linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sopor Schläfrigkeit 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sopor Benommenheit 3
uralten Schlummer 1 aushalten 1 Dornröschenschlaf reißen 1 Benommenheit kommen 1 Somnolenz 1 Erstarrung erwacht 1 Tiefschlaf 1

Verwendungsbeispiele

sopor Benommenheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede que el médico o enfermera quiera tomarle la tensión y comprobar su pulso. • En muy raras ocasiones, los medicamentos de este tipo pueden causar movimientos inusuales, principalmente en la cara o la lengua o una combinación de fiebre, respiración acelerada, sudoración, rigidez muscular y sopor o somnolencia.
Es könnte sein, dass der Arzt oder das Pflegepersonal Ihren Blutdruck und den Puls messen möchte. • Sehr selten können vergleichbare Arzneimittel ungewöhnliche Bewegungen, vor allem des Gesichts oder der Zunge, oder eine Kombination von Fieber, rascher Atmung, Schwitzen, Muskelsteifheit und Benommenheit oder Schläfrigkeit hervorrufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otros síntomas podrían incluir: • confusión aguda, convulsiones (epilepsia), coma, una combinación de fiebre, respiración acelerada, sudoración, entumecimiento muscular, y un estado de sopor o somnolencia, respiración más lenta, aspiración, tensión arterial elevada o baja, ritmos cardíacos anómalos.
Andere Symptome können sein: • plötzlich auftretende Verwirrtheit, Krampfanfälle (Epilepsie), Koma, eine Kombination von Fieber, schnellerer Atmung, Schwitzen, Muskelsteifigkeit, Benommenheit oder Schläfrigkeit, Verlangsamung der Atmung, Aspiration (Mageninhalt gelangt in die Luftwege), hoher oder niedriger Blutdruck, Herzrhythmusstörungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- pérdida de sensibilidad cutánea, sopor, temblor, desmayo, somnolencia, pérdida de memoria,
- Verlust der Hautempfindlichkeit, Benommenheit, Zittern, Ohnmacht, Schläfrigkeit,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "sopor"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es como si alguien me hubiera despertado de mi sopor.
Es ist, als hätte mein Wecker geklingel…so richtig laut.
   Korpustyp: Untertitel
A la primavera le da sopor El hipotecador
Der Frühling kümmert sich nicht Um die Hypothekenleute
   Korpustyp: Untertitel
El estrés de esto me está dando un sopor horroroso.
Der Stress macht mich unglaublich schläfrig.
   Korpustyp: Untertitel
El montaje puede realizarse mediante sopor- tes magnéticos o encajables. DE
Die Montage erfolgt jeweils über magne- tische oder schnappbare Halterungen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Siento un sopor pesado como el plomo, y sin embargo, no querría dormir.
Schwer liegt die Müdigkeit auf mir, und doch möchte ich nicht schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué desperdiciar una buena tarde que podría ser mejor aprovechad…...con un sopor etílico sintiendo lástima por ti mismo?
Warum willst du einen schönen Abend verschwenden, den du viel besser im Vollrausch verbringen könntest, während du dich selbst bemitleidest?
   Korpustyp: Untertitel
Durante nueve noches se tropezaron y tambalearon, tragaron y golpearon, hasta que finalmente el antiguo guerrero se desplomó en un sopor etílico y un nuevo Brewmaster fue proclamado.
Durch neun Nächte strauchelten sie, stolperten und wirbelten, stampften auf und schlugen sich, bis der alte Krieger besinnungslos in sich zusammenbrach.
Sachgebiete: astrologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Los animados compases de sus marchas consiguen sacar de su sopor a los curistas, que dormitan en la terraza del Park Café: ES
Die schwungvollen Märsche machen auch die Kurgäste, die auf der Terrasse des Park Cafés in der Sonne vor sich hindösen wieder munter: ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
No entraré en mi morada, ni subiré a mi cama. No daré sueño a mis ojos, ni a mis Párpados sopor, hasta que halle un lugar para Jehovah, una morada para el Fuerte de Jacob.
Ich will nicht in die Hütte meines Hauses gehen noch mich aufs Lager meines Bettes legen, ich will meine Augen nicht schlafen lassen noch meine Augenlider schlummern, bis ich eine Stätte finde für den HERRN, zur Wohnung des Mächtigen Jakobs.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, en realidad es un hecho trágico que haya sido necesario que ocurriera un suceso tan dramático como los ataques terroristas de Nueva York y Washington para despertar de su sopor a Europa y en particular al Consejo Europeo.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Es ist eigentlich tragisch, dass es zuerst eines Ereignisses wie dieser dramatischen Terrorattacken in New York und in Washington bedurfte, damit Europa und insbesondere der Europäische Rat wachgerüttelt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los participantes sopor - tarán las pérdidas que se deriven de cursar órdenes de pago a partici - pantes cuya participación se haya suspendido o terminado , si las órdenes de pago se introducen en TARGET2 - [ insértese la referencia al banco central / país ] después de la recepción del anuncio del MIC .
Die Teilnehmer tragen den Scha - den , der aus der Einreichung von Zahlungsaufträgen an Teilnehmer resultiert , deren Teilnahme suspendiert oder beendet wurde , wenn solche Zahlungsaufträge nach Eingang der ICM-Nachricht in TARGET2 [ Name der Zentralbank / Ländercode einfügen ] eingereicht wurden .
   Korpustyp: Allgemein
Como muy a menudo son requeridas características específicas de una red por inclusión de terminales y equipos que sopor-tan esas características, TGA también ha desarrollado con continuidad unidades de hardware para su inclusión en los sitios de operación de su red. ES
Da die spezifischen Eigenschaften eines Netzwerkes sehr häufig durch die Einbindung von Endgeräten und weiteren dazugehörigen Ausstattungen unterstützt werden, arbeiteten wir zeitgleich auch an der Entwicklung von Hardware-Einheiten, um diese lokal an unseren Standorten innerhalb unserer Netzwerkstruktur einbinden zu können. ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen handel    Korpustyp: Webseite