Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Den Teilnehmern wird vermittelt, dem Augenblick ihre Aufmerksamkeit schenken, ohne über die Vergangenheit zu grübeln oder sich um die Zukunft zu sorgen.
Descubren que pueden mantenerse conscientes del momento presente sin tener que cavilar sobre el pasado ni preocuparse por el futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts worüber sie sichsorgen machen müssen sir.
No hay nada de que preocuparse, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Dropbox für Android stützt auch automatische Fotoantriebskräfte zur Wolke, also müssen Sie um das Verlieren jener kostbaren Gedächtnisse nie dich sorgen.
Dropbox para Android también apoya uploads automáticos de la foto a la nube así que usted nunca tiene que preocuparse de perder esas memorias preciosas.
Für den europäischen Zusatznutzen wird ein Koordinierungszentrum sorgen, das eng mit den anderen Zentren zusammenarbeiten wird, um einen Austausch empfehlenswerter Verfahren sicherzustellen.
Un nodo de coordinación proporcionará valor añadido europeo, en estrecha cooperación con otros nodos a fin de garantizar el intercambio de mejores prácticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
So, ich kann dafür sorgen, dass Caterpillar eingesetztwerden. Aber Sie und Ihre Männer müssen natürlich helfen, okay?
Yo puedo proporcionar el equipo para el movimiento de tierra…pero Uds. tendrán que ayudar. - ¿De acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Dreifachwimpern sorgen für mehr Fülle und Volumen.
DE
Ich sorge mich auch um meine europäischen Mitbürger in der gesamten Europäischen Union und um alle Bürger dieser Welt.
De igual modo que me importan los conciudadanos europeos de toda la Unión y todos los ciudadanos del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anna, es ist so schön jemanden zu habe…... der sich um einen sorgt
Anna, es tan agradable que alguien te trat…...como si le importaras.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, meine Herren Kollegen, ich sorge mich um meine europäischen Mitbürger auf den Inseln des Vereinigten Königreichs.
Señor Presidente, Señorías, a mí me importan los conciudadanos europeos que viven en las islas del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soldaten zu bekommen ist alles, worum sich der König sorgt.
Conseguir soldados es todo lo que al Rey le importa.
Korpustyp: Untertitel
Langfristig sollten wir uns nicht sorgen, wie schnell die Wirtschaft wächst, sondern welche Art Gesellschaft im Entstehen begriffen ist.
A la larga, lo que nos debe importar no es sólo el ritmo del crecimiento económico, sino qué tipo de sociedad se crea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist eine Person, die sich um das Wohl ihrer Patienten sorgt und arbeitest dann für einen Mann, der nur Spiele spielt.
Tú eres una persona a la que le importan los paciente…...trabajando para un hombre al que sólo le importan los juegos.
Korpustyp: Untertitel
Verfasser. - Herr Präsident, Belarus steht so oft auf unserer Agenda und zwar, weil wir uns um das Land sorgen, weil wir ein demokratischeres Belarus erleben wollen, in dem die Menschenrechte geachtet werden.
autor. - Señor Presidente, Belarús a menudo figura en nuestro orden del día y esto se debe a que nos importa, porque queremos ver un Belarús democrático donde se respeten los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich bin überwältigt, dass Detective Lance sich um unsere Sicherheit sorgt.
Me siento abrumad…...porque al detective Lance le importa nuestra seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem sind die Franzosen, gerade weil sie sich um die Zukunft ihrer zahlreichen Kinder sorgen, wesentlich zugänglicher für einige kluge Reformen, als die meisten Kommentatoren (und Politiker) allgemein annehmen.
De todos modos, precisamente porque les importa el futuro de sus numerosos hijos, los franceses son mucho más dóciles frente a algunas reformas sensatas de lo que normalmente cree la mayoría de los analistas (y políticos ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und fehlen euch die Mittel, sorgt euch nicht. Für Poesie braucht man nur eines:
Y si no tienen los medios, no importa, para hacer poesía sirve 1 cosa:
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gäbe es nicht den Stabilitäts- und Wachstumspakt, könnte ein Keynesianisches Ausgabenprogramm für die Nachfrage sorgen, die nötig ist, um die Arbeitslosigkeit zurückgehen zu lassen.
Si no fuera por el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, un programa de gasto al estilo keynesiano podría proveer la demanda necesaria para reducir el desempleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Webstuhl sorgt, ich dolmetsche, du lieferst.
Ellos nos proveen.. yo interpreto. Tu entregas.
Korpustyp: Untertitel
Drei verschiedene TALEXXengine mit linearen Linsen und drei verschiedenen Farbtemperaturen sorgen für einen weichen Lichtübergang von den Wänden über das Gesims bis zur Decke.
ES
Tres diferentes dispositivos TALEXXengine con lentes lineales y tres diferentes temperaturas de color proveen una suave transición desde los muros al techo, pasando por el cornisamento.
ES
Además de suministrar suficiente agua y un alimento de elevada calidad, usted debe estar seguro de que sus vacas disfruten de un clima óptimo todos los días.
Eine offene Wirtschaft sorgt für alle möglichen positiven Nebenerscheinungen.
Una economía abierta suministra toda clase de movimientos positivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die TALEXXchain P511-Leuchtmittel sorgen für die bei dem Projekt erforderliche hohe Lichtleistung und wurden mit einem breiten Ausstrahlwinkel von 140 Grad kombiniert, sodass trotz Berücksichtigung der geringen Tiefe der Leuchtschilder eine breite, homogene Lichtverteilung ermöglicht wurde.
ES
Las fuentes de luz TALEXXchain P511 suministran la alta potencia lumínica requerida por el proyecto. Se aplicaron en combinación con un amplio ángulo de irradiación de 140 grados, para así suministrar una distribución de luz homogénea, pese a la escasa profundidad de los rótulos luminosos.
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Kürzlich besuchte ich ein Atomkraftwerk, wo eine Batterie von der Größe eines Gebäudes im Falle eines Stromausfalls für Notstrom sorgt.
Hace poco, tuve la oportunidad de visitar una central nuclear en la que tienen una batería del tamaño de un edificio que suministra electricidad en caso de apagón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte haben seit jeher für den Transport gesorgt, denken wir nur einmal zurück an die Zeit der Pferde. Was spricht denn dagegen, dass sie nun Kraftstoffe liefern sollen?
Históricamente los agricultores siempre han suministrado carburantes para el transporte desde la época de los caballos; ¿por qué no iban a poder suministrar ahora combustibles?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beförderer und Terminalbetreiber sorgen innerhalb ihres jeweiligen Zuständigkeitsbereichs während der gesamten Fahrt für eine angemessene Information der Fahrgäste in zugänglicher Form und in denselben Sprachen, in denen Informationen in der Regel allen Fahrgästen zugänglich gemacht werden.
Los transportistas y los operadores de la terminal, dentro de sus ámbitos de competencia respectivos, suministrarán a los pasajeros información adecuada durante todo su viaje en formatos accesibles y en las mismas lenguas en las que se ponga generalmente la información a disposición de todos los pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beförderer und Terminalbetreiber sorgen innerhalb ihres jeweiligen Zuständigkeitsbereichs während der gesamten Fahrt für eine angemessene Information der Fahrgäste in für jeden zugänglicher Form und in denselben Sprachen, in denen Informationen in der Regel allen Fahrgästen zugänglich gemacht werden.
Los transportistas y los operadores de terminal, dentro de sus ámbitos de competencia respectivos, suministrarán a los pasajeros información adecuada durante todo su viaje en formatos accesibles para todos y en las mismas lenguas en las que se ponga generalmente la información a disposición de todos los pasajeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beförderer und Terminalbetreiber sorgen innerhalb ihres jeweiligen Zuständigkeitsbereichs während der gesamten Fahrt für eine angemessene Information der Fahrgäste in für jeden zugänglicher Form und in denselben Sprachen, in denen Informationen in der Regel allen Fahrgästen zugänglich gemacht werden.
Los transportistas y los operadores de la terminal, dentro de sus ámbitos de competencia respectivos, suministrarán a los pasajeros información adecuada durante todo su viaje en formatos accesibles para todos y en las mismas lenguas en las que se ponga generalmente la información a disposición de todos los pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Ich appelliere deshalb an die Kommission und die Mitgliedstaaten, eine umfassende Strategie der Europäische Union für den Schwarzmeerraum einzuführen und für eine ausreichende finanzielle und personelle Unterstützung zu sorgen, um diese auch wirksam umsetzen zu können.
Hago un llamamiento a la Comisión y a los Estados miembros para que pongan en marcha una estrategia integrada de la Unión Europea para la región del Mar Negro y para que suministren recursos financieros y humanos suficientes a fin de permitir su aplicación eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fahrzeugart umfasst Fahrzeuge ohne eigenen Antrieb, die Personen und/oder Gepäck aufnehmen und in variabler Konfiguration mit Fahrzeugen der oben beschriebenen Kategorie „Verbrennungs-Triebfahrzeuge oder elektrische Triebfahrzeuge“, die für den Antrieb sorgen, betrieben werden.
Este tipo de unidad incluye vehículos no de tracción que transportan viajeros o equipajes y que funcionan en formación variable con vehículos de la categoría «unidades motrices térmicas o eléctricas» anteriormente definida, que suministran la tracción.
Sie sind von Natur aus emotional empfindsam, sorgen sich um andere Menschen und sind bereit, Opfer zu bringen.
Son por naturaleza emocionalmente sensibles, se interesan por los demás y están dispuestas a hacer sacrificios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mama ist die einzige, die sich um mich sorgt.
Mi mama es la unica persona a la que realmente le interesa si vivo o muero.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle möchten dafür sorgen, daß die Jugend nicht trinkt, aber es muß Wein produziert werde…
Todos estamos interesados en que la juventud no beba, pero hay que producir vin…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mama ist die einzige, die sich um mich sorgt.
Mi mamá es la única persona a la que realmente le interesa si vivo o muero.
Korpustyp: Untertitel
Zudem gilt es, dafür zu sorgen, dass die einzelnen Länder Konzepte zur Wiederverwendung verfolgen können und wir diesbezüglich keine Möglichkeiten ausschließen.
Por otro lado, nos interesa especialmente que los países puedan continuar con sus políticas de reutilización y que no limitemos las posibilidades en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Produzent sorgt für die Unterstützung der Kirche.
A los distribuidores les interesa el apoyo de la Iglesia.
Korpustyp: Untertitel
Es ist klar, daß wir alle, die wir Kinder haben, dafür sorgen möchten, daß die Jugend nicht raucht.
Es evidente que todos estamos interesados, todos lo que tenemos hijos, en que la juventud no fume.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich zunächst einmal betonen, wie leid es meinem Kollegen Herrn Nielson tut, daß er nicht hier sein kann, aber den Abgeordneten, die sich um diese Entwicklungsfragen sorgen, ist sicher bekannt, wie wichtig seine Reise ist, geht es doch darum, den Fortbestand unserer Vereinbarung mit Südafrika zu sichern.
Quisiera antes de nada destacar cuánto ha sentido mi colega el Sr. Nielson no poder estar aquí, pero a los diputados que les interesan estas cuestiones de desarrollo sabrán lo importante que es su misión, intentando garantizar que sobreviva nuestro acuerdo con Sudáfrica.
Falls zutreffend, mutmaßliche Fähigkeit der Person, für den Antragsteller zu sorgen:
Cuando proceda, supuesta capacidad de la persona para hacersecargo del solicitante:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mutmaßliche Fähigkeit der Person, für das Kind zu sorgen:
Supuesta capacidad de la persona para hacersecargo del menor:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fähigkeit und Bereitschaft der betroffenen Personen, für den Minderjährigen zu sorgen;
la capacidad y la disponibilidad de las personas para hacersecargo del menor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Nachweise der Fähigkeit, für den Antragsteller zu sorgen (die Person äußert schriftlich den Wunsch, für den Antragsteller zu sorgen, die Person scheint sozial und psychologisch geeignet zu sein, für den Antragsteller zu sorgen, die Person hat bereits in der Vergangenheit für den Antragsteller gesorgt usw.) — bitte schriftliche Einwilligung beifügen.
Pruebas de la capacidad para hacersecargo del solicitante (la persona manifiesta por escrito su deseo de hacerse cargo del solicitante, la persona parece social y psicológicamente apta para hacerse cargo del solicitante, la persona ya se hizo cargo del solicitante en el pasado, etc.) — adjúntese el consentimiento escrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Nachweise der Fähigkeit, für das Kind zu sorgen (die Person möchte für das Kind sorgen, die Person scheint sozial und psychologisch geeignet zu sein, für das Kind zu sorgen, die Person hat bereits in der Vergangenheit für das Kind gesorgt usw.)
Pruebas de la capacidad para hacersecargo del menor (la persona desea hacerse cargo del menor, la persona parece social y psicológicamente apta para hacersecargo del menor, la persona ya se hizo cargo del menor en el pasado, etc.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich bei dem Antragsteller um einen unbegleiteten Minderjährigen, der einen Familienangehörigen oder Verwandten in einem anderen Mitgliedstaat hat, der für ihn sorgen kann, so sollte dieser Umstand ebenfalls als ein verbindliches Zuständigkeitskriterium gelten.
Cuando el solicitante sea un menor no acompañado, la presencia en el territorio de otro Estado miembro de un miembro de la familia o pariente que pueda hacersecargo del menor también debe ser un criterio de responsabilidad vinculante.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fähigkeit eines Verwandten, für den unbegleiteten Minderjährigen zu sorgen, zu beurteilen, einschließlich der Fälle, in denen sich die Familienangehörigen, Geschwister oder Verwandten des unbegleiteten Minderjährigen in mehr als einem Mitgliedstaat aufhalten.
evaluar la capacidad de un pariente para hacersecargo del menor no acompañado, incluso cuando los miembros de la familia, hermanos o parientes del menor no acompañado residan en más de un Estado miembro.
Die NATO und alle Koalitionsstreitkräfte in Afghanistan müssen daher wieder dafür sorgen, dass sie für ihre eigene Militärversorgungskette selbst zuständig sind.
Por ello, la OTAN y todas las fuerzas de coalición en Afganistán deberían volver a una situación en la que abastezcan su propia cadena de suministro.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sorgen mit Starköche.
Se abastecen con los mejores cocineros.
Korpustyp: Untertitel
Allein bei uns gibt es neun Millionen Fahrgäste, die in 255 Seilbahnunternehmen für insgesamt 526 Millionen Beförderungen sorgen und volkswirtschaftlich einen Gesamtumsatz von 10,8 Milliarden österreichischen Schillingen bedeuten.
Sólo entre nosotros existen nueve millones de pasajeros que en 255 empresas de transporte por cable abastecen 526 millones de viajes y que en términos de economía nacional significan un volumen global de negocio de 10,8 millardos de chelines austríacos.
Es wurde auf nationaler Ebene nicht dafür gesorgt, eine Vision zu entwickeln, das notwendige Wissen zu vermitteln und Innovationen durchzuführen.
La visión, la falta de suministro de conocimientos para habilitar y la innovación no se suplieron a nivel nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorgenaseguren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten diesen Vorschlag zurückziehen, noch einmal von vorn anfangen und für eine obligatorische Selbstabfertigung sorgen. Damit ginge eine vorherige Genehmigung einher, und es würden Kriterien in Bezug auf Beschäftigung, soziale Aspekte, berufliche Qualifikationen und ökologische Überlegungen berücksichtigt.
Sin embargo, es preciso que retiren esta propuesta, que la reformulen y se aseguren de que incluya la autoasistencia obligatoria que preverá la previa autorización e incluirá criterios relacionados con el empleo, los aspectos sociales, las cualificaciones profesionales y consideraciones medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und den Rat fordere ich daher nachdrücklich auf, im Falle einer eventuellen Wiedereinführung von Kontingenten oder anderer Schutzmaßnahmen für eine Regelung zu sorgen, die Unternehmer, die sich rechtzeitig auf die neue Situation eingestellt haben, nicht bestraft.
Por tanto, quiero insistir a la Comisión y al Consejo que, en caso de reintroducir cuotas u otras medidas protectoras, se aseguren de que se ponga en marcha un mecanismo que impida que perjudique a los empresarios que se han anticipado la nueva situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es zu einer Ausgabe nicht ausgenutzter Rechte oder zu Joint-Venture-Partnerschaften kommt, dann sorgen Sie bitte dafür, dass die Weißfischflotte der Nordsee ganz oben in der Schlange steht.
Si se va a prestar algún tipo de ayuda en relación con los derechos infrautilizados o con asociaciones de empresas conjuntas, ruego que se aseguren de que la flota de pescado blanco del Mar del Norte esté al principio de la cola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Europäer müssen unsere Verantwortung übernehmen, uns wenn nötig an den Kosten beteiligen und, was noch wichtiger ist, mittels Rechtsvorschriften dafür sorgen, dass europäische Unternehmen kein ähnliches Fehlverhalten an den Tag legen.
Los europeos debemos asumir nuestra responsabilidad, colaborar en los pagos si es necesario y, sobre todo, fijar normas que aseguren que las empresas europeas no van a repetir ese tipo de errores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Abgeordneten, die diese Angelegenheit weiter verfolgen möchten, in der vorbereitenden politischen Arbeit ihrer jeweiligen Fraktionen in dieser Woche dafür zu sorgen, dass die Fraktionen in der Lage sind, eindeutig zu benennen, welche Vorgehensweise sie politisch bevorzugen.
Ruego a los diputados que deseen continuar con esta cuestión que aseguren mediante el trabajo político preparatorio en sus respectivos grupos esta semana que éstos estén en condiciones de adoptar una postura política clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keine Garantie dafür, dass die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die Menschen vergütet werden.
No tenemos la garantía de que los Estados miembros se aseguren de que se paga a la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde alle Beteiligten vor Ort auffordern, dafür zu sorgen, dass diese Problematik berücksichtigt wird.
Alentaría encarecidamente a todos los aquí presentes a que se aseguren de que esta cuestión sea tenida en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist es an der Zeit, dass die neuen Mitgliedstaaten für wirklich handlungsfähige Regionalbehörden – nicht nur Papiertiger – sorgen, andernfalls werden sie feststellen, dass es Ihnen morgen so wie Irland ergeht.
Es hora de que los nuevos Estados miembros se aseguren de contar con autoridades regionales auténticas –no simples marionetas– o de lo contrario mañana serán ellos los que revivan la experiencia irlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe den Rat und die Kommission auf, dafür zu sorgen, dass die allgemeine Unruhe nicht zu unumkehrbaren Schritten, zu Umsiedelungsmaßnahmen in der Vojvodina, führt.
Ruego al Consejo y a la Comisión que se aseguren de que el descontento general no desemboque en acciones irreversibles, como, por ejemplo, medidas de reasentamiento en Voivodina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze auch voll und ganz die Absätze in dem Antrag, in denen die syrischen Behörden aufgefordert werden, dafür zu sorgen, dass Häftlinge im Gefängnis nicht gefoltert werden.
Apoyo también plenamente los apartados de la propuesta que solicitan a las autoridades sirias que se aseguren de que los detenidos no sean torturados en prisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorgenlograr
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wichtigste Herausforderung besteht nun darin, für eine vollständige und ordnungsgemäße Umsetzung der vorhandenen Rechtsvorschriften zu sorgen und eine Berücksichtigung der gemeinschaftlichen Wasserqualitätsziele bei anderen politischen Maßnahmen z. B. in den Bereichen Landwirtschaft, Industrie und Regionalpolitik zu erreiche…
El principal reto es garantizar la aplicación íntegra y apropiada de la legislación en vigor y lograr la integración de los objetivos comunitarios de calidad del agua en las demás políticas sectoriales tales como la agricultura, la industria y la política regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es geht wirklich darum, wie wir die Überschneidungen, die nur allzu häufig zwischen den Webseiten der Regierungen der Mitgliedstaaten auftreten, vermeiden und dafür sorgen, dass sich das den europäischen Bürgern angebotene Produkt zum zentralen Anlaufpunkt für die Öffentlichkeit entwickelt, den wir uns wünschen.
Creo que la verdadera cuestión es cómo garantizar la duplicación, demasiado común entre las páginas web de los Gobiernos de los Estados miembros, y cómo lograr que el producto ofrecido a la ciudadanía europea refleje mejor el punto de acceso único hacia el cual deseamos dirigir al público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite wollen wir für mehr Kontrollmöglichkeiten sorgen, indem wir im Änderungsantrag 10 auch den Verbraucherschutzverbänden die Beschwerdemöglichkeit einräumen.
Por otro lado, queremos lograr más posibilidades de control concediendo en la enmienda nº 10 la posibilidad de presentar quejas también a las asociaciones de consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen uns natürlich ganz klar gegen einen Schwellenwert für ungenehmigte Gen-Lebensmittel, denn damit würde das Ziel der Kommission, für mehr Lebensmittelsicherheit zu sorgen, wirklich ad absurdum geführt werden.
Naturalmente, estamos totalmente en contra de un valor umbral para alimentos genéticos no autorizados, pues de lo contrario, el objetivo de la Comisión de lograr más seguridad en los alimentos se conduciría ad absurdum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nur noch dafür sorgen, daß sie auch eingesetzt wird.
Lo único que debemos hacer es lograr que se utilice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, den europäischen Bürgern die Instrumente und öffentlichen Politiken zur Verfügung zu stellen, die sie benötigen, um sich ihren Platz in Europa zu schaffen, um dafür zu sorgen, dass ihre Grundrechte - einschließlich der sozialen - gesichert werden.
Se trata de dar a los ciudadanos europeos las herramientas y políticas públicas que necesitan para construir su espacio en Europa, para lograr que sus derechos fundamentales -sociales incluidos - sean garantizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie betreffen zu einem großen Teil den Schutz der kleinen und mittleren Unternehmen, andere sollen für verbesserte Definitionen sorgen.
Una gran proporción están relacionadas con la protección de las pequeñas y medianas empresas, mientras que el objetivo de las demás es lograr mejores definiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner stimme ich meinem schottischen Kollegen zu, dass wir, wenn wir für Rückverfolgbarkeit sorgen wollen und ein elektronisches System dafür vorsehen, sicherstellen müssen, dass das System gut funktioniert und kosteneffizient ist und von den Landwirten vernünftig eingesetzt werden kann, ohne dass es gleich Unsummen kostet.
También estoy de acuerdo con mi colega de Escocia que dice que si queremos lograr la trazabilidad y la aplicación de un sistema electrónico debemos garantizar que tal sistema funciona, es rentable y los agricultores lo pueden aplicar de forma adecuada sin incurrir en costes desmesurados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellen sich den mehrfachen Herausforderungen der Ökologie und der Ökonomie und sorgen für ein gutes ausgewogenes soziales Umfeld in den ländlichen Regionen.
Son ellos los que deben hacer frente a los muchos retos económicos y ecológicos y lograr un entorno social bueno y equilibrado en el medio rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden natürlich auch die nationalen Regelungen, die jetzt existieren, in internationale Verträge einbringen müssen. Wir werden für Kompatibilität sorgen müssen.
Tendremos que incluir en los tratados internacionales las normas nacionales que existen ahora, por lo que tendremos que lograr la compatibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorgenvele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage das ausdrücklich an die Adresse von uns, Kolleginnen und Kollegen, und bitte jeden der hier Anwesenden, in den Fraktionen dafür zu sorgen, daß wir unseren Ruf nicht ruinieren.
Lo digo expresamente dirigido a todos nosotros, estimados colegas, y le pido a cada uno de los aquí presentes que vele en los grupos para que no arruinemos nuestra fama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere darüber hinaus die Kommission als Hüterin der Verträge auf, dafür zu sorgen, dass die Einstimmigkeitsklausel beibehalten wird.
También pido a la Comisión, como custodia de los Tratados que es, que vele por que se respete la prescripción de la unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an Prag, dieses Zeichen, diese Aufforderung, diese Bitte um Dialog aufzugreifen, dem zu entsprechen und gemeinsam mit diesem Haus dafür zu sorgen, dass diese Hinterlassenschaft einer nationalistischen Ära überwunden werden kann.
Yo insto a Praga a que acoja esta señal, esta petición, este ruego de que se establezca un diálogo, y a que responda a él y vele, junto con esta Asamblea, para que sea posible superar esa herencia de una era nacionalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ermutige die Kommission, das unrechtmäßige GVO-Moratorium aufzuheben und dafür zu sorgen, dass Europa nicht die biotechnologische Revolution verpasst.
Insto a la Comisión a que suprima la moratoria ilegal sobre los OMG y a que vele por que Europa no pierda el tren de la revolución biotecnológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Morde verurteilen und die kolumbianische Regierung auffordern, diesen Mördern das Handwerk zu legen und für ihre Verurteilung zu sorgen.
Tenemos que manifestar que deploramos esos asesinatos, y tenemos que instar al Gobierno de Colombia a que persiga a los asesinos y a que vele por su castigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch dafür, daß in der Region so viel wie möglich getan wird, aber es gibt eben Zwänge, und deswegen fordere ich den Ratspräsidenten auf, mit dem Innenminister Deutschlands für mehr Gerechtigkeit und mehr burden sharing zu sorgen.
Nosotros también somos partidarios de que se haga todo lo posible en la región, pero lo cierto es que existen presiones y, por consiguiente, yo insto al Presidente del Consejo a que vele, junto con el Ministro de Asuntos Interiores alemán, para conseguir un mayor reparto y un reparto más equitativo de las cargas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich den Herrn Kommissar bitten, für ein ausgewogenes Verhältnis zwischen diesen einzelnen Gruppen zu sorgen.
Quisiera pedir al Comisario que vele por que haya un equilibrio entre esos diferentes grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern daher die Kommission auch infolge der hohen Fangmengen auf, den Vorsorgeansatz anzuwenden und für die Erstellung eines Managementplans zu sorgen, ähnlich, wie dies bereits in vielen anderen Fischereibetrieben der Fall ist.
Por consiguiente, instamos a la Comisión, también a causa de las elevadas cantidades capturadas, a que aplique el planteamiento preventivo y vele por el desarrollo de un plan de gestión, de manera semejante a como sucede ya en muchas otras explotaciones pesqueras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Präsidentin unseres Parlaments, gemeinsam mit der Kommission dafür zu sorgen, dass diese Missstände nicht nur auf Kosten der Kinder gelöst werden.
Ruego a la Presidenta de este Parlamento que vele junto con la Comisión por que estas malas situaciones no se solucionen a costa de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatter für Kommunikation in der Forschung und Entwicklung in Entwicklungsländern bitte ich die Kommission dringend, für die Einführung eines nachhaltigen Managements - und nicht einer nachhaltigen Ausbeutung, wie wir hier in unserem Entschließungsantrag sagen - für tropische Wälder zu sorgen.
Como ponente sobre la comunicación relativa a la investigación y la innovación en los países en desarrollo, insto a la Comisión en particular a que vele por que se introduzca la gestión sostenible -no la explotación sostenible, como decimos aquí en nuestra propuesta de resolución- de los bosques tropicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorgengarantizará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem wird das Bürgerforum "Energie" die Triebkraft für die Entwicklung wettbewerbsfähiger Privatkundenmärkte in der EU sein und gleichzeitig für den Schutz gefährdeter Verbraucher sorgen.
Además, el Foro Ciudadano de la Energía será el impulsor de la creación de unos mercados minoristas competitivos en la UE y, al mismo tiempo, garantizará la protección de los consumidores vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher haben wir eine Reihe von Revisionsklauseln aufgenommen, die nach unserem Dafürhalten - d. h. von Herrn Lamassoure und mir - für Flexibilität, Anpassungsfähigkeit und zukünftige Fortschritte bei der Zusammensetzung des Parlaments sorgen.
Por lo tanto, hemos incluido una serie de cláusulas de revisión que en nuestra opinión -la del señor Lamassoure y la mía- garantizará la flexibilidad, la adaptabilidad y el progreso futuro con respecto a la composición del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zentralisiertes europaweites Register von Wirkstoffen, die in Biozid-Produkten verwendet werden, würden auch nicht für Sicherheit sorgen. Dies gilt besonders, wenn man bedenkt, dass biologische Arbeitsstoffe extrem veränderlich und gegen Wirkstoffe resistent sind.
Un registro central a escala europea de sustancias activas utilizadas en los biocidas tampoco garantizará la seguridad, sobre todo en vista del hecho de que los agentes biológicos son extremadamente variables y resisten a los agentes activos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Galileo wird zukünftig für effektiveren, sichereren und umweltfreundlicheren Verkehr sorgen.
En el futuro, Galileo garantizará un transporte más eficaz, seguro y positivo para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sage ich: Dieses Parlament ist dazu da, dafür zu sorgen, dass das Klima in Europa gegen die Todesstrafe bleibt!
Por consiguiente, yo afirmo que el Parlamento garantizará que el ambiente europeo siga estando en contra de la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wird die Slowakei für die Nachhaltigkeit der Kriterien sorgen.
Eslovaquia también garantizará la sostenibilidad de los criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Präsident des Europäischen Rates wird für Kontinuität sorgen.
El nuevo Presidente del Consejo Europeo garantizará la continuidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt davon, dass diese neue, einfachere und effektivere Kontrollregelung gleiche Rahmenbedingungen zwischen den Fischern der Gemeinschaft schaffen wird, indem sie für eine bessere Einhaltung der Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik und eine Kultur der Rechtstreue sorgen wird.
Confío en que este régimen de control nuevo, más sencillo y más efectivo garantizará igualdad de oportunidades de los pescadores comunitarios reforzando el respeto de las normas de la política pesquera común y difundiendo una cultura de cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie wird für einen besseren Schutz der Verbraucherrechte im Bereich der elektronischen Kommunikation sorgen.
Esta Directiva garantizará una mejor protección de los derechos de los consumidores en las comunicaciones electrónicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wird ein strengeres rechtliches Regelwerk für größere Transparenz sorgen und die Marktteilnehmer in die Lage versetzen, "die Risiken korrekt zu bewerten".
Por esta razón, una legislación más estricta garantizará una mayor transparencia y permitirá así "a los mercados valorar los riesgos adecuadamente".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorgenofrecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist aber auch die Pflicht der Vertreter der Mitgliedstaaten, im Kontakt mit den europäischen Bürgerinnen und Bürgern für Information und Transparenz zu sorgen.
Los representantes de los Estados miembros tienen, no obstante, el deber de ofrecer información y transparencia a los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Rahmen muss in gleichem Maße für Schutz sorgen, wie dies für die europäischen Bürgerinnen und Bürger innerhalb der Union der Fall ist.
Este marco debe ofrecer una protección equivalente a la que tienen los ciudadanos europeos en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nicht ausreichen, tatsächlich für Transparenz und Verbraucherschutz zu sorgen, wie das hier von vielen Kollegen gutmeinend versprochen wird.
En realidad, no será suficiente para ofrecer la transparencia y la protección del consumidor ofrecida aquí por muchos diputados bienintencionados de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Migranten besser unterstützen, wenn wir für günstige sozioökonomische Bedingungen sorgen, und dabei sollte es nachrangig sein, ob sich Migranten legal in Europa aufhalten, ob sie erst später das Aufenthaltsrecht erhalten oder ob sie letztendlich in ihr Herkunftsland zurückgeschickt werden.
Es mediante la implementación de condiciones socioeconómicas favorables como podremos ofrecer una mayor ayuda a los inmigrantes, a los que residen de manera legal en Europa o a los que están destinados a conseguir la residencia legal o a los que al final van a ser devueltos a su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrter Kommissar Nielson, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuallererst, glaube ich, gehört es sich auch, dass man den Sportartikelherstellern einmal dankt, dass sie in den für Beschäftigung sorgen, für Lohn und für Steuern.
Señor Presidente, Comisario Nielson, Señorías, en mi opinión, lo único apropiado es dar las gracias a los fabricantes de mercancías deportivas por ofrecer empleo, salarios e impuestos a los países menos desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie ist der erste wichtige Schritt in Richtung einer Gesetzgebung, die darauf abzielt, für Gerechtigkeit und transparente Verfahren zu sorgen, um so eine effektivere Politik in Bezug auf die Rückführung auf europäischer Ebene zu erreichen.
Esta Directiva es el primer paso importante hacia una legislación destinada a ofrecer justicia y procedimientos transparentes para lograr una política de retorno más eficaz a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit relevanten, nützlichen und vergleichbaren Informationen gewappnet sollten wir in naher Zukunft besser für den EU-Mehrwert in waldbezogenen sozioökonomischen und umweltrelevanten Fragen sorgen und so den Weg für einen besseren Beitrag der EU ebnen können, um Wäldern dabei zu helfen, ihre vielfältigen Leistungen weiterhin für uns alle zu erbringen.
Equipado con la información relevante y útil y comparable, debemos, en un futuro próximo, ser más capaces de ofrecer valor añadido mediante cuestiones medioambientales y socioeconómicas relacionadas con la silvicultura, allanando así el camino para una mejor contribución de la UE para ayudar a que los bosques nos sigan ofreciendo sus múltiples beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Kooperation würde gemeinsame Aktionen auf dem Gebiet der Wissenschaft und Forschung erfordern, und dies ist ein Bereich, in dem die EU für Mehrwert sorgen könnte.
Dicha cooperación requeriría acciones comunes en el ámbito de la ciencia y la investigación, que es un ámbito en el que la UE puede ofrecer valor añadido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und vor diesem Hintergrund könnten die europäischen Institutionen trotz der derzeitigen schwierigen Lage für eine strategische Öffnung sorgen.
En vista de ello, las Instituciones europeas, deberían ofrecer una apertura estratégica, a pesar de la difícil situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist der erste Punkt, der von Herrn Schulz angesprochen wurde, unsere Fähigkeit, für eine tatsächliche und wirksame Unterstützung der Zivilgesellschaft in allen Nachbarländern, ungeachtet ihrer handelspolitischen oder strategischen Bedeutung oder ihrer politischen Lage, zu sorgen.
La primera cuestión, que fue planteada por el señor Schulz, es nuestra capacidad de ofrecer un apoyo real y efectivo a la sociedad civil de todos los países vecinos, con independencia de su importancia en términos de comercio o estrategia, o de su situación política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorgengarantizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir belassen es nicht dabei, darüber zu reden, wie man die Betrugsmöglichkeiten mit EU-Mitteln begrenzen könnte, wir unterbreiten auch konkrete Vorschläge für Rechtsvorschriften der Union, um für die erforderlichen Instrumente zur Betrugsbekämpfung zu sorgen.
No nos hemos limitado a hablar de cómo pueden limitarse las posibilidades de comisión de fraudes con los fondos de la Unión, sino que hemos presentado propuestas concretas que garantizan la disponibilidad de los instrumentos necesarios para luchar contra el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten und ihre regionalen und lokalen Behörden sollten aufgefordert werden, die Strukturfonds optimal zu nutzen und dafür zu sorgen, dass ihre operationellen Programme zu einer besseren Umsetzung der Umweltschutzvorschriften beitragen.
Se debería invitar a los Estados miembros y a sus autoridades regionales y locales a hacer el mejor uso posible de los fondos estructurales, al tiempo que garantizan que sus programas operativos contribuyen a una aplicación más efectiva de la legislación en materia de medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Richtlinien sorgen für Mindestsicherheitsstandards bei der Ausrüstung, und sie enthalten detaillierte Mindeststandards für die Gesundheit und die Sicherheit der Arbeiter.
Nuestras directivas garantizan unos estándares mínimos de seguridad del equipamiento y contienen estándares mínimos detallados en materia de salud y seguridad de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umweltauswirkungen sind von der Art des Projekts, seiner Größe und seiner Lage abhängig, und darüberhinaus sorgen die Konvergenzfondsverordnungen für Übereinstimmung mit der Umweltgesetzgebung der Gemeinschaft, und dies gilt auch für die Richtlinie über die Umweltverträglichkeitsprüfungen.
Este depende del carácter, del tamaño y de la situación del proyecto y, fuera de eso, los reglamentos de los fondos de cohesión estructural garantizan la concordancia con la legislación medioambiental de la Comunidad, y lo mismo sucede en el caso de la Directiva EIA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die harmonisierte Verwendung von Kennzeichnungen und die einheitliche Beschreibung von Gefahren, die durch chemische Stoffe verursacht werden, sorgen für größeres Vertrauen der Verbraucher in die entsprechenden Erzeugnisse und erleichtern zudem den internationalen Handel, da die Industrie so in der Lage ist, die gleichen Kennzeichnungsschilder für alle Ausfuhrregionen zu verwenden.
El uso armonizado de etiquetas y la descripción uniforme de peligros generados por las sustancias químicas garantizan una mayor confianza por parte de los consumidores en tales productos, al tiempo que se facilita el comercio internacional, ya que la industria podrá aplicar las mismas etiquetas para todas las regiones a donde exporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur die Vorschriften, liebe Kolleginnen und Kollegen, sorgen also für Sicherheit.
Por lo tanto, estimados colegas, no son sólo las normas las que nos garantizan la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann nur geschehen, wenn der zweite Wahlgang unter dem Zeichen der Transparenz stattfindet, mit anderen Worten, wenn die internationalen Organisationen und die Europäische Union für dessen ordnungsgemäßen Ablauf sorgen.
Y sólo la recuperará si la segunda vuelta se sitúa bajo el signo de la transparencia, dicho de otro modo, si las organizaciones internacionales y la Unión Europea garantizan el correcto desarrollo de las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine bessere Isolierung der Häuser, ein effizienterer Energietransport und effizientere Geräte sorgen für eine niedrigere Energierechnung für Verbraucher und Unternehmen.
Un mejor aislamiento de las viviendas, un transporte con mayor eficiencia energética y unos aparatos más eficientes garantizan una factura energética menor para los consumidores y para las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einer europäischen Strategie gehört auch, dass man sich bemüht, für möglichst flächendeckende Dienstleistungen zu sorgen, und dass für gleiche Bedingungen und gleiche Behandlung für alle Patienten gesorgt wird.
Una estrategia europea también debe tratar de salvaguardar la existencia de los servicios que garantizan la máxima cobertura posible y la igualdad de condiciones y de tratamiento para todos los pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sorgen diese Vorschriften für gleiche Ausgangsbedingungen für Versicherungsanstalten.
Asimismo, estas normas garantizan la igualdad de condiciones entre los asegurados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorgengarantizarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was das Fischereiabkommen mit Guinea betrifft, so ist die Kommission der Ansicht, daß die neuen Fischereibedingungen für die Flotte der Union in den Gewässern von Guinea geeignet sind, für eine wirksamere Durchführung des Abkommens zu sorgen, und auch dafür, daß die fundamentalen Auflagen zur Erhaltung der Fischbestände dabei berücksichtigt werden.
Con respecto al Acuerdo de pesca con Guinea, la Comisión opina que las nuevas condiciones conseguidas para la flota de la UE en aguas de Guinea garantizarán una aplicación más eficaz del Acuerdo, al tiempo que éste cumple los requisitos fundamentales de conservación de los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pakt und Koordinierung der Wirtschaftspolitiken werden nämlich auf Dauer für Stabilität, Wachstum und Beschäftigung in Europa sorgen.
Efectivamente, el pacto y la coordinación de las políticas económicas garantizarán de forma duradera la estabilidad, el crecimiento y el empleo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn mehrere gezielte Vorschriften bestehen, werden die Märkte ihre disziplinierende Funktion erfüllen und für ein korrektes Geschäftsgebaren sorgen.
Solo si se establecen una serie de reglas adecuadas podrán desempeñar los mercados su papel disciplinante y garantizarán una conducta empresarial diligente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die genannten Änderungen für eine Vereinheitlichung der Einfuhrvorschriften sorgen, die Einfuhrvorschriften für Textilwaren an die für andere Industriegüter angleichen und auf diese Weise den Legislativrahmen in diesem Bereich insgesamt kohärenter gestalten werden.
Creo que las enmiendas mencionadas garantizarán la uniformidad de las normas de importación y alinearán las normas que regulan las importaciones de productos textiles con las que se aplican a otros productos industriales, lo que debería mejorar la coherencia general del entorno legislativo en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht wird dann Initiativen den Weg ebnen, die für einen gesamteuropäischen Ansatz hinsichtlich Regeln zum Schutz von Minderjährigen sorgen werden, wenn diese EU-Außengrenzen von Mitgliedstaaten überqueren.
Este informe permitirá, por tanto, proponer iniciativas que garantizarán un enfoque europeo sobre las normas para proteger a los menores cuando cruzan las fronteras exteriores de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Aufstellung neuer Spezifikationen oder der Überarbeitung bestehender Spezifikationen sorgen die Verwaltungsorgane insbesondere hinsichtlich des Inhalts der Arbeitsunterlagen und der Zeitpläne für eine wirksame Koordinierung und Abstimmung untereinander und mit den jeweiligen Interessengruppen.
Al preparar las nuevas especificaciones comunes o revisar las existentes, los Órganos de Gestión garantizarán una eficaz coordinación y consulta entre ellos y con los interesados correspondientes, en especial con relación al contenido de los documentos de trabajo y los plazos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen für die Bestimmung der Tätigkeiten, für die eine Ermittlung der Dosen für Einzelpersonen der Bevölkerung durchgeführt wird.
Los Estados miembros garantizarán que se determinan las prácticas para las que se realizará una evaluación de las dosis para miembros de la población.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sorgt/sorgen die Kommission und/oder die Exekutivagentur in Bezug auf Projekte im Rahmen des Teilprogramms „Umwelt“ für die geografische Ausgewogenheit (Artikel 19 Absatz 5 der LIFE-Verordnung).
Además, en lo que se refiere a los proyectos del subprograma de Medio Ambiente, la Comisión y/o la Agencia Ejecutiva garantizarán el equilibrio geográfico (artículo 19, apartado 5, del Reglamento LIFE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen auf nationaler Ebene für einen reibungslosen Übergang zwischen den im Rahmen der Vorläuferprogramme in den Bereichen lebenslanges Lernen, Jugend und internationale Zusammenarbeit im Hochschulwesen durchgeführten Maßnahmen und den im Rahmen des Programms vorgesehenen Maßnahmen.
Los Estados miembros garantizarán a nivel nacional, que se lleve a cabo sin obstáculos la transición de las acciones realizadas en el contexto de los anteriores Programas en los ámbitos del aprendizaje permanente, juventud y cooperación internacional en materia de educación superior a las que vayan a ejecutarse en el marco del Programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sorgen die Kommission und die Agentur, falls dies sachdienlich ist, dafür, dass Informationen über alle Tätigkeiten von regionenübergreifendem Belang unter den betroffenen Gruppen ausgetauscht werden.
Para ello, la Comisión y la Agencia garantizarán, si procede, el intercambio de información entre los Grupos interesados sobre todo trabajo de interés interregional.
Korpustyp: EU DGT-TM
sorgenasegurarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Termin für die Wahlen ist einzuhalten. Dafür muss die Wahlkommission jetzt die Vorbereitungen treffen und insbesondere für ein korrektes Wahlregister sorgen.
Se ha fijado una fecha para las elecciones, y hay que mantenerla; la comisión electoral ha de empezar a prepararlas ahora, y esto significa, ante todo, asegurarse de que el censo electoral sea correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird das Parlament darauf sorgen, dass diese Stoffe überbewacht werden.
Naturalmente, el Parlamento vigilará para asegurarse de que estas sustancias se controlan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann ich unseren Präsidenten bitten, dafür zu sorgen, dass wir auf der nächsten Plenarsitzung in Straßburg nicht nur eine ordentliche Erklärung, sondern auch eine Entschuldigung erhalten?
Quiero pedir a nuestro Presidente que haga el favor de asegurarse de que, en la próxima sesión de Estrasburgo, se nos ofrezca no solo una explicación adecuada, sino también una disculpa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wird die Kommission dafür sorgen, dass dieses System im Zusammenhang mit den nach Richtlinie 2001/18/EG erforderlichen neuen Zulassungsverfahren Berücksichtigung finden wird.
Por supuesto, la Comisión quiere asegurarse de que este sistema se tenga en cuenta de cara a las nuevas autorizaciones exigidas de conformidad con la Directiva 2001/18/CE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident, wie Herr Vondra, der Vizepremierminister, sagte, muss die Kommission dafür sorgen, dass die Bestimmungen umgesetzt werden.
Señor Presidente y señor Vondra, el Viceprimer Ministro ha afirmado que la Comisión debe asegurarse de que se apliquen las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Verantwortung liegt hier darin, dafür zu sorgen, dass dieses Geld tatsächlich ausgegeben wird.
Aquí tiene usted una responsabilidad: asegurarse de que ese dinero se gaste y, además, destinar la mayor parte posible a grandes proyectos regionales, en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte der Präsident bitte für eine Richtigstellung sorgen?
¿Podría asegurarse el Presidente de que se corrige el error?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Ziel besteht darin, konsequent dafür zu sorgen, daß jegliches Abkommen mit den Amerikanern weltweit neue ICAO-Beschränkungen für Fluglärm sowie einen eindeutigen zeitlichen Rahmen festlegt.
Su objetivo es asegurarse sin ninguna duda de que cualquiera que sea el acuerdo que alcance con los norteamericanos, éste garantizará nuevos controles de la OACI sobre el ruido que producen los aviones en todo el mundo y dentro de un calendario claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die Pflicht der Kommission, dafür zu sorgen, dass das geschieht.
Es la obligación de la Comisión asegurarse de que así sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, er wird persönlich, gemeinsam mit den Quästoren, dafür sorgen, dieses Recht zu gewährleisten.
Espero que, junto con los Cuestores, hará personalmente cuanto esté en sus manos por asegurarse de que esto sea así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorgenasegure
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist jedoch unerläßlich, die zu spät bekannt gewordenen zusätzlichen Daten und Entwicklungen in diese Verordnung einzuarbeiten und dafür zu sorgen, daß sie Teil der am 1. Januar in Kraft tretenden Verordnung sind.
Sin embargo, es imprescindible que los datos y los adelantos adicionales que llegaron demasiado tarde se incluyan en este Reglamento, y así se asegure su inclusión en ese Reglamento que entrará en vigor el 1 de enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluß möchte ich die Kommission auffordern, für die Implementierung, Umsetzung und Durchführung dieser Richtlinie durch die Mitgliedstaaten zu sorgen.
Termino exhortando a la Comisión a que se asegure de que en la directiva se incluirá esta enmienda, se llevará a todos los Estados miembros y en ellos será aplicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen voll hinter Ihnen und bitten Sie, die Vorschläge durch Änderungsanträge zu stärken und dafür zu sorgen, daß der Ministerrat Ende des Monats eine wirksame Regelung verabschiedet, die Gerechtigkeit garantiert, damit endlich alle auf diese gemeinsame Politik vertrauen können.
Respaldamos plenamente a la Comisión y le pedimos que refuerce las propuestas a través de las enmiendas y se asegure de que el Consejo de Ministros, que se reunirá este mismo mes, aprueba un reglamento con la suficiente solidez para garantizar la equidad, al objeto de que todos puedan confiar por fin en esta política común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute möchte ich Präsident Musharraf bitten, dafür zu sorgen, dass die bevorstehenden Wahlen nicht nur stattfinden, sondern auch in einem Umfeld durchgeführt werden, das dazu beiträgt, dass eine internationale Beobachtermission - entweder von der Europäischen Union oder anderen - ihnen eine rechtmäßige Durchführung bescheinigen kann.
Hoy quiero instar al Presidente Musharraf a que se asegure de que esas próximas elecciones no solamente tengan lugar, sino que además lo hagan en un ambiente que permita que toda misión de observación internacional que esté presente certifique su limpieza, tanto si la envía la Unión Europea como cualquier otra entidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere das Generalsekretariat des Rates auf, in Zukunft sicherzustellen, dass auch die jeweilige Ratspräsidentschaft hier anwesend ist, denn das Generalsekretariat des Rates hat dafür zu sorgen, dass die wichtigsten Institutionen hier sind.
Pido a la Secretaría General del Consejo que se asegure de que en el futuro la Presidencia del Consejo esté representada en esta Cámara, pues esta es la función de la Secretaría General: garantizar que estén presentes las instituciones más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von uns wünschen sich außerdem eine neue Haushaltsordnung, weshalb wir auch den finnischen Ratsvorsitz energisch auffordern, dafür zu sorgen, dass wir 2007 auf der Grundlage der neuen Haushaltsordnung tätig werden können.
También compartimos un deseo común de contar con un nuevo reglamento financiero, de ahí que presionemos a la Presidencia finlandesa para que se asegure de que podamos trabajar sobre la base de este nuevo reglamento financiero en 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere hiermit das Kommissionsmitglied auf, dafür zu sorgen, dass die von uns bewilligten Mittel effizient und wirksam bereitgestellt werden, so dass sie der europäischen Sache dienen und nicht schaden.
Quisiera decir a la Sra. Comisaria que, por favor, se asegure de que si concedemos fondos, lo hagamos de manera eficiente y eficaz de manera que beneficie y no perjudique la causa europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde also darum gehen, den mündlichen Änderungsantrag von Frau Morgantini anzunehmen und ihn durch folgende Formulierung zu ergänzen: "und die internationale Gemeinschaft aufzurufen, für den tatsächlichen Einsatz dieser multinationalen Truppe zu sorgen".
Por tanto, se trataría de aceptar la enmienda oral de la señora Morgantini y completarla con la frase siguiente: "y pedir a la comunidad internacional que se asegure de que dicha fuerza multinacional se despliegue efectivamente."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich bitten wir die Kommission, für mehr Transparenz bei der Ausgabe von Strukturfondsgeldern zu sorgen.
Por último, pedimos que la Comisión asegure que el dinero de los Fondos Estructurales se gasta de forma transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission auffordern, dafür zu sorgen, daß staatliche Subventionen für Hafen- und Fährgesellschaften so weit wie möglich auslaufen.
Quisiera instar a la Comisión a que se asegure de que se pone fin cuanto antes a las ayudas estatales a los puertos y a las compañías de transbordadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorgenmantener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Löschen Sie hunderte E-Mails in wenigen Sekunden und sorgen Sie für einen aufgeräumten Posteingang.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Drittens ist die Frage hinsichtlich des institutionellen Gleichgewichts berechtigt und sorgt dafür, dass zwischen den Mitgliedstaaten weiterhin Gerechtigkeit und gleiche Bedingungen herrschen.
En tercer lugar, la cuestión relativa al equilibrio institucional es justa y mantiene la equidad y la igualdad entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Pflicht hier für Ordnung zu sorgen.
Tengo el deber de mantener el orden aquí dentro.
Korpustyp: Untertitel
Spezialklebstoffe sorgen dafür, dass die Etiketten unter schwierigen Test- und Lagerungsbedingungen an den Proben haften bleiben.
Sachgebiete: finanzen handel internet
Korpustyp: Webseite
sorgenvelarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor allem müssen die Behörden garantieren, dass sie alles in ihrer Macht Stehende tun werden, um Wahlbetrug und Einschüchterung zu verhindern und für Transparenz bezüglich der ungehinderten Arbeit der Medien zu sorgen. Sie müssen garantieren, dass politische Gefangene freigelassen werden.
Las autoridades deberán garantizar ante todo que harán lo posible para evitar el fraude y la intimidación durante las elecciones, y que velarán por la transparencia en el trabajo libre de los medios, comprometiéndose a poner en libertad a los prisioneros políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie jedoch beteiligt sind, werden sie sie auch überwachen und für eine langfristige Bewirtschaftung mit Blick auf die künftigen Generationen sorgen.
Si participan, la vigilarán y velarán por que haya una gestión a largo plazo para las generaciones futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2 ) Das Europäische Parlament und der Ministerrat sorgen für die Veröffentlichung der Dokumente , die die Gesetzgebungsverfahren betreffen .
2 . El Parlamento Europeo y el Consejo de Ministros velarán por que se hagan públicos los documentos relativos a los procedimientos legislativos .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten sorgen für die Einrichtung eines geeigneten Umweltüberwachungsprogramms.
Los Estados miembros velarán por que se disponga de un programa de vigilancia ambiental apropiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sorgen unter Berücksichtigung der besonderen Lage jedes Mitgliedstaats dafür, dass die Unterstützung aus dem Fonds mit den einschlägigen Strategien und Prioritäten der Europäischen Union kohärent ist und die anderen Instrumente der Union ergänzt.
La Comisión y los Estados miembros velarán, teniendo en cuenta el contexto específico de cada Estado miembro, por que la ayuda del Fondo sea coherente con las políticas y prioridades pertinentes de la Unión y complementaria con respecto a otros instrumentos de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Verwaltungsbehörden sorgen gemäß den fondsspezifischen Regelungen und in Zusammenarbeit mit dem Ausschuss der Regionen für die Verteilung der Leitlinien an potenzielle Begünstigte.
La Comisión y las autoridades de gestión, de conformidad con las normas específicas de los Fondos, y en cooperación con el Comité de las Regiones, velarán por la difusión de las orientaciones para los posibles beneficiarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verkehrsunternehmen und die Fahrer sorgen für das einwandfreie Funktionieren und die ordnungsgemäße Benutzung des digitalen Fahrtenschreibers sowie der Fahrerkarte.
Las empresas de transporte y los conductores velarán por el buen funcionamiento y la correcta utilización de los tacógrafos digitales y de las tarjetas de conductor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen für die Einhaltung der Bestimmungen in den Absätzen 2 bis 5.
Los Estados miembros velarán por el cumplimiento de las normas previstas en los apartados 2 a 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einrichtungen sorgen für Kohärenz mit dem auswärtigen Handeln der Union und können Haushaltsvollzugsaufgaben unter Bedingungen, die den für die Kommission geltenden gleichwertig sind, anderen Einrichtungen übertragen.
Dichas entidades velarán por la coherencia con la política exterior de la Unión, y podrán delegar competencias de ejecución del presupuesto a otras entidades en condiciones equivalentes a las que se aplican a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sorgen für eine angemessene Verbreitung der Informationen darüber, wie die Verbraucher Zugang zu AS-Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten im Rahmen dieser Richtlinie erhalten können.
La Comisión y los Estados miembros velarán por la adecuada divulgación de información sobre el modo en que los consumidores pueden acceder a procedimientos de resolución alternativa para resolver los litigios a los que se aplica la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
sorgengarantice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fordern den Präsidenten des Parlaments auf, für Gleichbehandlung zu sorgen, die Diskriminierung zu beenden und sich hierbei gegen die Kommission zu stellen.
Pedimos al Presidente del Parlamento que garantice la igualdad de trato, que ponga fin a la discriminación y que actúe contra la Comisión a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss Rumänien noch für die erfolgreiche Umsetzung dieser Maßnahmen sorgen.
Sin embargo, sigue siendo necesario que Rumania garantice que estas medidas se aplican satisfactoriamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann also schon die Frage prüfen, wenn wir uns hier nicht wichtig nehmen wollen: Trauen wir denn der Regierung in Warschau nicht zu, für die Gesundheit ihrer Bürger, für sauberes Wasser und sauberen Boden zu sorgen und die Eigentumsrechte zu wahren?
Tenemos que analizar la siguiente cuestión, si no queremos darnos importancia. ¿No confiamos en que el Gobierno de Varsovia garantice que haya agua limpia y suelo limpio por la salud de sus ciudadanos y para proteger los derechos de propiedad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Sicherung des Fortschritts rufe ich die Kommission auf, für gleichwertigen Schutz bei allen Pauschalangeboten zu sorgen, unabhängig davon, wo solche Pauschalangebote gekauft werden, damit Verbraucherrechte geschützt werden, die für den Kommissar, das weiss ich, von zentraler Bedeutung sind.
Para poder asegurar su continuidad, insto a la Comisión a que garantice la misma protección para todos los viajes combinados, independientemente de dónde se adquieran. Así se protegerán los derechos de los consumidores, que sé que para el Comisario son de máxima importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen, Frau Abgeordnete, ganz klar sagen: Die Kommission teilt Ihre Besorgnisse voll und ganz, und ich werde die Kritik, die Sie an der mangelnden Transparenz des Verfahrens geäußert haben, selbstverständlich dem zuständigen Kollegen mitteilen und ihn bitten, für mehr Transparenz zu sorgen.
Me gustaría aclararle, señora In 't Veld, que la Comisión comparte plenamente sus preocupaciones y que transmitirá al colega competente su crítica por la falta de transparencia del proceso y le pedirá que garantice una mayor transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund fordere ich die Kommission dringend auf, jeden Euro, der für dieses Programm bereitgestellt wurde, so effektiv wie möglich zu nutzen und für eine Ausführungsrate von 100 % zu sorgen.
Por este motivo, insto firmemente a la Comisión a que haga el mejor uso posible de cada euro que se ha concedido a este programa y a que garantice una tasa de aplicación del cien por cien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist es auch wichtig, bei der Beihilfevergabe für Transparenz zu sorgen und den Staaten mehr finanzielle Mittel zu garantieren, die sie tatsächlich benötigen.
Por otro lado, no obstante, es importante que se garantice una transparencia justa en la distribución de la ayuda y que se garanticen más recursos a los Estados que realmente los necesiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gelder müssen sinnvoll eingesetzt werden, und deshalb bitten wir die Kommission, dafür zu sorgen, dass die Kritik des Rechnungshofs an der Hilfe für Russland Berücksichtigung findet.
Hay que usar bien el dinero y, por tanto, pedimos que la Comisión garantice que los nuevos programas tengan en cuenta las críticas del Tribunal de Cuentas con respecto a la ayuda a Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es wirklich eine Schande, wenn Parlamentarier an abgestellten Fahrrädern Anstoß nehmen. Deshalb ersuche ich Sie, dafür zu sorgen, daß wir wieder Fahrräder vor dem Gebäude ausleihen können.
Me parece realmente una lástima que los diputados no soporten ver las bicicletas estacionadas, así que le ruego garantice que, una vez más, tengamos la posibilidad de alquilar bicicletas delante del edificio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, sorgen Sie dafür, dass meine Kinder, meine Enkelkinder und die meiner Wähler sicher sind.
Asegure y garantice, Comisario, que mis hijos, mis nietos y los de mis electores se encuentren seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorgengaranticen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu einer europäischen Strategie gehört auch, dass man sich bemüht, für möglichst flächendeckende Dienstleistungen zu sorgen, und dass für gleichen Zugang und gleiche Behandlung für die Patienten gesorgt wird, unabhängig von Alter, Geschlecht, finanzieller Belastbarkeit und Wohnort.
Una estrategia europea no puede dejar de intentar asegurar la existencia de servicios que garanticen la máxima cobertura posible, así como garantizar la igualdad de acceso y de trato de los pacientes independientemente de su edad, sexo, recursos económicos o lugar de residencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang halte ich es auch für wichtig, dass wir jetzt eine bessere Zusammenarbeit entwickeln und die einzelnen Mitgliedstaaten für eine Umsetzung und Auswertung sorgen, damit wir Mobilität mit sozialer Sicherheit und Stabilität für jeden Europäer verbinden können.
En este contexto, también estimo importante que desarrollemos mejor legislación y que los diversos Estados miembros garanticen que la aplican y evalúan a fin de combinar la movilidad con la seguridad social y la estabilidad para todos los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Sie nur ermutigen, hier für Transparenz zu sorgen.
Solo puedo animarles a que garanticen la transparencia en estos terrenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen werden zwar alle Staaten aufgerufen, zum Zwecke der Entwicklung für Politikkohärenz zu sorgen, jedoch wird von den Industrieländern diesbezüglich nicht viel getan.
La Declaración del Milenio de la ONU puede solicitar a todos los Estados que garanticen la coherencia de la política de desarrollo pero los países desarrollados no han emprendido demasiadas iniciativas prácticas a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass der schwedische und der belgische Ratsvorsitz für das entsprechende Tempo sorgen, damit wir in Laeken ein positives Ergebnis erzielen können.
Tengo confianza en que las Presidencias sueca y belga garanticen el ritmo adecuado para que obtengamos un buen resultado en Laeken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb die erste Pflicht eines jeden, der an der Finanzierung von Natura 2000 interessiert ist, mit entsprechendem Druck dafür zu sorgen, dass die Mitgliedstaaten sich in ihren nationalen und operationellen Programmen nicht nur ehrgeizige Ziele setzen, sondern sich auch nachdrücklich und kontinuierlich darum bemühen, korrekte Natura-2000-Programme zu erstellen.
Así pues, es responsabilidad de todos los implicados en la financiación de Natura 2000 presionar para que los Estados miembros no solo propongan objetivos ambiciosos dentro de sus programas nacionales y operativos, sino que garanticen la acción permanente y continuada para confeccionar programas válidos de Natura 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir die Parteien des Arbeitsmarktes und die nationalen Regierungen auf andere Weise verpflichten, für ein gutes Arbeitsmilieu zu sorgen.
¿Podemos obligar de otra forma a los interlocutores sociales y a los gobiernos nacionales a que garanticen un buen medio laboral?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, meine Kollegen werden bei der Abstimmung am 28. Januar realistisch sein und dafür sorgen, daß zumindest die Kommissionsvorschläge angenommen werden.
Espero que mis colegas sean realistas a la hora de votar el 28 de enero y que garanticen, por lo menos, la aprobación de las propuestas que ha presentado la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa verurteilt natürlich jede Form von Gewalt und fordert die irakischen Behörden auf, dafür zu sorgen, dass die Verantwortlichen vor Gericht gestellt werden.
El Grupo de la Alianza de los Liberales y Demócratas por Europa condena evidentemente cualquier tipo de violencia y hace un llamamiento a las autoridades iraquíes para que garanticen la adopción de medidas legales contra los individuos responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch schlimmer ist jedoch, dass die Führung der Sinn Féin mit ihrer Weigerung, für Gerechtigkeit in diesem Fall zu sorgen, das Anliegen des irischen Republikanismus untergräbt.
Es más, el hecho de que los dirigentes del Sinn Féin no garanticen que se haga justicia en este caso debilita la causa del republicanismo irlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorgenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben angekündigt, dass EU 2020 ein wichtiger Schwerpunkt ist, haben jedoch anlässlich der Übernahme Ihres Ratsvorsitzes in Madrid einige umstrittene politische Äußerungen gemacht und erhielten einiges an Kritik, wenngleich es in der Tat eine wichtige Verantwortung ist dafür zu sorgen, dass die Mitgliedstaaten vom gleichen Notenblatt singen, was Diplomatie erfordert.
Ha anunciado que Unión Europea 2020 es un ámbito prioritario importante, pero en la inauguración de la Presidencia, en Madrid, hizo algunas declaraciones políticas polémicas y, por ello, recibió muchas críticas, aunque sea una verdadera responsabilidad hacer que los Estados miembros canten al unísono, y un tema de esta índole requiere diplomacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Sache der Kommission, dafür zu sorgen, dass diese politische Dimension bei der Haushaltsdurchführung erhalten bleibt.
No obstante, corresponde a la Comisión hacer que ese sentido político se mantenga con la ejecución del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine lang erwartete Maßnahme, wobei es nicht darum geht, die Landwirte zu stigmatisieren, sondern vielmehr darum, für Transparenz bei den Finanzierungen zu sorgen, die uns als Steuerzahler und als Verbraucher alle betreffen und bezüglich derer wir ein Informationsrecht haben.
Es una medida esperada, aunque no se trata de estigmatizar a los agricultores, sino más bien de hacer transparentes las financiaciones que nos afectan a todos como contribuyentes y consumidores, y con respecto a las cuales tenemos un derecho de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass beide Institutionen ein wenig stolz auf unser gemeinschaftliches Engagement, für das Funktionieren des Systems zu sorgen, sein können und die letzten fünf Jahre haben anhand einer Vielzahl von Beispielen gezeigt, dass es funktioniert und dies äußerst effektiv.
Creo que ambas instituciones deben de estar orgullosas por la dedicación compartida a hacer que el sistema funcione, y los últimos cinco años han proporcionado multitud de ejemplos en los que ha funcionado, y de forma muy efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Aufgabe, für einen verantwortungsvollen Einsatz dieser Technik zu sorgen und nicht, sie zu verhindern.
Es nuestra tarea hacer que esta técnica se aplique con plena responsabilidad y no impedirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logistik bedeutet nicht mehr und nicht weniger als dafür zu sorgen, dass es möglichst wenige Umladevorgänge zwischen diesen verschiedenen Verkehrsträgern gibt und dass sie optimal genutzt werden, wo sie am effizientesten sind und den größten Mehrwert erbringen.
La logística consiste, ni más ni menos, en hacer que no se produzca una ruptura de carga demasiado importante entre esos distintos modos de transporte y que se utilicen de forma óptima allí donde sean más eficaces o aporten el mayor valor añadido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vergabe eines Gütezeichens für Qualifikationen, die im Rahmen derartiger Wissensgemeinschaften erworben wurden, erhöht die Präsenz des ETI und dürfte für einen weiteren Wertzuwachs sorgen.
Hacer del IET un instituto visible mediante el reconocimiento de las titulaciones que añadirían las comunidades del conocimiento probablemente aportaría mayor valor añadido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere gemeinsamen Anstrengungen intensivieren, indem wir dafür sorgen, daß UCLAF und Europol optimal arbeiten. Wir müssen von der Kommission fordern, daß sie eine gemeinsame Strategie zur Bekämpfung der Korruption ausarbeitet, und wir müssen dafür sorgen, daß diese gemeinsame Strategie in konkrete Initiativen umgesetzt wird.
Debemos redoblar nuestros esfuerzos comunes para hacer que la UCLAF y Europol funcionen de modo óptimo, debemos exigir que la Comisión elabore una estrategia común de lucha anticorrupción y debemos procurar que esta estrategia común se traduzca en iniciativas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um für die Einhaltung der bestehenden Rechtsvorschriften zu sorgen, aber auch, um organisierte Netzwerke wirksam zu bekämpfen, die sich der Umweltverschmutzung als einer neuen zweckgerichteten Waffe bedienen, muss auf Gemeinschaftsebene das Instrument der Abschreckung angewendet werden.
Por ello hay que utilizar el instrumento disuasivo a nivel comunitario para hacer que se apliquen las reglamentaciones en vigor, pero también para luchar eficazmente contra las redes organizadas que han hecho de la contaminación su nueva arma por excelencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden zugleich die technische Kompetenz und, wie ich meine, auch die notwendige politische und moralische Autorität besitzen, um wirklich alle in Bewegung zu setzen und gegebenenfalls dafür zu sorgen, dass zwei benachbarte Staaten sich durch bilaterale Verbindungen in die Realisierung der entsprechenden Strecke einbringen.
En efecto, los coordinadores tendrían a la vez la competencia técnica y, creo, la autoridad política y moral necesaria para poner realmente a todo el mundo en movimiento y, si es preciso, para hacer que dos Estados vecinos puedan comprometerse con el proyecto de extender la red mediante relaciones bilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorgenvelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir beschließen, für größere Kohärenz der Politik und eine bessere Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen, ihren Organisationen und den Bretton-Woods-Institutionen sowie anderen multilateralen Organen und der Zivilgesellschaft zu sorgen, in dem Bestreben, die Ziele dieses Aktionsplans zu verwirklichen.
Resolvemos velar por una mayor coherencia en materia de políticas y una mayor cooperación entre las Naciones Unidas, sus organismos y las instituciones de Bretton Woods, así como de otros organismos multilaterales y la sociedad civil, a fin de alcanzar los objetivos del presente Plan de Acción.
Korpustyp: UN
Wir bitten den Generalsekretär, mit dafür zu sorgen, dass die praktischen Regelungen für den Demokratiefonds unter gebührender Berücksichtigung der auf diesem Gebiet bestehenden Aktivitäten der Vereinten Nationen getroffen werden.
Invitamos al Secretario General a que ayude a velar por que en las disposiciones prácticas para el establecimiento del Fondo para la Democracia se tengan debidamente en cuenta las actividades de las Naciones Unidas existentes en este ámbito.
Korpustyp: UN
c) bei der Festlegung von Kantonierungsstandorten behilflich zu sein und für Sicherheit an diesen Standorten zu sorgen;
c) Prestar asistencia en la determinación de los lugares de acuartelamiento y velar por la seguridad de esos lugares;
Korpustyp: UN
8. fordert die Übergangsinstitutionen und alle kongolesischen Parteien auf, dafür zu sorgen, dass die Sicherheitskräfte bei der Sicherung des Wahlprozesses Zurückhaltung üben und unparteiisch bleiben, und das Recht aller Kandidaten auf die Durchführung einer Wahlkampagne zu achten;
Exhorta a las instituciones de transición y a todas las partes congoleñas a velar por que las fuerzas de seguridad actúen con moderación y permanezcan imparciales, al tiempo que garantizan la seguridad del proceso electoral, y a que respeten el derecho de todos los candidatos a hacer campaña;
Korpustyp: UN
19. legt dem Generalsekretär nahe, dafür zu sorgen, dass Bedienstete, die in gemeinsame Gremien des internen Systems der Rechtspflege ernannt wurden, genügend Zeit erhalten, um neben ihren fachlichen Verantwortlichkeiten ihre Aufgaben in diesen Gremien zu erfüllen, namentlich indem die Arbeit innerhalb ihrer jeweiligen Dienststelle umgeschichtet wird;
Alienta al Secretario General a velar por que los funcionarios nombrados a los órganos mixtos del sistema interno de justicia sean liberados de sus obligaciones sustantivas el tiempo necesario para cumplir sus funciones, incluso mediante la modificación del trabajo en sus oficinas sustantivas;
Korpustyp: UN
10. verpflichten uns, für das Entstehen von Gesellschaften zu sorgen, in denen Frauen und Männer gemeinsam eine Welt aufbauen, in der jeder Einzelne Gleichstellung, Entwicklung und Frieden im 21. Jahrhundert genießen kann.
Nos comprometemos a velar por el establecimiento de sociedades en que tanto las mujeres como los hombres trabajen juntos por crear un mundo en que cada persona pueda aprovechar en el siglo XXI los frutos de la igualdad, el desarrollo y la paz.
Korpustyp: UN
15. bekundet seine Bereitschaft, dafür zu sorgen, dass bei Missionen des Sicherheitsrats die Geschlechterperspektive sowie die Rechte von Frauen berücksichtigt werden, namentlich auch durch Konsultationen mit Frauengruppen auf lokaler wie internationaler Ebene;
Expresa su disposición a velar por que en las misiones del Consejo de Seguridad se tengan en cuenta las consideraciones de género y los derechos de la mujer, incluso celebrando consultas con los grupos locales e internacionales de mujeres;
Korpustyp: UN
Obgleich es in vielen Entwicklungsländern eindeutig Kapazitätsbeschränkungen gibt, müssen wir für eine sofortige Aufstockung der Entwicklungshilfe für diejenigen Länder sorgen, die bereit sind.
Si bien es muy cierto que en muchos países en desarrollo la capacidad es limitada, debemos velar por que aquellos países que ya están listos reciban un aumento inmediato de la asistencia.
Korpustyp: UN
Aus diesem Grund sollten Kriterien festgelegt werden, mit deren Hilfe die Lebensmittelunternehmer und Aufsichtsbehörden für ein ausgewogenes Verhältnis zwischen verpflichtenden und freiwilligen Informationen sorgen können.
Por tanto, deben facilitarse criterios que ayuden a los operadores de empresas alimentarias y a las autoridades encargadas de velar por la aplicación a establecer un equilibrio entre la información alimentaria obligatoria y la información alimentaria voluntaria.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die Europäische Kommission in Anbetracht der wiederholt aufgetretenen Brände auf der Deponie und im Werk zu ergreifen, um für Sicherheit zu sorgen?
Teniendo en cuenta los incendios reiterados que han tenido lugar en el vertedero, así como los que han tenido lugar en la factoría, ¿qué medidas piensa tomar la Comisión Europea para velar por la seguridad?
Korpustyp: EU DCEP
sorgenasegurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
9. begrüßt die Anstrengungen der Regierung der Ukraine und der internationalen Gebergemeinschaft, den Bau des Einschlusses fertigzustellen, sowie die Bemühungen, für eine umweltverträgliche Sammlung und Lagerung von Atommüll zu sorgen, und fordert zu weiteren diesbezüglichen Anstrengungen auf;
Acoge favorablemente los esfuerzos del Gobierno de Ucrania y de la comunidad internacional de donantes para completar la construcción del refugio, así como los esfuerzos para asegurar la recogida y almacenamiento de los desechos nucleares en condiciones ambientalmente inocuas, y alienta a que se tomen nuevas iniciativas a este respecto;
Korpustyp: UN
f) der Generalsekretär sollte im Benehmen mit dem Sicherheitsrat für die Schaffung eines geeigneten Prüfmechanismus sorgen, der die Verwaltung der Sanktionen beaufsichtigt.
f) El Secretario General, en consulta con el Consejo de Seguridad, debería asegurar la existencia de un mecanismo de auditoría apropiado para supervisar la administración de las sanciones.
Korpustyp: UN
Diesen Reformen war auch in Afghanistan kein großer Erfolg beschieden, wo der Krieg gegen die Taliban und andere regierungsfeindliche Elemente die Sicherheitsbehörden gezwungen hat, in dem Bemühen, für interne Sicherheit zu sorgen, eine größere Rolle zu übernehmen, als eigentlich erstrebenswert wäre.
Dicha reforma tampoco ha tenido mucho éxito en el Afganistán, donde la guerra contra los talibanes y otros elementos antigubernamentales ha obligado a los organismos de seguridad a desempeñar una función mayor de la que les correspondería en el intento de asegurar la seguridad interna.
Korpustyp: UN
Wir bitten den Generalsekretär, mit dafür zu sorgen, dass die praktischen Regelungen für den Demokratiefonds unter gebührender Berücksichtigung der auf diesem Gebiet bestehenden Aktivitäten der Vereinten Nationen getroffen werden.
Invitamos al Secretario General a que ayude a asegurar que en las disposiciones prácticas relativas al Fondo para la Democracia se tengan debidamente en cuenta las actividades que ya realizan las Naciones Unidas en este ámbito.
Korpustyp: UN
5. ersucht den Generalsekretär, den Aktivitäten des Aktionsprogramms für die Dritte Dekade hohen Vorrang einzuräumen und in dieser Hinsicht im Rahmen seines Mandats dafür zu sorgen, dass die erforderlichen Finanzmittel bereitgestellt werden, um solche Aktivitäten während des noch verbleibenden Zeitraums der Dekade durchzuführen;
Pide al Secretario General que asigne alta prioridad a las actividades del Programa de Acción para el Tercer Decenio y, a este respecto, que procure, dentro de su mandato, asegurar que se proporcionen los recursos financieros necesarios para la ejecución de esas actividades durante lo que resta del Decenio;
Korpustyp: UN
Die Mission soll sich verstärkt darum bemühen, ihren Rückstand bei der Prüfung der Vorauszahlungen an die Durchführungsorganisationen abzubauen, und erforderlichenfalls für die Erstattung der Gelder sorgen.
La misión debe intensificar sus esfuerzos para eliminar el atraso en los adelantos a los organismos de ejecución y asegurar la recuperación de los fondos, cuando sea necesario.
Korpustyp: UN
3. bekräftigt, dass die Völker das Recht haben, Wahlmethoden festzulegen und Wahlinstitutionen einzurichten, dass es infolgedessen kein Einheitsmodell für Demokratie oder demokratische Institutionen gibt und dass die Staaten für die erforderlichen Mechanismen und Mittel sorgen sollen, die die volle und effektive Mitwirkung des Volkes an Wahlvorgängen erleichtern;
Reafirma el derecho de los pueblos a determinar los métodos y establecer las instituciones de los procesos electorales y que, por consiguiente, no hay un único modelo de democracia ni de instituciones democráticas y los Estados deben asegurar todos los mecanismos y medios necesarios para facilitar la participación popular plena y efectiva en esos procesos;
Korpustyp: UN
Die Staaten ergreifen wirksame Maßnahmen und gegebenenfalls Sondermaßnahmen, um für die fortlaufende Verbesserung der wirtschaftlichen und sozialen Situation der indigenen Völker zu sorgen.
Los Estados adoptarán medidas eficaces y, cuando proceda, medidas especiales para asegurar el mejoramiento continuo de sus condiciones económicas y sociales.
Korpustyp: UN
23. fordert die Regierung Afghanistans nachdrücklich auf, den Sektor der öffentlichen Verwaltung weiter wirksam zu reformieren, um die Rechtsstaatlichkeit zu verwirklichen, auf nationaler wie auf lokaler Ebene für eine gute Regierungs- und Verwaltungsführung und für Rechenschaftspflicht zu sorgen und die Führungsrolle im Kampf gegen die Korruption zu übernehmen;
Insta al Gobierno del Afganistán a que continúe reformando eficazmente el sector de la administración pública a fin de hacer efectivo el imperio de la ley y asegurar la gobernanza y la rendición de cuentas, tanto en el plano nacional como en el local, y a que tome la iniciativa en la lucha contra la corrupción;
Korpustyp: UN
1. ersucht den Generalsekretär, auch weiterhin dafür zu sorgen, dass in allen Amtssprachen Dolmetsch- und Übersetzungsdienste von höchster Qualität bereitgestellt werden;
Pide al Secretario General que continúe esforzándose por asegurar que se presten servicios de interpretación y traducción de la más alta calidad en todos los idiomas oficiales;
Korpustyp: UN
sorgengarantizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sicherheitsrat betont, dass es notwendig ist, für breite nationale Identifikation mit dem strategischen Rahmen zu sorgen, und erwartet von der Kommission für Friedenskonsolidierung mit Interesse weiteren Rat zu Burundi, insbesondere zu den durch den strategischen Rahmen behandelten Fragen.
El Consejo de Seguridad subraya la necesidad de garantizar un amplio control nacional del marco estratégico y espera vivamente seguir recibiendo asesoramiento de la Comisión de Consolidación de la Paz sobre Burundi, y en particular sobre cuestiones incluidas en el marco estratégico.
Korpustyp: UN
Die Vereinten Nationen werden bei ihren Friedenssicherungseinsätzen häufig mit Situationen konfrontiert, in denen einzelstaatliche Akteure nicht, oder nur in sehr begrenztem Maße, in der Lage sind, für Sicherheit zu sorgen, obwohl massive, dringende Sicherheitsbedürfnisse bestehen.
Las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas suelen enfrentar situaciones en que la capacidad de los agentes nacionales para garantizar la seguridad se ha debilitado gravemente, cuando no está del todo ausente, y sin embargo las necesidades de seguridad son enormes y urgentes.
Korpustyp: UN
betonend, dass es Sache der Staaten ist, für Mittel und Wege zu sorgen, die die volle und effektive Mitwirkung des Volkes an Wahlvorgängen erleichtern,
Destacando que incumbe a los Estados garantizar los medios de facilitar la participación popular plena y efectiva en sus procesos electorales,
Korpustyp: UN
7. begrüßt die Einrichtung von Kontrollpunkten in dem geräumten Gebiet durch die Regierung Libanons und legt der Regierung Libanons nahe, im gesamten Süden für ein ruhiges Umfeld zu sorgen, namentlich durch die Überwachung aller Kontrollpunkte;
Acoge con beneplácito la instalación de puestos de control del Gobierno del Líbano en la zona desocupada y alienta al Gobierno del Líbano a garantizar un entorno de calma en todo el sur, incluso mediante la vigilancia de todos los puestos de control;
Korpustyp: UN
in Anerkennung dessen, dass die Afghanen selbst dafür verantwortlich sind, für Sicherheit und Recht und Ordnung im gesamten Land zu sorgen, und die weitere Zusammenarbeit der Afghanischen Übergangsverwaltung mit der Internationalen Sicherheitsbeistandstruppe begrüßend,
Reconociendo que la responsabilidad de garantizar la seguridad y el orden público en todo el país corresponde a los propios afganos y acogiendo con satisfacción la continua cooperación de la Autoridad Provisional Afgana con la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad,
Korpustyp: UN
Für 1997 ist eine Verbesserung dieses Systems vorgesehen, die dafür sorgen soll, daß der EPAR bereits einen Tag nach Veröffentlichung der befürwortenden Entscheidung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften öffentlich verfügbar ist.
En 1997 se desarrollará la modernización de este sistema, al objeto de garantizar la disponibilidad del IEPE al día siguiente de la publicación de la decisión positiva en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In ihrer Antwort auf die schriftlichen Anfragen E-2396/05 bis E-2406/05 erwähnt die Kommission, dass sie, um dem Problem des illegalen Vogelhandels in Malta beizukommen, „geeignete Maßnahmen einleiten wird, um detaillierte Informationen einzuholen und im Rahmen ihrer Befugnisse gemäß dem EG-Vertrag dafür zu sorgen, dass das Gemeinschaftsrecht eingehalten wird“.
En su respuesta a las preguntas escritas E-2396/05 a 2406/05, la Comisión afirma que tomará las medidas adecuadas para recoger información detallada y garantizar, dentro de los límites que le concede el Tratado, el respeto de la legislación comunitaria con respecto al comercio ilegal de aves en Malta.
Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass die EU für eine dynamische Unternehmenskultur sorgen muss, indem sie aktive Maßnahmen wie lebenslanges Lernen, den Erwerb von Fertigkeiten, die individuelle berufliche Betreuung, die Arbeitsvermittlung für Jugendliche und die Berufsausbildung fördert,
J. Considerando que la UE debe garantizar una cultura empresarial dinámica mediante el fomento de políticas activas como el aprendizaje permanente, la formación de aptitudes, el asesoramiento profesional, la contratación de jóvenes y la formación profesional,
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssen dafür sorgen, dass die öffentliche Politik Rahmenbedingungen schafft, die der Förderung der Wettbewerbsfähigkeit des IKT-Sektors und der Verbreitung der IKT in Europa dienlich sind.
Los Estados miembros deben trabajar para garantizar que las políticas públicas proporcionen un entorno favorable que fomente la competitividad del sector de las TIC y un mayor uso de dichas tecnologías en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um dafür zu sorgen, dass der Waffenhandels-Vertrag die gebotenen Mechanismen für den Schutz von Opfern sexueller Gewalt beinhaltet?
Asimismo, ¿qué medidas adoptará la Comisión para garantizar que el TCA incluya los mecanismos necesarios para proteger a las víctimas de la violencia sexual?
Korpustyp: EU DCEP
sorgenconseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann nur hoffen, dass Sie, Herr Ministerpräsident, diese Fragen auch nach Ihrem Ratsvorsitz weiterverfolgen und für klare Inhalte, deutliche Ziele und langfristige Zeitpläne für eine Reihe von Bereichen sorgen werden.
Espero que el Primer Ministro, aún después de la Presidencia sueca, continúe impulsando estos asuntos para conseguir contenidos más concretos, objetivos más claros y calendarios a largo plazo para algunas materias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst müssen wir für eine bessere Koordinierung der Wirtschaftspolitiken sorgen.
En primer lugar, debemos trabajar para conseguir una mejor coordinación de las políticas económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rat herrscht die allgemeine Auffassung, dass wir zunächst für eine größere Effizienz des Instruments der Gemeinsamen Strategien sorgen müssen, ehe wir dazu übergehen können, ihre mögliche Ausweitung auch auf andere Konfliktgebiete zu untersuchen.
El criterio dominante en el Consejo es, no obstante, que hay que empezar por conseguir que las estrategias comunes sean un instrumento más eficaz antes de dar el paso de estudiar si pudiesen aplicarse en otras regiones conflictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo soviel guter Wille vorhanden ist, müßte es jetzt möglich sein, einen speziellen Artikel in den neuen Vertrag aufzunehmen, was, wie wir hoffen, die niederländische Regierung während ihrer Präsidentschaft veranlassen wird, um dafür zu sorgen, daß die Rechte und die Freiheiten der Kinder darin vollständig und einzeln verankert werden.
Con la cantidad de buena voluntad que hay entre nosotros, debería existir ahora la posibilidad de incluir un artículo concreto en el nuevo tratado que el Gobierno neerlandés espero nos brinde durante su presidencia, para conseguir que los derechos y las libertades de los niños queden plena e individualmente consagrados en dicho texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie und Ihre Kollegen werden wachsam sein und dafür sorgen, daß wir diese Vielfalt erhalten können, denn die Vielfalt ist ein wesentlicher Teil dessen, was Europa ausmacht.
Espero que usted y sus colegas se esfuercen por conseguir que tengamos la oportunidad de mantener esa diversidad, que esencialmente representa lo que constituye el núcleo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben daher unsere Unterstützung für die Bemühungen der Vereinigten Staaten, für Frieden zu sorgen, klar zum Ausdruck gebracht.
Por tanto, hemos dejado claro nuestro apoyo a los esfuerzos que han hecho los Estados Unidos para conseguir la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Paradebeispiel dafür, dass wir selbst die Informationen verfügbar halten müssen, die für ein Maximum an Transparenz sorgen. Damit beugen wir der Verdrehung und falschen Darstellung von Tatsachen vor.
Este es un ejemplo que muestra cómo nosotros mismos debemos hacer que la información esté disponible para conseguir una transparencia máxima y prevenir la manipulación y la mala utilización de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Transparenz der Flughafengebühren ist wichtig, doch wir müssen auch dafür sorgen, daß weder die Flughäfen noch die Fluggesellschaften - das gilt insbesondere für die großen der Branche - ihre Position ausnutzen.
Es importante que haya transparencia en las tasas aeroportuarias, pero tenemos que conseguir que los aeropuertos no abusen de su posición y que las compañías de aviación -particularmente las que operan grandes aviones- no abusen de la suya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns bemüht, dafür zu sorgen, daß ein möglichst hoher Informationsgrad gegeben ist, der aber zugleich praktikabel und durchsetzbar ist.
Nos hemos esforzado por conseguir que el nivel de información sea lo mayor posible, sin perjuicio para su carácter practicable y la posibilidad de exigir que se respete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich, dass unsere heutige Aussprache zur weiteren Klärung dieser Probleme beitragen und mit dafür sorgen wird, dass Europa seine Versprechen gegenüber Afrika hält.
Así que espero que nuestro debate de hoy contribuya a dejar bien claros estos asuntos y a ayudar a conseguir que Europa cumpla con sus promesas en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorgenprestar atención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Muss ihres Erachtens dafür gesorgt werden, die Hoffnung der Bürger auch dadurch zu stärken, dass entsprechende Leitlinien für die Medien erlassen werden?
¿Cree la Comisión que debe prestarseatención al fomento de la esperanza entre los ciudadanos, incluso mediante directrices para los medios de comunicación?
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde mehr für dich sorgen.
Te prestaré más atención.
Korpustyp: Untertitel
Die Grundrechte, zu wählen und gewählt zu werden, bleiben für bestimmte Gruppen von Behinderten wirkungslos, solange nicht dafür gesorgt wird, spezifische Regelungen sicherzustellen, die es ihnen ermöglichen, ihre Stimme abzugeben.
Los derechos fundamentales del elector y el electo siguen sin funcionar para determinados grupos de discapacitados, dado que no se prestaatención para garantizar que existan mecanismos especiales que hagan posible que puedan votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorgenafligir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du sorgst dich um Kathy, gut. Aber die Einzige, die mir hier Befehle gibt, ist sie!
Sé que estás afligido por Kath…...pero la única persona que me da órdenes es ella.
Wir steuern offenbar auf einen Abgrund zu und die gesamte industrialisierte Welt sollte sich durchaus Sorgenmachen.
Obviamente estamos navegando hacia las rocas y todo el mundo desarrollado debería preocuparse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum sich über die Zukunft Sorgenmachen, wenn man eh keine hat?
¿Para qué preocuparse por el futur…...cuando no tienes uno?
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Casino Spiele für zu hohe Einsätze spielen, würden sie buchstäblich den Spaß daran verlieren, weil sie sichSorgenmachen würden zu viel zu verlieren.
Disfrutar en juegos de casino cuyos límites de apuesta son muy altos, literalmente borrará la diversión ya que comenzarán a preocuparse si pierden o no su dinero.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Aber alles, worüber die Politiker dort sichSorgenmachen wollen, ist der Schutz ihrer dem Untergang geweihten Produzenten vor der asiatischen Billiglohnkonkurrenz.
Pero de lo único que sus políticos parecen preocuparse es de proteger a los fabricantes nacionales condenados ante la competencia asiática de salarios bajos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange ich in diesem Amt bin…ist das Wohlergehen der Flotte nichts, worüber Sie sichSorgenmachen müssten.
Mientras yo esté en este carg…el bienestar de esta flota no es algo de lo que necesite preocuparse.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Systeme funktionieren und Sie brauchen sich keine Sorgen zu machen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sich Sorgen macheninquietarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was China betrifft, so gibt es, trotz des Briefes der Botschaft, gute Gründe, sich über die Entwicklung in diesem Land Sorgen zu machen.
A pesar de la carta de la Embajada de China, actualmente hay motivos para inquietarse por los acontecimientos en China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich glaube nicht, dass Sie sichSorgenmachen müssen.
Pero no tiene por qué inquietarse.
Korpustyp: Untertitel
Wichtiger als diese Kriege in den 1970ern war vielleicht, dass die Menschen in der ganzen Welt anfingen, sich Sorgen darüber zu machen, dass ihnen die Ressourcen ausgehen.
Quizás más importante que esas guerras de los años 70 fue el hecho de que los habitantes de todo el mundo comenzaron a inquietarse de que se les agotaran los recursos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sorgen
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen unsere Sorgen Sorgen sein
* Dejando nuestros cuidados para siempre
Korpustyp: Untertitel
Deine Sorgen sind meine Sorgen.
Tus preocupaciones son las mías.
Korpustyp: Untertitel
Alle Sorgen lassen wir dann Sorgen sein
* Dejar nuestros cuidados para siempre
Korpustyp: Untertitel
Deren Sorgen sind auch unsere Sorgen.
Sus preocupaciones también son nuestras preocupaciones.