In jedem Projekt arbeitet Enfants du Monde mit einer lokalen Partnerorganisation zusammen, die nach einer gründlichen Analyse sorgfältig ausgewählt wird.
EUR
Enfants du Monde trabaja en todos los proyectos colaboración con un asociado local, seleccionado cuidadosamente seleccionadas tras un análisis profundo.
EUR
Dort, wo so sorgfältig aufeinander abgestimmte Strategien zur Anwendung gekommen sind, haben die Bauern den Mohnanbau bereits aufgegeben und zwar dauerhaft.
En los lugares donde se ha aplicado esta cuidadosa combinación de políticas, los agricultores han abandonado para siempre el cultivo de opio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, dies ist ein Thema, das sorgfältig untersucht worden ist.
Señoría, es un tema que ha sido objeto de atención cuidadosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber seien wir ehrlich: Forschung kann nur auf sorgfältig ermittelten und wahren Daten aufbauen.
Pero seamos honestos: la investigación sólo se puede basar en información precisa recopilada de forma cuidadosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Soße und die Garnitur sind richtig prima, die Zubereitung ist sorgfältig.
La salsa y la guarnición son de primera, la preparación cuidadosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns sehr sorgfältig mit den Problemen Galiciens beschäftigt und tun dies auch weiterhin.
Hemos estado examinando los problemas de Galicia de manera muy cuidadosa y seguimos haciéndolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorgfältigdebidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von der Konferenz der Vertragsparteien gegebenen Empfehlungen können ein sehr wichtiges Instrument für die Harmonisierung der Normen darstellen und sollten von den Vertragsparteien daher sorgfältig geprüft werden.
Las recomendaciones emitidas por la Conferencia de las Partes pueden ser un instrumento muy importante para armonizar las normas, y por lo tanto creo que las partes implicadas deberían considerarlas debidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme das auf, was Herr Rack gesagt hat, nämlich daß das Parlament nur dann auch sorgfältig mitdiskutieren und an Lösungen zur Agenda 2000 mitwirken kann, wenn es die entsprechenden Informationen dazu hat.
Suscribo lo que ha destacado el Sr. Rack. Para que el Parlamento pueda participar debidamente en las discusiones y en la búsqueda de soluciones para la Agenda 2000, es imprescindible que se le facilite la información necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, in meinem letzten Beitrag zu dieser Debatte habe ich die Bedeutung einer sorgfältig regulierten Genforschung anerkannt und eingeräumt, daß sie einen wichtigen Beitrag dazu leisten kann, das große Problem der Welternährung zu lösen und das Überleben landwirtschaftlicher Familienbetriebe zu sichern.
Señora Presidenta, en mi anterior intervención en este debate reconocí lo importante que es la investigación genética debidamente organizada y su función para hacer frente al problema de la producción mundial de alimentos y para mantener la viabilidad comercial de las explotaciones agrícolas familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission für ihren Teil wird bei der von ihr auszuübenden Überwachung sehr aufmerksam und sorgfältig sein und Sie darüber auf dem laufenden halten.
La Comisión, por su parte, se mantendrá alerta en su ejercicio de vigilancia, sobre el que mantendrá debidamente informado al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine dauerhafte Armutsverringerung kann nur durch ein faires, nachhaltiges und sorgfältig überwachtes Wirtschaftswachstum erzielt werden, das sich aus einer durch den Marktzugang angeregten Handelstätigkeit ergibt.
La pobreza sólo se podrá reducir de manera permanente por medio de un crecimiento económico que sea justo, sostenible y esté debidamente supervisado, un crecimiento que sea el resultado de la actividad comercial estimulada por el acceso a los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihm müsste Zugang zu den Asylbewerbern gewährt werden, damit es sich vergewissern kann, dass jeder, der einen Asylantrag stellen möchte, dies tun kann und dass sein Antrag sorgfältig geprüft wird.
En efecto, esta última debe tener acceso a los solicitantes de asilo para asegurarse de que toda persona que desee presentar una solicitud de asilo pueda hacerlo y de que su solicitud sea debidamente atendida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten sind immer noch für die sichere Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle verantwortlich, aber sie können dieser Verpflichtung nachkommen und gleichzeitig an gemeinsamen Vorhaben zur Entsorgung von radioaktiven Abfällen unter sorgfältig definierten und strengen Bedingungen arbeiten.
Los Estados miembros siguen siendo responsables de la gestión segura del combustible gastado y los residuos radiactivos, pero pueden cumplir con esta obligación mientras trabajan en iniciativas conjuntas para compartir la gestión de residuos radiactivos con arreglo a condiciones debidamente definidas y rigurosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird möglicherweise nicht alle Anregungen des Berichts aufgreifen, doch werden wir sie sorgfältig prüfen.
La Comisión tal vez decida no seguir todas las sugerencias del informe, pero las considerará debidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inhaftnahme eines Antragstellers sollte lediglich als letztes Mittel eingesetzt werden und darf erst zur Anwendung kommen, nachdem alle Alternativen zu freiheitsentziehenden Maßnahmen sorgfältig darauf geprüft worden sind, ob sie besser geeignet sind, die körperliche und geistige Unversehrtheit des Antragstellers sicherzustellen.
A fin de garantizar mejor la integridad física y psicológica de los solicitantes, el internamiento debe ser un último recurso y únicamente debe aplicarse tras haber examinado debidamente todas las medidas alternativas no privativas de libertad del internamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nach zwei aufeinander folgenden Sitzungen keine Einstimmigkeit erzielt werden kann, werden die abweichenden Meinungen sorgfältig dokumentiert.
Si este no pudiera alcanzarse en dos reuniones consecutivas, se documentarán debidamente las discrepancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
sorgfältiguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen auch dafür sorgen, dass die Unterstützung, die beispielsweise zur Abhaltung von Wahlen gewährt wird, sorgfältig überwacht wird, damit die betroffenen Gemeinschaften die praktischen Vorteile sehen, die die Demokratie für ihren Alltag bringen kann.
Tenemos que garantizar asimismo que el apoyo proporcionado para la organización de las elecciones, por ejemplo, esté sometido a una gestión y vigilancia reales, de forma que las comunidades en cuestión perciban los beneficios prácticos que la democracia puede aportar a sus vidas cotidianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich bin der Meinung, dass die Auswirkungen der Maul- und Klauenseuche sorgfältig untersucht werden müssen.
Señor Presidente, no hay duda de que hace falta una investigación exhaustiva sobre las repercusiones del brote de fiebre aftosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also erst einmal sorgfältig abwägen, vor Ort zugegen sein und dahinterkommen, ob wir in der einen oder anderen Weise eingreifen können.
Por consiguiente, hay que llevar a cabo una atenta valoración, estar presentes in situ y decidir si podemos llevar a cabo algún tipo de intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fusionen und Unternehmensübernahmen wirken sich immer auch auf die Beschäftigung aus, und ich weiß, dass Herr Monti die beschäftigungspolitischen Folgen sorgfältig berücksichtigt, soweit dies im Rahmen des Vertrags möglich ist.
Sin duda, una de las consecuencias de las fusiones y las absorciones son sus repercusiones sobre el empleo, y sé que el Comisario, dentro de los límites que marca el Tratado, es sensible a esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens hat die Kommission – wie ich in meinen einführenden Bemerkungen sagte – alle diese Fragen sorgfältig erwogen, was dies für die künftige Ordnungspolitik der Union bedeutet, und wir werden eine Initiative zu ihrer Verbesserung im Rahmen des bestehenden Vertrags vorbereiten.
En tercer lugar -como he señalado en mi intervención inicial-, la Comisión ha emprendido una reflexión serena sobre todos estos hechos, lo que ello significa para la gobernanza económica futura de la Unión, y prepararemos una iniciativa para mejorarla en el marco del actual Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die vorliegende Problematik kommt es darauf an, sorgfältig zwischen den Verantwortlichkeiten der Arbeitgeber und den Vorkehrungen, die alle Arbeitnehmer sowohl im beruflichen als auch im privaten Leben treffen müssen, zu unterscheiden.
En lo que respecta al tema que nos ocupa, es importante establecer una sutil distinción entre las responsabilidades de los empresarios y las precauciones que deben adoptar todos los trabajadores en su vida profesional y privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich bin etwas überrascht, weil es eine Übereinkunft zwischen allen Parteien gegeben hat, eine sehr sorgfältig vorbereitete Entschließung während der November II-Tagung in Straßburg zu verabschieden.
(DE) Señor Presidente, estoy algo sorprendido, puesto que todas las partes acordaron que se prepararía una resolución pormenorizada durante el período de sesiones de noviembre II en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sollte dieser Vorschlag wegen seines besonderen Beitrags zur Bereicherung der Personen, die hoffentlich auch den Herkunftsländern zum Vorteil gereichen wird, von den Mitgliedstaaten im Rahmen ihrer jeweiligen Einwanderungspolitik sorgfältig geprüft werden.
De hecho, por su especial contribución al enriquecimiento personal, que es deseable revierta a favor de los países de origen, esta propuesta deberá ser objeto de una atenta valoración por los Estados miembros en el marco de sus respectivas políticas de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab ansonsten keinen Aufschub, weil es die betroffenen Regierungen sorgfältig vermieden haben, die Völker zu fragen, was sie von der Einführung der einheitlichen Währung halten.
Por lo demás, no cabía ninguna sorpresa, ya que los gobiernos afectados se preocuparon por descartar una consulta a los pueblos con respecto al paso final a la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte wiederholen, dass ich mich verpflichten kann, wie ich eingangs sagte, die Vorgänge sorgfältig zu beobachten, dass aber die Zuständigkeiten auf diesem Gebiet weiter in nationaler Hand liegen, und ich weiß, dass die britischen Behörden in der gesamten Frage mit aller Strenge vorgehen.
Quiero recordar a su señoría que lo que puedo comprometerme a hacer, como he dicho anteriormente, es una especie de seguimiento muy cercano, pero que las competencias en este terreno siguen siendo nacionales, y sé que las autoridades británicas están actuando con pleno rigor en toda esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorgfältigfondo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den Menschenrechten hat die Europäische Union ihre Besorgnis im Hinblick auf die Lage in Tschetschenien geäußert und den Standpunkt vertreten, dass es wichtig ist, alle Menschenrechtsverbrechen sorgfältig aufzuklären und die Schuldigen vor Gericht zu stellen.
En materia de derechos humanos, la Unión Europea manifestó su preocupación por la situación en Chechenia, y consideró importante que se investigaran a fondo todos los delitos cometidos contra los derechos humanos y que se llevaran ante la justicia a todas las personas responsables de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits während der deutschen Ratspräsidentschaft wird der Sondergipfel von Tampere, der unter finnischer Ratspräsidentschaft stattfinden wird, sehr sorgfältig vorzubereiten sein.
Ya durante la Presidencia alemana habrá que preparar a fondo la cumbre extraordinaria de Tampere que se celebrará durante la Presidencia finlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ist gerade dabei, die Stellungnahme des Europäischen Parlaments zu diesem Vorschlag sorgfältig zu prüfen.
El Consejo está ahora considerando a fondo la opinión que el Parlamento Europeo tiene de esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich räume jedoch ein, dass beide Gruppen einige interessante Aspekte enthalten, die die Kommission im Rahmen der bis zum Jahresende vorzulegenden Berichte sorgfältig prüfen wird.
Reconozco, sin embargo, que ambos grupos contienen algunos aspectos interesantes que la Comisión va a examinar a fondo en el marco de los informes que deberá presentar hasta finales de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe daher meine Dienststellen gebeten, alle eingegangenen Beiträge sorgfältig zu prüfen.
Por ello, he pedido a mis servicios que analicen a fondo todas las contribuciones recibidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Haushaltskontrollausschuss läuft nun das alljährliche Verfahren, das heißt, dass wir die zuständigen Kommissionsmitglieder konsultieren und die uns jetzt vorliegenden Dokumente sorgfältig prüfen.
En la Comisión de Control Presupuestario se halla ahora en trámite el proceso anual; es decir, estamos realizando consultas con los pertinentes Comisarios y estamos revisando a fondo los documentos que ahora están a nuestra disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich können sie keinen Blankoscheck ausstellen, bevor wir dieses Thema nicht sorgfältig mit den objektiven Kriterien diskutiert haben, die wir vorzuschlagen gedenken, und natürlich kann eine solche Reserve kein Blankoscheck für die Kommission sein, sondern sie muß transparenten Regeln folgen.
Naturalmente, no se puede firmar un cheque en blanco antes de que hayamos debatido a fondo sobre este tema con los criterios objetivos que pensamos proponer y naturalmente, una reserva de este tipo tampoco puede ser un cheque en blanco para la Comisión sino que debe seguir unas reglas transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass dieses Thema sehr sorgfältig geprüft und den zuständigen Stellen im Haus schon vor einiger Zeit vorgelegt worden ist.
Puedo asegurarle de que esta es una cuestión que hemos considerado muy a fondo y que ya remitimos a los órganos competentes de la Cámara hace algún tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht von Herrn Audy gestimmt, weil das 7. Rahmenprogramm (RP7) sorgfältig geprüft werden muss, damit es die Ziele der Strategie Europa 2020 erreichen und mit ihnen in Einklang gebracht werden kann.
He votado a favor del informe del señor Audy porque es necesario revisar a fondo el Séptimo Programa Marco a fin de que consiga los objetivos de la Estrategia Europa 2020 y para que esté en consonancia con tales objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und die Vereinigten Staaten haben sich sehr sorgfältig mit diesem Problem befasst.
La Unión Europea y los Estados Unidos han trabajado sobre esta cuestión a fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorgfältigmeticulosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle diskutierten und von uns verabschiedeten Richtlinien, Verordnungen und Entschließungen sind das Papier nicht wert, wenn die notwendigen Kontrollen nicht sorgfältig durchgeführt werden.
Todas las directivas, reglamentos y resoluciones aquí debatidos y aprobados no valen el papel sobre el que están escritos si no se realizan meticulosamente los controles necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Mal jedoch müssen wir wirklich unsere Bewunderung für die von Herrn Coveney geleistete Arbeit zum Ausdruck bringen. Er hat sehr genau zugehört und sorgfältig gearbeitet und so einen umfassenden, klaren und ausgewogenen Bericht verfasst.
Sin embargo, esta vez tenemos que expresar realmente nuestra admiración por el trabajo que el señor Coveney ha realizado; ha escuchado con mucha atención y ha trabajado meticulosamente para elaborar lo que realmente es un informe completo, claro y aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer glaubt, daß das sorgfältig geschehen kann und ohne Schaden möglich ist, dem empfehle ich, einmal die Entwicklungen in Großbritannien zu betrachten.
Si alguien piensa que esto se puede hacer meticulosamente y sin perjuicios, le recomiendo que eche un vistazo a las evoluciones que han tenido lugar en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst dann können diese Behörden volle Klarheit über die Umweltfragen erlangen, die in dem von Herrn Libicki so sorgfältig erarbeiteten Bericht enthalten sind.
Sólo así pueden dichas autoridades comprender claramente las cuestiones medioambientales incluidas en el informe elaborado meticulosamente por el señor Libicki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während dieser Zeit mußte das Eurosystem, das heißt, die 11 nationalen Zentralbanken und die EZB, unter Beweis stellen, daß es das Konzept umsetzen kann, das in den vorangegangenen Jahren sorgfältig vorbereitet worden war.
Durante este período, el eurosistema, es decir, los 11 bancos centrales nacionales y el BCE, han debido demostrar su capacidad para aplicar el marco conceptual que había sido meticulosamente preparado durante los años precedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Auch ich möchte die Tatsache unterstreichen, dass Sie, Herr Präsident, beschlossen haben, uns rechtzeitig über die Annahme des Pakets zu informieren, das so sorgfältig zusammengestellt wurde, man könnte sogar sagen, das maßgeschneidert wurde.
(IT) Señora Presidenta, señoras y señores, a mí también me gustaría destacar la importancia de que usted, señor Presidente de la Comisión, haya decidido venir a informarnos en tiempo real de la adopción de este paquete meticulosamente preparado, se podría decir hecho a medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft zur Wahrung des Gedenkens verglich ihre archäologischen Funde sorgfältig mit den Erschießungsprotokollen in den Archiven des KGB.
La Sociedad Conmemorativa comparó meticulosamente sus descubrimientos arqueológicos con los protocolos de tiro que se conservan en los archivos de la KGB.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das von Propagandisten im Fernsehen sorgfältig gepflegte soziale Bewusstsein des Homo Putinicus, ist solcherart beschaffen, dass Stolz über Lugowojs Leistungen und Empörung über die gegen ihn von Russlandhassern lancierte infame Kampagne durchaus gleichzeitig und ohne den geringsten inneren Widerspruch in der Seele gewöhnlicher Russen exisiteren können.
La conciencia social del Homo Putinicus, meticulosamente sepultada por los propagandistas televisivos, es tal que el orgullo por la acción de Lugovoi y la indignación ante la infame campaña desatada contra él por quienes odian a Rusia pueden coexistir en el interior de los rusos de la calle sin que sientan la menor disonancia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor dem Auftragen von Imiquimod-Creme soll der Patient den Behandlungsbereich mit milder Seife und Wasser waschen und sorgfältig abtrocknen.
Antes de aplicar la crema de imiquimod los pacientes deben lavar la zona a tratar con jabón suave y agua y secar meticulosamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird dieses Risiko sorgfältig gegenüber den aus der Behandlung mit Epoetin alfa abgeleiteten Vorteilen abwägen.
Su médico valorará meticulosamente este riesgo frente a los beneficios que pueden obtenerse del tratamiento con epoyetina alfa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sorgfältigdetalladamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurzum, es ist allerhöchste Zeit, dass die UN ein Internationales Tribunal einsetzt, das sämtliche Verbrechen von Saddams "Republik der Angst " sorgfältig untersuchen und aburteilen soll.
En resumidas cuentas, ya es más que hora de que la ONU cree un Tribunal Internacional a fin de investigar detalladamente y enjuiciar todos los crímenes de la "República del miedo" de Sadam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nach der sehr ernsten, gegen die Kommission gerichteten Kritik, besonders wegen der Art, wie GD XXIII frühere Handlungspläne durchführt, ist es äußerst wichtig, daß bei der weiteren Arbeit die für das Philoxenia-Programm vorgeschlagenen Ressourcen und die aufgestellten Ziele sorgfältig überprüft werden.
Pero, tras las serias críticas sobre el modo en que la Comisión, fundamentalmente a través de la DG XXIII, ha llevado a cabo los planes de acción anteriores, es extremadamente importante que en los futuros trabajos se examinen detalladamente los recursos propuestos para el programa Philoxenia y los objetivos que hay que cumplir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit das Piloxenia-Projekt die gewünschte Entwicklung im wirtschaftlichen und sozialen Bereich erzielen kann, ist es besonders wichtig, bei der weiteren Arbeit die Ressourcen sorgfältig zu prüfen, die für GD XXIII vorgeschlagen worden sind.
Para que el programa Philoxenia produzca el desarrollo que se persigue en el ámbito económico y social, es extremadamente importante que en los futuros trabajos se examinen detalladamente los recursos propuestos para la DG XXIII.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission mußte dennoch alle möglichen Folgen ihres Handelns sorgfältig abwägen.
No obstante, era obligación de la Comisión el analizar detalladamente todas las posibles consecuencias de su acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr amtierender Ratspräsident, ich empfehle Ihnen, vor der Tagung des Europäischen Rates von Laeken sorgfältig den Bericht meines Fraktionskollegen Poos zu lesen, der die größte Erfahrung mit der Vorgeschichte des Rates hat.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, le recomiendo que, antes de la reunión del Consejo Europeo de Laeken, se lea detalladamente el informe de mi compañero de Grupo, el Sr. Poos, que es la persona con más experiencia histórica del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen uns eben die Mühe, auch diese Berichte sorgfältig zu diskutieren.
Nosotros nos tomaremos la molestia de discutirlos detalladamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich mißt die Kommission diesen Fragen großes Gewicht bei, und sie hält es für wichtig, jeden einzelnen Fall korrekt und sorgfältig zu verfolgen.
Asimismo, la Comisión concede un gran peso específico a estas cuestiones y a la necesidad de seguir correcta y detalladamente cada uno de los posibles casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nichtsubventionierten Einfuhren aus der VR China wurden sorgfältig analysiert; dabei wurde festgestellt, dass sie sich nicht so stark auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union auswirkten, dass sie den ursächlichen Zusammenhang zwischen den subventionierten Einfuhren und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union hätten aufheben können.
Las importaciones no subvencionadas procedentes de China se analizaron detalladamente y se constató que no tenían repercusiones significativas en la situación de la industria de la Unión que pudieran romper el nexo causal establecido entre las importaciones subvencionadas y el perjuicio sufrido por la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament stellt sicher, dass seine Verfahren mit der gebotenen Zügigkeit abgewickelt werden, damit der Präsident der Kommission die Stellungnahme des Parlaments sorgfältig prüfen kann, bevor das neue Mitglied der Kommission ernannt wird.
El Parlamento velará por que sus procedimientos se desarrollen con toda la celeridad posible, para que el Presidente de la Comisión pueda examinar detalladamente el dictamen del Parlamento, antes de que se nombre al nuevo miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte alternative Methoden der Verwirklichung der Ziele der Verordnung (EG) Nr. 717/2007 sorgfältig untersuchen, beispielsweise:
Debe evaluar detalladamente métodos alternativos para lograr los objetivos del Reglamento (CE) no 717/2007, como por ejemplo:
Korpustyp: EU DGT-TM
sorgfältigun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Frau Präsidentin! Obwohl die Details einiger Einzelvorschläge im Bericht in Bezug auf das Subsidiaritätsprinzip - insbesondere alle Steuerfragen - sorgfältig untersucht werden müssen, verdienen die Gesamtziele des Berichts dennoch unsere Unterstützung.
Señora Presidenta, aunque hay aspectos concretos de alguna de las propuestas individuales de ese informe que requieren un estudio detallado en relación con el principio de subsidiariedad, especialmente en los aspectos fiscales, los objetivos generales del mismo merecen nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ergebnis ist nicht mit einer knappen Zufallsmehrheit erzielt worden, sondern nachdem zusammen mit der Kommission und mit dem Rat sehr sorgfältig an einem Vorschlag gearbeitet wurde, der äußerst vernünftig ist und den dieses Parlament hoffentlich wird unterstützen können.
Este resultado no se consiguió gracias a una pequeña mayoría accidental, sino como consecuencia de un trabajo muy concienzudo, con la Comisión y el Consejo, para lograr una propuesta sumamente razonable que espero que la Asamblea pueda apoyar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Biotechnologie, aber ich bin auch der Ansicht, daß biotechnologische Entwicklungen sorgfältig und nach strengen Prinzipien durch einen mit entsprechenden Mitteln und Befugnissen ausgestatteten Ethikausschuß überprüft werden müssen.
Soy un defensor de la biotecnología, pero estimo que debe estar firme y debidamente controlada por un comité de ética organizado adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das enthebt die Europäische Union jedoch nicht der Verpflichtung, alle Projekte, auch das kleinste, sorgfältig zu überwachen und nach einer bestimmten Zeit zu evaluieren.
Pero esto no exime a la Unión Europea de hacer un seguimiento de todos los proyectos, incluso los más pequeños, y de evaluarlos también a tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also wichtig, daß diese Muttermilchersatzstoffe sorgfältig überwacht werden - und überhaupt, welche Milch man trinkt.
Por ello, es importante que se haga un seguimiento de estos sustitutos de leche materna y, en general, de la leche que se bebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die monetäre Entwicklung muss daher -- vor allem angesichts der konjunkturellen Belebung und insbesondere der starken Dynamik der Vermögenspreise ( vornehmlich an den Immobilienmärkten ) -- sorgfältig beobachtet werden .
Así pues , la evolución monetaria requiere un seguimiento atento , sobre todo , en vista del fortalecimiento de la actividad económica y , en particular , del fuerte dinamismo del precio de los activos , especialmente en los mercados de la vivienda .
Korpustyp: Allgemein
Überwachung der Fortschritte des Bankensektors und der Zusammenarbeit mit dem Bankensektor und dem EPC im Besonderen Das Eurosystem wird nicht nur die allgemeinen Trends an den Massenzahlungsverkehrsmärkten überwachen , sondern auch die Aktivitäten des europäischen Bankgewerbes sorgfältig untersuchen . In diesem Zusammenhang ist der Dialog mit dem EPC und seinen Arbeitsgruppen von besonderer Bedeutung .
La mayor parte de los grupos de trabajo del EPC han mostrado también un espíritu constructivo . El Eurosistema avala de forma clara los esfuerzos del sector bancario en relación con el proyecto de SEPA , resumidos en el documento del EPC publicado en mayo del 2002 .
Korpustyp: Allgemein
Die monetäre Entwicklung muss daher -- insbesondere angesichts der kräftigen Dynamik an den Immobilienmärkten -- sorgfältig beobachtet werden .
En consecuencia , el crecimiento monetario reclama un seguimiento atento , considerando , particularmente , el fuerte dinamismo de los mercados de la vivienda .
Korpustyp: Allgemein
Die EZB schlägt aus diesem Grunde vor , dass im Hinblick auf die anstehende Überarbeitung der Rechtsvorschriften zur Kapitaladäquanz alle Alternativlösungen für allgemeine Eigenkapitalanforderungen , die in der Kapitaladäquanzrichtlinie vorgesehen sind , sorgfältig in Erwägung gezogen werden bzw .
El BCE propone , por lo tanto , que toda alternativa a las exigencias generales de capital de la DAC se analice con cautela e incluso que tenga un alcance limitado , habida cuenta de la próxima revisión del marco de adecuación del capital .
Korpustyp: Allgemein
Dies setzt voraus, dass zuvor das optimale Niveau der Versorgung mit Dienstleistungen und geeigneter Technik wie Telemedizin und dem Kosten einsparenden Potenzial von Online-Gesundheitsdiensten sorgfältig geprüft wird.
Esta acción deberá basarse en un análisis riguroso del nivel óptimo de prestación de servicios y de la tecnología apropiada, con opciones como la telemedicina y el posible ahorro de costes gracias a los servicios electrónicos de salud.
Korpustyp: EU DGT-TM
sorgfältigatención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können hier nur die Anregung unterstützen, den Rückwurf bestimmter Fischarten zu begrenzen oder zu verbieten, und bitten die Kommission, diesen Vorschlag sorgfältig zu prüfen.
Por último, no podemos sino apoyar la sugerencia de que se limiten o prohíban los descartes al mar de algunas especies y pedimos a la Comisión que examine con atención esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Schiffen unter Billigflaggen ist besonders sorgfältig und streng zu verfahren.
Particular atención y rigor se impone en el caso de los buques con pabellón de conveniencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission diese Schlussfolgerungen im Rahmen der Analyse von Lücken in der Umweltgesetzgebung und bei der Festlegung der Schwerpunkte für die kommenden Jahre sehr sorgfältig prüfen wird.
Les garantizo que la Comisión examinará estas conclusiones con gran atención cuando analice los ámbitos en los que se observan deficiencias políticas y cuando establezca sus prioridades para los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission teilt den Standpunkt der Berichterstatterin, daß die Mitgliedstaaten die Öffentlichkeit in Bereichen mit erweiterten Fristen für die Einhaltung der Grenzwerte für Benzol besonders sorgfältig informieren sollten.
La Comisión coincide con la ponente en que los Estados miembros deberían prestar especial atención a la divulgación en aquellas zonas en que se hayan ampliado los calendarios para cumplir el valor límite de benceno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch diese Arbeiten werden wir sehr sorgfältig weiterverfolgen.
Una vez más, seguiremos con mucha atención estos trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollten wir uns mit diesem Problem nicht etwa auseinandergesetzt haben: wir haben uns sehr wohl damit befaßt, und auch dank der von Ihnen dargelegten Besorgnisse wird es derzeit sehr sorgfältig von uns geprüft.
Figúrense si no nos hemos planteado este problema: nos lo hemos planteado y lo estamos estudiando con mucha atención, también gracias a las preocupaciones que ustedes han mostrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir müssen auch die Bedenken, die hinsichtlich der Kompetenz des Bankmanagements erhoben wurden, und die Anschuldigungen bezüglich fehlender Transparenz bei der EIB sorgfältig prüfen.
Sin embargo, debemos prestar gran atención a las dudas surgidas con respecto a la competencia de la dirección del banco y a las acusaciones de falta de transparencia en el BEI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind inzwischen in einem Zustand der Globalisierung, wo wir ein Weltgemeinwesen haben, auch wenn wir das vielleicht nicht immer sorgfältig behandeln und bedenken.
Entretanto, estamos en una situación de globalización, por la que tenemos un ente social mundial, si bien quizás no siempre le dedicamos la atención que se merece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut mich sehr zu hören, dass der Ratsvorsitz darauf sorgfältig achten wird und sich mehr anstrengen wird, um eine Lösung beim Dublin-Dossier zu finden.
Me complace mucho escuchar al Consejo decir que la Presidencia prestará mucha atención a esto y redoblará los esfuerzos para encontrar una solución al documento de Dublín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, wie ich es bereits während der Debatten innerhalb der Gremien der Kommission zur Wiedereröffnung dieser Verhandlungen getan habe, dass ich äußerst sorgfältig prüfen werde, dass diese Verhandlungen im Interesse der europäischen Landwirtschaft fortgeführt werden.
Puedo asegurarles, como hice durante los debates en los organismos de la Comisión sobre la reapertura de estas negociaciones, que comprobaré con gran atención que esas negociaciones siguen adelante en beneficio de la agricultura europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorgfältigcon detenimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, wir hatten einige Wochen Zeit, den Entwurf des Verfassungsvertrags sorgfältig zu prüfen.
Señor Presidente, hemos tenido varias semanas para reflexionar condetenimiento sobre el proyecto de Tratado que deberá establecer la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Formulierung ihrer Politiken trägt die Kommission dem sorgfältig Rechnung.
En la Comisión lo tomamos en consideración condetenimiento en la formulación de nuestras políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen alle Aspekte des Fonds für die Anpassung an die Globalisierung sorgfältig geprüft werden.
Todos los aspectos del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización por lo tanto deben evaluarse condetenimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von der Kommission vorgelegte Vorschlag für eine Verordnung wurde vom Parlament sehr sorgfältig geprüft, um sicherzustellen, dass die europäische Gesetzgebung zugleich beispielhaft, wirksam und pragmatisch ist.
El Parlamento ha estudiado condetenimiento la propuesta de Reglamento que presentó la Comisión a fin de garantizar que la legislación europea sea de una vez por todas ejemplar, eficaz y pragmática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der obligatorischen Ursprungskennzeichnung ist sehr interessant und muss sorgfältig geprüft werden.
La cuestión del etiquetado de origen obligatorio es sumamente importante y debe evaluarse condetenimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission prüft die Änderungsanträge zu ihrem Vorschlag sorgfältig und unterstützt im vorliegenden Fall alle vorgeschlagenen Änderungsanträge 1 bis 32.
La Comisión está estudiando condetenimiento las enmiendas a esta propuesta y, en este momento, apoya todas las enmienda presentadas, de la nº1 a la 32.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwann sind wir soweit, dass wir uns in diesem Haus zusammensetzen und diese Angelegenheit sorgfältig diskutieren müssen, im Hinblick auf die Rechte der Bürgerinnen und Bürger.
Llegará un momento en el que esta Cámara tenga que sentarse y discutir este asunto condetenimiento, con respeto por los derechos de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zu ergreifenden Maßnahmen müssen sorgfältig geplant werden, während ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Finanz- und Strukturpolitik gewahrt werden muss.
Debemos diseñar condetenimiento las medidas precisas y mantener al mismo tiempo un buen equilibrio entre la política estructural y financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen haben wir bereits 2007 einige Maßnahmen ergriffen, und wir werden diese Vorschläge sehr sorgfältig prüfen.
Como bien saben, ya dimos algunos pasos en 2007, y ahora estudiaremos estas propuestas con mucho detenimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die hier dargestellte Strategie vom neuen System sorgfältig umgesetzt wird, und ich möchte diese Gelegenheit nutzen, Baroness Ashton dazu einzuladen, diese Bestrebungen gemeinsam mit dem Parlament zu unterstützen.
Espero que el nuevo sistema aplique condetenimiento la estrategia que se describe aquí, y aprovecho esta oportunidad para invitar a la baronesa Ashton a que se una al Parlamento en esta tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorgfältigbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Grund mehr für uns, unsere Worte sorgfältig abzuwägen!
Una razón para que nosotros también midamos bien nuestras palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kompromiss-Entschließung war ein guter Ausgangspunkt, und ich habe die Änderungsanträge für einen sorgfältig geplanten und vorbereiteten Ausstieg aus der Kernenergie unterstützt, die die Bekämpfung der globalen Erwärmung berücksichtigen.
La resolución de transacción era un buen punto de partida, y yo he apoyado las modificaciones que favorecen una eliminación bien planificada y preparada de la energía nuclear, que sea reflejo de la lucha contra el calentamiento global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Bericht werden alle damit verbundenen Aspekte gründlich und sorgfältig analysiert.
El informe es serio y está bien planteado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist die Kommission sorgfältig vorgegangen, um sicherzustellen, dass keine Komponente des Freihandelsabkommens die der EU widerspricht acquis communautaire.
Además, la Comisión se ha asegurado bien de que ningún elemento del acuerdo de libre comercio contradiga el acervo comunitario de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss energisch, großzügig und kreativ ihren Beitrag zu diesen Anstrengungen leisten, und ich hoffe, sie wird ein Schlüsselpartner in einer sorgfältig geplanten und entschlossen geführten Kampagne des multilateralen Engagements sein.
La Unión Europea tiene que participar en estas iniciativas, con empuje, generosidad y creatividad, para convertirse en un elemento clave, o así lo espero, de una campaña bien planificada y reivindicada con firmeza de acción multilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich denjenigen an, die ihre Besorgnis über die Gefahren, denen die Beobachter selbst ausgesetzt sind, geäußert haben. In den nächsten Wochen muß sorgfältig geprüft werden, wie diese Menschen am besten geschützt werden können.
Estoy de acuerdo con quienes han expresado sus preocupaciones sobre los riesgos que vuelven a correr estos mismos. observadores Creo que en las próximas semanas habrá que estudiar bien cómo se puede proteger lo mejor posible a estas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präambel trägt die Spuren einer sorgfältig ausgearbeiteten Stellungnahme Ihres Parlaments, der wir Rechnung getragen haben.
El preámbulo tiene el sello de un dictamen bien pensado de su Parlamento, que hemos tenido en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, das Raketenabwehrschild und die Anlagen, die ein Teil davon sind, werden kein Anziehungspunkt für Terroristen sein. Terroristen haben weiche Ziele, keine sorgfältig verteidigten Militärbasen.
El segundo punto es que el escudo antimisiles y las instalaciones que forman parte del mismo no serán un imán para los terroristas, pues los terroristas atacan a los blancos fáciles, no a las bases militares bien defendidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben diesen Abänderungsantrag sorgfältig geprüft, und unter rechtlichen Gesichtspunkten kann die Kommission diesen Änderungsantrag nicht im Rahmen von Artikel 105a Absatz 2 betreffend die für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen stattgeben.
Hemos examinado bien esta enmienda, y desde un punto de vista jurídico, la Comisión no puede darle curso en el marco del artículo 105.A2 que tiene relación con las monedas expedidas en euros destinadas a la circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine unabhängige und sorgfältig differenzierte gemeinsame Politik mit einer angemessenen Rechtsgrundlage, mit anderen Worten, ein Kapitel innerhalb des revidierten Vertrags.
Tenemos que poseer una política común independiente y bien diferenciada, con una base jurídica adecuada; dicho con otras palabras, un capítulo del Tratado revisado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorgfältigcon atención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist außerordentlich wichtig und ich bin erfreut darüber, dass sowohl Sie als auch Ihr Außenminister dies kürzlich andeuteten, dass Sie unsere Nachbarn sorgfältig beobachten wollen und dass dies, wie ich hoffe, als wohlwollende Meinung einer Erweiterung der EU anzusehen ist.
Es extremadamente importante y celebro que tanto usted como su Ministro de Asuntos Exteriores hayan mencionado recientemente que desean observar conatención a nuestros vecinos y adoptar lo que yo espero que sea una visión solidaria de la idea de una ampliación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die verschiedenen Möglichkeiten sorgfältig prüfen.
La Comisión va a analizar conatención todas las opciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt auch für die Zukunft, denn alle für den Wiederaufbau bereitgestellten Hilfen müssen sorgfältig überwacht werden, da sogar die humanitären Hilfen von den Kräften, die an der Macht sind, das heißt von den nationalistischen Kräften, im Wahlkampf als Erpressungsmittel eingesetzt worden sind, um eine größere Zustimmung zu erreichen.
Eso vale también para el futuro, porque todas las ayudas que se proporcionen para la reconstrucción deberán evaluarse conatención, dado que las fuerzas en el poder, las fuerzas nacionalistas han utilizado también las mismas ayudas humanitarias como arma de chantaje para la campaña electoral, para tener mayor aceptación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Kommissar, ich habe nicht nur Ihrer Rede hier aufmerksam zugehört, sondern auch die Mitteilung sorgfältig gelesen, die die Kommission wohl heute Morgen angenommen hat, und ich möchte Ihnen zunächst einmal gratulieren.
– Señor Comisario, además de escuchar atentamente su intervención, he leído conatención la comunicación que creo que la Comisión ha aprobado esta mañana y quiero empezar felicitándole.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten muss man jede Abänderung sehr sorgfältig erwägen, denn die Auswirkungen können vielfältig sein.
Creo que es necesario considerar cualquier modificación con gran atención, pues las repercusiones pueden ser complejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe sorgfältig zugehört und kann Ihnen versichern, dass die Kommission diesen endgültigen Bericht sehr genau analysieren wird, bevor sie Vorschläge für den Obst- und Gemüsesektor vorlegen wird.
He escuchado conatención todos los comentarios y puedo asegurarles que la Comisión analizará minuciosamente este informe final antes de presentar propuestas para el sector en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hoffe ich, daß die Einhaltung des Grundsatzes der Zusätzlichkeit, der für die europäische Kohäsionspolitik von grundlegender Bedeutung ist, von der Kommission sorgfältig überwacht wird.
Deseo, pues, que la Comisión vele conatención por el respeto del principio de adicionalidad, un principio fundamental de la política europea de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich habe den Bericht sorgfältig gelesen, und ich unterstütze ihn im Großen und Ganzen.
(IT) Señor Presidente, Señorías, he leído conatención el informe y lo apoyo en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das sehr sorgfältig beobachten und, falls wir Verzögerungen feststellen, auf die indonesische Regierung einwirken.
Lo observaremos con mucha atención y, en el caso de que se produzcan demoras, nos interesaremos por el tema ante el Gobierno indonesio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Brief, der vom Marschall der Volksversammlung an Herrn Buzek geschickt wurde, sorgfältig gelesen.
He leído conatención la carta que el Presidente de la Asamblea del Pueblo envió al señor Buzek.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorgfältigcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich möchte das, was unser Kollege Herr Falconer gesagt hat, nur kurz weiter auszuführen: Ich glaube wirklich, daß wir während der Abstimmungsstunde an unsere Sitzen angekettet bleiben sollten und die Saaldiener gut daran täten, die Türen sorgfältig abzuschließen, um sicher zu sein, daß niemand den Saal verläßt!
Señor Presidente, abundando en lo que ha dicho nuestro colega Falconer, ¡creo que durante el turno de votaciones deberíamos estar encadenados a nuestros escaños y los ujieres tendrían que cerrar las puertas con llave para estar seguros de que nadie salga!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank dessen, dass sich das Parlament seines Auftrags bei den Anhörungen sehr sorgfältig und gewissenhaft entledigt hat, sind die Defizite mancher der Kandidaten deutlich zutage getreten.
Gracias a la seriedad con que el Parlamento ha hecho su trabajo en las comparecencias, se han hecho evidentes las flaquezas de algunos candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass Seine Gnaden, der neue Erzbischof von Canterbury, diesen kleinen obskuren Fall sorgfältig prüfen wird und zeigt, dass die Kirche ihres Glaubens an christliche Nächstenliebe nicht ganz verlustig gegangen ist, und dem Pfarrer die Rechte einräumen könnte, die andere EU-Bürger als Arbeitnehmer genießen.
Confío en que Su Gracia, el nuevo Arzobispo de Canterbury, considerará con atención este pequeño y oscuro caso y demostrará que la Iglesia no ha perdido por completo su fe en la caridad cristiana y podrá conceder a su rector los derechos de los que disfrutan los demás ciudadanos europeos en su calidad de empleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht darin, daß wir uns die einzelnen Mitgliedstaaten und ihre Haftungsgesetze sehr sorgfältig ansehen müssen, um zu prüfen, wohin es führt, wenn wir das Entwicklungsrisiko mit einbeziehen oder ausschließen.
El problema radica en la necesidad de examinar con todo detalle los Estados miembros y sus legislaciones en materia de responsabilidad con el fin de saber a dónde nos llevará el hecho de incluir o no este riesgo de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war zum ersten Mal im Namen des Umweltausschusses für den Haushalt zuständig und fand den Berichterstatter sehr hilfsbereit. Er hat alle meine Vorschläge sorgfältig geprüft, und auch wenn er mir nicht in allem zustimmte, war er doch immer aufrichtig.
Como encargado del presupuesto en nombre de la Comisión de Medio Ambiente por primera vez, me ha parecido muy servicial y considerado con las observaciones que he formulad…no es que estuviera de acuerdo con todo, pero, aun así, ha tenido una actitud muy justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser allgegenwärtige Dr. Rath, wo immer er sein mag - und ich vermute ihn hier in diesem Haus - ändert seine Nachrichten regelmäßig und sehr sorgfältig, so dass es für unsere Dienste überaus schwierig ist, diese E-Mails zu blockieren.
Sin embargo, el ubicuo Dr. Rath - donde quiera que esté, y sospecho que se encuentra en esta Asamblea - se ha preocupado de cambiar el mensaje periódicamente que envía, con lo cual a nuestros servicios les resulta muy difícil bloquear estos correos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss sie sorgfältig und stufenweise eingeführt und dafür gesorgt werden, dass sie wirklich steuer- und einnahmenneutral ausfällt und kein Land durch ihre Umsetzung schlechter gestellt ist.
Por lo tanto, requiere una implantación paulatina y hay que garantizar su neutralidad con respecto a los impuestos y la renta, y que ningún se vea desfavorecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr muss der Erweiterungsprozess in seiner Gesamtheit und mehr noch in all den vielen Einzelheiten sorgfältig vorbereitet und ausverhandelt werden, damit auch die sprichwörtlichen Details stimmen.
Hay que preparar y negociar con atención el proceso de ampliación en su totalidad y aún más en los numerosos capítulos para que coincidan todos los detalles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sind wir uns natürlich der damit verbundenen Risiken bewußt und meinen, daß den im Bericht angesprochenen Gefahren asymmetrischer Schocks größere Aufmerksamkeit gewidmet werden muß und notwendige Anpassungsmechanismen sorgfältig bedacht werden sollten.
Al mismo tiempo, estamos conscientes de los riesgos que puede implicar la moneda única. Opinamos que los aspectos que resalta el informe acerca de los riesgos de choques asimétricos deben ser tratados con mayor atención y con decisiones más claras acerca de la necesidad de mecanismos reguladores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufzählung ist gewiss nicht vollständig und spiegelt eine höchst problematische Situation wider, die das Parlament sehr sorgfältig und beharrlich überwachen muss.
Indudablemente, esta lista no es exhaustiva, y ofrece únicamente una visión instantánea de una situación que el Parlamento debe seguir con gran exhaustividad y firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorgfältigcerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch besteht die Gefahr, dass sich die Seuche weiter ausbreitet, und deshalb muss die Situation sehr sorgfältig überwacht werden.
No obstante, existe el riesgo de que surjan nuevos brotes y la situación deberá ser vigilada muy de cerca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versichere Ihnen außerdem, dass die Kommission weiterhin die Art und Weise, in der die Richtlinie umgesetzt und durchgeführt wird, sorgfältig überwachen wird und dafür Sorge tragen wird, dass dem Parlament entsprechend dem festgelegten Zeitplan ein Bericht vorgelegt wird.
También quiero asegurar a Sus Señorías que la Comisión seguirá muy de cerca la forma en que se transponga y aplique la Directiva, y presentaremos un informe al Parlamento con arreglo al calendario establecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin Schreyer, die Europäische Kommission sollte sehr sorgfältig darüber wachen, wie die fraglichen Mittel verwendet werden, indem sie deren Einsatz von der Öffnung und von konkreten Schritten in Richtung freier Markt, Demokratie und Grundrechte abhängig macht.
Comisaria Schreyer, creo que la Comisión Europea debería vigilar muy de cerca la manera en que estos fondos se usan, condicionando el uso que se hace de ellos a la apertura y toma de medidas específicas a favor del mercado libre, la democracia y los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe, dass alle Abgeordneten ihre bevorzugten Ziele in diesem Programm unterbringen wollen, aber ich glaube, dass dafür einfach nicht genügend Mittel zur Verfügung stehen. Wir müssen einige der vorgelegten Änderungsanträge also sehr sorgfältig prüfen.
Entiendo que todos los diputados quieran abordar sus cuestiones preferidas dentro del ámbito de aplicación de este programa, pero su financiación, creo, está lejos de ser suficiente y necesitamos examinar muy de cerca algunas de las enmiendas que se han presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der GPA verwies darauf, dass die Fortschritte im Rahmen der Programme SAPARD, Phare und Ispra sorgfältig überwacht werden müssen und dass Litauen in der Lage sein muss, nach dem Beitritt die sich im Rahmen der Fonds für die strukturelle und ländliche Entwicklung bietenden Möglichkeiten auszuschöpfen.
La CPM ha recordado la necesidad de vigilar de cerca el progreso de los programas SAPARD, Phare e Ispra y asegurar que Lituania esté perfectamente preparada para aprovechar las posibilidades que ofrecen los fondos estructurales y los fondos de desarrollo rural después de su adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ebenfalls hervorheben, dass das Parlament von der Kommission fordert, die Anwendung des neuen Systems sorgfältig zu überwachen, um feststellen zu können, ob es die gestellten Ziele im Falle eines jeden Landes erreicht.
Quisiera insistir asimismo en el hecho de que el Parlamento pide a la Comisión que siga muy de cerca la aplicación del nuevo sistema, para determinar si se alcanzan los objetivos fijados, y ello país por país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird die EZB im Bericht aufgefordert, diese Entwicklung sorgfältig zu beobachten, da sie möglicherweise Auswirkungen auf die realwirtschaftlichen Größen hat.
Por tanto, el informe insta a que el BCE siga de cerca esta evolución, que podría afectar a la economía real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollte die Langlebigkeit der Doppelhüllen sorgfältig überwacht werden.
También será necesario supervisar de cerca el estado de los dobles cascos a lo largo del tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte in diesem Zusammenhang das ausgeprägte Engagement der Kommission bestätigen, die Erfüllung aller im Fahrplan festgelegten Kriterien durch alle betreffenden Mitgliedstaaten sorgfältig zu überwachen.
A este respecto, quisiera confirmar el firme compromiso de la Comisión para controlar de cerca el cumplimiento, por parte de todos los países implicados, de todos los requisitos establecidos en la hoja de ruta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir durchaus darüber im klaren, daß es Aufgabe der Kommission ist, die Entwicklungen in den Mitgliedstaaten im Hinblick auf die in Artikel 6 verankerten Verfahren und Normen, die eine Anwendung von Artikel 7 des Vertrags rechtfertigen, sorgfältig zu überwachen.
Tengo perfectamente claro que la Comisión tiene la responsabilidad de vigilar de cerca la evolución de la situación en los Estados miembros, en lo que respecta a los procedimientos y normas consagrados en el artículo 6 y que justifican la aplicación del artículo 7 del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorgfältigestrechamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es zu bekämpfen, erfordert ganz klar ein sorgfältig abgestimmtes internationales Vorgehen, und die Kommission ist bereit, ihre Funktion dabei voll wahrzunehmen.
Ni que decir tiene que para combatirlo son necesarias respuestas estrechamente coordinadas a nivel internacional, y la Comisión está dispuesta a desempeñar plenamente la función que le corresponde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird gewährleistet, dass der Prozess irreversibel und nachhaltig sein wird, und wir werden die in allen Bereichen erzielten Fortschritte, insbesondere was die Erfüllung der Kriterien von Kopenhagen anbelangt, weiterhin sorgfältig überwachen.
Esto es lo que hará que el proceso sea irreversible y duradero, y seguiremos vigilando estrechamente los progresos logrados en todas las áreas, en particular con relación al cumplimiento de los criterios de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Truppeneinsatz musste sorgfältig mit den anderen Maßnahmen der Europäischen Union abgestimmt werden.
El despliegue debía ser coordinado estrechamente con lo que la Unión Europea ya estaba haciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist es erforderlich, dass die Staaten sorgfältig auf die Einhaltung der Texte achten.
Además, es necesario que los Estados vigilen estrechamente el control de los textos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Körpergewicht gilt als kritischer Indikator für Toxizität; Tiere, die gegenüber ihrem Gewicht vor der Prüfung eine dauerhafte Abnahme um ≥ 20 % aufweisen, sollten sorgfältig überwacht werden.
Se acepta que el peso corporal es un indicador crítico de la toxicidad, por lo que deberán vigilarse estrechamente los animales que muestren una reducción progresiva de peso ≥ 20 % en comparación con los valores preliminares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird sorgfältig darauf achten, dass in den neuen Verträgen, die ab dem 1. Januar 2006 zwischen Kraftwerken und Bergbauunternehmen ausgehandelt werden, der aktuell hohe Weltmarktpreis für Kohle angemessen in die Berechnungen einbezogen wird.
La Comisión supervisará estrechamente que en los nuevos contratos a partir del 1 de enero de 2006, que deben negociarse entre las centrales eléctricas y las empresas mineras, se tenga en cuenta adecuadamente en el cálculo el precio del carbón en el mercado mundial, actualmente alto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission begrüßt diese ermutigenden Schritte und wird die Fortschritte der ANAC bei der effektiven Umsetzung ihres Abhilfeplans weiterhin sorgfältig überwachen, damit die gegenwärtigen Sicherheitsmängel unverzüglich behoben werden.
La Comisión acoge con satisfacción esas iniciativas alentadoras y seguirá controlando estrechamente los avances de la ANAC en la aplicación efectiva del plan de medidas correctoras para garantizar que las actuales deficiencias de seguridad se resuelvan sin demora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird die Leistung von Iran Air weiterhin sorgfältig überwachen.
La Comisión seguirá supervisando estrechamente el funcionamiento de Iran Air.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird die Leistung von Iran Air weiterhin sorgfältig überwachen.
La Comisión continuará supervisando estrechamente el funcionamiento de Iran Air.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird die Erfüllung sämtlicher seitens Kroatiens im Zuge der Beitrittsverhandlungen eingegangenen Verpflichtungen, einschließlich jener, die vor dem Beitrittsdatum erfüllt sein müssen, und seine anhaltenden Vorbereitungen für die Übernahme der aus der Mitgliedschaft erwachsenen Verantwortung zum Zeitpunkt des Beitritts weiterhin sorgfältig überwachen.
La Comisión continuará supervisando estrechamente el cumplimiento de todos los compromisos asumidos en las negociaciones de adhesión, incluidos los que deben alcanzarse antes de la fecha de la adhesión, así como la continuación de los preparativos para asumir sus responsabilidades en el momento de la adhesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
sorgfältigminuciosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere die Kommission dazu auf, die Wirksamkeit der Erneuerung dieser Arten von Instrumenten sorgfältig zu bewerten und die mögliche Verwendung eines ähnlichen Ansatzes in der Zukunft zu prüfen, wenn sie sich mit weiteren, nicht verwendeten Mitteln des EU-Haushaltsplans befasst.
Pido a la Comisión que evalúe minuciosamente la eficacia de prorrogar estos tipos de instrumentos y que examine la posibilidad de utilizar un enfoque similar en el futuro a la hora de abordar otros fondos no utilizados del presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird die Forderungen der Türkei in diesem Bereich sorgfältig prüfen, nachdem die Kommission diesbezüglich ihren Bericht vorgelegt hat.
El Consejo examinará minuciosamente los avances logrados por Turquía en este terreno una vez que la Comisión haya presentado su informe al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich werden solche Aktionen in der WTO sorgfältig geprüft.
Luego la OMC examina minuciosamente estas acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, was Herrn Pinochet und andere auszeichnet, die im Verlauf der Geschichte ebenfalls als Auftraggeber oder Ausführende die Henker von Tausenden Menschen waren, besteht darin, daß dieser Herr nicht nur seine Verbrechen, sondern auch seine Absicherung sowie seine eigene verfassungsmäßige Straflosigkeit sorgfältig geplant hat.
Señor Presidente, lo que distingue al Sr. Pinochet y a otros que a lo largo de la Historia fueron también verdugos morales o materiales de millares de seres humanos, es que ese señor, además de los crímenes, organizó minuciosamente el encubrimiento y su propia impunidad constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die haushaltspolitischen Auswirkungen solcher Entscheidungen sorgfältig untersuchen und versuchen, auf eine bessere Abstimmung der Steuerpolitik der Mitgliedstaaten hinzuwirken: Wenn es schon keine Harmonisierung gibt, so bedarf es zumindest der Koordinierung, wenn wir künftig derartige Probleme vermeiden wollen.
La Comisión quiere estudiar minuciosamente las consecuencias presupuestarias de dichas resoluciones e intentar tomar la iniciativa para conseguir una mejor coordinación de la política fiscal de los Estados miembros: si no armonización, al menos necesitamos coordinación para evitar estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion hat den Bericht sehr sorgfältig geprüft, und wir sind zu dem Schluß gekommen, daß es sich um ein technisches Inkraftsetzen der Vereinbarung, die das Parlament zur parlamentarischen Immunität unterzeichnet hat, handelt, und die Vorrechte nicht ohne ein angemessenes Verfahren aufgehoben werden.
Mi Grupo ha examinado muy minuciosamente el informe y hemos llegado a la conclusión de que se trata de la materialización técnica del acuerdo que firmó el Parlamento en relación con la inmunidad parlamentaria, y de que no se anularán los privilegios sin haberse seguido el procedimiento prescrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanziellen Folgen sind bei jedem Vorschlag der Kommission ein ausschlaggebender Aspekt und werden sorgfältig beurteilt.
El impacto financiero es un aspecto crítico de cada propuesta de la Comisión y se valora minuciosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Prets zu einem gründlich und sorgfältig erarbeiteten Bericht beglückwünschen.
Quiero felicitar a la señora Prets por su informe exhaustivo y minuciosamente elaborado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben alle Vorschläge zur Kenntnis genommen und sorgfältig geprüft.
Hemos tomado nota de todas las propuestas y las hemos estudiado minuciosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Debatte folgte den besten demokratischen Traditionen dieses Parlaments und ich bin dankbar für die breite allgemeine Befürwortung unserer sorgfältig durchgeführten Erweiterungspolitik.
Este debate ha estado en consonancia con las mejores tradiciones democráticas de este Parlamento, y estoy agradecido por el amplio respaldo general que ha recibido nuestra política de ampliación que tan minuciosamente llevamos a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorgfältigcuidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Schiff wurde jedoch nicht sorgfältig gewartet und instand gehalten, es hatte eine schlecht ausgebildete Besatzung und war bereits dreimal in niederländischen Häfen festgehalten worden, bevor das Unglück geschah.
Sin embargo, el buque estaba mal cuidado, su tripulación no tenía suficiente formación y había sido retenido tres veces en un puerto neerlandés antes del accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir die Öffentlichkeit von der Notwendigkeit des Recycling landwirtschaftlicher Abfälle und von Gülle überzeugen, aber wir müssen uns auch über die Nachteile dieser Technologie und darüber im Klaren sein, dass die Energieerzeugung mit Rückständen verbunden ist, die sehr sorgfältig entsorgt werden müssen.
Por consiguiente, tenemos que educar a los ciudadanos sobre la necesidad de reciclar los residuos de la agricultura y de los lodos municipales, pero ser también conscientes de las desventajas de estas tecnologías y de que la producción de energía deja unos residuos que tienen que manipularse y tratarse con mucho cuidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern stimmten wir über die Rolle der nationalen Parlamente und ihrer Befugnisse zu vorgeschlagenen EU-Rechtsvorschriften im Bereich von Subsidiarität unter dem neuen Vertrag von Lissabon ab, so dass wir sehr sorgfältig sein müssen, damit wir einheitlich abstimmen.
Ayer votamos el papel de los parlamentos nacionales y sus competencias en relación con la propuesta de legislación de la UE en el ámbito de la subsidiariedad en virtud del nuevo Tratado de Lisboa, de modo que debemos tener mucho cuidado de ser coherentes con el sentido de nuestros votos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ausschuss lehnt ein neues interinstitutionelles Instrument nicht grundsätzlich ab, fordert aber, die Garantien und Verpflichtungen, die dies mit sich bringt, sorgfältig zu prüfen.
Nuestra comisión no se opone, en principio, a un nuevo instrumento interinstitucional, pero pide que se estudien con cuidado las garantías y obligaciones que implica un instrumento de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Migrations- und Asylstrategie der Europäischen Union muss sorgfältig abgewogen und gründlich geprüft werden.
La política de la Unión Europea en materia de inmigración y asilo tiene que ser perfectamente equilibrada y hay que examinarla con cuidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, daß bei der Wahl des Zuteilungsmodus für die knappen Frequenzen, die für UMTS freigemacht werden, sorgfältig vorgegangen wird.
Señor Presidente, es muy importante que se tenga sumo cuidado en la elección del mecanismo de reparto de las escasas frecuencias que se liberarán para las UMTS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich müssen wir mit Sendefrequenzen besonders sorgfältig umgehen.
A este respecto debemos gestionar con especial cuidado las frecuencias de emisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Einsatz alternativer Kraftstoffe sind bereits große Fortschritte zu verzeichnen, wenn dies auch zum Teil von kontroversen Diskussionen begleitet wird. Aber wir müssen die zweite Biokraftstoffgeneration wie auch Wasserstoffoptionen sorgfältig auswählen, um sicherzustellen, dass sie im Ergebnis ausgereifter Forschungs- und Entwicklungstätigkeit auf dem Markt erscheinen.
Los combustibles alternativos están haciendo grandes progresos, a veces controvertidos, pero debemos elegir con cuidado los biocombustibles de la segunda generación y los derivados del hidrógeno que llegarán al mercado como resultado de la investigación y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Rollen sind folglich komplementär, und der Vertrag sollte sorgfältig zwischen diesen beiden Rollen differenzieren.
Las dos funciones, por lo tanto, son complementarias, y hay que tener cuidado de que en el Tratado queden bien diferenciadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist das Parlament meiner Meinung nach bei allem, was passiert ist, eher herumgestolpert als nach einem sorgfältig ausgearbeiteten Plan vorgegangen.
No obstante, a mi entender, el Parlamento ha avanzado dando tropiezos en vez de elaborar con mucho cuidado una estrategia en todo lo que ha sucedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorgfältigcon cuidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Fraktion ist der Meinung, dass die Fragen der Gewalt, der Bedrohung und der Gefährdung durch die Globalisierung sehr sorgfältig vom Parlament analysiert werden sollten und nicht durch schnelle oder Zufallsentscheidungen in Entschließungen eingebunden werden dürfen.
Nuestro Grupo es de la opinión de que las cuestiones relativas a la violencia, a la amenaza y al riesgo derivados de la globalización deberían ser analizadas con gran cuidado por el Parlamento y no han de ser vertidas en resoluciones mediante decisiones rápidas o casuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere Änderungsantrag 16 wurde sehr sorgfältig ausgefeilt, um den diesbezüglichen internationalen rechtlichen Schwierigkeiten beizukommen.
En particular, la enmienda 16 se redactó con sumo cuidado con el fin de superar las dificultades jurídicas internacionales en ese aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat sehr sorgfältig gearbeitet und es uns damit leichter gemacht zu erkennen, worauf die Freizügigkeitsinterpretation der konservativen Seite dieses Hauses hinausläuft.
Ha trabajado con gran cuidado y de este modo nos ha facilitado ver cuál es la interpretación que el lado conservador de esta Asamblea tiene de la libertad de circulación de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dass ist eine echte Schande und ich wähle meine Worte sorgfältig.
Esto, señor Presidente, es una auténtica desgracia y estoy escogiendo mis palabras concuidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fragen müssen sorgfältig ausgewählt werden und dürfen nicht die Grenze zwischen zulässigen Daten und dem Eindringen in die Privatsphäre bzw. Angriffe auf diese Sphäre überschreiten.
Las preguntas tienen que elegirse concuidado y sin cruzar la línea que separa la información válida de la intrusión y los ataques contra la intimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sowie im Hinblick darauf, dass sich die Verwaltungsmacht verpflichtet hat, von den Gebietsregierungen vorgelegte Anregungen betreffend konkrete Vorschläge für eine Verfassungsänderung sorgfältig zu prüfen, wie es in dem Weißbuch "Partnerschaft für Fortschritt und Wohlstand: Großbritannien und die Überseegebiete"7 heißt,
Observando también que la Potencia administradora está dispuesta a examinar concuidado las propuestas concretas de reforma constitucional que reciba de los Gobiernos de los territorios, según se afirma en su Libro Blanco sobre la Asociación para el progreso y la prosperidad: Gran Bretaña y los Territorios de Ultramar7,
Korpustyp: UN
Gießen Sie die Lösung langsam und sorgfältig aus der Flasche in den Dosierbecher bis zur verschriebenen Menge.
Vierta la solución lentamente y concuidado desde el frasco al vaso dosificador hasta que alcance la cantidad prescrita.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entsorgen Sie diese sorgfältig und setzen Sie die Verschlusskappe wieder auf.
Deséchela concuidado y ponga el capuchón de la pluma de nuevo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Entsorgen Sie den verbrauchten FlexPen sorgfältig ohne die aufgeschraubte Injektionsnadel.
• Deseche su FlexPen usado concuidado sin dejar la aguja puesta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Patienten mit Nierenfunktionsstörungen IONSYS erhalten, sollten sie sorgfältig auf Anzeichen einer Fentanyl-Toxizität überwacht werden.
Si los pacientes con trastornos renales reciben IONSYS, deben observarse concuidado en busca de signos de toxicidad por fentanilo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sorgfältigdetenidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierbei handelt es sich um einen vom Parlament sehr sorgfältig ausgearbeiteten und ausgewogenen Maßnahmenkatalog, der meiner Meinung nach eine der Herausforderung höchst angemessene Antwort darstellt.
Se trata de una serie de propuestas prácticas de este Parlamento concebidas muy detenidamente y creo que constituyen una respuesta muy apropiada para ese imperativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich empfehlen, dass die PPE-DE-Fraktion den gemeinsamen Entschließungsantrag unterstützt, über den wir morgen sprechen wollen, dass sie das Abkommen sehr sorgfältig, auch zwischen den Zeilen, liest, denn es ist nicht so gut wie es aussieht.
Por último, quiero recomendar al Grupo del PPE-DE que apoye la propuesta de resolución común que vamos a negociar mañana, que lea el acuerdo muy detenidamente y lea entre líneas, ya que no es tan bueno como parece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss zudem die von Kollegen Pesälä im Namen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung dargelegten Schlussfolgerungen sorgfältig prüfen.
La Comisión también tendrá que examinar detenidamente las conclusiones que el Sr. Pesälä expondrá en nombre de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass es von vielen Abgeordneten sorgfältig geprüft wurde.
Ya sé que muchas de sus Señorías lo han estudiado detenidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß das Parlament morgen eine Entschließung annehmen wird, und werde dafür sorgen, daß der Rat sie sorgfältig in Betracht ziehen wird, bevor er sich mit seinem Aktionsprogramm auf dem Industrierat am 7. Mai beschäftigen wird.
Sé que este Parlamento aprobará mañana una resolución y me aseguraré de que el Consejo la estudie detenidamente antes de decidir su programa de acción en el Consejo de Industria de 7 de mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Legislativmaßnahmen im Bereich des Strafrechts für Fälle von Betrug zum Schaden der Interessen der Union werden sorgfältig auszuarbeiten sein.
Del mismo modo, se tendrán que elaborar detenidamente medidas legislativas en materia penal con respecto al fraude que perjudica los intereses de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach folgen die Regierungen auf nationaler Ebene. Wir werden die Art und das Tempo, mit dem unsere zuständigen Leute ihre Wahlversprechen einhalten werden, sorgfältig beobachten.
Luego, a nivel nacional, donde observaremos detenidamente la forma y velocidad con la que las personas que ocupan el poder cumplirán sus promesas electorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder muss jeder Aspekt sorgfältig untersucht werden, um den besten Weg zu finden.
Una vez más, hay que analizar detenidamente cada aspecto para encontrar la mejor forma de proceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Ihnen versichern, dass die Kommission alle 50 eingebrachten Änderungsanträge sorgfältig geprüft hat.
Permítaseme asegurar a sus Señorías que la Comisión ha examinado detenidamente las 50 enmiendas presentadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß der Kommission derzeit zu wenig Fakten und konkrete Statistiken vorliegen, macht deutlich, daß man die Folgen, die sich aus diesem Vorschlag ergeben werden, nicht sorgfältig bedacht hat.
Por la falta de hechos y estadísticas concretos a disposición de la Comisión actualmente, resulta evidente que no se han estudiado detenidamente las consecuencias de esa propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sorgfältige Arbeitsweise
.
Modal title
...
sorgfältige Prüfung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sorgfältig
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entsorgen Sie diese sorgfältig.
Tenga cuidad al desechar la aguja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte Anwendungshinweise sorgfältig beachten.
Seguir exactamente las instrucciones de uso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sorgfältige Kontrolle der Verbrennungsluft;
control exhaustivo del aire utilizado para la combustión