linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sorción Sorption 8
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sorción Sorptionen 1 Sorptionsdaten 1 sorbierenden gesetzt 1 Sorptionsverhaltens 1 sorbieren 1 kommen Sorptionsmaterialien 1

Verwendungsbeispiele

sorción Sorption
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como opción de afinamiento podrá aportarse información sobre la sorción en función del tiempo.
Als höherstufige Option können auch Informationen über die zeitabhängige Sorption vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La necesidad de llevar a cabo un estudio sobre la sorción en función del tiempo se discutirá con las autoridades nacionales competentes.
Die Notwendigkeit einer Untersuchung der zeitabhängigen Sorption ist mit den zuständigen nationalen Behörden zu erörtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos sobre la sorción en función del tiempo deberán ser compatibles con el modelo en el que vayan a utilizarse esos valores.
Die Daten zur zeitabhängigen Sorption müssen kompatibel sein mit dem Modell, in dem diese Werte verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos, C6-8, hidrogenados desaromatizados por sorción, refinación de tolueno;
Kohlenwasserstoffe, C6-8, hydriert, durch Sorption dearomatisiert, Toluol-Raffination
   Korpustyp: EU DGT-TM
hidrocarburos, C6-8, hidrogenados y desaromatizados por sorción, refinación de tolueno;
Kohlenwasserstoffe, C6-8, hydriert, durch Sorption dearomatisiert, Toluol-Raffination
   Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, datos relativos a la disipación, incluidas la transformación y la sorción en la zona saturada,
soweit dies relevant ist, die verfügbaren Angaben zum Abbau einschließlich Umwandlung und Sorption in der grundwasserführenden Schicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
hidrocarburos, C6-8, hidrogenados desaromatizados por sorción, refinación de tolueno; nafta de baja temperatura de inflamación, sin especificar
Kohlenwasserstoffe, C6-8-, hydriert, durch Sorption dearomatisiert, Toluol Raffination; Naphtha, niedrig siedend, nicht spezifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo demás, se ha demostrado que el POW posee una buena correlación con la toxicidad en peces y también con la sorción de los compuestos químicos a sólidos como suelos y sedimentos.
Außerdem wurde eine Korrelation zwischen den POW-Werten und der Toxizität für Fische sowie zwischen den POW-Werten und der Sorption chemischer Stoffe in Feststoffen wie z. B. in Böden und in Sedimenten nachgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medición de la sorción .
bomba de vacío de sorción .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "sorción"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tras abandonar el recinto, la corriente de gas es purificada por una unidad de sorción.
Nach dem Verlassen der Kammer wird der Gasstrom durch eine Sorptionseinheit gereinigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se representan gráficamente frente al tiempo y se determina el tiempo al que se alcanza el equilibrio de sorción.
werden grafisch in Abhängigkeit von der Zeit aufgetragen, und die Zeit, nach der das Sorptionsgleichgewicht erreicht ist, wird bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«potencia nominal» (Prated) capacidad de refrigeración o de calefacción del ciclo de compresión o del ciclo de sorción del vapor de la unidad en condiciones estándar;
„Nennleistung“ (Prated) bezeichnet die Kühl- oder Heizleistung des Dampfverdichtungszyklus oder Sorptionszyklus des Geräts bei Norm-Nennbedingungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La selección de proporciones apropiadas suelo/solución para los estudios de sorción depende del coeficiente de distribución Kd y del grado relativo de adsorción deseado.
Die Auswahl geeigneter Boden-Lösungs-Verhältnisse für Sorptionsuntersuchungen richtet sich nach dem Verteilungskoeffizienten Kd und dem gewünschten relativen Adsorptionsgrad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto podría ser útil especialmente para las sustancias químicas poco adsorbidas/polares con Pow < 20 y para las sustancias lipofílicas/de alta sorción con Pow > 104.
Diese Vorgehensweise könnte sich insbesondere bei geringfügig adsorbierten/polaren Chemikalien mit Pow < 20 und für lipophile/stark sorbierende Chemikalien mit Pow > 104 als sinnvoll erweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(según las necesidades del estudio) se representan gráficamente frente al tiempo y se determina el tiempo al que se alcanza el equilibrio de sorción.
(in Bezug auf die Anforderungen der Untersuchung) werden grafisch in Abhängigkeit von der Zeit aufgetragen, und die Zeit, nach der das Sorptionsgleichgewicht eingestellt ist, wird bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas más utilizados son los sistemas cerrados, como máquinas de refrigeración por adsorción y absorción, así como procesos de refrigeración y deshumidificación abiertos, como la climatización basada en la sorción.
Die am meisten verwendeten Anlagen sind geschlossene Systeme wie Ad- und Absorptionskältemaschinen und offene Kühl- und Entfeuchtungsverfahren wie die sorptionsgestützte Klimatisierung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite