Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sordinaHintergrund gedrängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero realmente que esta gran coalición contra el terrorismo no signifique poner sordina una vez más al problema de sus derechos.
Ich hoffe aufrichtig, dass diese große Koalition gegen den Terrorismus nicht bedeutet, dass das Problem ihrer Rechte wieder in den Hintergrundgedrängt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sordinaverpassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perder esta ocasión histórica sería negar nuestra propia labor como constructores de Europa, y pondría sordina, durante bastante tiempo, a lo que deseamos, a saber, el desarrollo ambicioso de la integración europe…
Diese historische Gelegenheit zu verpassen, würde einer Negierung unserer eigenen Arbeit als Erbauer Europas gleichkommen und das ehrgeizige europäische Aufbauwerk, dem wir uns verschrieben haben, auf längere Sicht bremsen…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sordinaaber Unkenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son los dos silencios de la resolución de nuestra comisión, que deja que el electorado contribuyente vote sobre la Constitución Europea poniendo en sordina el presupuesto.
Über diese beiden Bereiche schweigt sich der Entschließungsantrag unseres Ausschusses aus: die Steuer zahlenden Wähler dürfen zwar über die Europäische Verfassung abstimmen, über den Haushalt lässt man sie aber in Unkenntnis.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Asimismo, las autoridades de Belgrado están poniendo en sordina sus promesas en materia educativa para las minorías.
Des Weiteren zögert Belgrad auch die Einhaltung seiner Versprechen in Sachen Bildungsangebot für Minderheiten hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la posición general adoptada por Europa, después de los terribles atentados del 11 de septiembre, consistió en colocar en segundo lugar -en sordina- los elementos problemáticos de la Agenda Transatlántica.
Herr Präsident, nach den schrecklichen Attentaten des 11. September war man in Europa allgemein der Ansicht, dass die problematischen Elemente der Transatlantischen Agenda in die zweite Reihe gestellt - auf Eis gelegt - werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se debe nombrar a la nueva Autoridad en función de la capacidad y del mérito, mediante un proceso pleno de examen o se debe hacer por la antigua vía del nombramiento en sordina?
Sollte die Ernennung auf der Grundlage von Fähigkeiten und Verdiensten sowie nach eingehender Überprüfung erfolgen oder nach dem üblichen Verfahren der Ernennung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué piensa hacer el Consejo para aflojar este abrazo, «amistoso» sin duda pero muy asfixiante, que pretende debilitar a Europa en un momento en el que, en el conjunto de los países participantes en el euro, el crecimiento económico está en sordina y el paro vuelve a aumentar?
Was beabsichtigt der Rat zu tun, um diese sicherlich „freundschaftliche“, aber sehr erdrückende Umklammerung zu lösen, durch die Europa zu einem Zeitpunkt geschwächt werden soll, zu dem in allen Teilnehmerländern des Euro das Wirtschaftswachstum stagniert und die Arbeitslosigkeit wieder in die Höhe schnellt?