Otra parte, sólo ofrece la refrescante brisa marina que mantiene la temperatura incluso en verano a un nivel soportable, ya que los árboles también son una rareza en Malta.
Abkühlung bietet dagegen nur der Meereswind, der die Temperaturen auch im Sommer auf erträglichem Niveau hält, denn Bäume sind in Malta ebenfalls eine Seltenheit.
Estoy convencida de que mis colegas de la Comisión de Desarrollo quieren que disminuya la pobreza mundial para que las personas vulnerables de todo el mundo puedan llevar vidas soportables.
Ich bin davon überzeugt, dass alle meine Kollegen im Entwicklungsausschuss eine Verringerung der Armut in der Welt anstreben, damit die betroffenen Menschen weltweit ein erträgliches Leben führen können.
Prozac ha ayudado a millones de personas a-y el capitán trastornos del comportamiento, ha hecho de la Vies insoportable soportable.
Prozac half Millionen von Leuten, Gemütskrankheiten zu überwinden, und machte ihr Leben erträglich. Es half mir sogar gegen meine Wutanfälle.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué podemos esperar del cine hoy en día? ¿Qué opinas sobre la idea de que la finalidad del arte es revelar una realidad insoportable para hacer la (un poco más) soportable?
Was halten Sie von der Vorstellung, dass die Kunst dazu da ist, eine unerträgliche Wahrheit zu zeigen, so dass sie etwas erträglicher wird? Ein bisschen wenigstens.
Expresamos también nuestro agradecimiento a los hombres y mujeres de las organizaciones no gubernamentales, quienes asimismo trabajan con grandes sacrificios personales para hacer algo más soportable la situación de los refugiados y deportados en esta región.
Wir danken auch den Männern und Frauen der Nichtregierungsorganisationen, die sich ebenfalls unter großen Opfern dafür einsetzen, die Lage der Flüchtlinge und Deportierten in dieser Region etwas erträglicher zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este es el primer paso que hemos dado aquí en el Parlamento da para salir de esta situación, por lo menos para hacer el sufrimiento de los animales soportable.
Ich glaube, das ist der erste Schritt, den wir in diesem Parlament getan haben, um aus dieser Situation herauszukommen, nämlich das Leid der Tiere zumindest erträglicher zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Unión Europea debe tener iniciativa propia, estrategia propia, ajena a cualquier aventura militarista, como parece ser la aventura de los Estados Unidos, para hacer más soportable la vida de los colombianos.
Ich meine, dass die Europäische Union eine eigene Initiative und eigene Strategie entwickeln muss, die nichts mit einem militaristischen Abenteuer wie dem offensichtlichen Abenteuer der USA zu tun haben, um das Leben der Kolumbianer erträglicher zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto menos me resistiera, sería más soportable.
Je weniger ich mich wehrte, desto erträglicher würde es sein.
Korpustyp: Untertitel
soportabletragbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, una posterior financiación de los Estados miembros España, Portugal e Irlanda con el Fondo de Cohesión no está justificada ni tampoco es soportable de cara a la ampliación de la Unión.
Somit ist eine weitere Finanzierung der Mitgliedstaaten Spanien, Portugal und Irland aus dem Kohäsionsfond nicht gerechtfertigt und mit Hinblick auf die Erweiterung der Union auch nicht tragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero precisamente en la difícil situación actual del empleo esta sobrecarga adicional no es soportable y reducirá a largo plazo el número de consumidores que hay que proteger.
Gerade in der derzeitigen schwierigen Beschäftigungssituation ist diese zusätzliche Belastung aber nicht tragbar und wird auf lange Sicht die Zahl der zu schützenden Verbraucher verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la presente propuesta de arrancar 100.000 ha. de árboles es razonable y también soportable financieramente y en el fondo constituye el hito final de una medida necesaria.
Ich bin der Meinung, daß der vorliegende Vorschlag zum Umfang der zu rodenden Fläche von jeweils 100 000 Hektar vernünftig und auch finanziell tragbar ist und im Grunde wohl einen Schlußstein der notwendigen Maßnahme bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se están haciendo las transferencias necesarias para que la moneda común sea soportable en las regiones que salen perdiendo y que ya están en recesión cuando el BCE hace más restrictiva la política.
Man verabsäumt es, Transfers durchzuführen, die nötig wären, um die Einheitswährung auch für jene Regionen tragbar zu machen, deren Position sich verschlechtert und die sich schon in einer Rezession befinden, wenn die EZB ihre Politik verschärft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
soportableerträgliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para usted, una buena gobernanza en asuntos fiscales no consiste en la lucha contra el fraude, una imposición soportable o un buen uso de fondos públicos.
Für Sie geht es bei verantwortungsvollem Handeln im Steuerbereich nicht um die Betrugsbekämpfung, eine erträgliche Besteuerung oder die sinnvolle Verwendung öffentlicher Gelder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señorías, los trágicos acontecimientos del asunto Dutroux que ha conmovido a mi país acaban de estallar ante nuestros ojos una realidad difícilmente soportable porque, de hecho, no nos encontramos sólo ante hechos aislados de pedofilia.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, die tragische Entwicklung der Affäre Dutroux, die mein Land erschüttert hat, hat uns gerade eine nur schwer erträgliche Realität vor Augen geführt, da wir uns in Wirklichkeit nicht nur einzelnen Taten pädophiler Art gegenübersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Para que el lector vea lo que puede hacer con vistas a reducir su contribución, puede consultar www.climatecrisis.net.) Para ver la injusticia, me basta con echar un vistazo al aparato de aire acondicionado que mantiene mi despacho soportable.
(Unter www.climatecrisis.net können Sie sehen, was Sie tun können, um Ihren eigenen Beitrag zu verringern. ) Um mir die Ungerechtigkeit vor Augen zu führen, brauche ich nur zur Klimaanlage hoch zu blicken, die in meinem Büro eine erträgliche Temperatur aufrechterhält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
soportablebefriedigend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
All? aunque m??s de servicio menos decente, las porciones normales y la comida soportable.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
soportableerträgliche Maß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, incluso en aquellos lugares donde haya presos o presos políticos detenidos por actividades terroristas -hecho que yo no niego en absoluto, como tampoco es mi intención apoyar el terror- se debe suspender su incomunicación o reducirla al menos a un grado humanamente soportable.
Zweitens: Selbst dort, wo es Gefangene oder politische Gefangene aufgrund von terroristischen Aktivitäten gibt - was ich keineswegs leugne, und ich möchte Terror auch nicht unterstützen - muss es dazu kommen, dass die Isolationshaft abgeschafft oder zumindest auf das human erträglicheMaß reduziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una situación dramática que va mucho más allá de lo soportable y tiene consecuencias muy graves de orden económico, social y civil y hace más fácil la penetración de la criminalidad organizada.
Dies ist eine dramatische Situation, die weit über das erträglicheMaß hinausgeht, äußerst schwerwiegende wirtschaftliche, soziale und gesellschaftliche Folgen hat und das Eindringen des organisierten Verbrechens erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soportabletragbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que el ponente, opino que el concepto de «deuda soportable» no debe calcularse solamente mediante indicadores macroeconómicos, sino que también deben tenerse en cuenta factores sociales.
Ich stimme dem Berichterstatter weiterhin zu, daß für das Konzept "tragbare Schulden" nicht nur makroökonomische Indikatoren berücksichtigt werden müssen, sondern auch soziale Indikatoren einzubeziehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También comparto la opinión de la Comisión de que es necesario tener en cuenta varias opiniones a la hora de revisar el Pacto, como la deuda estatal soportable, el crecimiento lento prolongado, la armonización y la coordinación de políticas económicas y presupuestarias.
Außerdem stimme ich dem Ansatz der Kommission zu, dass bei der Überarbeitung des Pakts mehrere Gesichtspunkte berücksichtigt werden müssen, wie z. B. eine tragbare Staatsverschuldung, ein anhaltend geringes Wachstum sowie Harmonisierung und Koordinierung der Wirtschafts- und Haushaltspolitiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soportablewieviel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Esta es la crónica de un experimento en la difusa línea del dolor soportable y de la corrosión de los sentidos humanos.…...Pero de hecho se trataba de una exhibición, de una crueldad perversa, por parte de 3 malhechores que abusaron severamente de una mujer.
Dies sind die Aufzeichnungen eines Experimentes, wieviel Schmerz eine normale menschliche Seele aushalten kann, bevor sie zerstört wird. aber es war eine unglaubliche zur Schaustellung teuflischer Grausamkeiten, welche von 3 Männern an einer Frau verübt wurden.
Korpustyp: Untertitel
soportableschlimm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Duele un poco, pero es soportable.
Es zieht ein bisschen, ist aber nicht schlimm.
Korpustyp: Untertitel
soportablemeine Liebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el único lugar soportable del planeta.
Es ist die einzige Art zu leben, meineLiebe.
Korpustyp: Untertitel
soportablehier erträglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero eso lo hace soportable.
"Aber das hier macht es erträglich.
Korpustyp: Untertitel
soportableerträglichen Graden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta difícil creer que con un tiempo caluroso los sistemas de ventilación puedan mantener la temperatura a un nivel soportable durante el período de descanso en un camión parado.
Es ist kaum anzunehmen, dass die Temperaturen während der Ruhezeiten in einem stehenden Lkw bei Hitze durch die Belüftungsanlagen auf erträglichenGraden gehalten werden können.
La ayuda propuesta contribuirá al esfuerzo de consolidación presupuestario desplegado por el Líbano para adaptar su deuda pública a un nivel soportable por la aplicación de su programa de reformas económicas de 2007.
Die vorgeschlagene Finanzhilfe soll die libanesischen Bemühungen um eine Konsolidierung des Steuerwesens zur Senkung der Staatsverschuldung auf ein annehmbares Niveau im Rahmen seines 2007 verabschiedetenWirtschaftsreformprogramms unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
soportableerträglichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra parte, sólo ofrece la refrescante brisa marina que mantiene la temperatura incluso en verano a un nivel soportable, ya que los árboles también son una rareza en Malta.
Abkühlung bietet dagegen nur der Meereswind, der die Temperaturen auch im Sommer auf erträglichem Niveau hält, denn Bäume sind in Malta ebenfalls eine Seltenheit.
Pero la cena de hoy fue soportable solo porque tú estabas sentado a mi lado.
Aber der einzige Grund, dass der heutige Abend erträglich war, war weil du neben mir gesessen hast.
Korpustyp: Untertitel
soportableverträgliches absenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que es preciso reducir temporalmente las diferentes cargas fiscales hasta un nivel que sea económica y socialmente soportable.
Ich glaube, wir müssen temporär die unterschiedlichen Steuerlasten auf ein wirtschaftlich und sozial verträgliches Niveau absenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soportableErträglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No somos los únicos que vertimos un juicio tan severo sobre Camboya; así, para la ANASE, parece que se ha alcanzado el límite de lo soportable hasta el punto de que se ha aplazado la adhesión de Camboya a este organismo, cosa que es, por decir poco, inhabitual.
Wir sind nicht die einzigen, die ein so strenges Urteil über Kambodscha aussprechen, denn für die ASEAN scheint die Grenze des Erträglichen so sehr überschritten zu sein, daß der Beitritt Kambodschas zu dieser Organisation verschoben wird, was zumindest ungewöhnlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soportableSchmerzgrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí se ha llegado al límite de lo soportable.
Hier ist die Schmerzgrenze erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soportabletragbares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un enfoque coordinado tendente a reconducir la deuda de los países más pobres a un nivel soportable: deuda pública, bilateral y multilateral, pero también deuda comercial.
Dabei handelt es sich um einen koordinierten Ansatz zur Absenkung der Schulden in den ärmsten Ländern auf ein tragbares Niveau: öffentliche, bilaterale und multilaterale Schulden, aber auch Handelsschulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soportableErwerbsarbeit tragfähig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de configurar el mundo de la economía y del trabajo de tal manera que el trabajo productivo sea ecológicamente soportable.
Wir müssen die Wirtschafts- und Arbeitswelt so gestalten, daß die Erwerbsarbeit ökologisch tragfähig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soportableakzeptabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Sra. Schroedter o el Sr. Markov han puesto de manifiesto disparidades todavía no soportables.
Frau Schroedter und Herr Markov haben nicht akzeptable Unterschiede festgestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
soporteUnterlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pequeña esponjita de vinilo – el soporte ideal para extender las pestañas necesarias para la aplicación y poderlas coger con facilidad con la pinza.
DE
Kleiner Vinyl-Schwamm – die ideale Unterlage, um die für die Applikation benötigten Wimpern zu verteilen und leicht mit der Pinzette aufnehmen zu können.
DE
Dünne und leichte Materialien, wie z. B Papier, Folien, Kunststofflaminate, Furniere oder Papier neigen dazu, nicht flach auf der Unterlage aufzuliegen.
El densímetro se colocará en un soporte completamente estable y libre de vibraciones.
Das Densimeter wird auf eine völlig stabile und schwingungsfreie Unterlage gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras las imágenes subyace el interés por el proceso de creación, por el instinto humano de plasmar sobre soportes, de conservar la presencia, y de la manera menos alterada posible en el espacio-tiempo.
Hinter dieser künstlerischen Entstehung verbirgt sich sein Interesse am Prozess einer Schöpfung. Ausdruck des menschlichen Instinktes auf Unterlagen eine Form zu visualisieren um die Gegenwart zu erhalten.
cuando el asiento tenga un respaldo o cuando un soporte ayude a determinar el ángulo de respaldo del maniquí y pueda considerarse un respaldo, y
Es ist eine Rückenlehne vorhanden oder eine Stütze, die hilft, den Rückenneigungswinkel der Prüfpuppe zu bestimmen und die als Rückenlehne betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Él construye soportes, y los mineros, cavan.
Er erstellt die Stützen und die Bergmänner, die graben.
Korpustyp: Untertitel
Es también posible inspeccionar cilindros con diámetro mínimo hasta 115mm utilizando de los soportes como de ejemplo bajo indicado.
Zur Ausstattung gehören beispielsweise ein Halter für Tablett-Computer mit USB-Anschluss, das Entertainmentsystem UconnectTM NAV mit integriertem Navigationssystem und eine Rückfahrkamera.
ES
El aditivo E 555 se autoriza para su utilización como soporte de ciertos colorantes.
Der Zusatzstoff E 555 wird zur Verwendung als Trägerstoffe für bestimmte Farbstoffe zugelassen.
Korpustyp: EU DCEP
Los niveles de incorporación de la sepiolita son variables según la composición, características y posible utilización de otros soportes incluidos en la fórmula.
Die Menge des Zuschlags an Sepiolith variiert je nach Zusammensetzung, Eigenschaften und möglicher Verwendung anderer Trägerstoffe in der Zusammensetzung.
Para que la legislación resulte completa y convincente, es necesario incluir los soportes.
Um einer umfassenden und stringenten Gesetzgebung willen sollten die Trägerstoffe aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La sepiolita es un excelente soporte para premezclas y correctores debido a su inercia química, a la capacidad de control de la humedad, a su particular estructura y a su facilidad de manejo.
Sepiolith ist dank seiner chemischen Trägheit, der Fähigkeit zur Feuchtigkeitskontrolle, der besonderen Struktur und leichten Handhabbarkeit ein ausgezeichneter Trägerstoff für Vormischungen und Verbesserungen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Cuadros y otros soportes con aparatos eléctricos de conexión o protección, para una tensión inferior o igual a 1000 V
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung, für eine Spannung von 1000 V oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Casi todos los modelos se pueden montar en la pared o en el techo, en algunos casos se requieren soportes especiales.
El sistema de retención infantil equipado con una pierna de soporte se ensayará del siguiente modo:
Ein Kinder-Rückhaltesystem mit Stützfuß ist wie folgt zu prüfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema ISOFIX debe ser complementado con un dispositivo antirrotatorio, ya sea mediante una fijación superior ISOFIX (top tether) o una pierna de soporte (support leg).
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El sistema de retención de niños equipado con una pierna de soporte se ensayará del siguiente modo:
Ein Kinder-Rückhaltesystem mit Stützfuß ist wie folgt zu prüfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los indicadores de color reducen al máximo las posibilidades de una incorrecta instalación Fácil instalación de la Maxi-Cosi CabrioFix en la base mediante un sistema de encaje Los indicadores de color muestran si el soporte tiene la altura correcta Soporte regulable en altura Excelentes resultados en pruebas gracias a su soporte adicional
DE
Geringes Risiko einer falschen Installation durch Farbanzeigen Maxi-Cosi CabrioFix mit Klicksystem einfach auf die Basis zu installieren Farbanzeigen geben an, ob der Stützfuß die richtige Länge hat Verstellbarer Stützfuß Ausgezeichnete Testergebnisse durch zusätzlichen Stützfuß DE
En el caso de una pierna de soporte con posiciones ajustables, esta deberá regularse sobre la siguiente posición para que esté en contacto con el suelo;
Ein in Stufen verstellbarer Stützfuß ist auf die nächste Stufe einzustellen, um sicherzustellen, dass der Stützfuß den Boden berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
para la categoría «específica para un vehículo», la pierna de soporte se regulará según las indicaciones del fabricante del sistema de retención infantil.
Bei einem Kinder-Rückhaltesystem der Kategorie „Spezielles Fahrzeug“ muss der Stützfuß nach den Angaben des Herstellers des Kinder-Rückhaltesystems eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
para la categoría «específica para un vehículo», la pierna de soporte se regulará según las indicaciones del fabricante del sistema de retención de niños.
Bei einem Kinder-Rückhaltesystem der Kategorie „Spezielles Fahrzeug“ muss der Stützfuß nach den Angaben des Herstellers des Kinder-Rückhaltesystems eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fijación permanente a un sistema de retención infantil que crea una vía de compresión entre el sistema de retención y la estructura del vehículo para evitar los efectos de los cojines de los asientos en caso de desaceleración. La pierna de soporte podrá ajustarse.
„Stützfuß“ eine ständig angebrachte Vorrichtung an einer Kinderrückhalteeinrichtung, durch die eine Abstützung zwischen der Kinderrückhalteeinrichtung und dem Fahrzeugaufbau geschaffen wird, um den Einfluss des Sitzpolsters während der Verzögerung auszuschalten; ein Stützfuß kann verstellbar sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema antirrotatorio para sistemas de retención de niños ISOFIX de categoría semiuniversal consiste en la utilización de una fijación superior, del salpicadero del vehículo, o de una pierna de soporte, para limitar la rotación del sistema de retención en caso de colisión frontal;
Ein Drehungsbegrenzer für ein ISOFIX-Kinderrückhaltesystem der Kategorie „semi-universal“ ist entweder ein oberer Haltegurt, das Armaturenbrett des Fahrzeugs oder ein Stützfuß, der die Drehung des Rückhaltesystems bei einem Frontalaufprall begrenzen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
soporteMontageplatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tornillo con soporte y patrón de montaje para ajustar el plano inclinado se adapta al modelo inferior, se añade acrílico y se termina la placa.
DE
Man fixiert die Schraube für den Unterkiefer mit Platzhalter und Montageplatte zum Einstellen der schiefen Ebene am Unterkiefermodell, streut die Platte und arbeitet sie fertig aus.
DE
Las placas de soporte para acoplamientos de quinta rueda normalizados permitirán corregir la trayectoria de los semirremolques (con cuñas de dirección).
Montageplatten für genormte Sattelkupplungen müssen für die Zwangslenkung von Sattelanhängern (mit Lenkkeilen) geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las placas de soporte para acoplamientos de quinta rueda no normalizados y que no puedan corregir la trayectoria, deberán ir marcadas convenientemente.
Montageplatten für nicht genormte Sattelkupplungen, die nicht für die Zwangslenkung geeignet sind, müssen entsprechend gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tolerancia de los orificios de montaje para placas de soporte de clase J de acoplamientos de quinta rueda (véase el punto 9.1 del presente anexo)
Toleranzen bei Montagelöchern von Montageplatten der Klasse J für Sattelkupplungen (siehe Absatz 9.1 dieses Anhangs)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sujeción de acoplamientos de quinta rueda, placas de soporte y pivotes de acoplamiento en los vehículos
Anbau von Sattelkupplungen, Montageplatten und Zugsattelzapfen an Fahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
La placa de soporte podrá estar preparada para moverse horizontalmente, es decir, para permitir una quinta rueda deslizante; véase el anexo 5, punto 9.
Die Montageplatte darf horizontal verschiebbar sein, so dass eine verschiebbare Sattelkupplung entsteht (siehe Anhang 5 Absatz 9).
Korpustyp: EU DGT-TM
La placa de soporte podrá estar preparada para moverse horizontalmente, es decir, para permitir una quinta rueda deslizante; véase el punto 9 del anexo 5.
Die Montageplatte darf horizontal verschiebbar sein, so dass eine verschiebbare Sattelkupplung entsteht (siehe Anhang 5 Nummer 9). 2.6.10.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los acoplamientos de quinta rueda de clase G, pivotes de acoplamiento de quinta rueda de clase H y placas de soporte de clase J, definidos en el apartado 2.6, el valor será igual a:
Für Sattelkupplungen der Klasse G, Zugsattelzapfen der Klasse H und Montageplatten der Klasse J nach Absatz 2.6 gilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Clase J: Placas de soporte no normalizadas, incluidos todos los componentes y dispositivos utilizados para enganchar los acoplamientos de quinta rueda al armazón o el bastidor del vehículo tractor.
2.6.9. Klasse J: Nicht genormte Montageplatten sind sämtliche Teile und Einrichtungen zur Anbringung von Sattelkupplungen am Rahmen oder Fahrgestell der Sattelzugmaschine.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los acoplamientos de quinta rueda de Clase G, pivotes de acoplamiento de quinta rueda de Clase H y placas de soporte de Clase J, definidos en el punto 2.6, el valor será igual a:
Für Sattelkupplungen der Klasse G, Zugsattelzapfen der Klasse H und Montageplatten der Klasse J nach Nummer 2.6 gilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
soporteGestell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los secadores se pueden montar directamente en la entrada de la máquina transformadora o en un bastidor de soporte al lado de la máquina.
las cabezas que vayan a transportarse a la sala de despiece se colgarán de un soporte durante el período de almacenamiento y durante el transporte desde el matadero a la sala de despiece;
Die für den Transport zum Zerlegungsbetrieb bestimmten Köpfe sind während der Lagerung und dem Transport vom Schlachthof zum Zerlegungsbetrieb an einem Gestell aufzuhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Escurridores, aparatos de lavado, recipientes de limpieza, soportes y sujeciones para pipetas, tubos de ensayo y otros recipientes.
DE
La máquina se debe diseñar, fabricar y, en su caso, montar sobre su soporte móvil de forma que, durante su desplazamiento, las oscilaciones incontroladas de su centro de gravedad no afecten a su estabilidad ni sometan a su estructura a esfuerzos excesivos.
Die Maschine muss so konstruiert, gebaut und gegebenenfalls auf ihrem beweglichen Gestell montiert sein, dass unkontrollierte Verlagerungen ihres Schwerpunkts beim Verfahren ihre Standsicherheit nicht beeinträchtigen und zu keiner übermäßigen Beanspruchung ihrer Struktur führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soporte de smartphone extraíble con rosca de cámara interna 1/4-20 UNC estándar para trípode u otro soporte de montaje.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En presencia de Siegfried Steger, antiguo terrorista huido a Austria, se llegó a exponer una gran placa, que se fijó al terreno mediante un soporte, con el lema «Tirol Meridional no es Italia» y una bandera austriaca de fondo.
In Gegenwart des ehemaligen Terroristen Siegfried Steger, der sich nach Österreich abgesetzt hatte, wurde anschließend mittels eines im Boden verankerten Gestells eine großflächige Tafel mit der Aufschrift „Südtirol ist nicht Italien“ aufgestellt, mit einer österreichischen Fahne im Hintergrund.
Korpustyp: EU DCEP
Montura de barra antivuelco para usarla con la Action Cam, tornillo de trípode con soporte, dispositivo de montaje, almohadillas y llave Allen
ES
Überrollbügelhalterung für die Verwendung mit der Action Cam, Stativschraube mit Gestell, Befestigungsvorrichtung, Polsterung und Sechskantschlüssel.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Un importador rechazó la inclusión en el ámbito de la investigación de partes esenciales de sillines (soportes, almohadillado y revestimiento) porque no estaba justificada por cualquier prueba de dumping de la denuncia o la investigación.
Ein Einführer erhob Einwände gegen die Einbeziehung wesentlicher Teile von Sätteln (Gestell/Sattelschale, Polster und Bezüge) in die Untersuchung. Sie sei nicht gerechtfertigt, da hierzu weder durch den Antrag noch durch die Untersuchung Dumping nachgewiesen worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se colocaban en soportes de metal y se utilizaban para el transporte de aceite y vino en los barcos, almacenadas en las bodegas de éstos cerradas con tapas.
Sie steckten in metallenen Gestellen, und dienten zum Schiffstransport von Öl und Wein. Mit Deckeln verschlossen wurden die Aphoren mit ihrem kostbaren Inhalt in den Laderäumen der Segelschiffe gestapelt.
Sachgebiete: radio archäologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El sistema comprende un soporte regulable para la muestra de prueba (Field Tester), dotado de sensores que detectan la posición de la muestra y de un aparato de control que transmite los datos a un Ordenador externo.
Das System stützt sich auf einen regelbares Gestell für die Probe (Field Tester), ausgestattet mit Sensoren, damit die Position der Probe angenommen werden kann, und ausgestattet mit einer Kontrolleinheit, welche die verarbeiteten Daten an einen externen PC weiterleitet.
Sus soluciones para la gestión y custodia de archivos, escaneado y digitalización de documentos, destrucción segura de papel y soportes y backup y recuperación de datos ayudan a las empresas a reducir los costes de almacenamiento, cumplir con las normativas, recuperarse de desastres y usar mejor su información en beneficio de su negocio.
Das Dienstleistungsportfolio von Iron Mountain umfasst Aktenmanagement, Datenmanagement, Scanning und Digitalisierung, Rechenzentren, die Lagerung und Logistik von Kunstgegenständen sowie die sichere Aktenvernichtung, um Kunden bei der Compliance-gerechten Aufbewahrung ihrer Dokumente, der Reduzierung ihrer Lagerkosten, der Notfallwiederherstellung und der effizienteren Nutzung ihrer Informationen zu unterstützen.
Si procede, las máquinas estarán provistas de un soporte específico en el que el operador pueda colocar el nombre del plaguicida empleado.
Wo dies angemessen ist, muss die Maschine mit einer besonderen Vorrichtung versehen sein, an der das Bedienungspersonal die Bezeichnung des verwendeten Pestizids anbringen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Peines, pasadores y artículos similares; horquillas; bigudíes; pulverizadores de tocador y sus soportes
Kämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen; Haarnadeln, Frisiernadeln u. Ä.; Parfümzerstäuber und Vorrichtungen und Köpfe dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.99.52: Peines, pasadores y artículos similares; horquillas; bigudíes; pulverizadores de tocador y sus soportes
CPA 32.99.52: Kämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen; Haarnadeln, Frisiernadeln u. Ä.; Parfümzerstäuber und Vorrichtungen und Köpfe dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo de acoplamiento instalado en un soporte rígido:
Verbindungseinrichtung auf eine starre Vorrichtung montiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
soporteUnterstuetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora un nuevo dispositivo suele tener el soporte lógico para Windows Vista. Lo que es evidente porque el nuevo sistema operacional se ha difundido rápidamente por nuestro país.
ES
Es ist offenbar, dass heute jede neue Ausruestung in der Regel die Unterstuetzung von Windows Vista hat, weil sich das neue Betriebssystem in unserem Land schon weitverbreitet ist.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una empresa no puede ocuparse de soporte lógico para los dispositivos que ya no se producen más, es decir los que no van a rendir el beneficio, mientras que la elaboración y el soporte de dispositivos ancianos por nuevos drivers exige grandes inversiones porque el trabajo de programadores siempre ha sido de los más caros.
ES
Fuer Gesellschaften ist es nicht vorteilhaft, die Programmunterstuetzung der Ausruestung zu erzeugen, die schon seit langem nicht verkauft werden, folglich wird es keinen Gewinn bringen, aber die Entwicklung und Unterstuetzung der alten Einrichtungen von den neuen Treibern fordert nicht kleine Geldanlage, weil die Arbeit der hochqualifizierten Programmierer immer geschaetzt wurde.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
soporteVerfechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tercero, parece haber sido un constante soporte tras bambalinas para el Banco, mientras que muchos de sus colegas de la administración Bush estarían felices de verlo cerrar sus puertas y convertir sus oficinas centrales en Washington en oficinas y condominios privados.
Drittens, hinter den Kulissen scheint er ein konsequenter Verfechter der Weltbank zu sein, wohingegen viele seiner Kollegen aus der Bush-Administration ebenso froh wären, wenn die Weltbank geschlossen und ihr Hauptquartier in Washington in private Eigentumswohnungen und Büros umgewandelt würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
soporteFinanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convertirse en distribuidor de Polycom socio partner asesor de soluciones asistencia soporte logística financiera técnica servicios de valor agregado ventas gestión de pedidos marketing
Werden Sie Polycom Distributor Partner Lösung Berater Logistik Finanzierung technischer Support Value Added Services Mehrwertdienste Vertrieb Auftragsabwicklung Marketing