Puede que el médico o enfermera quiera tomarle la tensión y comprobar su pulso. • En muy raras ocasiones, los medicamentos de este tipo pueden causar movimientos inusuales, principalmente en la cara o la lengua o una combinación de fiebre, respiración acelerada, sudoración, rigidez muscular y sopor o somnolencia.
Es könnte sein, dass der Arzt oder das Pflegepersonal Ihren Blutdruck und den Puls messen möchte. • Sehr selten können vergleichbare Arzneimittel ungewöhnliche Bewegungen, vor allem des Gesichts oder der Zunge, oder eine Kombination von Fieber, rascher Atmung, Schwitzen, Muskelsteifheit und Benommenheit oder Schläfrigkeit hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros síntomas podrían incluir: • confusión aguda, convulsiones (epilepsia), coma, una combinación de fiebre, respiración acelerada, sudoración, entumecimiento muscular, y un estado de sopor o somnolencia, respiración más lenta, aspiración, tensión arterial elevada o baja, ritmos cardíacos anómalos.
Andere Symptome können sein: • plötzlich auftretende Verwirrtheit, Krampfanfälle (Epilepsie), Koma, eine Kombination von Fieber, schnellerer Atmung, Schwitzen, Muskelsteifigkeit, Benommenheit oder Schläfrigkeit, Verlangsamung der Atmung, Aspiration (Mageninhalt gelangt in die Luftwege), hoher oder niedriger Blutdruck, Herzrhythmusstörungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- pérdida de sensibilidad cutánea, sopor, temblor, desmayo, somnolencia, pérdida de memoria,
- Verlust der Hautempfindlichkeit, Benommenheit, Zittern, Ohnmacht, Schläfrigkeit,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
soporuralten Schlummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué habéis molestado nuestro sueño, nos habéis despertado de nuestro sopor?
Warum habt ihr unseren Schlaf gestört? Uns erweck…...aus unserem uraltenSchlummer?
Korpustyp: Untertitel
soporaushalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Claro que puedo sopor el dolor!
Ich kann Schmerzen aushalten!
Korpustyp: Untertitel
soporDornröschenschlaf reißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no nos engañemos: incluso con los mecanismos institucionales de información mejorados que propone este informe, no será el Pacto de Estabilidad por sí solo el que saque a Europa de su sopor económico.
Wir sollten uns aber nichts vormachen: Auch mit den besseren institutionellen Rückmeldemechanismen, die im Bericht empfohlen werden, kann der Stabilitätspakt allein Europa nicht aus seinem wirtschaftlichen Dornröschenschlafreißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soporBenommenheit kommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy rara vez, los niños nacidos de madres que habían tomado olanzapina oral durante la última fase de su embarazo (3er trimestre) pueden tener temblores, somnolencia o sopor.
Sehr selten kann es bei Babies, deren Mütter im letzten Stadium der Schwangerschaft (3.Trimenon) Olanzapin als Tabletten eingenommen haben zu Zittern, Schläfrigkeit oder Benommenheitkommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
soporSomnolenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reacciones adversas (RA) descritas en más del 10% de los pacientes tratados con Neupro parche transdérmico son náuseas, mareos, sopor y reacciones en el lugar de aplicación.
Nebenwirkungen, die von mehr als 10% der mit Neupro transdermalem Pflaster behandelten Patienten berichtet wurden, sind Übelkeit, Schwindel, Somnolenz und Reaktionen an der Applikationsstelle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
soporErstarrung erwacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los jefes y los habitantes de Jerusalén, por el contrario, parecen más bien atónitos, como si despertaran de una especie de sopor y necesitaran reflexionar.
Die führenden Männer und die Einwohner Jerusalems hingegen scheinen eher erstaunt zu sein, als ob sie aus einer Art Erstarrungerwacht wären und nachdenken müßten.
Pido a los demás grupos que apoyen nuestra enmienda, con la que posiblemente podamos hacer algo por los jóvenes de Belarús, un país en el que todos creemos que tiene que avanzar la democracia y el Estado de Derecho, y los Estados nacionales tienen que despertar por fin de su sopor.
Hier könnten wir praktisch etwas für junge Menschen aus Belarus tun. Wir sind uns einig, dass in diesem Land Demokratie und Rechtsstaatlichkeit vorangetrieben werden müssen, und die Nationalstaaten sollten endlich aus ihrem Tiefschlaf erwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "sopor"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es como si alguien me hubiera despertado de mi sopor.
Es ist, als hätte mein Wecker geklingel…so richtig laut.
Korpustyp: Untertitel
A la primavera le da sopor El hipotecador
Der Frühling kümmert sich nicht Um die Hypothekenleute
Korpustyp: Untertitel
El estrés de esto me está dando un sopor horroroso.
Der Stress macht mich unglaublich schläfrig.
Korpustyp: Untertitel
El montaje puede realizarse mediante sopor- tes magnéticos o encajables.
DE
Siento un sopor pesado como el plomo, y sin embargo, no querría dormir.
Schwer liegt die Müdigkeit auf mir, und doch möchte ich nicht schlafen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué desperdiciar una buena tarde que podría ser mejor aprovechad…...con un sopor etílico sintiendo lástima por ti mismo?
Warum willst du einen schönen Abend verschwenden, den du viel besser im Vollrausch verbringen könntest, während du dich selbst bemitleidest?
Korpustyp: Untertitel
Durante nueve noches se tropezaron y tambalearon, tragaron y golpearon, hasta que finalmente el antiguo guerrero se desplomó en un sopor etílico y un nuevo Brewmaster fue proclamado.
Durch neun Nächte strauchelten sie, stolperten und wirbelten, stampften auf und schlugen sich, bis der alte Krieger besinnungslos in sich zusammenbrach.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
No entraré en mi morada, ni subiré a mi cama. No daré sueño a mis ojos, ni a mis Párpados sopor, hasta que halle un lugar para Jehovah, una morada para el Fuerte de Jacob.
Ich will nicht in die Hütte meines Hauses gehen noch mich aufs Lager meines Bettes legen, ich will meine Augen nicht schlafen lassen noch meine Augenlider schlummern, bis ich eine Stätte finde für den HERRN, zur Wohnung des Mächtigen Jakobs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, en realidad es un hecho trágico que haya sido necesario que ocurriera un suceso tan dramático como los ataques terroristas de Nueva York y Washington para despertar de su sopor a Europa y en particular al Consejo Europeo.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Es ist eigentlich tragisch, dass es zuerst eines Ereignisses wie dieser dramatischen Terrorattacken in New York und in Washington bedurfte, damit Europa und insbesondere der Europäische Rat wachgerüttelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los participantes sopor - tarán las pérdidas que se deriven de cursar órdenes de pago a partici - pantes cuya participación se haya suspendido o terminado , si las órdenes de pago se introducen en TARGET2 - [ insértese la referencia al banco central / país ] después de la recepción del anuncio del MIC .
Die Teilnehmer tragen den Scha - den , der aus der Einreichung von Zahlungsaufträgen an Teilnehmer resultiert , deren Teilnahme suspendiert oder beendet wurde , wenn solche Zahlungsaufträge nach Eingang der ICM-Nachricht in TARGET2 [ Name der Zentralbank / Ländercode einfügen ] eingereicht wurden .
Korpustyp: Allgemein
Como muy a menudo son requeridas características específicas de una red por inclusión de terminales y equipos que sopor-tan esas características, TGA también ha desarrollado con continuidad unidades de hardware para su inclusión en los sitios de operación de su red.
ES
Da die spezifischen Eigenschaften eines Netzwerkes sehr häufig durch die Einbindung von Endgeräten und weiteren dazugehörigen Ausstattungen unterstützt werden, arbeiteten wir zeitgleich auch an der Entwicklung von Hardware-Einheiten, um diese lokal an unseren Standorten innerhalb unserer Netzwerkstruktur einbinden zu können.
ES