Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Es importante que las negociaciones se desarrollen de forma sosegada y racional.
Es ist wichtig, diese Verhandlungen ruhig und vernünftig zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quier…pero esta mañana mientras nadaba sola, Me sentí ta…sosegada.
Ja, abe…als ich da draußen allein geschwommen bin, fühlte ich mich s…ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Con los suelos PARQUET HARO 1-lama y 3-lamas de la colección Elegant Line, el ambiente adquiere un carácter elegante y representativo con una óptica sosegada.
quien conduce de un modo sosegado y constante, frena poco, fluye dentro del tráfico, deja rodar su vehículo y aprovecha la inercia, consume bastante menos combustible, y conduce de un modo más relajado y seguro.
Wer gelassen und gleichmäßig fährt, wenig bremst, im Verkehr mitschwimmt, sein Fahrzeug rollen lässt und den Schwung nutzt, verbraucht deutlich weniger Sprit und fährt entspannter und sicherer.
La diplomacia sosegada de Mbeki no ha dado resultado.
Mbekis stille Diplomatie ist gescheitert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un chico sosegado y estudioso.
Er ist ein stiller und fleißiger Junge.
Korpustyp: Untertitel
Sí, el teatro que tan asociado estuvo al nombre de Jürgen Gosch, el teatro de los medios más sosegados y más sencillos podía actuar nada más y nada menos que en el club más duro de todos.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Fiel a las formas, su programa para la Presidencia combina una sosegada ambición con un estilo de consenso, lo que tiene la capacidad de unificar a nuestro continente.
Erwartungsgemäß vereint das Programm Ihres Vorsitzes stilles Streben mit einem auf Konsens ausgerichteten Stil, die das Potenzial haben, unseren Kontinent zu einen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sosegadofriedliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido un debate sosegado en el que ha habido un gran acuerdo en los puntos fundamentales, pero en el que también ha habido una gran reafirmación de los derechos del Parlamento y de la necesidad de una cooperación y de un intercambio entre el Parlamento, la Comisión y el Consejo.
Es war eine friedliche Aussprache, in der weitgehende Übereinstimmung hinsichtlich der Grundfragen herrschte, jedoch auch die Rechte des Europäischen Parlaments und die Notwendigkeit der Zusammenarbeit und des Meinungsaustauschs zwischen Parlament, Kommission und Rat nachhaltig bekräftigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hotel Roberto Playa de Ibiza es un hotel tranquilo, sosegado, impresionante y fabulosa, donde los clientes se sirven con un alto nivel de servicios y cálida bienvenida.
Hotel Roberto Playa Ibiza ist eine ruhige, friedliche, atemberaubenden und fantastischen Hotel, in dem Kunden mit einem hohen Maß an Service und herzlicher Empfang serviert werden.
El ambiente tranquilo, sosegado de este alojamiento es ideal para relajarse y disfrutar de la tarea de vacaciones en un mar fascinante y bonitas vistas del sol.
Die ruhige und friedliche Atmosphäre dieser Unterkunft ist ideal, um die lästige Pflicht erholen und genießen Urlaub in einem bezaubernden Meer und schöne Aussicht auf den Sonnenuntergang.
En primer lugar, quisiera hacer un llamamiento para que mantengamos un debate serio, sosegado y objetivo en el Parlamento Europeo sobre la grave situación de la democracia y de los derechos humanos en ese país.
Zunächst möchte ich zu einer ernsthaften, ruhigen und objektiven Debatte im Europäischen Parlament über die Notlage der russischen Demokratie und über die Menschenrechte in dem Land aufrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El idílico Waldhotel Heiligenhaus da la bienvenida a sus huéspedes en un ambiente sosegado.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
sosegadoruhige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las inolvidables vistas, el servicio de primera categoría y el sosegado ambiente que reina en el Tivoli Sintra crean el lugar idílico por excelencia para dar una escapada romántica.
Die unvergesslichen Ausblicke, der erstklassige Service und das ruhige Ambiente machen das Tivoli Sintra zu einem idyllischen Ort für einen romantischen Urlaub.
La cálida hospitalidad escocesa (la de nuestro personal y la de los ciervos que pastan en las inmediaciones) brindará un comienzo perfecto a su estancia, al tiempo que el sosegado confort y la hospitalidad de este hotel familiar le proporcionarán un final fantástico a su estancia.
EUR
Ein herzlicher schottischer Empfang (von unserem Personal und den frei laufenden Rehen und Hirschen in der Nähe!) ist der perfekte Anfang für Ihren Aufenthalt, während der ruhige Komfort und die familiäre Gastlichkeit auch für ein glückliches Ende sorgen!
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sosegadoentspannende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ubicado entre el valle de Chevreuse y la ciudad de París, a poca distancia del Palacio de Versalles, en el BEST WESTERN The Wish Versailles podrá disfrutar de un apacible y sosegado entorno.
EUR
Das Hotel liegt zwischen dem Tal von Chevreuse und Paris, in der Nähe des Schlosses von Versailles. Das Best Western The Wish Versailles genießt eine ruhige und entspannende Umgebung.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
sosegadoaussehender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras 57 extenuantes vueltas bajo el tórrido calor del circuito de Sakhir, un sosegado Sebastian Vettel, sonriendo de oreja a oreja, resumía su segunda victoria en el Gran Premio de Baréin en una sola palabra:
Nach 57 anstrengenden Runden auf der glühend heißen Sakhir Circuit-Rennstrecke fasste ein entspannt aussehender Sebastian Vettel seinen zweiten Bahrain Grand Prix Sieg mit einem einzigen Wort zusammen:
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
sosegadoentspannten auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La arquitectura romántica, en la que destacan un zaguán señorial y una escalera de mármol, ha sido interpretada en clave contemporánea para un disfrute sosegado de los espacios.
Die romantische Architektur, die aus der eleganten Eingangshalle und der Marmortreppe hervorragt, wird im modernen Stil für einen entspannten Genuss auch in den Räumen dargestellt.
Fotografío con cámara estenopeica solo en blanco y negro, ya que resulta más misterioso, más insistente, más sosegado y eso se adapta mejor al método que la fotografía en color."
Ich fotografiere mit der Lochkamera nur in Schwarzweiß, da die Bilder mysteriöser, eindringlicher und ruhiger wirken, was dieser Technik besser entspricht als die Farbfotografie."
Zauberhaftes mallorquinisches Bauernhaus in einem Dörfchen mit viel Charakter in strong>Mallorca, auf die Gebirgskette der Tramontana blickend, an einem bukolischen und gemächlichen Standort.
Formentera wird Sie durch ihre Postkarten-Strände, ihre eindrucksvollen Steilküsten, ihre köstliche Gastronomie sowie durch ein geruhsames Ambiente verzaubern.
Sachgebiete: zoologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
sosegadogeordnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca la importancia de ofrecer una protección adecuada a los convoyes de distribución de ayuda para asegurar un reparto sosegado y justo de los suministros, en particular entre las personas débiles y más necesitadas;
11. betont die Bedeutung von geeigneten Vorkehrungen für die Sicherheit von Hilfskonvois, damit die Güter insbesondere an die Schwachen und Bedürftigsten gerecht und geordnet verteilt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
sosegadostiller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un chico sosegado y estudioso.
Er ist ein stiller und fleißiger Junge.
Korpustyp: Untertitel
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "sosegado"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Señor Vanhanen, usted ha sido el señor Apacible, y creo que usted, señor Tuomioja, ha sido el señor Sosegado.
Herr Vanhanen, Sie waren Mr. Calm, und, ich denke, Sie, Herr Tuomioja, waren Mr. Collected.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un mecanismo que contribuye enormemente a la continuidad y al sosegado traspaso de la Presidencia, y lo agradezco mucho.
Es handelt sich um einen Mechanismus, der weitgehend zur Kontinuität und zum reibungslosen Übergang des Ratsvorsitzes beiträgt und den ich sehr schätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo sobre esta cuestión debe ser razonable y sosegado y debe basarse en un análisis correcto.
Der Dialog zu diesem Thema muss von Vernunft und Ruhe getragen sein und auf einer fundierten Analyse basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien, he sosegado y acallado mi alma, como un niño destetado al lado de su madre.
ich wandle nicht in großen Dingen, die mir zu hoch sind. Ja, ich habe meine Seele gesetzt und gestillt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La luz, los vivos colores y un ambiente sosegado, proporcionan a la campiña ese halo poético que la caracteriza.
ES
Bei näherem Hinsehen entdeckt man jedoch eine für die Niederlande typische, idyllische Landschaft, die durch das Licht und die gedeckten Farben einen besonderen Reiz ausstrahlt.
ES
En la actualidad, existen buenas condiciones para un examen sosegado e imparcial del pasado de Rusia, desde la Revolución de 1917 hasta la época de estancamiento de Brezhnev.
Es herrschen heute gute Bedingungen für eine besonnene und unvoreingenommene Untersuchung der russischen Vergangenheit von der Revolution von 1917 bis hin zu den Tagen der Stagnation unter Breschnew.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En consecuencia, y a pesar del clima más sosegado, no cabe duda de que también la segunda vuelta adoleció de falta de normalidad.
Obwohl sich also der zweite Durchgang in einem ruhigeren Klima vollzogen hat, kann dennoch kein Zweifel darüber bestehen, daß auch der zweite Durchgang unter anomalen Bedingungen stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros pagamos caro, tal vez, el no haber sido capaces de hacerlo, pero le pediría a este Parlamento un análisis sosegado del segundo informe del Comité.
Wir haben vielleicht teuer dafür bezahlt, daß wir nicht in der Lage waren, es zu tun, aber ich möchte dieses Parlament bitten, in Ruhe eine Analyse des zweiten Berichts des Ausschusses vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tren de Rauma Un fantástico y sosegado viaje en tren con pausas para tomar fotos de los paisajes más espectaculares.
En comparación, el Sonar Festival (www.sonar.es) en junio, uno de los eventos musicales en Europa mayores y más destacados con más de 100 conciertos y fiestas, resulta hasta casi sosegado.
Dagegen erscheint das Sonar Festival (www.sonar.es) als eins der größten und besten Musikfestivals Europas mit mehr als 100 Konzerten und Festen im Juni beinahe zahm.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Acompáñennos en un viaje navideño desde el litoral de Alemania hasta los Alpes y conozcan las más bonitas costumbres de la Navidad alemana. ¡Les deseamos un Adviento sosegado y una feliz Navidad!
DE
Folgen Sie uns auf eine weihnachtliche Reise von der Küste Deutschlands bis in die Alpen und lernen Sie die schönsten deutschen Weihnachtsbräuche kennen.Wir wünschen Ihnen eine besinnliche Adventszeit und ein fröhliches Weihnachtsfest!
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Sosegados pueblos pesqueros, molinos de viento, casitas con techos de paja, ciervos, alces y aves, así como un emplazamiento de lo más recóndito, definen la isla de Muhu como profundamente Estonia.
Schläfrige Fischerdörfer, funktionierende Windmühlen, Häuser mit Schilfdächern, viele Rehe, Elche sowie Vögel und dazu die etwas isolierte Lage tragen dazu bei, Muhu als richtig estnisch zu definieren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sí, el teatro que tan asociado estuvo al nombre de Jürgen Gosch, el teatro de los medios más sosegados y más sencillos podía actuar nada más y nada menos que en el club más duro de todos.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
una antigua fábrica, un concepto de un espacio dentro de otro de lo más minimalista, un ambiente sosegado, un servicio de bandera y una de las cocinas más interesantes y palpitantes de Berlín.
ES
ein historisches Fabrikgebäude, ein spezielles puristisches Raum-in-Raum-Konzept, diskrete Atmosphäre, erstklassiger Service und eine der interessantesten und spannendsten Küchen Berlins!
ES
En verano, la región de Mariazell (Mariazeller Land) proporciona una amplia gama de ofertas de deporte y ocio, desde paseos sosegados y senderos a lo largo de valles y pastos hasta excursiones de escalada.
AT
Im Sommer bietet das Mariazeller Land neben gemütlichen Spazierwegen, Wanderungen entlang von Tälern und Almwiesen sowie Klettertouren eine Vielzahl an Sport- und Freizeitmöglichkeiten.
AT
La ponente se encuentra condicionada por esta estructura y, por consiguiente, tiene que responder a los asuntos más relevantes del Libro Verde y, por otra parte, entresacar de esa información complementaria y prematura la idea esencial, que es la de obtener una base jurídica necesaria para continuar un análisis sosegado.
Die Berichterstatterin ist durch diese Struktur festgelegt und muss folglich auf die relevantesten Aspekte des Grünbuchs reagieren und andererseits aus dieser zusätzlichen und vorgreifenden Information die Grundidee herausfiltern, nämlich die Errichtung einer notwendigen Rechtsgrundlage zur Weiterführung einer gewissenhaften Analyse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la manera de anunciar la iniciativa en sí misma, sin consultar con los gobiernos de los demás países, sienta un precedente peligroso, de hecho, se perpetúa el estereotipo del sosegado tándem franco-alemán, que decide sobre las cuestiones clave de la UE sin consultar las opiniones de sus socios.
Erstens stellt die Art, wie die Initiative selbst angekündigt wurde, ohne Absprache mit den Regierungen der übrigen Länder, einen gefährlichen Präzedenzfall dar. Tatsächlich führt es das Stereotyp des schweigsamen französisch-deutschen Tandems weiter, das über die Schlüsselthemen der EU entscheidet, ohne seine Partner nach ihrer Meinung zu fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la utilización de una forma cruda de realismo, que ha visto tradicionalmente al estado como la unidad básica del análisis político, los neoconservadores retrataron a Al Qaeda en términos de enemigos familiares, como el fascismo y el comunismo, con el apoyo de estados delincuentes que no deben ser sosegados.
Unter Rückgriff auf eine krude Form des Realismus, die den Staat traditionell als grundlegende Einheit politischer Analyse betrachtet, stellten die Neokonservativen die al-Qaeda als traditionellen Feind - wie den Faschismus und den Kommunismus - dar, der von Schurkenstaaten, denen man nicht nachgeben dürfe, unterstützt würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ONU alentó y facilitó el proceso -mediante buenos oficios sosegados durante los últimos años del conflicto, un monitoreo de los derechos humanos, una asistencia para la elección de la Asamblea Constituyente y una supervisión de las armas y los ejércitos durante la transición.
Die UNO hat den Prozess unterstützt und ermöglicht - durch ihre guten Dienste in den letzten Jahren des Konflikts, durch Überwachung der Menschenrechte, Assistenz bei den Wahlen zur Verfassungsgebenden Versammlung und die Überwachung von Armeen und Waffen während der Übergangszeit.