linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sosiego Ruhe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Decorado con sobria elegancia y materiales naturales de gran calidad, ofrece mil pequeñas comodidades, desde la calidez del parqué hasta el sosiego del jardín interno.
Die nüchterne Eleganz und die kostbaren natürlichen Materialien der Hoteleinrichtung bietet Tausende kleine Vorzüge, die von der angenehmen Wärme des Parketts zur Ruhe des Innengartens reichen.
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Mejor es una mano llena de sosiego que ambos puños llenos de duro trabajo y de Aflicción de Espíritu.
Es ist besser eine Handvoll mit Ruhe denn beide Fäuste voll mit Mühe und Haschen nach Wind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Encontrará, pues, algunas casas señoriales bellamente restauradas en medio de hermosos y coloridos jardines, en un entorno de paz y sosiego.
Es gibt sorgfältig restaurierte imposante Häuser inmitten wunderschöner, farbenfroher Gärten und der ganze Ort strahlt eine herrliche Ruhe aus.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, el debate sobre Europa que se ha mantenido en los medios de comunicación británicos se ha caracterizado por la falta de sosiego y racionalidad.
Leider zeichnete sich die Debatte über Europa, die in den britischen Medien geführt wurde, durch einen Mangel an Ruhe und Vernunft aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal armonía y sosiego invitan a disfrutar después de la comida de una copa larga rodeado de la arboleda y bellos jardines de rosales o agapantos.
Diese Harmonie und Ruhe laden ein, nach dem Essen einen Drink, in der Umgebung der Baumallee und schönen Rosen- und Agapantosgärten, zu geniessen.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ha faltado reflexión, realismo o sosiego en la elaboración de las propuestas de la Comisión.
Bei der Ausarbeitung der Vorschläge der Kommission fehlte es an Überlegung, Realitätssinn oder auch an der erforderlichen Ruhe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Eurostars i-Hotel Madrid encontrarás el sosiego y el descanso que mereces después de una jornada de trabajo.
Im Eurostars i-Hotel finden Sie die Ruhe und Erholung, die Sie sich nach einem anstrengenden Arbeitstag verdienen.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Me parece que ahora es el momento adecuado de buscar, en efecto, soluciones comunitarias con, me atrevería a decir, sosiego, calma y juicio.
Deshalb scheint mir jetzt der richtige Augenblick zu sein, tatsächlich mit, ich möchte sagen, Ruhe, Gelassenheit und Überlegung nach gemeinsamen Lösungen zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran fuente de piedra natural de la isla reina este espacio de relax y sosiego.
Durch einen großen, von der Insel stammenden Natursteinbrunnen wird die Erholung und Ruhe noch einmal hervorgehoben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rogamos encarecidamente al Consejo y a la Comisión que hagan lo mismo, en favor del sosiego nacional y de la unidad política del archipiélago.
Wir richten an den Rat und an die Kommission den eindringlichen Appell, ebenfalls so zu verfahren, um der Ruhe im Lande wie auch um der politischen Einheit des Archipels willen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "sosiego"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sosiego en colinas empinadas.
Einsamkeit in steilen Hügeln.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Capaz de recitar “La llíada” en griego Mientras pesca una trucha con sosiego
Er könnte Ilias auf Altgriechisch vortragen, während er im Bach nach Forellen fischt.
   Korpustyp: Untertitel
Mis entrañas hierven y no tienen sosiego; los Días de mi Aflicción me han alcanzado.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Porque no Conoció sosiego en su interior, no se Salvará ni con su Más preciado tesoro.
Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Porque el hombre no Tendrá sosiego hasta que concluya hoy mismo el asunto.
denn der Mann wird nicht ruhen, er bringe es denn heute zu Ende.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dado el sosiego de la naturaleza suiza, actos como éste podrían equivaler a una bandera ardiente.
Angesichts des gemächlichen Schweizer Gemüts kommt das einer brennenden Fahne gleich.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Transats, parasol, tabla y sillones permiten aprovecharse de la vista y el sol en todo sosiego.
Transats, Sonnenschirm, Tafel und Sitze erlauben, von der Sicht und von der Sonne in aller Stille zu profitieren.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La suerte de las mujeres en algunas provincias bajo su control no nos permite albergar el sosiego.
Das Schicksal der Frauen in einigen von ihr kontrollierten Provinzen ist alles andere als beruhigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palabras del sabio, Oídas con sosiego, son mejores que el grito del que gobierna entre los necios.
Der Weisen Worte, in Stille vernommen, sind besser denn der Herren Schreien unter den Narren.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aunque camine por cañadas oscuras, nada temo, porque tú estás conmigo, tu vara y tu cayado me dan sosiego.
(Gladys) Muss ich auch wandern in finsterer Schlucht, ich fürchte kein Unheil; denn du bist bei mir, dein Stock und dein Stab geben mir Zuversicht.
   Korpustyp: Untertitel
If you want peace of soul, come to Montreux » (El que busque sosiego para su alma, que venga a Montreux).
«If you want peace of soul, come to Montreux» (Wenn du deinen Seelenfrieden willst, komme nach Montreux).
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Para las habitaciones que no dispondrán de terraza, de los transats les permitirán aprovechar del sol en todo sosiego.
Für die Zimmer, die nicht über Terrasse verfügen, von den transats Ihnen erlauben werden, von der Sonne in aller Stille zu profitieren.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
en nombre del Grupo del PSE. - (DE) Señora Presidenta, Señorías, pareciera como si la paz de la Navidad reinara sobre nosotros -todo está sucediendo con mucho sosiego-.
im Namen der PSE-Fraktion. - Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es scheint ja fast Weihnachtsfrieden ausgebrochen zu sein, so friedlich geht hier alles vor sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sosiego que las familias de estos «desaparecidos» necesitan es más importante que la seguridad de los autores de estos asesinatos.
Der Seelenfrieden, den die Familien dieser 'Verschwundenen' brauchen, ist wichtiger als die Sicherheit derjenigen, die diese Morde begangen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lección extraordinaria para la quietud y el sosiego de Occidente: un pueblo que aún cree en las urnas como forma de liberación.
Das ist eine außerordentliche Lektion für den Seelenfrieden und die Gemütsruhe des Westens: ein Volk, das noch an Wahlen als Befreiungsmöglichkeit glaubt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con todo sosiego, mi sorpresa de que el señor diputado suba a la mesa y se permita intentar establecer un diálogo sin pasar por el micrófono.
dass der Herr Abgeordnete zum Präsidium heraufkommt und sich erlaubt, einen Dialog zu führen, ohne das Mikrophon zu benutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ser alejados de su entorno habitual, los niños tienen mucho interés en encontrar lo antes posible sosiego y un horario fijo.
Für aus ihrem vertrauten Milieu gerissene Kinder ist es ganz wichtig, dass sie schnell zu einem Leben zurückfinden, das in geregelten Bahnen und nach einer festen Tageseinteilung verläuft, und dabei kann die Schule hilfreich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestionado por una familia, el Hotel Arcadie en Cesky Krumlov recibe a sus huéspedes en un ambiente de sosiego y calidez.
Das familiengeführte Hotel Arcadie in Cesky Krumlov heißt seine Gäste in entspannter Atmosphäre herzlich willkommen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ahora bien, como presidente de la Comisión de Pesca, deseo aprovechar nuestra pregunta oral y este debate para expresar a ambas partes -pues a ambas se dirige nuestra propuesta de resolución-, y quiero hacerlo con mucho sosiego, algunas consideraciones.
Aber als Vorsitzender des Ausschusses für Fischerei möchte ich unsere mündliche Anfrage und diese Aussprache nutzen, um beiden Seiten - denn unser Entschließungsentwurf richtet sich an beide Seiten - einige Überlegungen vorzutragen, und ich möchte das mit großem Bedacht tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución de las dificultades económicas y demográficas de los países afectados aclarará, facilitará y arraigará el sosiego gradual que sólo el tiempo puede aportar en la eterna disputa de los hermanos enemigos que está minando Oriente Próximo.
Die Lösung der wirtschaftlichen und demographischen Schwierigkeiten in den betreffenden Ländern wird dem nur mit der Zeit möglichen Prozeß der Annäherung der verfeindeten Brüder in diesem Dauerkonflikt, der den Nahen Osten zerrüttet, allmählich Gestalt verleihen, ihn fördern und stabilisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, a las 9 de la noche, que es una hora ya de sosiego, y además en espíritu navideño, seguramente podrán ustedes celebrar este debate aunque no esté la Sra. Siimes.
In jedem Fall können Sie diese Aussprache um 21.00 Uhr, einer Zeit schon abendlicher Stille und darüber hinaus in weihnachtlicher Stimmung, durchführen, auch wenn Frau Siimes nicht dabei ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sr. Oreja, usted sabe que la Cámara suele responder de forma contundente, aunque con sosiego, a muchas afirmaciones del Sr. Gorostiaga, que no resisten la comprobación con la realidad.
Herr Oreja, Sie wissen, dass das Parlament gelassen, aber entschieden, auf viele Behauptungen von Herrn Gorostiaga zu reagieren pflegt, die einer Nachprüfung in der Realität nicht standhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios es un memo y un cobarde que no pelea y no cuenta más que con el culo, o sea sobre el sosiego del corazón para ser, y que hay que forzar para pasar.
Gott ist dumm und feige. Er kämpft nicht. Um zu existieren, verlässt er sich auf Sex: die Rast des Herzens.
   Korpustyp: Untertitel
Porque vino en vano y a las tinieblas se fue, y su nombre Quedará cubierto con tinieblas. Aunque no vio el sol ni nada Conoció, Más sosiego tiene éste que aquél.
Denn in Nichtigkeit kommt sie, und in Finsternis fährt sie dahin, und ihr Name bleibt in Finsternis bedeckt, auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esta ponente recomienda sosiego en el diálogo con Rusia, que asegura el 42 % del suministro de gas de la UE, así como el 100 % de las importaciones de gas en Polonia, Finlandia y en los países báltico.
Die Berichterstatterin tritt dafür ein, die Spannungen im Dialog mit Russland abzubauen, das 42 % des in die EU importierten Erdgases liefert und Polen, Finnland und die baltischen Länder zu 100 % versorgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Este hotel está rodeado de jardines bellamente cuidados, centelleantes lagos, pinares y las zigzagueantes calles del campo de golf, todo unido para crear una atmósfera de paz y sosiego.
Das Hotel ist von wunderschönen Landschaftsgärten, glitzernden Seen, Pinien und den hügeligen Fairways des Golfplatzes umgeben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todo es magia y sosiego en el caótico cementerio marinero de Mahdia, donde las blancas sepulturas parecen estar dispuestas sin orden ni concierto en un manto de margaritas cuando llega la primavera.
Über diesem chaotischen Friedhof der Fischer von Mahdia liegt ein ganz eigener Zauber: Die weißen Gräber scheinen völlig planlos inmitten eines Feldes voller Margeriten angelegt worden zu sein, das im Frühjahr in voller Blüte steht.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Le proponemos una selección de rutas confeccionadas a su medida para disfrutar de paisajes de gran inspiración, donde tranquilidad y sosiego se entrelazan con carreteras serpenteantes, preciosos valles, torrentes y un gastronomía excepcional. Top Gear in Mallorca ES
Wir bieten eine Auswahl von speziell angefertigten Routen in dem traumhaft schönen Gebirges. Lassen Sie sich von gewundenen Straßen, wunderschönen Tälern, Bächen und außergewöhnlicher Küche inspirieren. ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
En este momento existe en los diferentes ayuntamientos y regiones un sinfín de medidas variopintas que tienen por objeto salvaguardar el medio ambiente y el sosiego dominical al tiempo que deben contribuir a una disminución de la densidad de tráfico en favor de la seguridad vial.
Zur Zeit besteht ein Flickwerk von Maßnahmen, mit denen Gemeinden und Regionen die Umwelt und ihre Sonntagsruhe schützen und gefährliche Verkehrsspitzen abzufangen versuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay un jardín botánico que respira tranquilidad y sosiego, está la Torre de telecomunicaciones de Montjuïc, diseñado por el famoso arquitecto Santiago Calatrava, y el antiguo parque de atracciones de Montjuic, ahora reconvertido en un parque público llamado Jardins Joan Brossa.
Am Montjuic befinden sich auch botanische Gärten und der Fernsehturm, welcher vom berühmten Architekten Santiago Calatrava entworfen wurde. Eine weitere interessante Sehenswürdigkeit ist der alte Montjuic Vergnügungspark, welcher zu einem öffentlichem Park erklärt und in "Jardins Joan Brossa" umbenannt wurde.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite