existe un sistema de control de configuración para garantizar la integridad continua del soportefísico y lógico del FSTD calificado.
ein Konfigurationskontrollsystem vorhanden ist, das die ständige Integrität der Hardware und Software der qualifizierten FSTD gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerá un sistema de control de configuración para garantizar la integridad continua del soportefísico y lógico del FSTD calificado.
Es wird ein Konfigurationskontrollsystem eingerichtet, das die fortlaufende Integrität der Hardware und Software des qualifizierten FSTD gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario que la investigación europea también se centre en el desarrollo del soportefísico.
Die europäische Forschung sollte sich deshalb auch auf die Entwicklung von Hardware konzentrieren.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, es necesario que la investigación europea se concentre en el desarrollo de soportesfísicos.
Es ist daher notwendig, dass sich die europäische Forschung auch auf die Entwicklung von Hardware konzentriert.
Korpustyp: EU DCEP
En el contexto del desarrollo del soportefísico, Europa depende en gran medida de los Estados Unidos y el Japón.
Im Zusammenhang mit der Entwicklung von Hardware ist Europa stark von den USA und Japan abhängig.
Korpustyp: EU DCEP
Aplicando lenguaje informático, diría que fue necesario establecer o crear tanto el soportefísico como el soporte lógico de la institución.
Um es in der Computersprache zu sagen, es musste sowohl die institutionelle Hardware als auch die institutionelle Software entwickelt und eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
de sistemas operativos y de soportesfísicos para el desarrollo de ordenadores
, Betriebssysteme und Hardware für die Entwicklung der Rechner
Korpustyp: EU DCEP
el desarrollo de sistemas operativos y soportefísico para la producción de ordenadores europeos y de
die Entwicklung von Betriebssystemen und Hardware für die Produktion von europäischen Computern sowie Systemen
Korpustyp: EU DCEP
Las distintas pruebas realizadas como parte de las fases previstas en el punto 3 pueden variar en función del soporte lógico y el soportefísico utilizados por cada registro.
Als Teil der in Absatz 3 erläuterten Prüfschritte durchgeführte Einzelprüfungen können abhängig von der von einem Register verwandten Software und Hardware variieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos comunitarios de los sistemas de comunicación e intercambio de información serán el soportefísico, los soportes lógicos y las conexiones de red, que serán comunes a todos los Estados miembros.
Die gemeinschaftlichen Elemente der Kommunikations- und Informationsaustauschsysteme umfassen die Hardware, die Software und die Netzwerkverbindungen der Systeme, die allen Mitgliedstaaten gemeinsam sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
soporte físicoPrivatgebrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Programas de aplicación para uso empresarial y doméstico en soportefísico
Allgemeine Anwendungssoftware für Unternehmen und den Privatgebrauch
Korpustyp: EU DGT-TM
soporte físicoForm von Hardware
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta partida se incluyen los saldos que representen sumas anticipadas en el contexto del dinero electrónico , sea en soportefísico ( por ejemplo , las tarjetas de previo pago ) o lógico , emitido por las IFM .
Verbindlichkeiten aus vorausbezahlten Beträgen im Zusammenhang mit elektronischem Geld aus von MFI ausgegebenem , entweder in Formvon "Hardware "- ( z.B. Geldkarten ) oder "Software "- gestütztem elektronischen Geld werden in diese Position einbezogen .
Korpustyp: Allgemein
soporte físicoDatenträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reivindicaciones de patente referidas a un programa de ordenador, almacenado o no en soportefísico, no son admisibles.
Ein Patentanspruch auf ein Computerprogramm, sei es auf das Programm allein oder auf ein auf einem Datenträger vorliegendes Programm, ist unzulässig.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
departamento de soporte físico
.
.
.
Modal title
...
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "soporte físico"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
programas informáticos (en soportefísico o descargados),
Software (in physischer oder heruntergeladener Form),
Korpustyp: EU DGT-TM
Libros en discos, cintas magnéticas u otros soportes físicos
Bücher auf CD, Kassette oder anderen Datenträgern
Korpustyp: EU DGT-TM
Discos, cintas magnéticas u otros soportes físicos de música
Musikschallplatten, -tonbänder oder andere physische Tonträger
Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas de protección encaminadas a impedir el acceso no autorizado al espacio físico y los soportes físicos;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
se proporcionen soportes físico y lógico de reserva, en previsión de la posible interrupción del funcionamiento de los soportes físico y lógico principales;
die für den Fall eines Ausfalls der Primärhard- und -software erforderliche Sicherungshard- und -software zur Verfügung steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este soportefísico informático se pondrá a disposición de los organizadores gratuitamente.
Diese Software wird den Organisatoren kostenfrei zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
por «documento» se entenderá toda información registrada, independientemente de su soportefísico o características;
„Dokumente” jegliche aufgezeichnete Informationen ungeachtet ihrer physischen Form oder Eigenschaften;
Korpustyp: EU DCEP
Listas de direcciones y de distribución impresas o en soportes físicos
Adressbücher und Verzeichnisse, gedruckt oder auf physischen Datenträgern
Korpustyp: EU DGT-TM
los dispositivos auxiliares necesarios para el soportefísico, la gestión térmica y el control electrónico.
die notwendigen Hilfseinrichtungen für die physische Unterstützung, die Wärmeregelung und die elektronische Steuerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese increíble físico vulcano resisti…hasta que lo sustituyó el soporte vital.
Der vulkanische Körper hielt aus, bis die Lebenserhaltung übernahm.
Korpustyp: Untertitel
Por lo que respecta sólo a Cottbus, se trata de 800.000 soportes físicos o electrónicos.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
4 ) " protección física " : las medidas de protección encaminadas a impedir el acceso no autorizado al espacio físico y los soportes físicos ;
4 . physischer Schutz : Schutzmaßnahmen zur Verhinderung des unberechtigten Zugangs zum physischen Gebiet und den physischen Medien ;
Korpustyp: Allgemein
También sería deseable reducir la cantidad de material utilizado para la difusión de soportes físicos, que deberían sustituirse por soportes digitales.
Es wäre zudem wünschenswert, die Menge an Material zur Verbreitung physischer Medien, die durch digitale Medien ersetzt werden sollten, zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zonas geográficas caracterizadas por unas condiciones ecológicas específicas y que sean soportefísico de los organismos que viven en ellas.
Geographische Gebiete, beschrieben anhand ihrer spezifischen ökologischen Bedingungen und der dort lebenden Organismen.
Korpustyp: EU DCEP
Los reproductores multimedia pueden también reproducir archivos audio y vídeo almacenados en soportes físicos tales como CD y DVD.
Sie sind ferner zum Abspielen von bereits auf physischen Datenträgern wie CDs und DVDs gespeicherten Ton- und Videodateien in der Lage.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de celdas, el modo de conexión de las celdas y el soportefísico de las celdas;
die Zahl der Zellen, die Art der Verbindung der Zellen miteinander und die physische Unterstützung der Zellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La arquitectura de cada registro y del DITC deberá incluir los siguientes elementos de soportefísico y lógico:
Die Architektur jedes Registers und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft umfasst folgende Hard- und Software:
Korpustyp: EU DGT-TM
5 ) " espacio físico " : las partes del edificio en las que se encuentran los soportes físicos en los que se almacena la información estadística confidencial o mediante los cuales se transmite ;
5 . physisches Gebiet : jeder Teil des Gebäudes , in dem sich die physischen Medien befinden , auf denen vertrauliche statistische Daten gespeichert sind oder über die sie übermittelt werden ;
Korpustyp: Allgemein
Cualquier componente del soportefísico que sea crítico para las características metrológicas deberá ser diseñado de forma que pueda ser protegido.
Eine für die messtechnischen Merkmale entscheidende Baueinheit ist so auszulegen, dass sie gesichert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
6 ) " soportes físicos " : las copias impresas ( papel ) y el equipo informático ( inclusivo aparatos periféricos y de almacenamiento ) en los que la información estadística confidencial se contenga o analice .
6 . physische Medien : Hartkopien ( Papierfassungen ) und Datenverarbeitungsausrüstungen ( einschließlich Peripherie - und Speichergeräte ) , auf denen vertrauliche statistische Daten gespeichert oder verarbeitet werden .
Korpustyp: Allgemein
Tenemos que reflexionar sobre la infraestructura de seguridad que se debería ofrecer en el futuro en el ámbito de los equipos físicos y los soportes lógicos.
Wir müssen darüber nachdenken, welche Sicherheitsinfrastruktur in Zukunft im Hard- und Softwarebereich angeboten werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zonas geográficas caracterizadas por unas condiciones ecológicas específicas, procesos, estructuras y funciones de apoyo vital que sean soportefísico de los organismos que viven en ellas.
Geografische Gebiete mit spezifischen ökologischen Bedingungen, Prozessen, Strukturen und (lebensunterstützenden) Funktionen als physische Grundlage für dort lebende Organismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La infraestructura común para el gas natural requiere especificaciones técnicas comunes para su soportefísico así como para la calidad del gas.
Gemeinsame Infrastrukturen für Erdgas bedürfen gemeinsamer technischer Spezifikationen für ihre Anlagen und für die Gasqualität.
Korpustyp: EU DGT-TM
las partes del edificio en las que se encuentran los soportes físicos en los que se almacena la información estadística confidencial o mediante los cuales se transmite;
ES
jeder Teil des Gebäudes, in dem sich die physischen Medien befinden, auf denen vertrauliche statistische Daten gespeichert sind oder über die sie übermittelt werden;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Fascia alcanza profundamente en los músculos y órganos para actuar como un conducto para muchos nervios y vasos variados, facilitando metabólica, así como soportefísico.
ES
Faszien reichen bis tief in die Muskeln und Organe, um als Kanal für viele abwechslungsreiche Nerven und Gefäße zu interagieren, zur Erleichterung metabolischer Prozesse sowie ganzkörperlicher Unterstützung.
ES
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Ofrece un flujo de trabajo automatizado para gestionar la creación, la publicación, la impresión y la entrega de soportes físicos o digitales, estáticos o personalizados.
ES
Die Lösung bietet einen automatisierten Workflow zur Verwaltung von Erstellung, Veröffentlichung, Druck und Lieferung von Materialien mit statischen, versionierten und variablen Daten sowie digitalen Assets.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Fundada en 1990, Arcserve ofrece una solución completa para entornos virtuales y físicos, on premise o en la nube, respaldados por soporte y experiencia sin igual.
Gegründet 1990, bietet Arcserve eine umfassende Lösung für virtuelle und physische Umgebungen, lokal vor Ort oder in der Cloud, ergänzt durch einen unübertroffenen Support und erstklassige Expertise.
Configuración rápida, una sola consola de gestión, reducción del espacio físico y aceleración del tiempo de soporte mediante un solo proveedor en las instalaciones.
Dank schneller Konfiguration, einer Management-Konsole für alles, geringem Platzbedarf und Support von nur einem Anbieter ist die Lösung noch schneller betriebsbereit.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Las producciones extranjeras de largometrajes cinematográficos o de obras audiovisuales que permitan la confección de un soportefísico previo a su producción industrial seriada.
Ausländische Kinofilmproduktionen oder filmische Werke, welche die vorherige Anfertigung einer Master Copy/Nullkopie für ihre industrielle Serienproduktion ermöglichen.
Verhindert Datenlecks, egal ob diese von Malware verursacht werden oder von Mitarbeitern, die Daten auf physikalische Laufwerke kopieren oder in die Cloud hochladen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
los titulares de las cuentas dispongan de acceso permanente al registro y se mantenga continuamente el enlace de comunicación entre este y el DITC, para lo cual proporcionarán soportes físico y lógico de reserva, en previsión de la posible interrupción del funcionamiento de los soportes físico y lógico principales;
das jeweilige Register für die Kontoinhaber 7 Tage pro Woche und 24 Stunden täglich zugänglich ist, die Kommunikationsverbindung zwischen dem Register und dem CITL 7 Tage pro Woche und 24 Stunden täglich aufrechterhalten wird und die Sicherungshard- und -software für einen eventuellen Ausfall der primären Hard- und Software bereit steht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que a intervalos regulares se analice detalladamente la seguridad de los sistemas informáticos, las redes, las conexiones y los soportes físicos y lógicos del Parlamento, con objeto de garantizar un entorno electrónico seguro.
fordert, in regelmäßigen Abständen eine eingehende Sicherheitsanalyse der Computersysteme, Netzwerke und Verbindungen sowie der Hard- und Software des Europäischen Parlaments durchzuführen, um zu gewährleisten, dass das "e-environment" des Parlaments sicher ist;
Korpustyp: EU DCEP
"componentes": los objetos tangibles (como soportes físicos informáticos) e intangibles (como los programas informáticos) de los que depende la interoperabilidad de la red europea de gestión del tránsito aéreo;
"Komponenten" bezeichnet sowohl materielle Objekte wie Geräte als auch immaterielle Objekte wie Software, von denen die Interoperabilität des europäischen Flugverkehrsmanagementnetzes abhängt.
Korpustyp: EU DCEP
Las perspectivas de desarrollo de nuevos canales de explotación de contenidos no sustituirán el soportefísico, pero podrán aumentar el total de los ingresos de explotación de una película.
Durch die Möglichkeit der Entwicklung neuer Kanäle für die Nutzung von Inhalten werden physische Träger nicht ersetzt, sondern die wirtschaftlichen Gesamterträge eines Films können gesteigert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El contenido de los soportes electrónicos es exclusivamente un producto de creación literaria en sus diferentes modalidades y mantiene los mismos principios que en formato papel u otros formatos físicos.
Der Inhalt der elektronischen Träger ist ausschließlich ein Produkt des literarischen Schaffens in seinen verschiedenen Formen und folgt denselben Prinzipien wie in der Papierform oder auf anderen physischen Trägern.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se hace referencia aquí a servicios para reventa se entiende la producción de actividades de servicios, los derechos al uso de unos servicios predeterminados y los soportes físicos de servicios.
Wenn in diesem Zusammenhang auf Dienstleistungen zum Wiederverkauf verwiesen wird, so sind die betroffenen Dienstleistungen das Ergebnis von Dienstleistungstätigkeiten, betreffen Nutzungsrechte für vorher festgelegte Dienstleistungen oder die physische Unterstützung für Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término Ethernet sólo define las dos capas inferiores (el link físico y el de datos) del modelo de interconexión de sistemas abiertos (OSI), pero generalmente se incluye el soporte TCP/IP (para transporte y red).
Ethernet definiert nur die zwei unteren Schichten (Bitübertragungsschicht und Sicherungsschicht) des Open Systems Interconnection (OSI) Modells aber eine TCP / IP-Unterstützung (Transport-und Vermittlungsschicht) ist ebenfalls zu finden.
Para todo el personal se cuenta con un servicio médico que atiende los problemas físicos o psicológicos que pudieran surgir; actúa también como organismo de soporte y orientación respecto a las cuestiones relativas a accidentes y enfermedades.
Ebenso steht allen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern ein Betriebsärztlicher Dienst zur Verfügung, der Hilfestellung bei körperlichen oder seelischen Problemen gibt sowie als Ansprechpartner bei Fragen zu Unfällen und Krankheit fungiert.*
Guarda los artículos con Web Clipper y captura instantáneas con Evernote para recopilar todos los datos que encuentres en soportefísico y digital para tus proyectos en un solo lugar.
Speichere Artikel mit dem Web Clipper und mache Schnappschüsse mit Evernote, um materielle und digitale Details für dein Projekt an einem Ort zu sammeln.
“Durante los últimos 30 años, nuestro ministerio ha priorizado los soportes físicos como estrategia de distribución mayoritaria”, afirma Gabe Handy, Responsable del Equipo Técnico del departamento Distribución de Medios Digitales de The JESUS Film Project.
„In den letzten 30 Jahren konzentrierte sich unsere Leitung in erster Linie auf physikalische Medien zur Verteilung“, so Gabe Handy, Technical Team Leader der Abteilung Digital Media Distribution für The JESUS Film Project.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
productos en soportefísico, viajes, material para adultos, juegos y apuestas en línea, productos farmacéuticos, redacción de trabajos o servicios similares ni productos que infrinjan los derechos de autor.
physische Produkte, Reisen, pornografisches Material, Online-Glücksspiele, Pharma-Produkte, Schreiben von Studienarbeiten und ähnliche Dienstleistungen sowie Produkte, die gegen das Urheberrecht verstoßen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El set , realizado en soportefísico en las lenguas de los países de la zona del euro , está compuesto de una película de dibujos animados de ocho minutos de duración , folletos informativos para los alumnos y un libro para el profesor en el que se exponen conceptos generales de economía .
Das Informationspaket mit DVD , Printmaterial und Videokassette wurde in allen Amtssprachen der Länder des Eurogebiets hergestellt . Das Material besteht aus einem achtminütigen Zeichentrickfilm , Informationsheften für Schüler und einem Lehrerheft mit volkswirtschaftlichen Hintergrundinformationen .
Korpustyp: Allgemein
utilizando los requisitos de soportefísico y lógico con arreglo a las especificaciones funcionales y técnicas de las normas de intercambio de datos entre sistemas de registro a que se refiere el Protocolo de Kioto, elaboradas en virtud de la Decisión 24/CP.8 de la Conferencia de las Partes en la CMNUCC.
und zwar unter Beachtung der in den funktionalen und technischen Spezifikationen für Datenaustauschnormen der Registrierungssysteme im Rahmen des Kyoto-Protokolls festgelegten Hard- und Software-Anforderungen, die gemäß dem Beschluss 24/CP.8 der Konferenz der Vertragsparteien des UNFCCC festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
utilizando los requisitos de soportefísico y lógico con arreglo a las especificaciones funcionales y técnicas de las normas de intercambio de datos entre sistemas de registro previstos en el Protocolo de Kioto, elaboradas en virtud de la Decisión 24/CP.8 de la Conferencia de las Partes en la CMNUCC.
und zwar unter Anwendung der funktionellen und technischen Spezifikationen der Datenaustauschnormen für Registrierungssysteme im Rahmen des Kyoto-Protokolls, die gemäß dem Beschluss 24/CP.8 der Konferenz der Vertragsparteien des UNFCCC festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, basándose en las conclusiones obtenidas en la investigación de mercado, considera que la música en línea no forma parte del mercado de grabaciones musicales en soportefísico, debido en particular a las diferencias en el producto y su distribución.
Gestützt auf die Ergebnisse der Marktuntersuchung sieht die Kommission Online-Musik nicht als Teil des Marktes für physische Tonträger an, insbesondere aufgrund von Unterschieden im Produkt und im Vertrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Conectar espacios digitales y físicos, información de producto e inventario – el módulo hybris InStore amplía la experiencia del usuario a través de distintos canales, permitiendo a las tiendas físicas que se beneficien de la información de producto y del soporte al proceso de negocio que ofrece hybris.
• Verknüpfung von digitalen und physischen Standorten sowie von Produkt- und Bestandsdaten – Das hybris InStore-Modul erweitert die Cross-Channel-Erfahrung der Nutzer und ermöglicht auch stationären Händlern, von den Vorteilen der Produktdaten- und Geschäftsprozessunterstützung durch hybris zu profitieren.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Una vez se le ha dado forma y se ha organizado la colección de música, los archivos se podrán grabar también en un soporte de datos físico (por ejemplo, en un CD) para que forme parte de la colección de música en la estantería de CDs.
Nachdem die Musiksammlung in Form gebracht und aufgeräumt ist, können Sie Ihre Alben auch auf ein physisches Speichermedium (zum Beispiel auf eine CD) brennen, mit einem passenden Cover versehen und anschließend mit hochwertigem Design im CD-Regal platzieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El efecto fotoeléctrico pone de manifiesto que la naturaleza corpuscular de la luz es discreta y no continua o, con mayor precisión, que la elasticidad transversal de la globina o estructura reticular de la materia como soporte de la interacción electromagnética se sustenta en mecanismos físicos de naturaleza discreta.
Der Photoeffekt bringt zum Ausdruck, dass die Korpuskularität des Lichts diskret und nicht kontinuierlich ist, oder, genauer gesagt, dass sich die transversale Elastizität der Globina oder Netzstruktur der Materie als Stütze der elektromagnetischen Wechselwirkung in physikalischen Mechanismen der diskreten Natur hält.