El gobierno israelí concierta compromisos en relación con Hebron, una señal positiva, pero inicia simultáneamente la construcción de nuevas casas en Jerusalén, una señal negativa. Esto sosiega a la base política.
Von der israelischen Regierung werden Vereinbarungen über Hebron getroffen, was ein positives Signal darstellt; gleichzeitig beginnt sie jedoch mit dem Bau von Häusern in Jerusalem, womit ein negatives Signal gesetzt wird und womit die politische Basis beruhigt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que vengo, mi corazón se sosiega.
Wenn ich hier bin, ist mein Herz beruhigt.
Korpustyp: Untertitel
sosegarmilde stimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sacrificaré un toro para sosegar a los dioses en nuestra empresa.
Ich werde einen Bullen opfern, um die Götter milde zu stimmen.
Korpustyp: Untertitel
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "sosegar"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Para sosegar tu espíritu de demonio?
Damit die unruhigen Geister aus deinem Kopf verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Insistiré, con la idea de sosegar los ánimos y no de polemizar, en el incidente que ha tenido lugar al final de las votaciones, con motivo de la cuestión reglamentaria fundada en los artículos 180 y 181 del Reglamento.
Ich möchte in beschwichtigendem und keinesfalls polemischem Sinn auf den Vorfall zurückkommen, der sich am Ende der Abstimmungsstunde im Zusammenhang mit der Anmerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung ereignet hat, die ich mit den Artikeln 180 und 181 eben dieser Geschäftsordnung begründen möchte.