Decorado con sobria elegancia y materiales naturales de gran calidad, ofrece mil pequeñas comodidades, desde la calidez del parqué hasta el sosiego del jardín interno.
Die nüchterne Eleganz und die kostbaren natürlichen Materialien der Hoteleinrichtung bietet Tausende kleine Vorzüge, die von der angenehmen Wärme des Parketts zur Ruhe des Innengartens reichen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, el debate sobre Europa que se ha mantenido en los medios de comunicación británicos se ha caracterizado por la falta de sosiego y racionalidad.
Leider zeichnete sich die Debatte über Europa, die in den britischen Medien geführt wurde, durch einen Mangel an Ruhe und Vernunft aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal armonía y sosiego invitan a disfrutar después de la comida de una copa larga rodeado de la arboleda y bellos jardines de rosales o agapantos.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Me parece que ahora es el momento adecuado de buscar, en efecto, soluciones comunitarias con, me atrevería a decir, sosiego, calma y juicio.
Deshalb scheint mir jetzt der richtige Augenblick zu sein, tatsächlich mit, ich möchte sagen, Ruhe, Gelassenheit und Überlegung nach gemeinsamen Lösungen zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran fuente de piedra natural de la isla reina este espacio de relax y sosiego.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Rogamos encarecidamente al Consejo y a la Comisión que hagan lo mismo, en favor del sosiego nacional y de la unidad política del archipiélago.
Wir richten an den Rat und an die Kommission den eindringlichen Appell, ebenfalls so zu verfahren, um der Ruhe im Lande wie auch um der politischen Einheit des Archipels willen.
Bodyna heisst Fingerspitzengefühl, Aroma, Empfindsamkeitt und Gelassenheit, die den Geist befreien und Sie in eine höhere Dimension der Empfindungen transportieren.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Esta mañana el Reglamento ha sido interpretado- y aquí quiero mostrar al Presidente mi reverencia- razonablemente con gran sosiego y una gran calma.
Die Geschäftsordnung ist - da möchte ich dem Präsidenten meine Reverenz erweisen - heute morgen mit großer Gelassenheit und großer Ruhe vernünftig ausgelegt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su privilegiada situación con inmejorables vistas sobre el Océano Atlántico, invitan al huésped al sosiego y relax.
Permítanme la franqueza: he intentado señalarles la actitud positiva que tenemos en la Comisión saliente y pedir, por favor, sosiego, serenidad y un poco de generosidad para permitir al nuevo equipo poner en marcha reformas que, en nuestra opinión, son absolutamente necesarias.
Gestatten Sie mir, offen zu sein: Ich habe versucht, Ihnen die positive Haltung aufzuzeigen, die wir in der scheidenden Kommission haben, und Gelassenheit, Ruhe und etwas Großzügigkeit zu erbitten, um dem neuen Team die Möglichkeit zu geben, Reformen auf den Weg zu bringen, die unserer Meinung nach absolut notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en los meses de mayor afluencia, la sensación de tranquilidad y sosiego es inmensa.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Puerto Calero es un muelle deportivo de la Isla de Lanzarote, un oasis de tranquilidad y sosiego en un entorno que destaca por su gran belleza natural de origen volcánico, que reúne todas las condiciones necesarias para convertir su estancia en el lugar en una experiencia que jamás podrá olvidar.
Puerto Calero ist ein Sporthafen auf Lanzarote, eine Oase der Ruhe und Gelassenheit in einer Umgebung, die durch ihre natürliche Schönheit vulkanischen Ursprungs besticht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Otorgue vida a la cerámica, haga su cocina aún más acogedora, tradicional o moderna y cree con los colores y adornos un ambiente de tranquilidad y sosiego.
ES
Schenken Sie Ihrer Keramik Leben, machen Sie Ihre Küche noch ein Stückchen wohnlicher, traditioneller oder moderner und schaffen Sie sich mit den Farben & Dekoren eine Atmosphäre der Ruhe und Gelassenheit.
ES
Te jur…que no encontrarás sosiego mientras te quedes aquí.
Ich schwöre dir, solange du hier bleibst, wirst du niemals Frieden finden.
Korpustyp: Untertitel
De nuevo, paz y sosiego.
Ruhe und Frieden kehrt ein.
Korpustyp: Untertitel
Si todavía me quieres, si la voz de un hijo al corazón de una madre puede llegar, intenta los tormentos del alma en el sueño olvidar y encuentra la paz y el sosiego.
Wenn du mich noch lieBst, wenn die Stimme eines Sohnes seiner Mutter Herz erreichen kann, dann suche die Qualen der Seele im Schlaf zu vergessen und finde Ruhe und Frieden.
Korpustyp: Untertitel
sosiegoOrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este bello enclave de arquitectura típicamente Sevillana que fue corral de vecinos en el siglo XVIII, es hoy el marco perfecto para que los huéspedes del Hotel Hospes en Sevilla encuentren el sosiego para imaginar y soñar.
Dieses schöne Gebäude mit typischer Architektur aus Sevilla ,war ein Nachbarschaftshof im achtzehnten Jahrhundert, und ist heute der ideale Ort für Gäste, die Ihren Aufenthalt in Sevilla geniessen möchten .
Lejos de las grandes rutas y de la mundanal agitación, disfrutando del sosiego reconfortante de este Hotel & Spa con encanto, al abrigo de una atmósfera llena de suavidad y calor, le invitamos a disfrutar de la hospitalidad de nuestra familia, de la tranquilidad del espíritu, del relax.
Abseits der großen Straßen und der weltlichen Hektik, die belebende Ruhe dieses Hotel & Spa mit Charme genießend, im Schatten einer sanften und warmen Atmosphäre, laden wir Sie ein, die Gastfreundschaft unserer Familie, die Ruhe und den Geist der Entspannung zu genießen.
Por esta razón los muebles de salón nos deben trasmitir esa sensación de tranquilidad y sosiego, para hacer de nuestra sala de estar un lugar agradable y especial.
ES
Natürlich muss man die konkrete Auswahl seiner Möbel für das Wohnzimmer davon abhängig machen, wiegroß das Wohnzimmer ist und wie genau man seine Wohnzimmergestaltunghandhabenmöchte.
ES
Aparcar tampoco es un problema, así que esta playa de Ponta do Sol es, sin el menor género de dudas, una gran elección para todos los que busquen tranquilidad y sosiego!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sosiegoruhige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hotel está rodeado de jardines bellamente cuidados, centelleantes lagos, pinares y las zigzagueantes calles del campo de golf, todo unido para crear una atmósfera de paz y sosiego.
Das Hotel ist von wunderschönen Landschaftsgärten, glitzernden Seen, Pinien und den hügeligen Fairways des Golfplatzes umgeben. All dies zusammen schafft eine friedliche und ruhige Atmosphäre.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sosiegoerholsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conocida por sus playas de arena, sus arrecifes y sus fastuosas casas de vivos colores, Hanko, la más meridional de las ciudades de Finlandia, baña en una atmósfera de alegría y sosiego.
ES
Hanko ist die südlichste Stadt Finnlands und strahlt eine erholsame fröhliche Atmosphäre aus. Sie ist für ihre Sandstrände, Riffe und prachtvollen Villen berühmt.
ES
Sus cabañas están protegidas por árboles de sombra, y aún cuando se trate de un hotel típico de playa, no deja de ser recomendable para quienes después de todo prefieren reservarse algunos momentos de sosiego y paz.
Seine Bungalows werden von schattenspendenden Bäumen geschützt. Auch wenn es sich um ein typisches Strandhotel handelt, ist es für Besucher empfehlenswert, die Erholung und Entspannungfindenmöchten.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
sosiegoruhigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su posición estratégica permite llegar en pocos minutos, desde el sosiego de las colinas, a Lucca y las otras ciudades de arte, los Alpes Apuanos y los característicos burgos de la Gargañana, sin olvidarse de las playas de la Versilia y de realizar maravillosos paseos en los bosques circunstantes, los olivares y los viñedos.
Die günstige Position der Villa erlaubt es, in wenigen Minuten von den ruhigen Hügeln nach Lucca und anderen Kunststädten, zu gelangen. Die apuanischen Alpen und die charakteristischen Ortschaften der Garfagnana, um nicht zu vergessen die Strände der Versilia, schöne Spaziergänge in dem umliegenden Wäldern die Oliven-und Weinhügel all das ist in unmittelbarer Umgebung.
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
sosiegoBehaglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel de diseño exclusivo en la ciudad de Brno sirve a los huéspedes de todo el mundo do hace ya 20 años y cada uno los huéspedes puede encontrar aquí una oasis de paz y de sosiego.
ES
Das designmäßig einmalige Hotel dient in Brno den Gästen aus der ganzen Welt bereits seit 20 Jahren; jeder kann hier eine Oase der Ruhe und Behaglichkeit finden.
ES
Por ello, lo que pretenden estos espacios es poder albergar actos de diferentes sensibilidades desde el mayor respeto y tratando de aportar un poco de sosiego en momentos tan complicados.
ES
Daher ist die Bedeutung dieser Räume, verschiedenen Empfindungen und dem Respekt eines jeden gerecht zu werden, sowie Frieden und Ruhe in diesen empfindsamen Zeiten zu vermitteln.
ES
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
en nombre del Grupo del PSE. - (DE) Señora Presidenta, Señorías, pareciera como si la paz de la Navidad reinara sobre nosotros -todo está sucediendo con mucho sosiego-.
im Namen der PSE-Fraktion. - Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es scheint ja fast Weihnachtsfrieden ausgebrochen zu sein, so friedlich geht hier alles vor sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sosiego que las familias de estos «desaparecidos» necesitan es más importante que la seguridad de los autores de estos asesinatos.
Der Seelenfrieden, den die Familien dieser 'Verschwundenen' brauchen, ist wichtiger als die Sicherheit derjenigen, die diese Morde begangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lección extraordinaria para la quietud y el sosiego de Occidente: un pueblo que aún cree en las urnas como forma de liberación.
Das ist eine außerordentliche Lektion für den Seelenfrieden und die Gemütsruhe des Westens: ein Volk, das noch an Wahlen als Befreiungsmöglichkeit glaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con todo sosiego, mi sorpresa de que el señor diputado suba a la mesa y se permita intentar establecer un diálogo sin pasar por el micrófono.
dass der Herr Abgeordnete zum Präsidium heraufkommt und sich erlaubt, einen Dialog zu führen, ohne das Mikrophon zu benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ser alejados de su entorno habitual, los niños tienen mucho interés en encontrar lo antes posible sosiego y un horario fijo.
Für aus ihrem vertrauten Milieu gerissene Kinder ist es ganz wichtig, dass sie schnell zu einem Leben zurückfinden, das in geregelten Bahnen und nach einer festen Tageseinteilung verläuft, und dabei kann die Schule hilfreich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestionado por una familia, el Hotel Arcadie en Cesky Krumlov recibe a sus huéspedes en un ambiente de sosiego y calidez.
Ahora bien, como presidente de la Comisión de Pesca, deseo aprovechar nuestra pregunta oral y este debate para expresar a ambas partes -pues a ambas se dirige nuestra propuesta de resolución-, y quiero hacerlo con mucho sosiego, algunas consideraciones.
Aber als Vorsitzender des Ausschusses für Fischerei möchte ich unsere mündliche Anfrage und diese Aussprache nutzen, um beiden Seiten - denn unser Entschließungsentwurf richtet sich an beide Seiten - einige Überlegungen vorzutragen, und ich möchte das mit großem Bedacht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución de las dificultades económicas y demográficas de los países afectados aclarará, facilitará y arraigará el sosiego gradual que sólo el tiempo puede aportar en la eterna disputa de los hermanos enemigos que está minando Oriente Próximo.
Die Lösung der wirtschaftlichen und demographischen Schwierigkeiten in den betreffenden Ländern wird dem nur mit der Zeit möglichen Prozeß der Annäherung der verfeindeten Brüder in diesem Dauerkonflikt, der den Nahen Osten zerrüttet, allmählich Gestalt verleihen, ihn fördern und stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, a las 9 de la noche, que es una hora ya de sosiego, y además en espíritu navideño, seguramente podrán ustedes celebrar este debate aunque no esté la Sra. Siimes.
In jedem Fall können Sie diese Aussprache um 21.00 Uhr, einer Zeit schon abendlicher Stille und darüber hinaus in weihnachtlicher Stimmung, durchführen, auch wenn Frau Siimes nicht dabei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sr. Oreja, usted sabe que la Cámara suele responder de forma contundente, aunque con sosiego, a muchas afirmaciones del Sr. Gorostiaga, que no resisten la comprobación con la realidad.
Herr Oreja, Sie wissen, dass das Parlament gelassen, aber entschieden, auf viele Behauptungen von Herrn Gorostiaga zu reagieren pflegt, die einer Nachprüfung in der Realität nicht standhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios es un memo y un cobarde que no pelea y no cuenta más que con el culo, o sea sobre el sosiego del corazón para ser, y que hay que forzar para pasar.
Gott ist dumm und feige. Er kämpft nicht. Um zu existieren, verlässt er sich auf Sex: die Rast des Herzens.
Korpustyp: Untertitel
Porque vino en vano y a las tinieblas se fue, y su nombre Quedará cubierto con tinieblas. Aunque no vio el sol ni nada Conoció, Más sosiego tiene éste que aquél.
Denn in Nichtigkeit kommt sie, und in Finsternis fährt sie dahin, und ihr Name bleibt in Finsternis bedeckt, auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta ponente recomienda sosiego en el diálogo con Rusia, que asegura el 42 % del suministro de gas de la UE, así como el 100 % de las importaciones de gas en Polonia, Finlandia y en los países báltico.
Die Berichterstatterin tritt dafür ein, die Spannungen im Dialog mit Russland abzubauen, das 42 % des in die EU importierten Erdgases liefert und Polen, Finnland und die baltischen Länder zu 100 % versorgt.
Korpustyp: EU DCEP
Este hotel está rodeado de jardines bellamente cuidados, centelleantes lagos, pinares y las zigzagueantes calles del campo de golf, todo unido para crear una atmósfera de paz y sosiego.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todo es magia y sosiego en el caótico cementerio marinero de Mahdia, donde las blancas sepulturas parecen estar dispuestas sin orden ni concierto en un manto de margaritas cuando llega la primavera.
Über diesem chaotischen Friedhof der Fischer von Mahdia liegt ein ganz eigener Zauber: Die weißen Gräber scheinen völlig planlos inmitten eines Feldes voller Margeriten angelegt worden zu sein, das im Frühjahr in voller Blüte steht.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Le proponemos una selección de rutas confeccionadas a su medida para disfrutar de paisajes de gran inspiración, donde tranquilidad y sosiego se entrelazan con carreteras serpenteantes, preciosos valles, torrentes y un gastronomía excepcional. Top Gear in Mallorca
ES
Wir bieten eine Auswahl von speziell angefertigten Routen in dem traumhaft schönen Gebirges. Lassen Sie sich von gewundenen Straßen, wunderschönen Tälern, Bächen und außergewöhnlicher Küche inspirieren.
ES
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
En este momento existe en los diferentes ayuntamientos y regiones un sinfín de medidas variopintas que tienen por objeto salvaguardar el medio ambiente y el sosiego dominical al tiempo que deben contribuir a una disminución de la densidad de tráfico en favor de la seguridad vial.
Zur Zeit besteht ein Flickwerk von Maßnahmen, mit denen Gemeinden und Regionen die Umwelt und ihre Sonntagsruhe schützen und gefährliche Verkehrsspitzen abzufangen versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay un jardín botánico que respira tranquilidad y sosiego, está la Torre de telecomunicaciones de Montjuïc, diseñado por el famoso arquitecto Santiago Calatrava, y el antiguo parque de atracciones de Montjuic, ahora reconvertido en un parque público llamado Jardins Joan Brossa.
Am Montjuic befinden sich auch botanische Gärten und der Fernsehturm, welcher vom berühmten Architekten Santiago Calatrava entworfen wurde. Eine weitere interessante Sehenswürdigkeit ist der alte Montjuic Vergnügungspark, welcher zu einem öffentlichem Park erklärt und in "Jardins Joan Brossa" umbenannt wurde.