linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sorprendente überraschend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Maison Martin Margiela quiere ofrecer una sorprendente experiencia poética en la que tras una visita, tras una estancia aún queda más por ver.
Maison Martin Margiela wollte eine überraschende poetische Erfahrung bieten, bei der man nach einem Besuch oder einem Aufenthalt immer noch etwas entdecken kann.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El hundimiento del Erika tuvo un efecto totalmente nuevo y sorprendente.
Der Untergang der Erika hatte eine völlig neue und überraschende Wirkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo sorprendente en Mickey, ¿no crees?
Das ist ganz schön überraschend für Mickey, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Christiane Bracher diseña en su Taller de floristería Bracher ideas sorprendentes y aplicaciones técnicas asombrosas. EUR
Christiane Bracher entwickelt in ihrer Floristik Werkstatt Bracher überraschende florale Gestaltungsideen und verblüffende technische Lösungen. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Recuérdese el extremo aislamiento que precedió a la aparición de la sorprendente voz de Rilke.
Erinnern Sie sich an die extreme Isolation, die dem Auftreten Rilkes überraschender Stimme vorausging.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No importa qué tan ardiente y apasionado y sorprendente, posiblemente ilega…
- Egal wie heiß un…leidenschaftlich und überraschend, vermutlich illega…
   Korpustyp: Untertitel
Un ejemplo de cómo el diseño italiano también puede adoptar formas completamente sorprendentes. ES
Ein Beispiel dafür, dass italienisches Design auch völlig überraschende Formen annehmen kann. ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El resultado sorprendente de esta distribución merece en efecto una justificación detallada.
Das überraschende Ergebnis dieser Verteilung erfordert in der Tat eine detaillierte Begründung.
   Korpustyp: EU DCEP
Y un día hizo un descubrimiento sorprendente en la selva.
Und eines Tages...... machte er im Dschungel eine überraschende Entdeckung.
   Korpustyp: Untertitel
Su moderna portada da paso a un restaurante sorprendente, con la cocina vista y dos salas de estilo urbano-actual. ES
Hinter der modernen Fassade verbirgt sich ein überraschendes Restaurant mit einsehbarer Küche und zwei Gasträumen im modernen, urbanen Stil. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sorprendente

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El motor es sorprendente.
Der Motor ist toll.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un asalto sorprendente.
Das war eine aussergewähnliche Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente que es sorprendente.
Nur, dass sie großartig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar es sorprendente.
Dieser Ort ist unbeschreiblich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero algo sorprendente ocurrió.
Aber dann passierte etwas Aussergewöhnliches.
   Korpustyp: Untertitel
Esto podría parecer sorprendente:
Dies mag befremdlich erscheinen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Que vista tan sorprendente.
Was für ein atemberaubender Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones son sorprendentes.
Die Zimmer sind atemberaubend.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El resultado es sorprendente: DE
Das Ergebnis ist umwerfend: DE
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Qué amanecer más sorprendente!
Was für ein wunderbarer Sonnenaufgang!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los resultados son sorprendentes: ES
Die Ergebnisse können sich sehen lassen: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Esto lo encontramos particularmente sorprendente.
Dies halten wir für besonders erwähnenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fobia no es sorprendente.
Für diese Panik gibt es eine Erklärung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contraste es incluso sorprendente.
Der Unterschied ist sogar eklatant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que dijo fue sorprendente.
Churchills Worte lösten Erstaunen aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confía en mí. Es sorprendente.
Glaub mir, es ist ein Schocker!
   Korpustyp: Untertitel
Y luego tiene momentos sorprendentes.
Dann hat er diese wunderbaren Momente.
   Korpustyp: Untertitel
El cine es algo sorprendente.
Wunderbar, das Kino.
   Korpustyp: Untertitel
Greg, eres un jugador sorprendente.
Greg, du bist ein toller Gamer.
   Korpustyp: Untertitel
Es sorprendente como se parecen.
-Wie ähnlich Sie sich sind.
   Korpustyp: Untertitel
ACUERDO PRENUPCIAL SORPRENDENTE DE CULLEN.
CULLEN EIN WEIBERHELD EIN MORDMOTIV?
   Korpustyp: Untertitel
Algo sorprendente sucedió en Europa.
Auf Europa ist etwas außergewöhnliches passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos sorprendentes con poca luz
Atemberaubende Aufnahmen selbst bei schwachem Licht
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Oh, sorprendente verte por aquí.
Oh, schön dich hier zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
La sorprendente mochila que protege ES
Das Packwunder, das schützt ES
Sachgebiete: verlag astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Experiencias sorprendentes solo para ti
Großartige Erlebnisse nur für dich
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sorprendentes altavoces Bose por vrirbag ES
2.1 PC Lautsprecher von hellbigg ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Exuberantes viñedos y sorprendentes glaciares
Üppige Weinberge und überwältigende Gletscher
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los resultados han sido sorprendentes.
Die Ergebnisse waren wunderbar.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Vivencias sorprendentes solo para ti
Großartige Erlebnisse – nur für dich
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Es sorprendente, dependen mucho de él.
Wie viel davon für Sie abhängt!
   Korpustyp: Untertitel
Sorprendente cuando se trata de "legislar mejor". .
Soviel zum Thema bessere Gesetzgebung !
   Korpustyp: EU DCEP
Por el sorprendente tema de K3b 1.0.
Für das grandiose Design von K3b 1.0.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esto resulta sorprendente, por no decir más.
Das scheint mir doch zumindest ungewöhnlich zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que encuentre sorprendente su pregunta.
Insofern wundert mich jetzt Ihre Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los franciscanos tienen una biblioteca sorprendente.
Die Franziskaner haben eine außerordentliche Bibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Impone conductas sorprendentes en la gente.
Sie zwingt Menschen an ziemlich außergewöhnliche Orte.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo sorprendente del caso.
Das ist das Rätselhafte an diesem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta que Eric…...es una mujer sorprendente.
Es stellt sich heraus, dass Erica eine wunderbare Frau ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tiene una sorprendente habilidad para aprender.
Aber Sie lernen beängstigend schnell.
   Korpustyp: Untertitel
La luz proporciona una acentos atmosféricos sorprendentes.
Licht sorgt für ungeahnte atmosphärische Akzente.
Sachgebiete: film astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Elabore sorprendentes páginas de destino en minutos. ES
Erstellen Sie erfolgreiche Landing Pages innerhalb von Minuten. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
los Hobbits son realmente criaturas sorprendentes.
Hobbits sind wirklich keine einfachen Geschöpfe!
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, en realidad buscaba algo más sorprendente.
Ich dachte eher an etwas noch Beeindruckenderes.
   Korpustyp: Untertitel
La gama de beneficios es sorprendente.
Die Menge an daraus entstehenden Vorteilen ist atemberaubend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡El Servicio al Cliente es Sorprendente! ES
Der Kundenservice ist super! ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Tuve un día realmente sorprendente, amigo.
Ich hatte einen wirklich fantastischen Tag, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sería como los cambios más sorprendentes. DE
Das wären so die auffälligsten Änderungen. DE
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Resultados de impresión fiables y sorprendentes ES
Ausgezeichnet zu bedrucken und zu handhaben mit ausgewählten Druckern ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
el sorprendente espectáculo del Cirque du Soleil.
die Artisten des Cirque du Soleil schwebten in den Raum.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
El Servicio al Cliente es sorprendente! ES
Der Kundenservice ist einfach toll! ES
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Verás qué fácil es hacer vídeos sorprendentes. ES
Sie können ganz einfach atemberaubende Videos aufnehmen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Asistimos, entonces, a una situación totalmente sorprendente:
Und dann eröffnet sich uns ein völlig unerwartetes Bild:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Más cifras sorprendentes para los Ferrari clásicos
Weitere Rekordergebnisse für historische Ferraris
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un restaurante minúsculo y espartano pero sorprendente. ES
Ein winziges und spartanisches, aber fantastisches Restaurant. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Madre Monstruo está sorprendente como siempre. ES
Mutter Monster ist immer umwerfend. ES
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y esto no tiene nada de sorprendente: ES
Und dies ist alles andere als abwegig: ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
El efecto Glass Parallax es sorprendente.
Der Glass Parallax Effekt ist hervorragend.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ideas de regalos sorprendentes para mujeres
Der Schlüssel zu meinem Herzen Geschenk Tipp:
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Vivencias sorprendentes te esperan en Xperia Lounge
Großartige Erlebnisse – in der Xperia Lounge
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
INVERTO - la sorprendente mochila que protege ES
INVERTO – das Packwunder, das schützt ES
Sachgebiete: astrologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sorprendente emulador de PSX2 para Linux
Emulator für die alten Adventure-Klassiker
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¡Una escapada tan agradable como sorprendente!
Es erwartet Sie eine angenehme Reise in eine andere Welt!
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es sorprendente ver llegar una nave de Rusia.
Es ist ein Ereignis, ein Flugzeug aus Russland zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sorprendente? Es el primer vuelo sobre las líneas alemanas.
Es ist das 1. Mal, dass die deutschen Linien überflogen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo realmente sorprendente es, es asunto de nadie maldita.
Aber das Schöne daran ist, dass es niemanden was angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Y nuestra Temporada 2 DVD está llena de extras sorprendentes.
Uns die Staffel 2 DVD ist voll mit extras
   Korpustyp: Untertitel
La posición de estas organizaciones no es sorprendente.
Die Haltung dieser Organisationen, wie z.B. der UNO, verwundert nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sorprendentes declaraciones del Presidente polaco acerca de Skopie
Betrifft: Unerhörte Äußerungen des polnischen Präsidenten über Skopje
   Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres afganas han desempeñado un papel sorprendente.
Die afghanischen Frauen spielten dabei eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy jurista, pero eso me parece realmente sorprendente.
Zwar bin ich keine Anwältin, aber das kommt mir schon recht komisch vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sorprendente que no se hayan realizado antes.
Man wundert sich ja, dass es das nicht schon früher gegeben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, dicha declaración no deja de ser sorprendente.
(FR) Herr Präsident, diese Erklärung erstaunt mich über alle Maßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También resulta sorprendente el escándalo nuclear de 1995 en Moscú.
Kennzeichnend dafür ist auch der Atomskandal von 1995 in Moskau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es demasiado sorprendente que Turquía no participe.
Es verwundert kaum, daß die Türkei nicht teilnimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme también que les recuerde algunos ejemplos sorprendentes.
Gestatten Sie mir ein paar Beispiele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos nuevos datos sobre este acontecimiento trágico y sorprendente.
Nach diesem tragischen Vorfall gibt es jede Minute Neues zu berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo más maravilloso y sorprendente del mundo.
Es ist die wunderbarste und tollste Sache der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
El efecto era sorprendente en ella porqu…...era realmente hermosa.
Die Wirkung war umso erschütternder, weil sie wunderschön war.
   Korpustyp: Untertitel
Cuándo Será el final de estas cosas sorprendentes?
Wann will's denn ein Ende sein mit solchen Wundern?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ha hecho un progreso sorprendente desde que me fui.
Ihr habt seit dem letzten Mal große Fortschritte gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Bangkok cuenta con un club deportivo de una riqueza sorprendente.
Bangkok besitzt einen Sportclub mit einer beeindruckenden Vielfalt.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
No es sorprendente que eso parezca aburrido y estéril.
Das Eltern und Geschwister zu einem stehen ist nicht selbstverständlich.
Sachgebiete: psychologie astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Especialmente con los sorprendentes intereses acumulados en la cuenta.
Besonders bei dem fantastischen Zinssatz auf diesem Konto.
   Korpustyp: Untertitel
Crear sorprendentes hojas de cálculo es muy fácil con Numbers.
Erstelle Tabellen, die schön und aussagekräftig zugleich sind. Mit Numbers ist das ganz einfach.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Pixmac tiene un nuevo programa de afiliados sorprendente! ES
Pixmac hat ein neues Partnerprogramm! ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
¡Sorprendente! Tenía antojo de sirope de sésamo aquel día.
An dem Tag hatte ich so einen Appetit auf Sesambrei!
   Korpustyp: Untertitel
Policia y expertos en arte han hecho un hallazgo sorprendente.
Polizei und Kunstexperten, eine aufsehenerregende Entdeckung:
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo que es sorprendente es el medio utilizado.
Was aber aufschlussreich ist, ist das verwendete Medium.
   Korpustyp: Untertitel
Las pesquisas sobre ambos delincuentes acabarán revelando algunos hechos sorprendentes.
Noch schmerzhafter als der Verlust aber ist die Wahrheit über die Täter.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bella, enérgica, decidida y sorprendente de muchas formas.
Sie ist schön, energisch, resolut und in vielerlei Hinsicht für Überraschungen gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos disparos de las características más sorprendentes de Arezzo IT
Einige Aufnahmen der auffälligsten Merkmale von Arezzo IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Crea vídeos visualmente sorprendentes en prácticamente cualquier lugar.
Produzieren Sie atemberaubende Videos – egal, wo Sie sind.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sorprendente selección de SNG, satélites, freerolls, MTT y mucho más
Einzigartige Auswahl an SNGs, Satelittes, Freerolls, MTTs und mehr
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
No es sorprendente que esta visión no favorezca la comunión. EUR
Es wundert nicht, dass eine solche Sicht der Dinge die Gemeinschaft nicht gerade fördert. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Cada uno de estos sorprendentes reptile…...nace embarazado.
Diese Reptilien werden allesamt schwanger geboren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué la hizo hacer todas estas cosas sorprendentes?
Warum machen Sie all die tollen Dinge?
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, tío, he conocido a una mujer sorprendente.
Hör zu, Mann, ich habe eine fantastische Frau kennen gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
la diferencia con las cartas normales es sorprendente.
der Unterschied zu bisherigen Karten ist unübertrefflich.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Estos formularios web impactan y crean sorprendentes efectos! ES
Diese Webformulare rütteln auf und schaffen tolle Effekte! ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite