Maison Martin Margiela wollte eine überraschende poetische Erfahrung bieten, bei der man nach einem Besuch oder einem Aufenthalt immer noch etwas entdecken kann.
Sin embargo, ahora es una lucha más difusa que nunca, porque un elemento sorprendente del antisemitismo actual es su flexibilidad.
Momentan sind die Angriffspunkte in diesem Kampf unschärfer als je zuvor, denn ein erstaunlicher Aspekt des heutigen Antisemitismus ist seine Flexibilität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy seguro de que esto es sorprendente -.?.
- Ich bin sicher, dass dies erstaunlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Aquí podrá aún descubrir sorprendentes y pintorescos rincones durante un recorrido por el casco antiguo.
EUR
Das Buch ist unglaublich originell und präsentiert auf jeder Seite ein verblüffend neues Arrangement und einen immer wieder neuen Blick auf die Liebe.
ES
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Quiera recordar a este respecto que nuestro último estudio sobre los costes de las transferencias transfronterizas ha arrojado resultados sorprendentes.
In diesem Zusammenhang möchte ich darauf hinweisen, dass unsere jüngste Untersuchung der Kosten grenzüberschreitender Überweisungen verblüffende Ergebnisse erbracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que sea el único que sabe lo sorprendente que eres.
Ich bin vielleicht der Einzige, der weiß, wie verblüffend du bist.
Korpustyp: Untertitel
Medición inteligente La combinación de sensor de inclinación y localizador de blanco ofrece posibilidades de medición indirecta sorprendentes.
Afirmar que la política agrícola debería ser la piedra angular de la seguridad alimentaria es una declaración sorprendente que es necesario rebatir.
Zu sagen, eine gemeinsame Agrarpolitik sollte der Eckpfeiler für Ernährungssicherheit sein, ist eine verblüffende Aussage, die abgeschmettert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo más sorprendente era que entre más lo miraba, más parecía que superaba todas las supuestas ventajas del desarrollo convencional cerrado, por esa simple ventaja de revisión masiva de colegas independientes realmente parecía ganar, realmente parecía darte buenos resultados.
Und das verblüffende war, dass je mehr ich mich damit beschäftigte, desto mehr sah es danach aus, dass der Wegfall der Vorteile konventioneller „Closed Source“ Entwicklung, der eine einzelne Vorteil einer umfangreichen unabhängigen Überprüfung durch die Gleichgesinnten tatsächlich zu gewinnen schien. Tatsächlich schienen sie gute Resultate zu erzielen.
Korpustyp: Untertitel
La persona de este nivel demuestra a menudo una fluidez sorprendente y gran facilidad de expresión.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En otros países europeos, que apenas se han encaminado por la ruta democrática, es tangible un cambio de estado de ánimo verdaderamente sorprendente.
In anderen europäischen Ländern, die den demokratischen Weg erst vor kurzem eingeschlagen haben, ist ein absolut unglaublicher Stimmungsumschwung erkennbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además de toda una farmacia de hierbas, minerales, calcinados, pulverizados y mezclados con una destreza sorprendente.
Dazu eine ganze Apotheke von Kräutern und Mineralien, die mit unglaublicher Geschicklichkeit geröstet, zermahlen und gemischt werden.
Korpustyp: Untertitel
Documenta lo que pasa en tu vida como nunca antes con detalle y claridad sorprendentes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin lugar a dudas, este objetivo explica el sorprendente empeño de la Comisión por hacer avanzar esta propuesta.
Dieses Ziel erklärt auch die unglaubliche Hartnäckigkeit, mit der die Kommission versucht hat, diesen Vorschlag durchzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El simbionte tuvo ocho vidas sorprendentes.
Dieser Symbiont hatte acht unglaubliche Leben.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres disfrutar de concursos, eventos y sorprendentes experiencias que no puedes conseguir en ningún otro lugar, hazte con la aplicación que te ofrece todo esto:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Lo más sorprendente de este clima actual es el hecho de que las instituciones permanezcan en silencio.
Besonders auffallend in diesem derzeitigen Klima ist die Tatsache, dass die Institutionen nichts sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres que tienen pequenos ojos o párpados caídos, sin embargo, deben hacer un gran círculo alrededor de esta tendencia, ya que parece reducir el tamano de los ojos aún más y hacer que los párpados caídos aún más sorprendente.
Frauen, die kleine Augen oder Schlupflider haben, sollten allerdings einen großen Bogen um diesen Trend machen, da er die Augen noch weiter zu verkleinern und die Schlupflider noch auffallender zu machen scheint.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
sorprendenteauffällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es sorprendente que, una y otra vez, seamos capaces de encontrar argumentos de inmejorable apariencia con los que justificar incursiones cada vez mayores en las arcas públicas europeas en beneficio de esta institución, una práctica inaceptable en tiempos de crisis.
Es ist auffällig, dass wir immer wieder gut klingende Argumente finden, die Steuerkassen zugunsten dieser Institution immer noch weiter auszuschöpfen; das ist eine inakzeptable Vorgehensweise in diesen Krisenzeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de los seis países en fase de negociaciones, resulta bastante sorprendente que algunos de ellos hayan ralentizado de manera considerable el proceso de adopción del acervo comunitario.
Wenn wir über die sechs sprechen, mit denen verhandelt wird, dann ist es recht auffällig, daß eine Reihe von ihnen den Prozeß der Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands erheblich verlangsamt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente cierto por lo que respecta al ordenamiento jurídico internacional, donde el desfase en el tiempo entre lo que estaba consagrado desde muy antiguo en el orden interno y un código de buena conducta aplicable a las relaciones entre Estados es especialmente sorprendente.
Das gilt insbesondere für alles, was das internationale Recht betrifft, wobei der Zeitverlauf zwischen dem, was längst intern zur etablierten Ordnung gehörte, und einem Verhaltenskodex für die Beziehungen zwischen den Staaten besonders auffällig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sorprendente porque las normas existentes se han considerado, durante todo este tiempo, una etapa intermedia en el camino hacia la libertad total.
Dies ist auffällig, da die bestehenden Regeln die ganze Zeit über als Zwischenschritt zu einer vollständigen Kabotagefreiheit angesehen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy sorprendente: no hay ningún inglés en esta sala y, sin embargo, ellos también tienen sus territorios de ultramar.
Ganz auffällig: Im Saal befindet sich kein einziger Vertreter des Landes, das doch auch überseeische Länder und Gebiete besitzt, nämlich Großbritannien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sorprendente que los ganaderos sean quienes carguen con la práctica totalidad de las consecuencias.
Auffällig ist, dass deren Folgen nahezu vollständig von den Viehzüchtern getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y un segundo ejemplo es lo sorprendente que resulta que la Comisión rechace la iniciativa común de los diputados a los Parlamentos nacionales de toda la Unión Europea a favor de comprobar sistemáticamente si las propuestas legislativas cumplen el principio de subsidiariedad.
Als zweites Beispiel führe ich an, wie auffällig sich die Kommission gegen die gemeinsame Initiative nationaler Parlamentarier aus der gesamten Europäischen Union für die systematische Prüfung der Legislativvorschläge am Subsidiaritätsprinzip wehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el paralelismo con el asunto de la reestructuración de BE es sorprendente.
Auffällig sind hier die Übereinstimmungen mit dem Fall der Umstrukturierung von BE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Joyas de plata, incluso pulseras de plata, es siempre sorprendente e inolvidable.
Señor Presidente, señora Comisaria, miren por dónde, lo que es sorprendente en grado sumo, es que las autoridades del Estado intenten trivializar esta actuación explicando que los soldados implicados en la matanza han actuado en respuesta al asesinato de compañeros milicianos.
Besonders schockierend ist die Tatsache, dass von staatlicher Seite versucht wird, diesen Vorfall zu verharmlosen, indem erklärt wird, dass die am Massaker beteiligten Soldaten auf den Mord von Kollegen reagiert hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento de gran presión sobre nuestro servicio de salud y el importantísimo sector de la educación, es sorprendente que estemos gastando tanto dinero del contribuyente en una unión política fracasada.
Es ist schockierend, dass wir zu einer Zeit, da unser Gesundheitssystem und das Bildungswesen, das von immenser Bedeutung ist, unter akutem Geldmangel leiden, riesige Summen an Steuergeldern auf eine angeschlagene politische Union verschwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estudiamos la historia de mi país, un historiador inglés la calificó de historia de inmigrantes, lo cual es bastante sorprendente.
Wenn Sie sich die Geschichte meines Heimatlandes ansehen, so wurde sie von einem englischen Historiker als Geschichte von Einwanderern beschrieben – ziemlich schockierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, resulta sorprendente que los 20 países más ricos ganen 37 veces más que los 20 países más pobres. Esta brecha no era ni la mitad de grande hace 40 años.
Da der Welthandel noch nie so floriert hat wie heute, ist es schockierend, dass das Durchschnittseinkommen in den 20 reichsten Staaten 37-mal höher ist als in den 20 ärmsten Ländern - ein Wohlstandsgefälle, das vor 40 Jahren nur halb so groß war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hemos presenciado en este caso ha sido muy sorprendente.
Was wir in diesem Fall erlebt haben, war wirklich ziemlich schockierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta también sorprendente que la negociación haya concluido con una decisión para celebrar todas las cumbres en Bruselas sin que la decisión haya sido conocida por el Primer Ministro sueco quien creíamos había participado en la adopción de esta decisión.
Es ist auch schockierend, dass die Verhandlung mit dem Beschluss beendet wurde, sämtliche Gipfeltreffen in Brüssel abzuhalten, ohne dass dies dem schwedischen Ministerpräsidenten bekannt war. Wir hatten geglaubt, er hätte die Entscheidung mitgetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En base a este dato, señora Presidenta, es sorprendente y triste que la UE reduzca las ayudas al desarrollo de los países más pobres y de las ONGs.
Vor diesem Hintergrund, Frau Präsidentin, ist es schockierend und bedauerlich, daß die EU die Entwicklungshilfe für die ärmsten Länder und an nicht-staatliche Organisationen einschränkt .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decirles, aunque pueda sonar impertinente y sorprendente, que si quieren más transparencia, lo que significa más controles todavía, más auditorías, más consultas, etc., tendremos menos eficacia.
Dazu muss ich Ihnen sagen, auch wenn das unverschämt oder schockierend klingt: Wenn Sie noch mehr Transparenz wollen, was mehr Kontrollen, mehr Wirtschaftsprüfungen, mehr Anhörungen und so weiter bedeutet, dann haben Sie weniger Effizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente resulta sorprendente cómo las personas simpatizantes con Europa se encuentran indefensas, a merced de las contrarias a ella.
Es ist doch schockierend zu sehen, wie hilflos die Pro-Europäer den Anti-Europäern ausgeliefert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente sorprendente que después de tres crisis de EEB en diez años, no se haya identificado ni procesado a ningún culpable.
Es ist wirklich schockierend, dass im Verlauf der drei BSE-Krisen der letzten zehn Jahre weder Schuldige ausgemacht noch vor ein Gericht gestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorprendenteüberraschendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las deudas acumuladas y la serie de preguntas que se acaban de hacer han dado una imagen casi sorprendente de lo poco que hemos progresado, a pesar de nuestros esfuerzos, y de la cantidad de problemas pendientes de resolver.
Die aufgelaufenen Schulden und die vielen Fragen, die soeben gestellt worden sind, vermitteln ein fast überraschendes Bild davon, wie wenig wir trotz unserer Anstrengungen vorangekommen sind und wie viele ungelöste Probleme es noch gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado ha sido sorprendente.
Da gab es ein überraschendes Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además hay un fenómeno sorprendente que favorece a todos:
Außerdem gibt es auch noch ein überraschendes Phänomen, das allen zugute kommt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y qué bienvenida tan poco sorprendente.
Und was für ein völlig nicht überraschendes Willkommen.
Korpustyp: Untertitel
Los experimentos que hemos hecho aquí en este laboratorio, han arrojado un resultado sorprendente. Porque durante todos sus años de evolución, inadvertidamente han moldeado y desarrollado nuevamente instintos primitivos de los cuales nosotros hemos evolucionado hace mucho.
Die Experimente, die wir hier in diesem Labor durchführten, ergaben ein überraschendes Ergebnis, denn wegen all der Jahre der Evolution, haben Sie versehentlich diese primitiven Instinkte wiederentwickelt und verfeinert, die wir schon lange hinter uns gelassen haben.
Korpustyp: Untertitel
Un ejemplo sorprendente es la proliferación de las medusas, en aumento en muchos lugares del globo:
Sachgebiete: geografie zoologie musik
Korpustyp: Webseite
Y como no cabe esperar menos de Brabantia, el diseño elegante y discreto del cubo FlatBack+ también viene acompañado de una sorprendente variedad de ventajas adicionales.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
sorprendenteüberraschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lamentable, pero al mismo tiempo inevitable, resultado de la votación no debería ser sorprendente, señora van den Burg.
Dieses bedauerliche, gleichzeitig aber auch unvermeidliche Ergebnis sollte Sie deshalb nicht überraschen, Frau van den Burg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora incluye a Bulgaria y Rumanía, pero cuando vemos lo que está ocurriendo allí, no resulta sorprendente que algunos europeos sean críticos con esta ampliación.
Er bezieht Bulgarien und Rumänien jetzt mit ein, aber angesichts der Geschehnisse hier darf es Sie nicht überraschen, dass manche in Europa dieser Erweiterung kritisch gegenüber stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero utilizar el tiempo que me queda para hablar del artículo 47, lo cual no será sorprendente, porque creo que es necesario diferenciar entre la palabra "deberá" y la palabra "podrá", como se refleja en las enmiendas 93, 48, 49 y 50.
Ich möchte den Rest meiner Redezeit jedoch nutzen, um über Artikel 47 zu sprechen, was sie nicht überraschen dürfte, denn ich denke, dass es erforderlich ist, zwischen den Wörtern 'müssen' und 'können' in den Änderungsanträgen 93, 48, 49 und 50 zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (DE) Señor Presidente, lo primero que quisiera hacer - y esto puede parecer sorprendente a la vista de su intervención - es expresar mi agradecimiento a la señora Fraga Estévez, ya que personalmente hemos colaborado de forma muy constructiva en el informe, solucionando un gran número de problemas.
Berichterstatter. - Herr Präsident! Ich möchte mich zum einen - das mag nach der Intervention vielleicht überraschen - bei der Kollegin Fraga Estévez bedanken, denn wir haben persönlich sehr konstruktiv an dem Bericht zusammengearbeitet und auch viele Probleme gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello no es muy sorprendente que Irán, Siria y Pakistán hayan comprado las armas No-dong I y No-dong II, que tienen un alcance de 1.300 kilómetros, ni que los coreanos proporcionen ayuda militar al Congo, Irán, Etiopía y Siria.
Daher kann es nicht überraschen, dass die Raketen des Typs NoDong I und NoDong II, die eine Reichweite von 1 300 Kilometern haben, an den Iran, Syrien und Pakistan verkauft wurden, oder dass die Nordkoreaner dem Kongo, Iran, Äthiopien und Syrien militärische Hilfe leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de ustedes quizá encuentren esto algo sorprendente, ya que es sabido que el Comisario Bolkestein y yo no nos hemos visto las caras en este asunto en ningún momento.
Das mag den einen oder anderen von Ihnen etwas überraschen, da bekannt ist, dass Herr Bolkestein und ich in dieser Angelegenheit nicht immer einer Meinung waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de los conocimientos públicos en Escocia quizás sea lamentable pero eso no es sorprendente, si tenemos en cuenta las actitudes de los dirigentes políticos de los gobiernos escocés y del Reino Unido en los últimos años.
Der geringe Kenntnisstand mag zwar bedauerlich sein, überraschen kann er jedoch nicht, wenn man sich die Haltung der schottischen und der britischen Regierung der letzten Jahre anschaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el gran tamaño de la zona del euro , no es sorprendente que existan divergencias en el comportamiento de la economía de sus miembros ( en la sección 3 del capítulo 4 se describen las diferencias en el comportamiento macroeconómico entre los países de la zona del euro ) .
Angesichts der beträchtlichen Größe des Euroraums überraschen die unterschiedlichen Wirtschaftsleistungen in den Euro-Ländern nicht ( in Abschnitt 4.3 werden die Differenzen zwischen den einzelnen Ländern im Hinblick auf die gesamtwirtschaftliche Leistung im Euroraum beschrieEZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
Korpustyp: Allgemein
Por ello, su aparente pragmatismo no debería ser sorprendente.
Sein anscheinender Pragmatismus sollte deshalb nicht überraschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es sorprendente que cuando el mercado de hipotecas de grado inferior estalló esos mercados también se congelaron.
Es kann also nicht überraschen, dass mit dem Knall auf dem Markt für bonitätsschwache Hypotheken diese Märkte ebenfalls einfroren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sorprendenteWunder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FI) Señor Presidente, no es sorprendente que aquí nuestros colegas diputados estén tan furiosos con Mugabe.
(FI) Herr Präsident! Es ist kein Wunder, dass unsere Kollegen hier wütend über Mugabe sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no resulta en absoluto sorprendente que podamos identificarnos sinceramente con el trabajo que ha realizado como ponente en el tema que debatimos hoy.
Es nimmt daher nicht Wunder, dass wir uns auch mit der Arbeit des Berichterstatters der heutigen Vorlage, Ingo Schmitt, voll und ganz identifizieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es sorprendente, ya que cultural e históricamente se trata de un país que está firmemente arraigado en Europa Central.
Das ist auch kein Wunder, ist es doch kulturhistorisch fest in Mitteleuropa verankert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada esta situación, no es sorprendente que el mercado de aves de corral esté dominado por el pánico y amenazado por el desastre.
Angesichts dieser Situation nimmt es kaum Wunder, dass auf dem Geflügelmarkt Panik herrscht und eine Katastrophe droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es sorprendente que tras el colapso de Yugoslavia las fronteras no se trazasen con un 100 % de seguridad y el mejor modo de resolver estos problemas es un planteamiento bilateral que, en otras palabras, significa que Croacia encontraría distintas soluciones con cada uno de sus vecinos.
Es ist kein Wunder, dass nach dem Zerfall Jugoslawiens die Grenzen nicht von vornherein zu 100 % festgelegt sind. Das Beste ist, wenn es bilaterale Lösungen gibt, d. h., wenn Kroatien mit seinen Nachbarn jeweils eine Lösung finden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ahora se elimina este incentivo y, al mismo tiempo, tiene que aceptar una cláusula de nación más favorecida, aunado al hecho de que los ingresos públicos descenderán como consecuencia de la pérdida de ingresos por derechos de aduana, no resulta sorprendente que los países ACP se muestren tan renuentes.
Wenn nun dieser Anreiz wegfällt und gleichzeitig eine Meistbegünstigungsklausel in Kauf genommen werden muss und zudem noch die Staatseinnahmen mit dem Wegfall der Zolleinnahmen sinken, ist es ja kein Wunder, dass die AKP-Staaten so zögerlich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haber visto cómo sus inversiones en acciones fueron destruidas por el colapso de la burbuja hace diez años, no es sorprendente que los japoneses, individualmente, conserven sus pasivos del gobierno como una última esperanza.
Nach ihren Erfahrungen vor zehn Jahren, als mit dem Platzen der Blase ihre Aktien wertlos wurden, ist es kein Wunder, dass die Japaner ihre letzten Hoffnungen in diese Form des Investments setzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es sorprendente, por lo tanto, que los miembros confíen más en su capacidad para acumular reservas que en la habilidad del Fondo para ofrecer apoyo financiero oportuno, asequible y confiable.
Daher ist es auch kein Wunder, wenn sich die Mitglieder mehr auf ihre Möglichkeiten der Akkumulation von Reserven und nicht auf die Fähigkeit des Fonds verlassen, passende, leistbare und verlässliche Finanzhilfe zu leisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dada la naturaleza errática del gobierno de Berlusconi, no es sorprendente que desde las elecciones de 2001 que lo llevaron de nuevo al poder, la coalición de centro-izquierda l' Unione haya ganado todas las elecciones posteriores -- administrativas, regionales y europeas.
Angesichts des sprunghaften Charakters der Führung Berlusconis, ist es kein Wunder, dass das Mitte-Links-Bündnis l'Unione seit dem Urnengang 2001, als Berlusconi wieder an die Macht kam, sämtliche Wahlen gewonnen hat - auf Verwaltungsebene ebenso wie auf regionaler und europäischer Ebene.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con tanto combustible alrededor, es sorprendente que no se hubiera producido un gran incendio antes de ahora.
Bei so viel Zunder ist es ein Wunder, dass es nicht schon viel eher zu einem Lauffeuer gekommen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sorprendenteüberraschender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, es una sorprendente coincidencia que debatamos esta mañana la cuestión de la seguridad aérea y marítima.
. – Herr Präsident! Welch überraschender Zufall, dass wir heute Nachmittag über die Sicherheit in der Luft und auf See sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peor aún, en sus justificantes, con un cambio radical de perspectiva sorprendente y muy cínico, se refiere a una situación de degradación de la RFY que estaría originada por la "guerra contra la OTAN en 1999".
Schlimmer noch, denn in der Begründung wird ein überraschender und ausgesprochen zynischer Perspektivenwechsel vorgenommen, wenn es heißt, dass der "Konflikt mit der NATO 1999 " zu einer Verschlechterung der Lage in der BRJ geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto más sorprendente sería que hubiera realmente una carta del Comisario Verheugen que atestigua la irreprochabilidad de la central nuclear de Temelin.
Um so überraschender wäre es, wenn es tatsächlich einen Brief von Kommissar Verheugen gäbe, der dem Kernkraftwerk in Temelin die Unbedenklichkeit bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez lo más sorprendente es la reacción política en contra de los gobiernos que han llevado a los países a la UE.
Überraschender vielleicht ist der offensichtliche politische Gegenwind jene Regierungen gegenüber, die Länder in die EU geführt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Que Begin pudiera estar a la altura de las circunstancias mucho tuvo que ver con el impacto psicológico de la iniciativa sorprendente de Sadat. Durante toda su visita a Jerusalén, Sadat hizo más ordinaria la naturaleza del conflicto árabe-israelí.
Dass Begin in der Lage war, sich in dieser Situation angemessen zu verhalten, hatte viel mit der psychologischen Wirkung von Sadats überraschender Initiative zu tun. Durch seinen Besuch in Jerusalem nahm Sadat dem arabisch-israelischen Konflikt gewissermaßen das Besondere.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recuérdese el extremo aislamiento que precedió a la aparición de la sorprendente voz de Rilke.
Erinnern Sie sich an die extreme Isolation, die dem Auftreten Rilkes überraschender Stimme vorausging.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay nada más sorprendente que un ataque sin piedad.
Nichts ist überraschender als ein gnadenloser Angriff.
Korpustyp: Untertitel
Desde que la acusada ascendió al trono de Escocia, ha paseado su pluma con excesiva frecuencia sobre el papel, con un estilo perfecto y con una franqueza sorprendente.
Seit die Angeklagte den Thron Schottlands bestieg, ist ihr die Feder allzu häufig übers Papier geglitten, in vollendetem Stil und mit überraschender Offenheit.
Korpustyp: Untertitel
Un sorprendente contraste con el interior es histórica creada por un ojo receptor: la nueva generación de televisores de pantalla plana.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sorprendentebemerkenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso resulta sorprendente que las palabras igualdad de oportunidades, género o mujer no parezcan en Shaping the new Europe.
Es ist darum bemerkenswert, daß die Worte Gleichstellung, Gender oder Frauen überhaupt nirgends in Shaping the new Europe vorkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sorprendente que la Comisión también se haya atrevido a implicarse en la política de enseñanza de los Estados miembros.
Es ist bemerkenswert, dass die Kommission es ferner auf sich genommen hat, sich in die Bildungspolitik der Mitgliedstaaten zu mischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sorprendente la estabilidad de la actual coalición a pesar de las dificultades.
Die Stabilität der aktuellen Koalition ist trotz der Schwierigkeiten bemerkenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada ocasión, es sorprendente la forma en que cada ponente logra eclipsar a sus predecesores en criminalizar a millones de europeos que se enfrentan con los trágicos efectos de la inmigración desenfrenada.
Jedes Mal ist es bemerkenswert, wie es dem jeweiligen Berichterstatter gelingt, seine Vorgänger bei der Kriminalisierung von Millionen Europäern, die mit den dramatischen Konsequenzen einer unkontrollierten Einwanderung konfrontiert sind, zu übertreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La postura común del Consejo es sorprendente.
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates ist bemerkenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sorprendente que estos recursos, que ascienden todos los años a la nada desdeñable cantidad de 200 millones de Euros, se utilicen por completo desde su institución hace tres años.
Für bemerkenswert halte ich es, dass diese Mittel, ein jährlicher Betrag von wohlgemerkt 200 Millionen Euro, seit der Inanspruchnahme vor drei Jahren jedes Jahr zur Gänze aufgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta sorprendente que el anterior Presidente Arafat –que supuestamente defendió durante toda su vida y de manera totalmente desinteresada a los más pobres– tuviera, según parece, tiempo y destrezas empresariales suficientes para acumular una fortuna multimillonaria.
Ist es nicht bemerkenswert, dass der verstorbene Präsident Arafat – der angeblich sein Leben lang selbstlos für ein verarmtes Volk eingetreten ist – scheinbar dennoch über genügend unternehmerische Teilzeitfähigkeiten verfügte, um ein Vermögen von mehreren Millionen Dollar anzuhäufen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta sorprendente y alarmante que el futuro del empleo y de la sociedad sea decidido por la mitad de la población, que no asume idéntica responsabilidad para la crianza de los hijos y el mantenimiento del hogar.
Es ist bemerkenswert und alarmierend, dass über die Zukunft der Arbeit und die Zukunft der Gesellschaft von jener Hälfte der Bevölkerung entschieden wird, die nicht gleichermaßen Verantwortung für die Erziehung der Kinder und die Aufrechterhaltung des Haushalts übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo sorprendente actualmente son las grandes diferencias en la aplicación de nuestras obligaciones en materia de residuos entre los Estados miembros.
Was jedoch heute bemerkenswert ist, sind die großen Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf die Umsetzung unserer Abfallanforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tiene razón, el comportamiento de la Comisión es ciertamente sorprendente, por decirlo de forma educada.
Ich glaube, er hat Recht. Das Verhalten der Kommission ist sicher bemerkenswert, um es einmal ganz vornehm auszudrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorprendenteerstaunlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por ello que aún resulta más sorprendente que se haya producido un rechazo tan amplio, que, en esencia, también se puede encontrar en el resto de países en mayor o menor medida.
Umso erstaunlicher ist es, dass es zu einer solch massiven Ablehnung kommt, die im Kern ja auch in allen anderen Ländern mehr oder weniger vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es aún más sorprendente si se tiene en cuenta que muchas de las condiciones previas y normas han sido reguladas internacionalmente por la OACI o por Eurocontrol.
Das ist umso erstaunlicher, wenn man bedenkt, dass viele Voraussetzungen, viele Standards mittlerweile durch internationale Vorschriften der ICAO oder von Eurocontrol geregelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es aún más sorprendente porque existen rutas alternativas para el gasoducto dos o tres veces más baratas.
Dies ist umso erstaunlicher, als es einen alternativen Trassenverlauf der Gaspipeline über Land gibt, der zwei- bis dreimal weniger kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más sorprendente es que la propuesta original de la Presidencia de Luxemburgo fuera recortar todavía más el gasto en investigación y desarrollo.
Noch erstaunlicher ist, dass die luxemburgische Präsidentschaft ursprünglich vorgeschlagen hatte, Forschung und Entwicklung sogar noch weiter zurückzuschrauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha reprochado a un cierto número de comisarios, y esto es lo más sorprendente, el haber dialogado con empresarios.
Sie haben - und das ist noch erstaunlicher - einigen Kommissaren vorgeworfen, mit Unternehmern gesprochen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es aún más sorprendente es la tentativa tan desesperada de integrar un poco, por así decir, la energía nuclear en el ámbito de la energía normal a través del programa SURE.
Was noch erstaunlicher ist, ist der geradezu hilflose Versuch, durch das Programm SURE Atomenergie sozusagen ein wenig in den Bereich der normalen Energien zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no hubiera sido serio, pero habría dado a la Comisión tiempo suficiente para adoptar las medidas que ahora intenta adoptar a todo correr con sorprendente rapidez.
Das wäre kein Beinbruch gewesen, sondern Zeit genug für die Kommission, die Maßnahmen zu ergreifen, die sie jetzt zum Teil mit erstaunlicher Schnelligkeit auf den Weg zu bringen sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este apoyo a la liberalización es tanto más sorprendente cuanto que las tentativas de crear corredores de transporte de mercancías todavía no han dado resultado salvo en el marco de la cooperación.
Diese Forderung nach Liberalisierung ist umso erstaunlicher, als die Versuche zur Einrichtung von Frachtverkehrskorridoren bis zum heutigen Tag nur im Rahmen von Kooperationsbeziehungen Ergebnisse erbracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espacio económico abierto y el principio de solidaridad ayudaron a asegurar que los países menos desarrollados económicamente que se unieron a la Comunidad Económica Europa y, más tarde, a la Unión Europea, progresaran a un ritmo sorprendente, mejorando los niveles de vida de sus pueblos.
Der offene Wirtschaftsraum und das Prinzip der Solidarität halfen den wirtschaftlich weniger entwickelten Ländern, die sich der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und später der Europäischen Union anschlossen, in erstaunlicher Geschwindigkeit Fortschritte zu erzielen und damit auch den Lebensstandard ihrer Einwohner zu heben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que Lula es un izquierdista abierto que cuenta entra sus amigos a Hugo Chávez y Fidel Castro, el desempeño de Brasil resulta aún más sorprendente.
Angesichts der Tatsache, dass es sich bei Lula um einen bekennenden Linken handelt, der Hugo Chávez und Fidel Castro zu seinen Freunden zählt, ist die Wirtschaftsleistung Brasiliens umso erstaunlicher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sorprendenteverwunderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no es sorprendente, ya que la ciudad de la Costa Azul ofrece mucho más.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Israel nos trata con desprecio, lo que no resulta sorprendente dada la impunidad con que sigue infringiendo los derechos de millones de palestinos.
Israel behandelt uns mit Geringschätzung, was nicht verwunderlich ist, wenn man sieht, wie es weiterhin ungestraft die Rechte von Millionen Palästinensern verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es sorprendente, ya que es difícil incluso realmente de primera clase implemente dichas instrucciones útiles.
Sachgebiete: film verlag personalwesen
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, la enorme necesidad de contar con una Estrategia de Salud Animal para la Unión Europea para 2007-2013 no resulta nada sorprendente.
Mit diesem Gedanken im Hinterkopf ist es nicht verwunderlich, dass eine neue Tiergesundheitsstrategie der Europäischen Union für den Zeitraum 2007-2013 wirklich notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorprendenteÜberraschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, a lo largo de muchos años, he sido testigo de un hecho sorprendente, y es que muchos de nuestros colegas desean que la Unión Europea cuente con una identidad de seguridad y defensa mejor definida y más potente.
Zweitens habe ich im Verlauf der letzten Jahre zu meiner Überraschung festgestellt, dass viele unserer Partner Wert darauf legen, dass die Europäische Union eine einheitliche außen- und verteidigungspolitische Identität hat, die besser definiert und auch stärker ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta sorprendente que el Comisario de Medio Ambiente muestre un gran interés por las cuestiones medioambientales o que el Comisario de Industria muestre a su vez un gran interés por los temas relacionados con el desarrollo industrial.
Es ist keine Überraschung, dass der Kommissar für Umwelt ein größeres Interesse an Umweltfragen zeigt als der Kommissar für Industrie, der wiederum ein größeres Interesse an Fragen der industriellen Entwicklung zeigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lectura por parte del Consejo del presupuesto de 2004 ha sido sorprendente.
Die Lesung des Haushalts 2004 durch den Rat war schon eine Überraschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero qué tiene de sorprendente?
Als wäre dies eine Überraschung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá no sea sorprendente, dada su postura en materia de política social dentro de la Unión Europea, que el Gobierno Británico figure entre los que se oponen a la propuesta.
Es ist vielleicht auch keine Überraschung, daß die britische Regierung sich angesichts ihrer Haltung zur Sozialpolitik innerhalb der Europäischen Union gegen diesen Vorschlag ausspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia del Comisario McCreevy es más sorprendente si cabe, cuando el Parlamento le había pedido expresamente información sobre el avance de los trabajos.
Eine noch größere Überraschung ist die Abwesenheit von Kommissar McCreevy, wurde er doch vom Parlament ausdrücklich um Auskunft über den Fortgang der Arbeiten gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión tomada por el Consejo en enero de emprender una acción conjunta abrió un nuevo capítulo en la historia de nuestra integración y no resulta sorprendente que los primeros renglones de este capítulo se escriban en los Balcanes.
Mit der Entscheidung des Rates vom Januar über die Einleitung einer gemeinsamen Aktion wurde ein neues Kapitel in der Geschichte unserer Integration eröffnet, und es ist keine Überraschung, dass die ersten Zeilen dieses Kapitels auf dem Balkan verfasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También le he llamado déspota porque sigue interrumpiéndome cuando hablo y digo "no, no me dará esa respuesta". Es sorprendente que me esté dejando acabar mi intervención ahora.
Ich nenne Sie auch Willkürpräsident, weil Sie mich dann einfach immer wieder unterbrechen, wenn ich am Wort bin - es ist eine Überraschung, dass ich jetzt überhaupt ausreden darf - und sagen: Nein, diese Antwort geben Sie mir nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, para quienes, como nosotros, pensamos y deseamos una Europa política, una fuerza política, económica y moral, resulta muy sorprendente que no nos alegremos de los éxitos que nuestro poder suave europeo está obteniendo ya en Turquía.
Schließlich ist es für jemanden, der wie wir an ein politisches Europa als eine politische, wirtschaftliche und moralische Macht glaubt und es herbeisehnt, eindeutig eine Überraschung, dass wir selbst uns nicht über die Erfolge freuen, die wir derzeit durch unsere sanfte europäische Einflussnahme in der Türkei erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sede del Instituto también resulta sorprendente, ya que no solo incluye subvenciones pagadas con nuestros impuestos, sino también contribuciones de varias organizaciones adineradas, además de los ingresos obtenidos por los servicios prestados.
Auch die Einnahmen des Instituts stellen eine Überraschung dar, denn sie umfassen nicht nur aus unseren Steuern finanzierte Subventionen, sondern auch Beiträge verschiedener wohlhabender Organisationen sowie Einnahmen aus den Leistungen, die es erbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorprendenteüberraschenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi grupo apoyará la enmienda tripartita sobre el cambio climático, y esperará con interés a descubrir qué se esconde detrás de la sorprendente reducción del nivel de pagos.
Meine Fraktion wird den Dreier-Änderungsantrag zum Klimawandel unterstützen, und sie wird mit Interesse zur Kenntnis nehmen, was sich hinter dem überraschenden Absinken der Höhe der Zahlungen verbirgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabría decir, por consiguiente, que el autor de esta sorprendente afirmación ha pasado por alto el detalle de que el Reino Unido tiene una frontera con el resto del continente europeo.
Dem Verfasser dieser überraschenden Feststellung scheint entgangen zu sein, dass das Vereinigte Königreich sehr wohl durch eine Grenze vom Rest des europäischen Kontinents getrennt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las propuestas que está redactando la Dirección traerán mejoras y también un uso mejor de los recursos y un ahorro financiero sorprendente.
Ich glaube, die vom Direktorat erarbeiteten Vorschläge werden zu Verbesserungen und auch zu einer besseren Nutzung der Mittel und überraschenden finanziellen Einsparungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales. - (FR) Señor Presidente, nos encontramos sin duda ante una situación bastante sorprendente.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten. - (FR) Herr Präsident, wir befinden uns immerhin in einer recht überraschenden Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Gradin, le invito a que responda usted a la pregunta del Sr. Needle sobre este sorprendente incremento de la importación de cigarrillos.
Frau Gradin, ich bitte Sie, die Anfrage von Herrn Needle zu dieser überraschenden Zunahme der Zigaretteneinfuhren zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, parece que Sharon era el único capaz de ver claro hasta el final el sorprendente proceso de partición unilateral que él concibió como etapa preparatoria para la paz.
Tatsächlich war Sharon anscheinend als Einziger in der Lage, den überraschenden Prozess der einseitigen Teilung zu überblicken, den er als Vorbereitungsphase für den Frieden konzipiert hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes que nada quisiera felicitar a la Sra. Bloch von Blottnitz por haber conseguido el consenso en la Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía, cosa verdaderamente sorprendente.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Frau Bloch von Blottnitz zu der überraschenden Leistung gratulieren, im Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie einen Konsens erzielt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal Derecho -tal como ha dicho el Comisario- resulta a menudo pisoteado, algo totalmente inadmisible, y frecuentemente por el sorprendente motivo de que existe alguna guerra.
Dieses Recht wird - wie Sie, Herr Kommissar unterstrichen haben - mit Füßen getreten, und das ist völlig unannehmbar, und vielfach geschieht das aus dem überraschenden Motiv, dass ein Krieg geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de que el pasado verano Israel no pudiera lograr una victoria rotunda sobre Hezbolá en el sur del Líbano, la presión pública obligó al gobierno del Primer Ministro Ehud Olmert a nombrar una comisión para que examinara las causas de ese sorprendente fracaso.
Nach Israels Unvermögen im letzen Sommer, einen endgültigen Sieg über die Hisbollah im Südlibanon zu erringen, wurde Ministerpräsident Ehud Olmerts Regierung durch öffentlichen Druck dazu gezwungen, eine Kommission einzuberufen, um die Ursachen dieses überraschenden Fehlschlags zu untersuchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La lección de la primera votación de 2002, en la que hubo un alto nivel de abstención y la sorprendente eliminación del socialista Lionel Jospin, explica en parte esa movilización.
Zum Teil erklärt die Lehre aus dem ersten Wahlgang des Jahres 2002, mit seinem hohen Anteil an Nichtwählern und der überraschenden Eliminierung des Sozialisten Lionel Jospin, das Ausmaß der Mobilisierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sorprendenteerstaunliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado de ello es una situación cuando menos sorprendente en la que la Unión no emplea los mismos criterios para su negociación con los Estados del Golfo que los que utiliza con los otros socios comerciales, como Corea o los países del ASEAN.
Daraus ergibt sich die zumindest erstaunliche Situation, dass die Union mit den Golfstaaten nicht auf der Grundlage der gleichen Kriterien verhandelt, wie mit ihren anderen Handelspartnern, wie beispielsweise Korea oder den ASEAN-Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la oposición, al unificarse y proceder paso a paso, ha hecho gala de una sorprendente madurez y ha demostrado que controla bien la situación prerrevolucionaria que se ha creado.
Letztlich hat die Opposition durch ihren engen Zusammenschluss und den Willen nach einem schrittweisen Vorgehen eine erstaunliche Reife an den Tag gelegt und gezeigt, dass sie die entstandene vorrevolutionäre Lage gut unter Kontrolle hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, una exposición organizada en julio de 2005 en el Museo del Campesino Rumano en Bucarest demostró la sorprendente similitud entre el arte popular mexicano y las muchas obras creativas del arte popular rumano.
Beispielsweise hat eine Ausstellung im Rumänischen Bauernmuseum in Bukarest im Juli 2005 die erstaunliche Ähnlichkeit zwischen der mexikanischen populären Kunst und zahlreichen Werken der rumänischen populären Kunst gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de contar con una zona sin control fronterizo interior es un logro sorprendente sin precedentes.
Ein Raum ohne interne Grenzkontrollen ist eine erstaunliche Errungenschaft ohne Beispiel in der Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en vista del sorprendente crecimiento de la economía india en los últimos años y su transformación en una gran potencia mundial, debemos profundizar nuestra asociación.
Allerdings muss unsere Partnerschaft mit Blick auf das erstaunliche Wachstum der indischen Wirtschaft in letzter Zeit und seinen sich abzeichnenden Status als globale Supermacht ausgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sorprendente señora no sólo se tituló como procuradora inglesa, tras haberse titulado en Alemania, sino que además demostró ser una auténtica europea de su generación; obtuvo un doctorado en la Sorbona que llevaba por título: Reconocimiento y ejecución mutuos de las resoluciones judiciales.
Diese erstaunliche Frau qualifizierte sich nicht nur als Anwältin in England, nachdem sie bereits eine entsprechende Qualifikation in Deutschland erworben hatte, sondern promovierte als wahre Europäerin ihrer Generation an der Sorbonne mit einer Arbeit über die gegenseitige Anerkennung und Durchsetzung von gerichtlichen Entscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En unos momentos en que los Estados miembros se ven obligados a seguir una dieta de adelgazamiento presupuestario para cumplir los criterios de convergencia, dieta que, por otra parte, se han impuesto de motu propio, los federalistas dan muestras de una glotonería pecuniaria muy sorprendente.
Zu einem Zeitpunkt, da die Mitgliedstaaten - um die Konvergenzkriterien zu erfüllen - gezwungen sind, eine strenge haushaltspolitische Abmagerungskur einzuhalten, der sie sich im übrigen aus freien Stücken hätten unterziehen müssen, legen die Föderalisten eine erstaunliche pekuniäre Gefräßigkeit an den Tag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es preciso recordar la sorprendente dureza del Consejo.
Hier soll auf die erstaunliche Unnachgiebigkeit des Rates verwiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como Comunidad Europea se trata sin duda de una comunidad jurídica que ha desarrollado una sorprendente dinámica en los decenios de sus existencia.
Im Gegensatz hierzu ist sie als Europäische Gemeinschaft ganz gewiß eine Rechtsgemeinschaft, die in den Jahrzehnten ihres Bestehens eine erstaunliche Dynamik entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señor Presidente del Consejo, debo decir que se aprecie un sorprendente cambio.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Ratspräsident! Ich muss sagen, es ist eine erstaunliche Wandlung festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorprendenteüberraschende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta conclusión es sorprendente, sobre todo porque tan sólo en noviembre del pasado año, el Tribunal de Cuentas Europeo confirmó que el 11 % de los 42 000 millones de euros aprobados en 2007 en el marco de la política de cohesión de la UE nunca deberían haberse desembolsado.
Das ist eine überraschende Schlussfolgerung, nicht zuletzt deshalb, weil der Europäische Rechnungshof erst kürzlich, im November letzten Jahres festgestellt hat, dass 11 % der 42 Milliarden Euro, die im Jahr 2007 im Rahmen der Kohäsionspolitik der Europäischen Union gebilligt worden waren, niemals ausgezahlt hätten werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por supuesto le estoy muy agradecida por la sorprendente declaración que acaba usted de hacer y por el hecho de que esté usted tan bien informado al respecto de los expedientes que se examinan en estos momentos en la Comisión de Derechos de la Mujer.
Herr Präsident! Ich bin Ihnen selbstverständlich sehr dankbar dafür, daß Sie soeben diese überraschende Erklärung abgegeben haben und daß Sie so gut über die Dossiers unterrichtet sind, die gegenwärtig im Ausschuß für die Rechte der Frau behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos preocupa la sorprendente decisión del que tomó el Gobierno de Israel el 13 de diciembre de hacer que los asentamientos formen parte del programa de prioridades nacionales por primera vez.
Wir haben jedoch auch mit Besorgnis von der überraschende Entscheidung der israelischen Regierung vom 13. Dezember, die Siedlungen in das Programm der nationalen Prioritätsbereiche aufzunehmen, erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sorprendente resultado de una encuesta de opinión en Croacia esta semana da otra vuelta de tuerca a esta petición.
Diese behutsame Aufforderung erhält durch das überraschende Ergebnis einer Meinungsumfrage diese Woche in Kroatien einen besonderen Akzent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hundimiento del Erika tuvo un efecto totalmente nuevo y sorprendente.
Der Untergang der Erika hatte eine völlig neue und überraschende Wirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, personalmente, es una situación exasperante y muy sorprendente, estar sentada alrededor de una mesa de negociación, con diplomáticos y viceministros de finanzas, y que no quieran hablar sobre finanzas ni sobre la financiación presente o futura de la Unión Europea.
Für mich persönlich ist es eine ärgerliche und sehr überraschende Situation, wenn sich Diplomaten und stellvertretende Finanzminister rund um Verhandlungstisch versammeln und nicht über Finanzen oder die zukünftige und derzeitige Finanzierung der Europäischen Union sprechen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dirijo esta acusación contra mi buen amigo, el Sr. Heaton-Harris, ni contra el Sr. Sjöstedt, ni siquiera contra el Sr. Bonde o el Sr. Callanan, cuya intervención en nombre de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor me ha parecido bastante sorprendente.
Ich werfe das weder meinem guten Freund Chris Heaton-Harris vor noch Herrn Sjöstedt, ich werfe das auch Jens Peter Bonde nicht vor und auch nicht Herrn Callanan, der hier eine für mich etwas überraschende Stellungnahme im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik abgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, no sé si es verdad que, como ha dicho un político de la oposición turca, se trata de una joint venture, cuya tarea principal consiste en impedir que se investigue parlamentariamente la sorprendente riqueza de los líderes de ambos partidos.
Ich weiß ja nicht, ob es stimmt, wie ein türkischer Oppositionspolitiker behauptet hat, daß es sich dabei um ein joint venture handelt, dessen Hauptaufgabe darin besteht zu verhindern, daß der überraschende Reichtum beider Parteiführer parlamentarisch untersucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el sorprendente resultado de este voto nos dé la oportunidad de tener un debate real, un debate sobre los problemas fundamentales que amenazan el pluralismo de los medios de comunicación en Europa. Apoyamos un debate así incondicionalmente.
Das überraschende Ergebnis dieser Abstimmung wird hoffentlich Spielraum für eine richtige Aussprache schaffen, eine Aussprache über die Ursachen der Probleme, die den Medienpluralismus in Europa bedrohen.Wir unterstützen solch eine Aussprache voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señor Ministro, tengo una noticia sorprendente para usted.
(HU) Sehr geehrte Frau Ministerin, ich habe überraschende Neuigkeiten für Sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorprendenteüberrascht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestras sociedades cada vez más materialistas y basadas únicamente en la economía, no es sorprendente que muchos responsables políticos hayan creído erróneamente que esta transformación significa ante todo la producción masiva de economistas, científicos y otros profesionales de primera clase, y que hayan centrado los esfuerzos sobre todo en la consecución de este objetivo.
In unseren immer materialistischeren und rein auf der Wirtschaft basierenden Gesellschaften überrascht es nicht, dass viele politische Entscheidungsträger diese Veränderungen dahingehend missverstanden haben, dass sie hauptsächlich die Massenproduktion erstklassiger Ökonomen, Wissenschaftler und anderer Fachkräfte bedeuten, und sich daher im Wesentlichen auf die Erreichung dieses Ziels konzentriert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El profesor Trakatellis ha dedicado muchos años a temas de salud, en su calidad de médico clínico y también como político, por lo que conoce muy bien la materia de este informe y no resulta sorprendente que haya abordado esta temática con tanta eficiencia y sabiduría.
Professor Trakatellis ist seit vielen Jahren mit Gesundheitsfragen befasst, sowohl als Kliniker als auch als Politiker. So kennt er sich mit der Thematik dieses Berichts sehr gut aus, und es überrascht nicht, dass er sich ihr mit Effizienz und Klugheit genähert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es sorprendente que los oradores hayan sido muy claros respecto a la necesidad de hacer frente en todo momento a las barreras que impiden la plena aplicación de la estrategia de Lisboa.
Es überrascht nicht, dass viele Redner mit Nachdruck auf die Notwendigkeit verwiesen haben, konsequent die Hemmnisse aus dem Weg zu räumen, die einer vollständigen Umsetzung der Strategie von Lissabon im Wege stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, es sorprendente que ni el informe Zrihen ni el de la propia Comisión hagan referencia alguna al Islam.
In dieser Hinsicht überrascht es, dass nicht der geringste Verweis auf den Islam weder in dem Bericht Zrihen, noch in dem Bericht der Kommission selbst zu finden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello no es sorprendente que estos campos de refugiados sean un caldo de cultivo de enfermedades, descontento y desorden.
Es überrascht daher nicht, dass in diesen Lagern Krankheiten, Unzufriedenheit und Unordnung um sich greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorprendente, sin duda, pero es menos sorprendente cuando sabemos que la mitad de los desempleados no tiene ninguna formación y que menos del 10 % de los desempleados recibe formación.
Dies ist sicherlich verwunderlich, aber es überrascht weniger, wenn man weiß, daß die Hälfte der Arbeitslosen keinerlei Ausbildung hat, daß weniger als 10 % der Arbeitslosen eine Ausbildung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que no es sorprendente que en África haya dificultades.
Es überrascht also nicht, dass es in Afrika Schwierigkeiten geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece sorprendente que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas se interesara por primera vez en la situación particular de las mujeres en zonas de guerra hace tan solo diez años.
Es überrascht mich, dass der UN-Sicherheitsrat sich erst vor 10 Jahren erstmals für die besondere Lage von Frauen in Kriegsgebieten interessiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta tanto más sorprendente que el documento de la Comisión repite cada tres páginas que la eficacia requiere una estrategia global.
Dies überrascht um so mehr, als das Dokument der Kommission auf jeder dritten Seite wiederholt, daß Effizienz eine Gesamtstrategie voraussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta sorprendente que algunos de los países más ricos de Europa, como Noruega y Suiza, se hayan alejado de la Unión Europa, pues sabían que tendrían que pagar para financiar a sus vecinos más pobres.
Es überrascht nicht, dass einige der reichsten europäischen Länder wie Norwegen und die Schweiz einen weiten Bogen um die Europäische Union machen, denn sie wissen, dass sie die Unterstützung ihrer ärmeren Nachbarn bezahlen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorprendenteerstaunlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Un instrumento claro con un efecto sorprendente!
Ein kleines Instrument mit einer erstaunlichen Wirkung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto, en mi opinión, queda de manifiesto una sorprendente falta de confianza en la fuerza, integridad e independencia de esas personas.
Das zeigt meiner Meinung nach einen erstaunlichen Mangel an Vertrauen in die Stärke, Integrität und Selbständigkeit dieser Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad política es que, por parte del Parlamento, en un espíritu de responsabilidad y de unanimidad sorprendente -ha oído usted la estima que nos une, al Sr. Bushill-Matthews y a mí, por ejemplo- la unidad estaba tan presente como la voluntad de salir adelante.
Die politische Wahrheit ist, daß auf seiten des Parlaments in einem erstaunlichen Geist der Verantwortung und Einmütigkeit die Einigkeit - Sie haben sicherlich z. B. die freundschaftliche Wertschätzung zwischen Herrn Bushill-Matthews und mir bemerkt - ebenso stark war wie der Wille, zum Erfolg zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontramos el eco de ello, por ejemplo, en la sorprendente modificación del artículo 100 A, que ha sido propuesta al Consejo de Amsterdam y aceptada por éste.
Diese Einstellung spiegelt sich z.B. in der erstaunlichen Änderung von Artikel 100 A wider, die dem Rat von Amsterdam vorgeschlagen und von ihm angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que concluya señalando un hecho sorprendente.
Lassen Sie mich mit einem ganz erstaunlichen Fakt schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos llegado así a la sorprendente situación actual en que la Comisión Europea, motor de la integración federal, ha aplicado una política arancelaria mundial que ha obligado a la Unión a financiarse como cualquier organización intergubernamental del derecho internacional más interestatal.
Mittlerweile befinden wir uns in der erstaunlichen Situation, dass die Europäische Kommission, deren Herz für die Integration nach bundesstaatlichem Vorbild schlägt, eine internationale Zollpolitik geführt hat, durch die die Union dazu verdammt wurde, sich wie jede beliebige Regierungsorganisation nach dem für zwischenstaatliche Beziehungen geltenden gewöhnlichen Recht zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la actitud general de la Comisión sobre la política pesquera está marcada por una sorprendente inactividad legislativa, la falta de impulso político y la ausencia de ambiciones y de compromisos ante estos desafíos.
In diesem Kontext ist die allgemeine Einstellung der Kommission zur Fischereipolitik von einem erstaunlichen Mangel an Gesetzgebungstätigkeit, an politischem Impuls, an Ambitionen und Verpflichtungen geprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, quisiera felicitar a los dos Comisarios y al Parlamento por romper un récord sorprendente: con este informe, me refiero al proyecto de ley, han conseguido atraer a más grupos de presión que en ninguna otra ocasión.
- (EL) Herr Präsident! Ich möchte den beiden Kommissaren und dem Parlament dazu gratulieren, dass sie einen erstaunlichen Rekord aufgestellt haben: Mit diesem Bericht, also mit dem Gesetzesentwurf, ist es ihnen gelungen, mehr Lobbyisten um sich zu versammeln als je zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hace unos días, el Primer Ministro polaco alegó lo que yo considero una sorprendente razón para alcanzar un acuerdo rápidamente con respecto a la Constitución, diciendo que en el plazo de seis meses, básicamente no tendría ningún uso.
– Herr Präsident, der polnische Premierminister hat vor einigen Tagen einen in meinen Augen recht erstaunlichen Grund dafür angeführt, dass man rasch zu einer Einigung über die Verfassung gelangen müsse, indem er erklärte, dass das in sechs Monaten im Grunde keinen Nutzen mehr hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este país ha logrado un sorprendente bienestar en un entorno caracterizado por la pobreza, ubicado en un territorio muy yermo y no muy favorecido por la naturaleza.
Dieses Land hat es geschafft, in einer Umgebung, die von Armut geprägt ist, die sehr karg ist, die von der Natur nicht gesegnet ist, zu einem erstaunlichen Wohlstand zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorprendenteErstaunliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo sorprendente es que se trata de un ámbito en el que todos estamos de acuerdo y, sin embargo, en especial en los Estados miembros, ha sufrido recortes durante los últimos años.
Das Erstaunliche ist, dass gerade auf diesem Gebiet, wo eigentlich alle einverstanden sind, in den letzten Jahren gespart wurde, insbesondere in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El economista de Harvard Richard B. Freeman ha observado que «lo sorprendente de China es que, por primera vez, nos encontramos ante un país pobre e inmenso que puede competir gracias tanto a unos sueldos extremadamente bajos como a los productos de alta tecnología que es capaz de fabricar.
Der Harvard-Ökonom Richard B. Freeman stellte fest, „das Erstaunliche an China ist, dass wir es zum ersten Mal mit einem riesigen, armen Land zu tun haben, das sowohl mit einem sehr niedrigen Lohnniveau als auch im High-Tech-Bereich konkurrieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
Eso es lo sorprendente:
Das ist das Erstaunliche.
Korpustyp: Untertitel
chimeneas abiertas, una zona de sofás de cuero, suelos de madera natural tratados con aceite y telas de lino en colores cálidos crean un ambiente acogedor. Lo sorprendente del Island Retreat es cómo encaja en la naturaleza y sobre todo lo ecológico que es.
Offene Kamine, eine Lounge aus Leder, geölte Naturholzböden und Leinenstoffe in warmen Farben schaffen eine einladende Atmosphäre.Das Erstaunliche am Island Retreat ist, wie es in die Natur eingepasst und, vor allem, wie umweltfreundlich es ist.
Sachgebiete: personalwesen media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lo sorprendente de este baño es la ducha, que se encuentra en un balcón individual abierto hacia el bosque para que pueda disfrutar de la ducha mientras se ve la copa de los árboles en perfecta intimidad.
Das Erstaunliche an diesem Bad ist die Dusche, die auf einem einzelnen offenen Balkon mit Blick auf den Wald liegt, so dass Sie Ihre Dusche genießen können, während Sie die Baumkronen in perfekter Privatsphäre betrachten können .
Sachgebiete: transport-verkehr musik radio
Korpustyp: Webseite
Lo sorprendente de esta terápia desarrollada por Dr. Wanke, es a parte de otras, la de volver la tensión celular, que en casos normales es de 70 a 80 mV, a su normalidad.
Das Erstaunliche an dieser von Dr. Warnke entwickelten Methode, unter anderem, die elektrische Zellspannung, sie muss im Normalfall bei 70 bis 80 mV betragen, wieder aufzubauen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Resulta sorprendente que la Comisión se refiera invariablemente casi siempre a Eurostat, mientras que apenas cita la DG Investigación.
Auch erscheint etwas seltsam, dass die Kommission sich fast immer nur auf Eurostat bezieht, während die GD Forschung fast nie zitiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Es sorprendente, pero, ¿qué aportará esta constitución?
Das ist an sich schon seltsam, doch was wird eine solche Verfassung uns bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es sorprendente que esa organización no esté en la lista de organizaciones terroristas de la Unión Europea.
Es ist jedoch seltsam, dass diese Organisation nicht auf der EU-Liste terroristischer Organisationen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ustedes apuntan a estos objetivos, comprobarán que existe una sorprendente banda de porcentajes en los diferentes Estados miembros que oscila entre el 6% y casi el 80%.
Wenn man diese Ziele anstrebt, gibt es eine seltsame Prozentspanne, die je nach Mitgliedstaat zwischen 6 % und fast 80 % liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece por ello ahora bastante sorprendente e incluso deplorable que los ánimos de los señores diputados de los Grupos del PSE y del PPE-DE se hayan enfriado en relación con la importante cuestión del Defensor del pueblo.
Ich finde es jetzt recht seltsam und auch bedauerlich, dass die PSE- und die PPE-DE-Fraktion nun in der wichtigen Sache des Bürgerbeauftragten kalte Füße bekommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece sorprendente que tengamos que concentrarnos en proteger los derechos intelectuales de las grandes empresas en China, cuando son principalmente los derechos humanos los que necesitan protección en ese país y cuando, por supuesto, es en ellos donde debemos concentrar nuestros esfuerzos.
Ich finde es seltsam, dass wir die geistigen Eigentumsrechte von Großunternehmen in China schützen sollen, wo doch dort vor allem die Menschenrechte des Schutzes bedürfen und wir unsere Kräfte natürlich dort einsetzen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta aún más sorprendente que el Secretario General del Parlamento Europeo, violando quizá involuntariamente el deber de reserva, haga un prefacio en el que elogia este anuario, y en el que puede leerse, en particular, que es una referencia útil para los hombres de negocio y que incluso constituye ¡un verdadero servicio público!
Noch seltsamer ist allerdings, daß der Generalsekretär des Europäischen Parlaments - wahrscheinlich in unwissentlicher Verletzung seiner Pflicht zur Zurückhaltung - ein des Lobes volles Vorwort für dieses Abgeordnetenverzeichnis verfaßt hat, in dem insbesondere zu lesen ist, daß es ein nützliches Referenzdokument für die Geschäftswelt darstelle und der Allgemeinheit einen wirklichen Dienst erweise!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorprendentebizarr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primeramente el color y luego las formas -erosionadas, sorprendentes, múltiples y hasta divertidas- de sus ..
ES
Otro aspecto sorprendente del procedimiento presupuestario es la ejecución del presupuesto y en este aspecto también el Parlamento cae en vanas promesas.
Einen weiteren bizarren Aspekt des Haushaltsverfahrens stellt die Ausführung des Haushalts dar, und auch wir als Parlament machen uns leerer Versprechen schuldig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorprendenteausgefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este sorprendente museo de relojes es uno de los pocos existentes en España.
ES