Hasta aquí la información sobre el contexto del viaje, que no aparece en las tomas de paisajes naturales donde se alternan hipnóticos colores intensos y otros sosos.
DE
La prioridad más importante para la Unión Europea al principio del siglo XXI debe ser el proyecto histórico que se oculta bajo la etiqueta, más bien sosa, de la ampliación.
Jahrhunderts muss für die Europäische Union jenes historische Projekt oberste Priorität haben, das sich hinter dem ziemlich langweiligen Etikett Erweiterung verbirgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los mamíferos con solo dos receptores ven un mundo soso y daltónico.
Säugetiere mit nur zwei Rezeptoren sehen eine langweilige und farblose Welt.
Korpustyp: Untertitel
De este año 2000, que algunos consideran demasiado soso, la Historia recordará que en dicho año ha progresado y se ha afianzado la idea de una Constitución europea en la mayoría de los escaños de esta Asamblea, hasta el punto de desembocar hoy en la aprobación del informe Duhamel.
Dieses Jahr 2000, das manche als zu langweilig empfinden, wird als das Jahr in die Geschichte eingehen, in dem wir die zunehmende Unterstützung und die Bekräftigung der Idee einer Europäischen Verfassung unter der Mehrheit der Abgeordneten dieses Parlaments erlebt haben, die sich heute in der Verabschiedung des Berichts Duhamel äußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo que tenemos es muy soso, ¿por qué no vuelves a Los Ángeles?
Wenn es dir bei uns zu langweilig ist, warum gehst du nicht zurück nach LA?
Korpustyp: Untertitel
El final es un poco soso.
Auf die Dauer ist das langweilig.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, eres un musulmán muy soso Anwar.
Naja, du bist ein sehr langweiliger Moslem, Anwar.
Korpustyp: Untertitel
La verdad es qu…Robin es sosa en la cama.
Die Wahrheit ist, Robin ist langweilig im Bett.
Korpustyp: Untertitel
Si crees que Seton y Laura son sosos, espera a conocer a otros.
Wenn du Seton und Laura langweilig findest, warte auf den Rest.
Korpustyp: Untertitel
Eso fue bastante soso.
Das war irgendwie langweilig.
Korpustyp: Untertitel
sosoblöd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque es soso, aburrido y no tiene imaginación. Esa es la razón.
Weil sie blöd, langweilig und fantasielos ist, deswegen.
Korpustyp: Untertitel
sosoauch langweilig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso eres tan soso.
- Deswegen bist du auch so langweilig.
Korpustyp: Untertitel
sososchmuddelig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que porque eres algo soso.
Bestimmt, weil du etwas schmuddelig bist.
Korpustyp: Untertitel
sosodummes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todos modos, es un animal soso.
Wie auch immer, ein dummes Tier.
Korpustyp: Untertitel
sosolangweiliges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este coche es muy soso.
Was ist das für ein langweiliges Auto.
Korpustyp: Untertitel
sosoLangweiliges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca me harían algo tan soso como esto para mi boda.
Sie würden mir nie so etwas Langweiliges, wie das hier, für meine Hochzeit anfertigen.
Korpustyp: Untertitel
sosooberflächlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo este asunto es demasiado soso.
Das Ganze ist viel zu oberflächlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sosolangweilige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mamíferos con solo dos receptores ven un mundo soso y daltónico.
Säugetiere mit nur zwei Rezeptoren sehen eine langweilige und farblose Welt.
Korpustyp: Untertitel
sosolangweiliger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, eres un musulmán muy soso Anwar.
Naja, du bist ein sehr langweiliger Moslem, Anwar.
Korpustyp: Untertitel
sosolahm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es tan soso el lugar.
Es ist so lahm dort.
Korpustyp: Untertitel
soso's drauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No te dije que era soso?
Ich hab doch gesagt, er hat'sdrauf.
Korpustyp: Untertitel
sosoungesalzenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la Megaperfectura otkravaetsja 11 km admirables el panorama de las monta?as, el valle Solar y Kapselsky, el lago soso, el mar admirable, el faro.
Mit Meganoma otkrawajetsja die erstaunlichen 11 km das Panorama der Berge, des Tales Sonnig und Kapselski, den ungesalzenen See, das entz?ckende Meer, den Leuchtturm.
De este año 2000, que algunos consideran demasiado soso, la Historia recordará que en dicho año ha progresado y se ha afianzado la idea de una Constitución europea en la mayoría de los escaños de esta Asamblea, hasta el punto de desembocar hoy en la aprobación del informe Duhamel.
Dieses Jahr 2000, das manche als zu langweiligempfinden, wird als das Jahr in die Geschichte eingehen, in dem wir die zunehmende Unterstützung und die Bekräftigung der Idee einer Europäischen Verfassung unter der Mehrheit der Abgeordneten dieses Parlaments erlebt haben, die sich heute in der Verabschiedung des Berichts Duhamel äußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "soso"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo ser muy soso.
Ich kann auch träge und lustlos sein.
Korpustyp: Untertitel
Los bailes son para tontos y sosos.
Tanzen ist was für Streber und Spießer.
Korpustyp: Untertitel
¿No te dije que era soso?
Ich hab doch gesagt, er hat's drauf.
Korpustyp: Untertitel
No parece algo típico de primera charla, soso y estúpido.
Das klingt nicht nach dem üblichen "Lernen-wir-uns-kennen"-Gesülze.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido todo muy soso y muy rápido.
War nicht so toll. Und schnell vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Es un rico soso, tú te mereces algo mejor.
- Du findest doch was Besseres.
Korpustyp: Untertitel
No quiero estar en uno de esos sosos asientos.
Ich will keine dieser lahmen Lobeshymnen werden.
Korpustyp: Untertitel
Tráigale una lechuga con un tomate soso, bañado en salsa francesa.
Bringen Sie ihm den Eisbergsalat mit der Tomate und dem French Dressing.
Korpustyp: Untertitel
Si me vuelvo a casa ahora, estos sosos intolerantes van a salirse con la suya.
Wenn ich jetzt fahre, haben die ganzen spießigen Oberdeppen gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
-Este pareado no puede ser más soso. - dijo el gallo - Pero sigo leyendo.
Mi talento es nulo al lado del tuyo, mis escritos son sosos, comparados con los tuyos salvajes.
Meine Geschenke sind nichts neben den deinen. Meine Schreiberei ist hölzern verglichen mit deinerWildheit.
Korpustyp: Untertitel
La cocina y el baño son algo soso…...pero los pintaré con colores padres o algo así.
Schließlich ist die Küche ein halb gezündet, ebenso wie die Badezimmer, abe…Ich male mit kühle Farben oder so etwas.
Korpustyp: Untertitel
Hasta aquí la información sobre el contexto del viaje, que no aparece en las tomas de paisajes naturales donde se alternan hipnóticos colores intensos y otros sosos.
DE