linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soso . . .
[ADJ/ADV]
soso fade 5 fad 1 . . .
[Weiteres]
soso .

Verwendungsbeispiele

soso langweilig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡No a la decoración triste y sosa!
Zu langweiligen und trüben Dekorationen!
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La prioridad más importante para la Unión Europea al principio del siglo XXI debe ser el proyecto histórico que se oculta bajo la etiqueta, más bien sosa, de la ampliación.
Jahrhunderts muss für die Europäische Union jenes historische Projekt oberste Priorität haben, das sich hinter dem ziemlich langweiligen Etikett Erweiterung verbirgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los mamíferos con solo dos receptores ven un mundo soso y daltónico.
Säugetiere mit nur zwei Rezeptoren sehen eine langweilige und farblose Welt.
   Korpustyp: Untertitel
De este año 2000, que algunos consideran demasiado soso, la Historia recordará que en dicho año ha progresado y se ha afianzado la idea de una Constitución europea en la mayoría de los escaños de esta Asamblea, hasta el punto de desembocar hoy en la aprobación del informe Duhamel.
Dieses Jahr 2000, das manche als zu langweilig empfinden, wird als das Jahr in die Geschichte eingehen, in dem wir die zunehmende Unterstützung und die Bekräftigung der Idee einer Europäischen Verfassung unter der Mehrheit der Abgeordneten dieses Parlaments erlebt haben, die sich heute in der Verabschiedung des Berichts Duhamel äußert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo que tenemos es muy soso, ¿por qué no vuelves a Los Ángeles?
Wenn es dir bei uns zu langweilig ist, warum gehst du nicht zurück nach LA?
   Korpustyp: Untertitel
El final es un poco soso.
Auf die Dauer ist das langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, eres un musulmán muy soso Anwar.
Naja, du bist ein sehr langweiliger Moslem, Anwar.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad es qu…Robin es sosa en la cama.
Die Wahrheit ist, Robin ist langweilig im Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Si crees que Seton y Laura son sosos, espera a conocer a otros.
Wenn du Seton und Laura langweilig findest, warte auf den Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue bastante soso.
Das war irgendwie langweilig.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "soso"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puedo ser muy soso.
Ich kann auch träge und lustlos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Los bailes son para tontos y sosos.
Tanzen ist was für Streber und Spießer.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te dije que era soso?
Ich hab doch gesagt, er hat's drauf.
   Korpustyp: Untertitel
No parece algo típico de primera charla, soso y estúpido.
Das klingt nicht nach dem üblichen "Lernen-wir-uns-kennen"-Gesülze.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido todo muy soso y muy rápido.
War nicht so toll. Und schnell vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Es un rico soso, tú te mereces algo mejor.
- Du findest doch was Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero estar en uno de esos sosos asientos.
Ich will keine dieser lahmen Lobeshymnen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tráigale una lechuga con un tomate soso, bañado en salsa francesa.
Bringen Sie ihm den Eisbergsalat mit der Tomate und dem French Dressing.
   Korpustyp: Untertitel
Si me vuelvo a casa ahora, estos sosos intolerantes van a salirse con la suya.
Wenn ich jetzt fahre, haben die ganzen spießigen Oberdeppen gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
-Este pareado no puede ser más soso. - dijo el gallo - Pero sigo leyendo.
"Den Vers finde ich nun wirklich schwach!" sagte der Hahn, "Aber ich lese weiter!"
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Mi talento es nulo al lado del tuyo, mis escritos son sosos, comparados con los tuyos salvajes.
Meine Geschenke sind nichts neben den deinen. Meine Schreiberei ist hölzern verglichen mit deinerWildheit.
   Korpustyp: Untertitel
La cocina y el baño son algo soso…...pero los pintaré con colores padres o algo así.
Schließlich ist die Küche ein halb gezündet, ebenso wie die Badezimmer, abe…Ich male mit kühle Farben oder so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta aquí la información sobre el contexto del viaje, que no aparece en las tomas de paisajes naturales donde se alternan hipnóticos colores intensos y otros sosos. DE
Soviel zum Kontext der Reise, der in den wechselnden hypnotisch farbintensiven und faden Naturaufnahmen nicht ins Bild tritt. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite