobre la “Colina Verde”, desde que ella y Eva Wagner-Pasquier, de 65 años, asumieran a fines de 2008 conjuntamente la dirección general. DE
Bild vergrößern Katharina Wagner (© picture-alliance / dpa) Katharina Wagner – Urenkelin des Komponisten Richard Wagner – bringt frischen Wind auf den „Grünen Hügel“ des fränkischen Festspielhauses, seit sie und Eva Wagner-Pasquier, 65, im Herbst 2008 die Intendanz gemeinsam übernahmen. DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Durante la primavera el país embellece y aunque en marzo el viento puede soplar más fuerte de lo común, en abril el sol suele sentirse de manera persistente, es entonces cuando se celebra el Festival de Primavera de Budapest, acontecimiento cultural y musical de importancia.
Der Frühling ist eine wunderbare Jahreszeit in Ungarn. Der März kann ein etwas windig sein, aber schon im April kann man die wärmende Sonne geniessen. Ein zweiwöchiges Frühlingsfestival in Budapest erwartet seine Gäste mit kulturellen und musikalischen Veranstaltungen.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite