linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sorgfältig cuidadosamente 1.574
cuidadoso 423 atentamente 225 cuidadosa 47 . .

Verwendungsbeispiele

sorgfältig cuidadosamente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In jedem Projekt arbeitet Enfants du Monde mit einer lokalen Partnerorganisation zusammen, die nach einer gründlichen Analyse sorgfältig ausgewählt wird. EUR
Enfants du Monde trabaja en todos los proyectos colaboración con un asociado local, seleccionado cuidadosamente seleccionadas tras un análisis profundo. EUR
Sachgebiete: radio universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Standpunkte werden natürlich von der Kommission sorgfältig geprüft werden.
Opiniones que, por descontado, la Comisión estudiará cuidadosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das "Weiße Zimmer" wird sorgfältig auf maximale Gemütsruhe hin präpariert.
La sala blanca está cuidadosamente preparad…...para la serenidad máxima.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wählen wir geeignete Stoffe sorgfältig aus und entwickeln für jedes Kleidungsstück spezielle Designs. ES
Precisamente por eso elegimos cuidadosamente los tejidos y desarrollamos diseños específicos para cada prenda. ES
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vor der Anwendung von OptiSet müssen die Hinweise zur Handhabung in der Packungsbeilage sorgfältig gelesen werden.
Antes de usar OptiSet, las Instrucciones de Uso incluidas en el prospecto deben leerse cuidadosamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aredian, denke sorgfältig darüber nach, was du tust.
Aredian, piensa cuidadosamente lo que vas a hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie die Warnmeldung sorgfältig und senden Sie dann Ihre Handynummer.
Lea la alerta cuidadosamente y envíe el número de teléfono móvil.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vor der Anwendung von SoloStar müssen die Hinweise zur Handhabung in der Packungsbeilage sorgfältig gelesen werden.
Antes de usar SoloStar, las Instrucciones de Uso incluidas en el prospecto deben leerse cuidadosamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gaius Baltar, nach sorgfältiger Abwägung der Beweise…befindet Sie dieses Tribunal für nicht schuldig.
Gaius Baltar, después de valorar cuidadosamente las prueba…Este tribunal le considera "no culpable".
   Korpustyp: Untertitel
Yii wurde von Anfang an sorgfältig auf die Bedürfnisse professioneller Web-Entwicklung abgestimmt.
Yii ha sido diseñado cuidadosamente desde el principio para el desarrollo de aplicaciones de Web.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sorgfältige Arbeitsweise .
sorgfältige Prüfung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sorgfältig

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entsorgen Sie diese sorgfältig.
Tenga cuidad al desechar la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bitte Anwendungshinweise sorgfältig beachten.
Seguir exactamente las instrucciones de uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sorgfältige Kontrolle der Verbrennungsluft;
control exhaustivo del aire utilizado para la combustión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Mörder ist sorgfältig.
Nuestro asesino es meticuloso.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sehr sorgfältig geprüft
Creo que las verificaciones son muy precisas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Creme dann sorgfältig einmassieren.
La crema debe extenderse perfectamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Besonders sorgfältige Überwachung ohne Antrag
Vigilancia especial sin solicitud previa
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Tests waren sehr sorgfältig.
- Las pruebas estaban muy completas.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr sorgfältig vergessen.
Eso sí que es olvidar algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles sorgfältig überprüft.
Todo está revisado y doblemente revisado, por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Gedruckt, sorgfältig von Hand gebunden.
Impreso y encuadernado a mano.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Arbeiten sind sorgfältig durchzuführen.
Estas operaciones deben ser realizadas de manera profesional.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Schließen Sie die Wasserhähne sorgfältig
Mantenga el grifo cerrado cuando no lo utilice.
Sachgebiete: oekologie gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
und von Hand sorgfältig verpackt. ES
Términos y condiciones de la venta ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
BestellenGedruckt, sorgfältig von Hand gebunden.
Impreso y encuadernado a mano.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir bauen langsam und sorgfältig auf.
Reconstruiremos lenta y concienzudamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kontrolliere die Termine nächstes Mal sorgfältiger.
Revisare las reuniones la próxima vez ,lo siento por esto.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Regelung sollte daher sorgfältig dosiert sein.
Toda regulación debe aplicarse en dosis mesuradas.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Beschwerden sorgfältig und vertraulich behandelt.
Todas las reclamaciones se tratarán de forma diligente y confidencial.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen diese Diät sorgfältig einhalten.
Como alternativa se recomienda administrar AMMONAPS granulado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie müssen diese Diät sorgfältig einhalten.
organismo a través del riñón y el hígado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nieren- und Leberfunktion sollten sorgfältig kontrolliert werden.
Deben monitorizarse rigurosamente las funciones renal y hepática.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber das wird jedes Mal sorgfältig überprüft.
Lo tenemos todas las veces rigurosamente en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind sorgfältige Planung und Unterstützung lebenswichtig.
Por lo tanto, la planificación y la ayuda son vitales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärungen werden sorgfältig ins Protokoll aufgenommen.
Sus declaraciones quedarán concienzudamente inscritas en el acta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission prüfte diese Sachäußerungen sorgfältig.
La Comisión analizó exhaustivamente estos comentarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute müssen wir jeden sorgfältig kontrollieren!
¡Todo el mund…debe ser registrado hoy!
   Korpustyp: Untertitel
Der Chesapeake-Rippe…arbeitet methodisch, sorgfältig.
El Destripador es metódico, meticuloso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das alles sorgfältig geplant.
Tenía todo ajustado a la perfección.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben ihn sorgfältig untersuch…
Pero le examinamos a concienci…
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich tue, ist sorgfältig geplant.
Todo lo que hago esta perfectamente planeado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Mr. Selden war nicht so sorgfältig.
Pero el Sr. Selden, no era tan minucioso.
   Korpustyp: Untertitel
sorgfältiges und integriertes Risikomanagement, klare Regeln
Enfoque integral y diligente en la gestión y el manejo del riesgo
Sachgebiete: controlling boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unglaublich sorgfältig, sie arbeitet gerne mi…
Muy concienzuda, le encanta trabajar e…
   Korpustyp: Untertitel
Meine Finanzen sind seit 1953 sorgfältig aufgezeichnet.
Tengo todos los papeles desde 1953.
   Korpustyp: Untertitel
Häuser werden sorgfältig vor fremden Blicken geschützt. PL
Las viviendas se ocultan de las miradas ajenas. PL
Sachgebiete: historie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sorgfältig ausgewählte Materialien bieten eine ausserordentliche Schockresistenz.
Los materiales han sido seleccionados para ofrecer exceptional resistencia a los golpes.
Sachgebiete: technik handel internet    Korpustyp: Webseite
Man denke nur an ihn sorgfältig.
No estés triste, piensa en lo que hará en las tardes.
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
Die Rückseite der sorgfältig verarbeiteten Leiste. EUR
La parte posterior del listón. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Nach jedem Zwischenschliff den Staub sorgfältig entfernen. IT
Después de cada lijado eliminar el polvo completamente. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Nach jedem Zwischenschliff den Staub sorgfältig entfernen. IT
Después de cada lijado eliminar esmeradamente el polvo producido. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Danach den Staub sorgfältig absaugen bzw. abwischen. IT
Luego limpiar del polvo producido. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Dekoration sehr sorgfältig bis ins letzte Detail. ES
Decoracion muy cuidada hasta el ultimo detalle. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Bestellen Gedruckt, sorgfältig von Hand gebunden.
Comprar Impreso y encuadernado a mano.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
· sorgfältige Analysen von Unfällen/Vorkommnissen auf See fordert sowie
· de análisis minuciosos de siniestros/incidente marítimos, y
   Korpustyp: EU DCEP
"Sorgfältige Analyse der Kosten und Vorzüge einer Einführung des Euro"
Los diputados aprobaron la resolución por 510 votos a favor, 40 en contra y 66 abstenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Präsentation meiner Person sollte sorgfältig geplant werden.
Creo que debería cuidar mi aspecto.
   Korpustyp: Untertitel
sorgfältige Planung von Skihängen und jeweiliger Lage der Unterbringungsmöglichkeiten? b)
en el trazado meticuloso de las pistas de esquí y en la ubicación de los alojamientos; b)
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten Ihr Hämoglobinwert und Ihr Blutdruck sorgfältig überwacht werden.
Por lo tanto, deberán controlar su concentración de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arava ist Patienten nur unter sorgfältiger ärztlicher Beobachtung zu geben.
Arava solo debe administrarse a los pacientes bajo supervisión médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bitte KPilot starten und die Einstellungen sorgfältig überprüfen.
Lance KPilot y verifique la configuración para actualizar el archivo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
19 sicht begonnen und die betroffenen Patienten sorgfältig überwacht werden.
Debe interrumpirse el tratamiento si cualquier paciente desarrolla crisis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Während der Dosiserhöhung ist der Patient sorgfältig zu überwachen.
Deben dejarse al menos cuatro horas entre el tratamiento de cada episodio doloroso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Sie sorgfältig auf diese Veränderungen hin beobachten.
Su médico analizará dichos cambios.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
werden, muss Ihre Herzinsuffizienz sorgfältig durch Ihren Arzt überwacht werden.
Es importante que informe a su médico si ha padecido o padece de problemas serios de corazón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Nadel muss sorgfältig und gerade am Pen befestigt werden.
La aguja debe insertarse directamente en la pluma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die niedrigstmögliche Dosis von Atorvastatin unter sorgfältiger Überwachung anwenden.
Utilizar bajo vigilancia la dosis más baja posible de atorvastatina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle Vorwürfe werden sehr sorgfältig untersucht und strafrechtlich verfolgt.
Todas las acusaciones se investigan rigurosamente y se incoan acciones judiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die angesprochenen Punkte sorgfältig zur Kenntnis genommen.
He tomado nota de las observaciones que se han hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Bericht unserer Kollegin ist sorgfältig ausgearbeitet.
Señor Presidente, el informe de nuestra colega es detallado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nach sorgfältiger Prüfung meines Gewissens dem Bericht zugestimmt,
Después de hacer examen de conciencia, he votado a favor del informe:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt muß also, Herr Kommissar, sorgfältig überwacht werden.
Será conveniente, señor Comisario, que se mantenga atento a esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls will sie in Zukunft die Werte weiterhin sorgfältig prüfen.
En todo caso, desea que estos valores se examinen en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir klug, sorgfältig und ernsthaft damit umgehen.
Por tanto, tenemos que ser sabios, prudentes y serios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Subsidiaritätsprinzip muss in diesem Bereich sorgfältig eingehalten werden.
El principio de subsidiaridad se debe respetar al pie de la letra en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Infrastrukturen müssen natürlich sorgfältig gewartet und modernisiert werden.
Evidentemente, las infraestructuras deben ser rigurosamente mantenidas y modernizadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, dass Sie den Text so sorgfältig durchgeschaut haben.
Gracias por revisar el texto de forma tan meticulosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat die Änderungsanträge des Parlaments sorgfältig geprüft.
La Comisión ha analizado escrupulosamente las enmiendas del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sorgfältig austarierte Lösungen für Europa finden.
Es preciso encontrar soluciones europeas equilibradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere jeden auf, meinen Bericht sehr sorgfältig zu lesen.
Reto a todos a que examinen mi informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist auch hierbei wie immer sehr sorgfältig vorgegangen worden.
Como acostumbramos, este proceso se ha realizado de forma muy rigurosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten muß die Lage sorgfältig analysiert werden.
Considero que hay que analizar seriamente este hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zitiere: „Der Plan ist komplex und sorgfältig ausgewogen.
Dijo: «El plan es complejo y delicadamente equilibrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem denke ich, die Kommission sollte diesen Bericht sorgfältig prüfen.
No obstante, creo que merece ser tenido seriamente en cuenta por la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei spielt auch eine sorgfältige Berichterstattung eine wichtige Rolle.
Resulta de gran importancia que las informaciones sean prudentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entsprechenden Faktoren wurden ermittelt und sorgfältig analysiert.
Los otros factores pertinentes han sido expuestos y analizados en detalle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe all die mir vorliegenden Informationen sorgfältig geprüft.
He revisado toda la información.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Namen, die Sie angeben, wird das FBI sorgfältig überprüfen.
Todos los nombres que presentes serán comprobados por el FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz Ihrer Anstrengungen erfüllt sich mein sorgfältig geplanter Traum.
Pese a sus esfuerzos, mi sueño delicadamente forjado se va a cumplir.
   Korpustyp: Untertitel
Oder waren diese sorgfältig erlernten Tischmanieren für die Katz?
¿O has olvidado cómo comportarte en la mesa?
   Korpustyp: Untertitel
Eine sorgfältige Prüfung erfordert so manche unangenehme Frage.
La debida diligencia requiere de algunas preguntas incomodas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind sorgfältig. Sie folgen dir überall hin.
Papá, estos tipos te siguen a todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der einen anderen Menschen so sorgfältig sezier…
Quienquiera que se molestara en bisecar a otra person…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie sorgfältig zum Waschen auf die Leine gehängt.
Los acabamos de colgar para lavarlos, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Behandlung mit Telzir werden Sie sorgfältig überwacht.
Debe estar vigilado por su médico mientras toma Telzir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Anweisungen zur Rekonstitution sind sorgfältig zu beachten.
Las instrucciones para la reconstitución deben respetarse escrupulosamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher sollten Ihr Hämoglobinwert und Ihr Blutdruck sorgfältig überwacht
Por lo tanto, deberán ser controladas su concentración de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses Art Deco Gebäude wurde im Jahr 2001 sorgfältig renoviert.
Este hotel exquisito se fundó en 1906 y se reformó completamente en 2001.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieses zeitgenössische Gebäude wurde im Jahr 2008 sorgfältig renoviert.
El edificio contemporáneo del hotel, situado en el corazón de, se reformó completamente en 2008.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alle Angebote sollten sorgfältig durchgegangen sein, um Enttäuschungen zu vermeiden. ES
Debería dejarse claro que se estudiaran todas la ofertas para así evitar posibles desilusiones. ES
Sachgebiete: marketing handel media    Korpustyp: Webseite
Sie wohnen hier in sorgfältig ein Mehr Details
Sus habitaciones cuen Más detalles
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Pflegeprodukte im Badezimmer umfassen sorgfältig ausgewählte ätherische Öle.
Los artículos de tocador incluyen exclusivos aceites esenciales.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sorgfältige und umfassende Schulung in Theorie und Praxis DE
Formación teórica y práctica integral DE
Sachgebiete: auto technik bahn    Korpustyp: Webseite
Morgens auf dem sorgfältig gereinigten Gesicht & Dekolleté anwenden. ES
Aplicar por la mañana en el rostro y cuello limpios. ES
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Abends auf deam sorgfältig gereinigten Gesicht & Dekolleté anwenden. ES
Aplicar por la noche en el rostro y cuello limpios. ES
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Oder waren diese sorgfältig erlernten Tischmanieren für die Katz?
¿O has olvidado còmo comportarte en la mesa?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sorgfältig und wird seinen Mund halten.
Es meticuloso, y tendra la boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Material und seine Dichte sollen sorgfältig ausgewählt werden. PL
Hay que elegir adecuadamente el material y el grosor del aislamiento. PL
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Ich habe die rechtlichen Hinweise sorgfältig gelesen und akzeptiere sie. ES
He leído las condiciones legales y las acepto ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Bitte tue dies so sorgfältig und umfassend wie möglich.
Por favor sea lo más preciso posible respondiendo a estas preguntas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite