linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sosegado .
[ADJ/ADV]
sosegado ruhig 18
gelassen 1
[Weiteres]
sosegado .

Verwendungsbeispiele

sosegado ruhig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la colección Elegant Line incluye suelos sosegados para un ambiente elegante y representativo.
Die Elegant Line umfasst ruhige Böden für eine elegante Wohnatmosphäre von repräsentativer Eleganz.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoy nos encontramos en un ambiente más sosegado.
Heute befinden wir uns in etwas ruhigerem Fahrwasser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un sonido muy sosegado, pero tenía mucha fuerza.
Der Song ist so ruhig, und doch so gewaltig.
   Korpustyp: Untertitel
Kips Bay está muy bien localizado y es muy tranquilo. Es el barrio perfecto para aquellos que quieren días plácidos y noches sosegadas. ES
Bequem gelegen und erstaunlich ruhig – Kips Bay ist ein entspanntes Viertel, perfekt für sorgenfreie Tage und ruhige Nächte. ES
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, al final también una persona sosegada y moderada como yo pierde la paciencia.
Frau Präsidentin, auch einem ruhigen und besonnenen Menschen wie mir reißt allmählich der Geduldsfaden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi casa es mil veces más confortable, apacible y sosegada que un hotel.
Mein Haus ist tausendmal komfortabler und ruhiger.
   Korpustyp: Untertitel
El idílico Waldhotel Heiligenhaus da la bienvenida a sus huéspedes en un ambiente sosegado.
Das idyllische Waldhotel Heiligenhaus begrüßt seine Gäste in einer ruhigen Atmosphäre.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Es importante que las negociaciones se desarrollen de forma sosegada y racional.
Es ist wichtig, diese Verhandlungen ruhig und vernünftig zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quier…pero esta mañana mientras nadaba sola, Me sentí ta…sosegada.
Ja, abe…als ich da draußen allein geschwommen bin, fühlte ich mich s…ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Con los suelos PARQUET HARO 1-lama y 3-lamas de la colección Elegant Line, el ambiente adquiere un carácter elegante y representativo con una óptica sosegada.
HARO PARKETT Landhausdielen und Schiffsböden der Elegant Line vermitteln in jedem Ambiente eine repräsentative Eleganz mit ruhiger Optik.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "sosegado"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me sentía contento y sosegado.
Ich fühlte mich glücklich und rein.
   Korpustyp: Untertitel
Adoptemos un enfoque sosegado al respecto.
Lassen Sie uns in der Sache Ruhe bewahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mick Fanning sosegado tras una buena sesión
Mick Fanning freut sich schon
Sachgebiete: kunst sport media    Korpustyp: Webseite
Hoy nos encontramos en un ambiente más sosegado.
Heute befinden wir uns in etwas ruhigerem Fahrwasser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa no esperamos tener un invierno sosegado.
In Europa setzen die Alliierten den Deutschen unerbittlich zu.
   Korpustyp: Untertitel
En Europa no esperamos tener un invierno sosegado.
Es wird für uns in Europa keine Winterpause geben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Les deseamos un Adviento sosegado y una feliz Navidad!
Wir wünschen Ihnen eine besinnliche Adventszeit und ein fröhliches Weihnachtsfest!
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El Hundertwasserhaus contrasta con el sosegado estilo imperial de la mayoría de edificios de Viena.
Das Hundertwasserhaus steht in starkem Kontrast zu den vielen prächtigen Gebäuden in Wien.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por lo demás, un modo sosegado de conducción contribuye a evitar congestiones de tráfico.
Im Übrigen trägt eine vorausschauende Fahrweise dazu bei, Staus zu vermeiden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¡A todos aquellos que celebren la Navidad les deseamos un Adviento sosegado y felices fiestas! DE
Allen, die das Weihnachtsfest feiern, wünschen wir eine besinnliche Adventszeit und ein fröhliches Weihnachtsfest! DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Señor Vanhanen, usted ha sido el señor Apacible, y creo que usted, señor Tuomioja, ha sido el señor Sosegado.
Herr Vanhanen, Sie waren Mr. Calm, und, ich denke, Sie, Herr Tuomioja, waren Mr. Collected.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un mecanismo que contribuye enormemente a la continuidad y al sosegado traspaso de la Presidencia, y lo agradezco mucho.
Es handelt sich um einen Mechanismus, der weitgehend zur Kontinuität und zum reibungslosen Übergang des Ratsvorsitzes beiträgt und den ich sehr schätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo sobre esta cuestión debe ser razonable y sosegado y debe basarse en un análisis correcto.
Der Dialog zu diesem Thema muss von Vernunft und Ruhe getragen sein und auf einer fundierten Analyse basieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien, he sosegado y acallado mi alma, como un niño destetado al lado de su madre.
ich wandle nicht in großen Dingen, die mir zu hoch sind. Ja, ich habe meine Seele gesetzt und gestillt;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La luz, los vivos colores y un ambiente sosegado, proporcionan a la campiña ese halo poético que la caracteriza. ES
Bei näherem Hinsehen entdeckt man jedoch eine für die Niederlande typische, idyllische Landschaft, die durch das Licht und die gedeckten Farben einen besonderen Reiz ausstrahlt. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung meteo    Korpustyp: Webseite
En la actualidad, existen buenas condiciones para un examen sosegado e imparcial del pasado de Rusia, desde la Revolución de 1917 hasta la época de estancamiento de Brezhnev.
Es herrschen heute gute Bedingungen für eine besonnene und unvoreingenommene Untersuchung der russischen Vergangenheit von der Revolution von 1917 bis hin zu den Tagen der Stagnation unter Breschnew.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En consecuencia, y a pesar del clima más sosegado, no cabe duda de que también la segunda vuelta adoleció de falta de normalidad.
Obwohl sich also der zweite Durchgang in einem ruhigeren Klima vollzogen hat, kann dennoch kein Zweifel darüber bestehen, daß auch der zweite Durchgang unter anomalen Bedingungen stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros pagamos caro, tal vez, el no haber sido capaces de hacerlo, pero le pediría a este Parlamento un análisis sosegado del segundo informe del Comité.
Wir haben vielleicht teuer dafür bezahlt, daß wir nicht in der Lage waren, es zu tun, aber ich möchte dieses Parlament bitten, in Ruhe eine Analyse des zweiten Berichts des Ausschusses vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tren de Rauma Un fantástico y sosegado viaje en tren con pausas para tomar fotos de los paisajes más espectaculares.
Die Raumabahn Eine fantastische Zugreise in gemütlichem Tempo und mit Stopps für Fotos an den spektakulärsten Stellen der Strecke.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
En comparación, el Sonar Festival (www.sonar.es) en junio, uno de los eventos musicales en Europa mayores y más destacados con más de 100 conciertos y fiestas, resulta hasta casi sosegado.
Dagegen erscheint das Sonar Festival (www.sonar.es) als eins der größten und besten Musikfestivals Europas mit mehr als 100 Konzerten und Festen im Juni beinahe zahm.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Acompáñennos en un viaje navideño desde el litoral de Alemania hasta los Alpes y conozcan las más bonitas costumbres de la Navidad alemana. ¡Les deseamos un Adviento sosegado y una feliz Navidad! DE
Folgen Sie uns auf eine weihnachtliche Reise von der Küste Deutschlands bis in die Alpen und lernen Sie die schönsten deutschen Weihnachtsbräuche kennen.Wir wünschen Ihnen eine besinnliche Adventszeit und ein fröhliches Weihnachtsfest! DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Sosegados pueblos pesqueros, molinos de viento, casitas con techos de paja, ciervos, alces y aves, así como un emplazamiento de lo más recóndito, definen la isla de Muhu como profundamente Estonia.
Schläfrige Fischerdörfer, funktionierende Windmühlen, Häuser mit Schilfdächern, viele Rehe, Elche sowie Vögel und dazu die etwas isolierte Lage tragen dazu bei, Muhu als richtig estnisch zu definieren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sí, el teatro que tan asociado estuvo al nombre de Jürgen Gosch, el teatro de los medios más sosegados y más sencillos podía actuar nada más y nada menos que en el club más duro de todos. DE
Ja, das Theater, das das Jürgen-Gosch-Theater war, das Theater der stillsten und einfachsten Mittel, sollte im härtesten Club auftreten dürfen. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
una antigua fábrica, un concepto de un espacio dentro de otro de lo más minimalista, un ambiente sosegado, un servicio de bandera y una de las cocinas más interesantes y palpitantes de Berlín. ES
ein historisches Fabrikgebäude, ein spezielles puristisches Raum-in-Raum-Konzept, diskrete Atmosphäre, erstklassiger Service und eine der interessantesten und spannendsten Küchen Berlins! ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
En verano, la región de Mariazell (Mariazeller Land) proporciona una amplia gama de ofertas de deporte y ocio, desde paseos sosegados y senderos a lo largo de valles y pastos hasta excursiones de escalada. AT
Im Sommer bietet das Mariazeller Land neben gemütlichen Spazierwegen, Wanderungen entlang von Tälern und Almwiesen sowie Klettertouren eine Vielzahl an Sport- und Freizeitmöglichkeiten. AT
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
La ponente se encuentra condicionada por esta estructura y, por consiguiente, tiene que responder a los asuntos más relevantes del Libro Verde y, por otra parte, entresacar de esa información complementaria y prematura la idea esencial, que es la de obtener una base jurídica necesaria para continuar un análisis sosegado.
Die Berichterstatterin ist durch diese Struktur festgelegt und muss folglich auf die relevantesten Aspekte des Grünbuchs reagieren und andererseits aus dieser zusätzlichen und vorgreifenden Information die Grundidee herausfiltern, nämlich die Errichtung einer notwendigen Rechtsgrundlage zur Weiterführung einer gewissenhaften Analyse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la manera de anunciar la iniciativa en sí misma, sin consultar con los gobiernos de los demás países, sienta un precedente peligroso, de hecho, se perpetúa el estereotipo del sosegado tándem franco-alemán, que decide sobre las cuestiones clave de la UE sin consultar las opiniones de sus socios.
Erstens stellt die Art, wie die Initiative selbst angekündigt wurde, ohne Absprache mit den Regierungen der übrigen Länder, einen gefährlichen Präzedenzfall dar. Tatsächlich führt es das Stereotyp des schweigsamen französisch-deutschen Tandems weiter, das über die Schlüsselthemen der EU entscheidet, ohne seine Partner nach ihrer Meinung zu fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la utilización de una forma cruda de realismo, que ha visto tradicionalmente al estado como la unidad básica del análisis político, los neoconservadores retrataron a Al Qaeda en términos de enemigos familiares, como el fascismo y el comunismo, con el apoyo de estados delincuentes que no deben ser sosegados.
Unter Rückgriff auf eine krude Form des Realismus, die den Staat traditionell als grundlegende Einheit politischer Analyse betrachtet, stellten die Neokonservativen die al-Qaeda als traditionellen Feind - wie den Faschismus und den Kommunismus - dar, der von Schurkenstaaten, denen man nicht nachgeben dürfe, unterstützt würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La ONU alentó y facilitó el proceso -mediante buenos oficios sosegados durante los últimos años del conflicto, un monitoreo de los derechos humanos, una asistencia para la elección de la Asamblea Constituyente y una supervisión de las armas y los ejércitos durante la transición.
Die UNO hat den Prozess unterstützt und ermöglicht - durch ihre guten Dienste in den letzten Jahren des Konflikts, durch Überwachung der Menschenrechte, Assistenz bei den Wahlen zur Verfassungsgebenden Versammlung und die Überwachung von Armeen und Waffen während der Übergangszeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar