que un fallo en el soporte material o en el soportelógico del sistema de mando no provoque situaciones peligrosas,
ein Defekt der Hardware oder der Software der Steuerung nicht zu Gefährdungssituationen führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier soportelógico que sea crítico para las características metrológicas deberá ser identificado como tal y deberá estar protegido.
Software, die für die messtechnischen Merkmale entscheidend ist, ist entsprechend zu kennzeichnen und zu sichern.
Korpustyp: EU DCEP
Los organizadores tendrán a su disposición, gratuitamente, el soportelógico y los servicios de apoyo ad hoc.
Diese Software samt der dazugehörigen Leistungen wird den Organisatoren kostenfrei zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
A petición del servicio técnico, el fabricante deberá proporcionar las herramientas necesarias, incluido el soportelógico adecuado, o dar acceso a las mismas.
Auf Verlangen des Technischen Dienstes hat der Hersteller die erforderlichen Werkzeuge einschließlich der geeigneten Software zur Verfügung zu stellen oder den Zugang zu ihnen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta directiva establece obligaciones para los proveedores de servicios de las redes, pero resulta que el soportelógico queda fuera de las mismas.
Diese Richtlinie erlegt Anbietern von Netzwerkdiensten Verpflichtungen auf, Software wird aber offensichtlich nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La identificación del soportelógico deberá ser proporcionada de forma sencilla por el instrumento de medida.
Die Identifikation der Software muss auf einfache Weise vom Messgerät zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos del presente artículo, los soporteslógicos utilizados en los equipos de redes de telecomunicación serán considerados productos.
Im Sinne dieses Artikels gilt Software, die in der Ausstattung für Telekommunikationsnetze verwendet wird, als Erzeugnis.
Korpustyp: EU DCEP
Compra, trabajos y mantenimiento de los equipos y los soporteslógicos, y trabajos conexos
Kauf, Instandhaltung und Wartung der Hardware und Software und damit verbundene Arbeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
El mayor incremento corresponde a la partida 2100 («Compra, trabajos, mantenimiento y conservación de equipos y soporteslógicos»).
Die stärksten Aufstockungen weist Posten 2100 („Kauf, Arbeiten, Unterhaltung und Wartung der Anlagen und der Software“) auf.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, para que esto funcione es necesario el desarrollo de soporteslógicos, de la información, y de la formación profesional.
Es sind jedoch Entwicklung von Software, Informationen und Ausbildung erforderlich, damit dies funktionieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soporte lógicoSoftware aufzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta perspectiva, que cuenta con el apoyo decidido de la industria y de la comunidad de investigadores, ofrece una clara oportunidad a Europa de beneficiarse de sus posibilidades industriales y tecnológicas en ámbitos tales como las telecomunicaciones móviles, la electrónica destinada a los consumidores y el soportelógico integrado.
Dieser Ansatz, der von Wirtschaft und Wissenschaft stark unterstützt wird, ist für Europa eine ausgezeichnete Gelegenheit, auf seinen technologischen und industriellen Stärken in Gebieten wie mobile Kommunikation, Unterhaltungselektronik und eingebettete Softwareaufzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta perspectiva, que cuenta con el apoyo decidido de la industria y de la comunidad de investigadores, ofrece una clara oportunidad a Europa de beneficiarse de sus posibilidades industriales y tecnológicas en ámbitos tales como las telecomunicaciones móviles, la electrónica destinada a los consumidores y el soportelógico integrado.
Dieser Ansatz, der von der Industrie und der Forschungsgemeinschaft stark unterstützt wird, ist für Europa eine ausgezeichnete Gelegenheit, auf seine technologischen und industriellen Stärken in Gebieten wie mobile Kommunikation, Unterhaltungselektronik und eingebettete Softwareaufzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
soporte lógicoOpen-Source-Software
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión informará al Parlamento Europeo del avance en la creación del soportelógico de código abierto a más tardar tres meses después de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Die Kommission informiert das Europäische Parlament spätestens drei Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung über den Stand der Fortschritte in Bezug auf die Erstellung der Open-Source-Software.
Korpustyp: EU DCEP
soporte lógicoOpen-source-Software
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debería facilitar la recogida de firmas basada en páginas web poniendo a disposición un soportelógico de código abierto.
Die Online-Sammlung von Unterschriften sollte von der Kommission erleichtert werden, indem sie eine Open-source-Software zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bus de soporte lógico
.
Modal title
...
compatible en soporte lógico
.
Modal title
...
soporte lógico personalizado
.
Modal title
...
soporte lógico del sistema
.
.
Modal title
...
ingeniería de soportes lógicos
.
Modal title
...
soporte lógico genérico multimedia
.
Modal title
...
soporte lógico de operación
.
Modal title
...
soporte lógico de conmutación
.
Modal title
...
control por soporte lógico
.
.
.
Modal title
...
soporte lógico de explotación
.
.
Modal title
...
soporte lógico de comunicaciones
.
Modal title
...
soporte lógico de gestión
.
.
Modal title
...
departamento de soporte lógico
.
.
Modal title
...
parametrización del soporte lógico
.
Modal title
...
tecnología de soporte lógico
.
.
Modal title
...
soporte lógico de control
.
Modal title
...
patente de soporte lógico
.
Modal title
...
fin lógico de soporte
.
Modal title
...
"componentes" de soporte lógico
.
Modal title
...
soporte lógico normalizado
.
Modal title
...
soporte lógico de protección-mantenimiento
.
Modal title
...
soporte lógico de defensa-mantenimiento
.
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "soporte lógico"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
generación del soportelógico del E 10 S
Generierung des Programms E 10 S
Korpustyp: EU IATE
entorno de soporte avanzado para desarrollo y perfeccionamiento de equipo lógico en paquetes controlado por métodos
fortgeschrittene Unterstützungsumgebung für die methodengetriebene Entwicklung und Evolution von Softwarepaketen
Korpustyp: EU IATE
Requisitos de soporte físico y lógico de los registros y del DITC
Hardware- und Softwareanforderungen der Register und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
· 112 000 euros en la línea 2100 «Compra, trabajos, mantenimiento y conservación de los equipos y los soportes lógicos»;
· 112 000 Euro für Haushaltsposten 2100 Ausstattung, Betriebskosten und Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Datenverarbeitung und der Telekommunikation;
Korpustyp: EU DCEP
A efectos del presente artículo, los soportes lógicos utilizados en los equipos de redes de telecomunicación serán considerados productos.
Ein Auftraggeber, der ein Angebot unter diesen Umständen ablehnt, unterrichtet die Kommission davon.
Korpustyp: EU DCEP
112 000 euros en la línea 2100 "Compra, trabajos, mantenimiento y conservación de los equipos y los soportes lógicos";
112 000 EUR für Haushaltsposten 2100 Ausstattung, Betriebskosten und Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Datenverarbeitung und der Telekommunikation;
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas operativos son productos de software (soportelógico) que controlan las funciones básicas de un ordenador.
Betriebssysteme sind Softwareprodukte, die die Grundfunktionen eines Computers steuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha despertado el interés por su soportelógico y también por el potencial de su desarrollo.
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie politik
Korpustyp: Webseite
No creo que exista ningún modo de evitar que este excelente producto sea la norma de los soportes lógicos para oficina en Europa.
Ich glaube nicht, daß es Möglichkeiten gibt, wie wir verhindern könnten, daß ein sehr gutes Produkt die Standard-Bürosoftware in Europa ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los saldos (remunerados o no) que representen sumas anticipadas en el contexto del dinero electrónico en soporte físico o lógico (por ejemplo, las tarjetas de previo pago);
(verzinsliche oder nicht verzinsliche) Einlagen aus vorausbezahlten Beträgen im Zusammenhang mit „hardware-“ oder „softwaregestütztem“ elektronischen Geld, z. B. Geldkarten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que reflexionar sobre la infraestructura de seguridad que se debería ofrecer en el futuro en el ámbito de los equipos físicos y los soportes lógicos.
Wir müssen darüber nachdenken, welche Sicherheitsinfrastruktur in Zukunft im Hard- und Softwarebereich angeboten werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capítulo 21 «Equipo lógico» (software) Es una colección de uno o más «programas» o «microprogramas» fijada a cualquier soporte tangible de expresión.
„Aktive Werkzeugeinheit“ (active tooling unit): eine Einrichtung, die dem Werkzeug Bewegungskraft, Prozessenergie oder Sensorsignale zuführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora un nuevo dispositivo suele tener el soportelógico para Windows Vista. Lo que es evidente porque el nuevo sistema operacional se ha difundido rápidamente por nuestro país.
ES
Es ist offenbar, dass heute jede neue Ausruestung in der Regel die Unterstuetzung von Windows Vista hat, weil sich das neue Betriebssystem in unserem Land schon weitverbreitet ist.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
las tecnologías de soportes lógicos informáticos que sirvan para la prestación de servicios complejos en los que intervengan e interactúen distintos agentes como los operadores, los proveedores de servicios, los proveedores de aplicaciones, los sistemas de intermediación y los usuarios.
Softwaretechnologien, die die Erbringung von komplexen Diensten unterstützen, und mehrere interagierende Teilnehmer einbeziehen, beispielsweise Betreiber, Diensteerbringer, Anwendungsanbieter, Brokersysteme und Benutzer;
Korpustyp: EU DCEP
- las tecnologías de soportes lógicos informáticos que sirvan para la prestación de servicios complejos en los que intervengan e interactúen distintos agentes como los operadores, los proveedores de servicios, los proveedores de aplicaciones, los sistemas de intermediación y los usuarios.
- Softwaretechnologien, die die Erbringung von komplexen Dienstleistungen unterstützen, und mehrere interagierende Teilnehmer einbeziehen, beispielsweise Betreiber, Diensteerbringer, Anwendungsanbieter, Brokersysteme und Benutzer.
Korpustyp: EU DCEP
Esta arquitectura de interacción basada en los soportes lógicos se convertirá en un factor clave de la convergencia de la movilidad, Internet, la telefonía y la difusión por ondas.
Eine solche softwaregestützte Integrationsarchitektur wird sich zu einem Schlüsselfaktor für die Konvergenz von Mobilität, Internet, Telephonie und Rundfunk entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
Una empresa no puede ocuparse de soportelógico para los dispositivos que ya no se producen más, es decir los que no van a rendir el beneficio, mientras que la elaboración y el soporte de dispositivos ancianos por nuevos drivers exige grandes inversiones porque el trabajo de programadores siempre ha sido de los más caros.
ES
Fuer Gesellschaften ist es nicht vorteilhaft, die Programmunterstuetzung der Ausruestung zu erzeugen, die schon seit langem nicht verkauft werden, folglich wird es keinen Gewinn bringen, aber die Entwicklung und Unterstuetzung der alten Einrichtungen von den neuen Treibern fordert nicht kleine Geldanlage, weil die Arbeit der hochqualifizierten Programmierer immer geschaetzt wurde.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para que pueda llevarse a cabo esta educación con la eficacia y rapidez necesarias es preciso apoyar la traducción a otras lenguas europeas de los mejores soportes lógicos y productos multimedia educativos producidos en Europa, en particular los que promueven una educación para los ciudadanos.
Um diese Aufgabe im Bereich der Schulbildung mit der erforderlichen Effizienz und Dynamik zu meistern, ist es notwendig, die Übersetzung der besten logischen Lernhilfen und multimedialen Lernprogramme aus europäischer Produktion in andere europäische Sprachen entsprechend zu unterstützen. Das betrifft insbesondere solche Produkte, mit denen eine Erziehung zur Unionsbürgerschaft gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«productos de doble uso»: los productos, incluido el soportelógico (software) y la tecnología que puedan destinarse a usos tanto civiles como militares y que incluyen todos los productos que puedan ser utilizados tanto para usos no explosivos como para ayudar a la fabricación de armas nucleares u otros dispositivos nucleares explosivos;
„Güter mit doppeltem Verwendungszweck“ Güter, einschließlich Datenverarbeitungsprogramme und Technologie, die sowohl für zivile als auch für militärische Zwecke verwendet werden können; darin eingeschlossen sind alle Waren, die sowohl für nichtexplosive Zwecke als auch für jedwede Form der Unterstützung bei der Herstellung von Kernwaffen oder sonstigen Kernsprengkörpern verwendet werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, anuncios típicos de ordenadores para uso doméstico en los que se tiene que indicar que los soportes lógicos pueden quedar anticuados, o el caso de anuncios de automóviles en los que no se mencionan los riesgos que entraña el hecho de conducir un vehículo.
Zum Beispiel müsste in der Werbung für ein typisches Heimcomputerpaket stehen, dass Softwarepakete veralten können; ein anderer Fall wäre zum Beispiel, wenn in einer Werbung für ein Kraftfahrzeug nicht die mit dem Fahren verbundenen Risiken genannt würden.
Korpustyp: EU DCEP
utilizando los requisitos de soporte físico y lógico con arreglo a las especificaciones funcionales y técnicas de las normas de intercambio de datos entre sistemas de registro previstos en el Protocolo de Kioto, elaboradas en virtud de la Decisión 24/CP.8 de la Conferencia de las Partes en la CMNUCC.
und zwar unter Anwendung der funktionellen und technischen Spezifikationen der Datenaustauschnormen für Registrierungssysteme im Rahmen des Kyoto-Protokolls, die gemäß dem Beschluss 24/CP.8 der Konferenz der Vertragsparteien des UNFCCC festgelegt wurden.