Los datos estadísticos que nos han sido facilitados al respecto no dan pie para sospechar que algo está fallando.
Die uns dazu vorgelegten statistischen Angaben lassen nicht darauf schließen, es liefe etwas schief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se han examinado en la fecha de emisión del presente certificado y no presentaban signos clínicos de enfermedad ni había razón para sospechar que la hubiera;
es wurde am Tag der Ausstellung dieser Bescheinigung untersucht und für frei von klinischen oder sonstigen Anzeichen befunden, die auf eine Krankheit schließen lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
se ha examinado en las 24 horas inmediatamente precedentes a su carga, y no presentaba signos clínicos de enfermedad ni había razón para sospechar que la hubiera;
Sie wurden frühestens 24 Stunden vor dem Verladen untersucht und für frei von klinischen oder sonstigen Anzeichen befunden, die auf eine Krankheit schließen lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
se han examinado en la fecha de emisión del presente certificado y no presentaban signos clínicos de enfermedad ni había razón para sospechar que la hubiera;
sie wurden am Tag der Ausstellung dieser Bescheinigung untersucht und für frei von klinischen oder sonstigen Anzeichen befunden, die auf eine Krankheit schließen lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
se han sometido a examen clínico al menos una vez por semana, como se describe en la Farmacopea Europea (2) y no presentaban signos clínicos de enfermedad ni había razón para sospechar que la hubiera;
sie wurden nach Maßgabe des Europäischen Arzneibuchs (2) mindestens ein Mal wöchentlich klinisch untersucht und für frei von klinischen oder sonstigen Anzeichen befunden, die auf eine Krankheit schließen lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
tienen que notificar a las autoridades competentes lo antes posible toda sospecha de las siguientes enfermedades: AIS, NHE, SHV y NHI, así como todo signo clínico que haga sospechar la presencia de una enfermedad que pueda afectar de forma importante a la población de peces,to the fish stock,
sie sind verpflichtet, der zuständigen Behörde umgehend jeden Verdacht auf ISA, EHN, VHS und IHN sowie klinische Anzeichen, die auf eine Krankheit schließen lassen, die den Fischbestand ernsthaft gefährden könnte, mitzuteilen,
Korpustyp: EU DGT-TM
ha sido examinada en las 24 horas previas a la carga, sin que se hayan encontrado signos clínicos de enfermedad ni razones para sospechar la existencia de enfermedad alguna;
Er wurde frühestens 24 Stunden vor dem Verladen untersucht und für frei von klinischen oder sonstigen Anzeichen befunden, die auf eine Krankheit schließen ließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
se han sometido a examen clínico al menos una vez por semana, como se describe en la Farmacopea Europea (2), sin que se hayan encontrado signos clínicos de enfermedad ni razones para sospechar la existencia de enfermedad alguna;
sie wurden gemäß dem Europäischen Arzneibuch (2) mindestens ein Mal wöchentlich klinisch untersucht und für frei von klinischen oder sonstigen Anzeichen befunden, die auf eine Krankheit schließen ließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el examen organoléptico haga sospechar la presencia de otras peculiaridades que puedan afectar a la salud humana, deberán tomarse muestras para hacer las comprobaciones oportunas.
Lässt die organoleptische Prüfung auf andere für den Menschen potenziell gesundheitsgefährdende Zustände schließen, so sind zur Überprüfung geeignete Proben zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se ha examinado en la fecha de emisión del presente certificado y no presentaba signos clínicos de enfermedad ni había razón para sospechar que la hubiera;
Sie wurden am Tag der Ausstellung dieser Bescheinigung untersucht und für frei von klinischen oder sonstigen Anzeichen befunden, die auf eine Krankheit schließen lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
sospecharVerdacht besteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- las autoridades europeas deben poder inspeccionar una aeronave e inmovilizarla cada vez que haya un motivo para sospechar que no cumple las normas de seguridad.
- die Möglichkeit für die europäischen Behörden, eine Inspektion an einem Luftfahrzeug durchzuführen und es aus dem Verkehr zu nehmen, wenn der Verdachtbesteht, dass es nicht den Sicherheitsvorschriften entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«transacción sospechosa» toda transacción relativa a las sustancias mencionadas en los anexos, o a las mezclas o sustancias que las contengan, incluidas las transacciones en las que participan usuarios profesionales, cuando haya motivos fundados para sospechar que la sustancia o la mezcla se destinan a la fabricación ilícita de explosivos;
„verdächtige Transaktion“ jede Transaktion, auch unter Beteiligung gewerblicher Verwender, die die in den Anhängen aufgeführten Stoffe oder solche Stoffe enthaltende Gemische oder Stoffe betrifft und bei der der begründete Verdachtbesteht, dass der betreffende Stoff bzw. das betreffende Gemisch für die unrechtmäßige Herstellung von Explosivstoffen bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben otorgarse a las autoridades competentes de los Estados miembros competencias para interceptar tales medicamentos o incautarse de ellos cuando se exportan, se importan o se encuentran en tránsito, si existen motivos fundados para sospechar que están destinados a la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias sicotrópicas.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sollten die Befugnis erhalten, diese Arzneimittel bei der Aus-, Ein- oder Durchfuhr festzuhalten oder zu beschlagnahmen, wenn der begründete Verdachtbesteht, dass sie für die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros serán competentes para revocar la autorización, y, en particular, la retirarán inmediatamente en caso de tener motivos razonables para sospechar que el exportador no ha cumplido las condiciones de la autorización en cuestión.
Die Mitgliedstaaten können diese Genehmigung nach eigenem Ermessen widerrufen und müssen sie vor allem sofort entziehen, wenn der begründete Verdachtbesteht, dass der Ausführer den Auflagen der jeweiligen Genehmigung nicht nachkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando existan motivos fundados para sospechar que las sustancias catalogadas están destinadas a la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias psicotrópicas;
wenn begründeter Verdachtbesteht, dass die erfassten Stoffe zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Substanzen bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
existan motivos fundados para sospechar que los datos facilitados de acuerdo con el apartado 1 del artículo 13 son falsos o incorrectos;
der begründete Verdachtbesteht, dass die nach Artikel 13 Absatz 1 erteilten Angaben falsch oder unzutreffend sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
existan motivos fundados para sospechar que las sustancias de que se trata están destinadas a la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias psicotrópicas.
der begründete Verdachtbesteht, dass die betreffenden Stoffe zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán suspender o revocar una autorización de exportación siempre que haya motivos fundados para sospechar que las sustancias van a utilizarse para la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias psicotrópicas.
Die zuständigen Behörden können eine Ausfuhrgenehmigung aussetzen oder widerrufen, immer wenn der begründete Verdachtbesteht, dass die Stoffe zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
existan motivos fundados para sospechar que los datos facilitados de acuerdo con el apartado 1 del artículo 21 son falsos o incorrectos, o
der begründete Verdachtbesteht, dass die nach Artikel 21 Absatz 1 erteilten Angaben im Antrag falsch oder unzutreffend sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
existan motivos fundados para sospechar que las sustancias catalogadas están destinadas a la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias psicotrópicas.
der begründete Verdachtbesteht, dass die erfassten Stoffe zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
sospecharAnnahme hatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas establecidas en el presente Reglamento no darán origen a ningún tipo de responsabilidad por parte de las personas físicas o jurídicas, entidades u organismos correspondientes, si ignoraban o no tenían motivos fundados para sospechar que sus acciones infringirían estas prohibiciones.».
Die betreffenden natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen können im Zusammenhang mit den Maßnahmen nach dieser Verordnung nicht haftbar gemacht werden, wenn sie nicht wussten und keinen Grund zu der Annahmehatten, dass sie mit ihrem Handeln gegen diese Verbote verstoßen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones emprendidas por personas físicas o jurídicas, entidades u organismos no darán lugar a responsabilidad de ninguna clase por su parte si no supieran, y no tuvieran ningún motivo razonable para sospechar, que sus acciones infringirían las prohibiciones establecidas en el presente Reglamento.
Natürliche oder juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen können für ihr Handeln nicht haftbar gemacht werden, wenn sie nicht wussten und keinen vernünftigen Grund zu der Annahmehatten, dass sie mit ihrem Handeln gegen die Verbote nach dieser Verordnung verstoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones emprendidas por personas físicas o jurídicas, entidades u organismos no darán lugar a responsabilidad de ninguna clase por su parte si no supieran, y no tuvieran ninguna causa razonable para sospechar, que sus acciones infringen las medidas establecidas en el presente Reglamento.».
Natürliche oder juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen können für ihre Handlungen nicht haftbar gemacht werden, wenn sie nicht wussten und vernünftigerweise keinen Grund zu der Annahmehatten, dass sie mit ihrem Handeln gegen die in dieser Verordnung festgelegten Maßnahmen verstoße würden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones emprendidas por personas físicas o jurídicas, entidades u organismos no darán lugar a responsabilidad de ninguna clase por su parte si no supieran, y no tuvieran ningún motivo razonable para sospechar, que sus acciones infringirían las medidas establecidas en el presente Reglamento.
Natürliche oder juristische Personen, Einrichtungen oder Organisationen können für ihr Handeln nicht haftbar gemacht werden, wenn sie nicht wussten und keinen vernünftigen Grund zu der Annahmehatten, dass sie mit ihrem Handeln gegen die Maßnahmen nach dieser Verordnung verstoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones emprendidas por personas físicas o jurídicas, entidades u organismos no darán lugar a responsabilidad de ninguna clase por su parte si no supieran, y no tuvieran ningún motivo razonable para sospechar, que sus acciones infringirían las prohibiciones establecidas en el presente Reglamento.
Natürliche oder juristische Personen, Einrichtungen oder Organisationen können für ihr Handeln nicht haftbar gemacht werden, wenn sie nicht wussten und keinen vernünftigen Grund zu der Annahmehatten, dass sie mit ihrem Handeln gegen die Verbote nach dieser Verordnung verstoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Artículo 2 bis La prohibición establecida en el artículo 2, apartado 2, no dará origen a ningún tipo de responsabilidad por parte de las personas físicas o jurídicas, entidades u organismos correspondientes, si ignoraban o no tenían motivos fundados para sospechar que sus acciones infringirían esta prohibición.».
Die betreffenden natürlichen oder juristischen Personen, Organisationen oder Einrichtungen können aufgrund des Verbots nach Artikel 2 Absatz 2 in keiner Weise haftbar gemacht werden, wenn sie weder wussten noch Grund zu der Annahmehatten, dass ihre Handlungen gegen das Verbot verstoßen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«Artículo 4 bis La prohibición establecida en el artículo 4, apartados 3 y 4, no dará origen a ningún tipo de responsabilidad por parte de las personas físicas o jurídicas o entidades correspondientes, si ignoraban o no tenían motivos fundados para sospechar que sus acciones infringirían esta prohibición.»
Die betreffenden natürlichen und juristischen Personen oder Organisationen können im Zusammenhang mit dem Verbot nach Artikel 4 Absatz 3 und Artikel 4 Absatz 4 nicht haftbar gemacht werden, wenn sie nicht wussten und keinen Grund zu der Annahmehatten, dass sie mit ihrem Handeln gegen das Verbot verstoßen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prohibiciones establecidas en el presente Reglamento no darán origen a ningún tipo de responsabilidad por parte de las personas físicas o jurídicas o entidades correspondientes, si ignoraban o no tenían motivos fundados para sospechar que sus acciones infringirían esta prohibición.
Die betreffenden natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen können im Zusammenhang mit den Verboten nach dieser Verordnung nicht haftbar gemacht werden, wenn sie nicht wussten und keinen Grund zu der Annahmehatten, dass sie mit ihrem Handeln gegen diese Verbote verstoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prohibición establecida en el apartado 2 no dará lugar a responsabilidad de ninguna clase por parte de las personas físicas o jurídicas, entidades, organismos o grupos de que se trates, si no supieran y no tuvieran ninguna causa razonable para sospechar que sus acciones infringen dicha prohibición.»
Die betreffenden natürlichen und juristischen Personen, Organisationen, Einrichtungen und Vereinigungen können im Zusammenhang mit dem Verbot nach Absatz 2 nicht haftbar gemacht werden, wenn sie nicht wussten und keinen Grund zu der Annahmehatten, dass sie mit ihrem Handeln gegen das Verbot verstoßen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas establecidas en el presente Reglamento no darán origen a ningún tipo de responsabilidad por parte de las personas físicas o jurídicas, entidades u organismos correspondientes, si ignoraban o no tenían motivos fundados para sospechar que sus acciones u omisiones infringirían estas prohibiciones.
Die betreffenden natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen können im Zusammenhang mit den Maßnahmen nach dieser Verordnung nicht haftbar gemacht werden, wenn sie nicht wussten und keinen Grund zu der Annahmehatten, dass sie mit ihrem Handeln gegen diese Verbote verstoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sospecharVermutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hecho, y el que esto haya sucedido en el mismo momento y en todas las entidades, hace sospechar que ha habido algún acuerdo detrás de esta política, algún acuerdo que contravendría las normas elementales del mercado.
Diese Tatsache und die Feststellung, daß dies gleichzeitig in allen Institutionen erfolgte, läßt die Vermutung zu, daß hinter dieser Politik eine Absprache steckt, eine Übereinkunft, die gegen die elementaren Marktnormen verstoßen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A primera vista, se trata de algo beneficioso en todos los aspectos, pero tras un análisis más detenido, sospechar de manera general de los ciudadanos europeos basándose en pruebas circunstanciales exiguas es un hecho muy grave.
Auf den ersten Blick eine durchaus nützliche Sache, auf den zweiten aber ist es eine sehr schwerwiegende Vermutung, basierend auf dünnen Indizien, europäische Bürger unter Generalverdacht zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa hemos encontrado formas de garantizar que las funciones reguladoras se mantengan suficientemente apartadas de los intereses comerciales de las bolsas y no hay razón para sospechar que este no vaya a ser el caso en otros mercados desarrollados.
In Europa haben wir Wege gefunden, um in der Börsenwelt eine ausreichende Trennung von aufsichtsrechtlichen Funktionen und kommerziellen Interessen zu gewährleisten, und es gibt keinen Grund zu der Vermutung, dass dies auf anderen entwickelten Märkten nicht der Fall sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades reguladoras nacionales informarán sin dilación a la Agencia de un modo tan detallado como sea posible cuando tengan motivos razonables para sospechar que se están realizando o se han realizado actos que constituyen una infracción del presente Reglamento, ya sea en su Estado miembro o en otro Estado miembro.
Haben die nationalen Regulierungsbehörden begründeten Anlass zu der Vermutung, dass in ihrem Mitgliedstaat oder in einem anderen Mitgliedstaat gegen die Verordnung verstoßen wird oder wurde, so unterrichten sie unverzüglich die Agentur so genau wie möglich davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, la medida prevista en el artículo 5 hacía sospechar la existencia de una ayuda, lo que, a falta de información de las autoridades italianas, podía aclararse mediante la incoación del procedimiento previsto en el artículo 88, apartado 2, del Tratado CE
Die in Artikel 5 vorgesehene Maßnahme gab daher zumindest Anlass zu der Vermutung des Vorliegens einer Beihilfe, die, da keine Auskünfte der italienischen Behörden vorlagen, nur durch Einleitung des Verfahrens nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag geklärt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una autoridad competente tuviere motivos fundados para sospechar que entidades no sujetas a su supervisión están realizando o han realizado en el territorio de otro Estado miembro actividades contrarias a las disposiciones de la presente Directiva, lo notificará a la autoridad competente de dicho Estado miembro y a la AEVM de manera tan específica como sea posible.
Hat eine zuständige Behörde begründeten Anlass zu der Vermutung, dass Unternehmen, die nicht ihrer Aufsicht unterliegen, im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats gegen die Bestimmungen dieser Richtlinie verstoßen oder verstoßen haben, so unterrichtet sie die zuständige Behörde des anderen Mitgliedstaats und die ESMA so genau wie möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta petición de explicaciones detalladas podrá referirse, en particular, a los motivos que tenga la AEVM para sospechar que se ha infringido lo dispuesto en el presente Reglamento, así como a la trascendencia de tal infracción y la naturaleza de la implicación de la persona sujeta a medidas coercitivas.
Dieses Ersuchen um detaillierte Erläuterungen kann sich insbesondere darauf beziehen, welche Gründe der ESMA Anlass zu der Vermutung geben, dass ein Verstoß gegen diese Verordnung vorliegt, sowie auf die Schwere des mutmaßlichen Verstoßes und die Art der Beteiligung der Person, gegen die sich die Zwangsmaßnahmen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades reguladoras nacionales informarán sin dilación a la Agencia de un modo tan detallado como sea posible cuando tengan motivos razonables para sospechar que se están realizando o se han realizado actos contrarios al ▌ presente Reglamento, ya sea en su Estado miembro o en otro Estado miembro.
Haben die nationalen Regulierungsbehörden begründeten Anlass zu der Vermutung, dass in ihrem Mitgliedstaat oder in einem anderen Mitgliedstaat gegen die ▌ Verordnung verstoßen wird oder wurde, so unterrichten sie unverzüglich die Agentur so genau wie möglich davon.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando una autoridad competente tuviere motivos fundados para sospechar que entidades no sujetas a su supervisión están realizando o han realizado en el territorio de otro Estado miembro actividades contrarias a las disposiciones de la presente Directiva, lo notificará de manera tan específica como sea posible a la autoridad competente de dicho Estado miembro.
Hat eine zuständige Behörde begründeten Anlass zu der Vermutung, dass Unternehmen, die nicht ihrer Aufsicht unterliegen, im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats gegen die Bestimmungen dieser Richtlinie verstoßen oder verstoßen haben, so teilt sie dies der zuständigen Behörde des anderen Mitgliedstaats so genau wie möglich mit.
Korpustyp: EU DCEP
Existen fundadas razones para sospechar que las prestaciones concedidas en los Estados miembros de la UE a los trabajadores de edad avanzada en el contexto de los procesos de despido son concedidas incumpliendo los principios del trato igualitario.
Es gibt durchaus Grund zu der Vermutung, dass älteren Arbeitnehmern in den Mitgliedstaaten der EU die im Zusammenhang mit Kündigungsverfahren eingeräumten Leistungen unter Verletzung des Gleichbehandlungsgrundsatzes gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
sospecharmisstrauisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero luego, cuando todos se pusieron a discutirlo por teléfono, me dijeron que los alemanes iban a sospechar, por lo que tenemos que invitarles a esa reunión.
Aber dann, als sie alle es am Telefon besprachen, sagten sie, dass die Deutschen sehr misstrauisch werden würden, also müssen wir sie auch zu diesem Treffen einladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sospechar de correos electrónicos que parezcan proceder de TARGET2-[insértese la referencia al BC/país], y nunca facilitar la contraseña del certificado si se solicita, pues TARGET2-[insértese la referencia al BC/país] jamás pedirá la contraseña de un certificado ni por correo electrónico ni por otra vía.
bei E-Mails, die von TARGET2-[Zentralbank/Ländercode einfügen] zu kommen scheinen, misstrauisch zu sein und das Passwort für ein Zertifikat nicht herauszugeben, wenn nach diesem Passwort gefragt wird, da TARGET2-[Zentralbank/Ländercode einfügen] weder in einer E-Mail noch auf anderem Wege nach einem Passwort für ein Zertifikat fragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, me hizo sospechar, así que comprobé la letra pequeña de mi fondo fiduciario.
Nun, es hat mich misstrauisch gemacht, also habe ich das Kleingedruckte zu meinem Fonds überprüft.
Korpustyp: Untertitel
Mira, Chuck y Louis están empezando a sospechar.
Schau, Chuck und Louis sind bereits misstrauisch.
Korpustyp: Untertitel
Digo que, ocasionalment…...es mi derecho como padre, el sospechar y sobreproteger.
Ich sagte, dass gelegentlich es mein Recht als Elternteil ist, misstrauisch und überfürsorglich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Mira, si contesta, no le hagas sospechar.
Hör zu, wenn er rangeht, dann mach ihn bloß nicht misstrauisch!
Korpustyp: Untertitel
O no eres tan inteligente para sospechar, en ese caso, me gustas menos.
Was bedeuten würde, Sie sind nicht klug genug, um misstrauisch zu sein. In dem Fall bin ich weniger an Ihnen interessiert.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué no lo haría sospechar?
- Wann wäre er nicht misstrauisch?
Korpustyp: Untertitel
Obviamente, él hizo algo que le hizo sospechar.
Offensichtlich tat er etwas, damit Sie misstrauisch wurden.
Korpustyp: Untertitel
¿Que no iba a sospechar de la invitación de un Sheriff e…
Dass ich eine unerwartete Einladung von einem Sheriff i…Wo sind wir hier… Nicht misstrauisch gegenüberstehe.
Korpustyp: Untertitel
sospecharVerdacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dadas las emisiones especialmente elevadas de los vehículos comerciales pesados, era fácil sospechar que el incremento de los niveles de emisiones podía proceder de este sector.
Aufgrund dieser spezifisch hohen Emissionen von schweren Nutzfahrzeugen lag der Verdacht nahe, dass die erhöhten Emissionswerte aus diesem Sektor kommen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos queda más remedio, pues, que sospechar que las conversaciones en cuestión solo se llevaron a cabo durante los Juegos Olímpicos para desviar nuestra atención.
Es drängt sich also der Verdacht auf, dass diese Gespräche während der Olympischen Spiele nur geführt wurden, um uns abzulenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CIA, que le instaló en el poder en el decenio de 1970, se preocupa mucho por los suyos y cabe sospechar que los americanos insistan ante el Gobierno británico para que le dejen volver subrepticiamente a Chile al amparo de la noche.
Die CIA, die ihn ursprünglich in den siebziger Jahren einsetzte, kümmert sich gern um ihre Leute, und es besteht der Verdacht, daß die Amerikaner Druck auf die britische Regierung ausüben, damit man ihn im Dunkel der Nacht seelenruhig zurück nach Chile verschwinden läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco tengo razón para sospechar que algunas concesiones sobre condiciones multilaterales importantes para nosotros se hayan pagado en moneda bilateral que no tenga curso para nosotros.
Ebensowenig habe ich Grund zu dem Verdacht, Zugeständnisse bei für uns wichtigen multilateralen Bedingungen seien in Form bilateraler, für uns irrelevanter Zusagen gemacht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos razones justificadas para sospechar que la Comisión aspira únicamente a encontrar una endeble solución de compromiso a pesar de que ahora se presenta la oportunidad de elevar el nivel de la protección ambiental y sanitaria en toda la Unión Europea.
Wir haben den begründeten Verdacht, daß die Kommission nur einen flachen Kompromiß anstrebt, obwohl jetzt Gelegenheit wäre, das Niveau des Umwelt- und Gesundheitsschutzes in der ganzen Union anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una caída rápida en la tasa de denegaciones en algunos países y no en otros hace sospechar que los países que se encuentran fuera del programa no son tratados conforme a las mismas condiciones por los Estados Unidos.
Eine rasche Verringerung der Zahl der Ablehnungen in einigen Ländern im Unterschied zu anderen legt den Verdacht nahe, dass Länder, die nicht unter die Visumsfreiheit fallen, von den Vereinigten Staaten nicht gleichbehandelt werden
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es otro peligro ligado a la cuestión albanesa: se llega a sospechar que alguien quiere esconder algo, cubrir algo que en realidad no existe.
Hierin liegt eine weitere mit dem Albanienproblem verbundene Gefahr: Es erhebt sich der Verdacht, dass irgendjemand etwas verbergen, etwas geheim halten will, was in Wahrheit gar nicht existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el reconocimiento rápido de cualquier signo clínico que haga sospechar la presencia de una enfermedad, enfermedad emergente o mortalidad inexplicada en explotaciones o zonas de cría de moluscos, o en el medio natural,
die Früherkennung etwaiger klinischer Krankheitsanzeichen, die einen Verdacht erhärten, die Früherkennung einer neu auftretenden Krankheit oder unerklärlicher Mortalität in Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten sowie in Wildbeständen;
Korpustyp: EU DGT-TM
que hayan sido registradas por la autoridad competente de conformidad con una solicitud acompañada de documentación que demuestre que no hay motivo para sospechar la presencia del agente responsable de la EET en las especies contempladas en la solicitud;
die durch die zuständige Behörde aufgrund eines Antrags registriert wurden, dem Nachweise dafür beigefügt sind, dass kein Grund zu einem Verdacht auf Anwesenheit des TSE-Erregers in der Population der Tierart besteht, für die der Antrag gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
A la espera de que concluya la determinación del tipo de neuramidasa (N) y del índice de patogenicidad, el virus aislado H5 y el cuadro clínico hacen sospechar que se trata de una gripe aviar altamente patógena.
Bis die Influenza-(N)-Neuraminidase und der Pathogenitätsindex bestimmt sind, besteht aufgrund des H5-Virusisolats und des klinischen Seuchenverlaufs Verdacht auf hoch pathogene Aviäre Influenza.
Korpustyp: EU DGT-TM
sospecharAnnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos razones para sospechar que lo mismo puede ocurrir en Guinea, aunque todos esperamos que las cosas serán diferentes esta vez, que los acontecimientos darán un cambio a mejor y que el resultado será más positivo.
Wir haben Grund zu der Annahme , dass in Guinea das gleiche passiert, obwohl wir auch hoffen, dass diesmal die Dinge einen anderen Lauf nehmen, die Ereignisse sich zum Guten wenden und das Ergebnis positiver sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1999 existían buenos motivos para sospechar que el motivo de la guerra no era sólo Kosovo.
Im Jahr 1999 gab es triftige Gründe für die Annahme, der eigentliche Gegenstand des Krieges sei gar nicht der Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iraq ha suspendido unilateralmente las inspecciones de la ONU y existen motivos fundados para sospechar que el régimen ha relanzado sus programas de armas químicas y biológicas.
Die UN-Inspektionen wurden einseitig durch den Irak ausgesetzt, und es gibt Anlass zu der Annahme, dass das Regime sein chemisches und biologisches Waffenprogramm wiederaufgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la Agencia tiene motivos para sospechar que:
die Agentur hat Gründe für die Annahme, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un inspector tenga motivos claros para sospechar que un buque pesquero ha llevado a cabo una actividad contraria a las medidas de conservación y gestión aprobadas por la CPANE:
Hat ein Inspektor begründeten Anlass zu der Annahme, dass eine Tätigkeit eines Fischereifahrzeugs den Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen der NEAFC zuwiderläuft, so
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos excepcionales en los que la autoridad competente tenga razones para sospechar resultados falsos negativos en el primer muestreo oficial realizado en la explotación, podrá efectuarse un segundo muestreo de confirmación con materia fecal o aves (para la detección de la salmonela en los órganos).
In Ausnahmefälle, in denen die zuständige Behörde Gründe zur Annahme falsch negativer Ergebnisse der ersten amtlichen Beprobung des Betriebs hat, kann eine zweite amtliche Beprobung zwecks Bestätigung anhand von Kot oder Tieren (zur Feststellung von Salmonellen in Körperorganen) durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos excepcionales en los que la autoridad competente tenga razones para sospechar que se ha realizado un muestreo falso positivo a iniciativa del operador en la explotación, podrán efectuarse muestreos oficiales de seguimiento.
In Ausnahmefällen, in denen die zuständige Behörde Gründe zur Annahme falsch positiver Ergebnisse der Beprobung im Betrieb auf Betreiben des Unternehmens hat, kann eine nachfolgende amtliche Beprobung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación efectiva de esta prohibición exige que se tomen medidas para prohibir intercambios de gas natural que se sepa que aumentan la exportación de gas natural de Irán eludiendo la prohibición, o si hay motivos razonables para sospechar esto.
Zur wirksamen Umsetzung dieses Verbots müssen Maßnahmen getroffen werden, um Erdgastauschgeschäfte zu verbieten, von denen bekannt ist oder bei denen Grund zu der Annahme besteht, dass sie unter Umgehung des Verbots die Ausfuhr von Erdgas aus Iran steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Las medidas necesarias en relación con la expedición, la sustitución o la renovación de un permiso consistirán en comprobar, con los otros Estados miembros, si hay argumentos razonables para sospechar que el solicitante ya es titular de un permiso.
- Die notwendigen Schritte bestehen im Hinblick auf die Ausstellung, Ersetzung oder Erneuerung eines Führerscheins darin, zusammen mit anderen Mitgliedstaaten zu prüfen, ob ausreichende Gründe für die Annahme sprechen, dass der Bewerber bereits Inhaber eines Führerscheins ist.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que hay motivos para sospechar que ha habido una interpretación incorrecta de las disposiciones comunitarias al alegar que la sal negra en copos con contenido en carbono activo está prohibida, ¿puede la Comisión aclarar si el producto está o no autorizado en la Unión Europea?
Kann die Kommission klarstellen, da es Grund zur Annahme gibt, dass es sich hier beim Verbot des Aktivkohle enthaltenden schwarzen abgeschöpften Meersalzes um eine falsche Auslegung des Gemeinschaftsrechts handelt, ob dieses Erzeugnis in der Europäischen Union verboten ist?
Korpustyp: EU DCEP
sospecharAnnahme haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
informar a la UIF, por iniciativa propia, cuando sepan, sospechen o tengan motivos razonables para sospechar que se han cometido o se están cometiendo acciones o tentativas de blanqueo de capitales, de financiación del terrorismo u otras actividades delictivas;
und auf eigene Initiative die zentrale Meldestelle informieren, wenn sie wissen, vermuten oder berechtigten Grund zu der Annahmehaben, dass Geldwäsche, Terrorismusfinanzierung oder schwere Straftaten erfolgten oder versucht wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando sospechen o tengan motivos fundados para sospechar que los fondos están relacionados con la financiación de la proliferación, informar rápidamente de sus sospechas a la UIF o a otra autoridad competente designada por el Estado miembro de que se trate.
der FIU oder einer anderen vom betreffenden Mitgliedstaat benannten zuständigen Behörde von ihrem Verdacht unverzüglich Mitteilung zu machen, wenn sie den Verdacht oder berechtigten Grund zu der Annahmehaben, dass Gelder einen Bezug zur Finanzierung von Proliferationsaktivitäten aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
informarán a la UIF, por iniciativa propia, cuando sepan, sospechen o tengan motivos razonables para sospechar que se han cometido o se están cometiendo acciones o tentativas de blanqueo de capitales o de financiación del terrorismo en las subastas;
auf eigene Initiative die zentrale Meldestelle informieren, wenn sie wissen, vermuten oder berechtigten Grund zu der Annahmehaben, dass bei den Versteigerungen Geldwäsche, Terrorismusfinanzierung oder kriminelle Tätigkeiten begangen oder zu begehen versucht wurden oder werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
informando por iniciativa propia, y sin demora, a la UIF cuando la entidad o persona sujetas a lo dispuesto en la presente Directiva sepan, sospechen o tengan motivos razonables para sospechar que se han cometido o se cometen acciones o tentativas de blanqueo de capitales o de financiación del terrorismo ;
die zentrale Meldestelle von sich aus umgehend informieren, wenn sie wissen, den Verdacht oder berechtigten Grund zu der Annahmehaben, dass eine Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung begangen oder zu begehen versucht wurde oder wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros exigirán a los proveedores que proporcionen pruebas, en el sentido del artículo 5, de la exactitud de la información que figure en sus etiquetas o fichas, cuando tengan razones para sospechar que dicha información es incorrecta.
Die Mitgliedstaaten verlangen von den Lieferanten den Nachweis für die Richtigkeit der auf den Etiketten oder den Datenblättern enthaltenen Angaben im Sinne des Artikels 5, wenn sie Grund zu der Annahmehaben, dass diese Angaben unrichtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden usarse para detectar una condición genética en personas saludables que no tienen razón para sospechar que están en riesgo.
Sie können beispielsweise dazu verwendet werden, bei gesunden Menschen, die keinerlei Grund zu der Annahmehaben, dass sie ein gesundheitliches Risiko in sich tragen, eine bestimmte Anfälligkeit zu erkennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– la obligación de que aquellos cuyo trabajo implique un contacto regular con niños informen de las situaciones en las que tengan motivos razonables para sospechar la existencia de abusos;
– Pflicht für Personen, die beruflich regelmäßig mit Kindern zu tun haben, zu melden, wenn sie ernsthaft Grund zu der Annahmehaben, dass ein Fall von Missbrauch vorliegt;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros exigirán a los proveedores que proporcionen pruebas, en el sentido del artículo 5, de la exactitud de la información que figure en sus etiquetas o fichas, cuando tengan razones para sospechar que dicha información incorrecta.
Die Mitgliedstaaten verlangen von den Lieferanten den Nachweis für die Richtigkeit der auf den Etiketten oder den Datenblättern enthaltenen Angaben im Sinne des Artikels 5, wenn sie Grund zu der Annahmehaben, dass diese unrichtig sind.
Korpustyp: EU DCEP
sospecharden Verdacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora ha llegado el momento de volver a ponerse en marcha, ya que la opinión pública empieza a sospechar que esta política euromediterránea es sólo una política anunciada, pero nunca puesta en práctica.
Es ist jetzt an der Zeit fortzufahren, denn die Öffentlichkeit hat langsam denVerdacht, daß diese Euro-Mittelmeerpolitik nur angekündigt wurde, aber niemals durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
podrán negarse a presentar ofertas en nombre de un cliente si tienen motivos razonables para sospechar que el cliente no es capaz de pagar los derechos de emisión por los cuales está tratando de presentar la oferta;
sie können sich weigern, im Namen eines Kunden zu bieten, wenn sie berechtigten Grund für denVerdacht haben, dass der Kunde die Zertifikate, für die er bieten möchte, nicht bezahlen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una decisión de la ciudad de Riesa en relación con la celebración de un contrato entre la ciudad y la empresa Elbe Stahlwerke Feralpi GMBH (ESF) hace sospechar de que la zona se destinará más adelante a la construcción de un centro de logística para dicha sociedad metalúrgica.
Ein Beschluss der Stadt Riesa über einen Vertrag zwischen der Stadt und der Elbe Stahlwerke Feralpi GmbH (ESF) legt denVerdacht nahe, dass das Gelände danach dem Stahlwerk zum Bau eines Logistikzentrums zur Verfügung gestellt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el BCE, en el desempeño de las funciones que le atribuye el Reglamento del MUS, considere que hay motivos para sospechar:
Ist die EZB bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben aus der SSM-Verordnung der Auffassung, dass es Gründe für denVerdacht gibt, dass ein bedeutendes beaufsichtigtes Unternehmen, das seinen Hauptsitz in einem Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets hat, einen oder mehrere Verstöße
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el BCE considere que hay motivos para sospechar que se han cometido o se están cometiendo una o varias infracciones, el asunto se remitirá al Comité Ejecutivo.
Ist die EZB der Auffassung, dass es Gründe für denVerdacht gibt, dass ein oder mehrere Verstöße begangen werden oder begangen wurden, wird die Sache dem Direktorium vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que es lo que me hizo sospechar que ella probablemente no pueda comunicarse con la otra vida.
Und genau deshalb habe ich denVerdacht, dass sie nicht wirklich - ins Jenseits sehen kann.
Korpustyp: Untertitel
sospecharverdächtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acaso podemos culpar a los electores por sospechar del silencio de la mayoría política e incluso por dejarse engañar por el alarmismo de los marginales?
Kann man den Wählern einen Vorwurf machen, wenn ihnen die Schweigsamkeit der politischen Mehrheit verdächtig vorkommt und sie dem Getöse der Randparteien auf den Leim gehen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tratar de escapar sería lo único qué les haría sospechar.
Der Versuch abzuhauen ist das einzige, was dich verdächtig macht.
Korpustyp: Untertitel
¿Eso la hace sospechar de mí?
Macht mich das verdächtig?
Korpustyp: Untertitel
Estaba en su derecho de sospechar de mí.
Sie hatte jedes Recht verdächtig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Tu conocimiento de las leyes de divorcio de New Jersey me hizo sospechar, así que lo investigue.
Dein Wissen über New Jerseys Scheidungsrecht kam mir verdächtig vor, also habe ich nachgesehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Eso le hace sospechar de mí?
Macht mich das verdächtig?
Korpustyp: Untertitel
sospecharvermutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contrariamente a las afirmaciones del Sr. Santer, desde 1990 existían elementos científicos que permitían sospechar, primero, que la enfermedad podía traspasar la barrera de las especies y, por otra parte, la analogía entre la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob y la enfermedad de la EEB en los rumiantes.
Im Gegensatz zu den Behauptungen von Herrn Santer lagen bereits 1990 wissenschaftliche Erkenntnisse vor, nach denen zum einen das Überschreiten der Grenzen zwischen den Arten und zum anderen Ähnlichkeiten zwischen der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit und BSE bei Wiederkäuern vermutet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que los resultados de los controles revelen o hagan sospechar un incumplimiento, el organismo de control informará inmediatamente de ello a la autoridad competente;
Wird aufgrund der Ergebnisse der Kontrollen ein Verstoß festgestellt oder vermutet, so unterrichtet die Kontrollstelle unverzüglich die zuständige Behörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los resultados de los controles revelan o hacen sospechar un incumplimiento, el organismo de control informará inmediatamente de ello a la autoridad competente;
Wird aufgrund der Ergebnisse der Kontrollen ein Verstoß festgestellt oder vermutet, so unterrichtet die Kontrollstelle unverzüglich die zuständige Behörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién iba a sospechar todo esto?
¿Wer hätte alles das vermutet?
Korpustyp: Untertitel
La tierra, el mar y el aire de Lanzarote están más habitados de lo que la gente, con una simple mirada, llega a sospechar.
han sido examinados en el momento del envío, sin que hayan presentado signos clínicos de enfermedad ni haya habido razones para sospechar la existencia de enfermedad alguna,
sie wurden zum Zeitpunkt der Versendung untersucht und für frei von klinischen und sonstigen Anzeichen befunden, die auf eine Krankheit schließen ließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
se han examinado en la fecha de expedición del presente certificado, sin que hayan presentado signos clínicos de enfermedad ni haya habido razones para sospechar la existencia de enfermedad alguna;
sie wurden am Tag der Ausstellung dieser Bescheinigung untersucht und für frei von klinischen oder sonstigen Anzeichen befunden, die auf eine Krankheit schließen ließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
se han examinado en la fecha de expedición del presente certificado, sin que hayan presentado signos clínicos de enfermedad ni haya habido razones para sospechar la existencia de enfermedad alguna;
sie wurden am Tag der Ausstellung dieser Bescheinigung untersucht und für frei von klinischen und sonstigen Anzeichen befunden, die auf eine Krankheit schließen ließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
han sido examinados en el momento del envío, sin que hayan presentado signos clínicos de enfermedad ni haya habido razones para sospechar la existencia de enfermedad alguna;
sie wurden zum Zeitpunkt der Versendung untersucht und für frei von klinischen oder sonstigen Anzeichen befunden, die auf eine Krankheit schließen ließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ha sido examinada en las 24 horas previas a la carga, sin que se hayan encontrado signos clínicos de enfermedad ni razones para sospechar la existencia de enfermedad alguna;
Er wurde frühestens 24 Stunden vor dem Verladen untersucht und für frei von klinischen und sonstigen Anzeichen befunden, die auf eine Krankheit schließen ließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
sospecharVerdacht auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la inspección ocular hace sospechar de la existencia de características peligrosas, se adoptarán medidas de control suplementarias, por ejemplo la recogida de muestras y la realización de ensayos, según convenga.
Ergibt die Sichtprüfung einen Verdachtauf mögliche gefahrenrelevante Eigenschaften, so werden gegebenenfalls weitere geeignete Überwachungsmaßnahmen wie Stichprobennahme und Tests getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la espera de que concluya la determinación del tipo de neuraminidasa (N) y del índice de patogenicidad, el cuadro clínico hace sospechar que se trata de una gripe aviar altamente patógena.
Bis die Influenza-(N)-Neuraminidase und der Pathogenitätsindex bestimmt sind, besteht aufgrund des klinischen Verlaufs Verdachtauf hoch pathogene Aviäre Influenza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la inspección ocular hace sospechar de la existencia de características peligrosas, se adoptarán medidas de control suplementarias, por ejemplo la recogida de muestras o la realización de ensayos, según convenga.
Ergibt die Sichtprüfung einen Verdachtauf mögliche gefahrenrelevante Eigenschaften, so werden gegebenenfalls weitere geeignete Überwachungsmaßnahmen wie Stichprobennahme und Tests getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras sospechar una sobredosis reciente, podrá estar indicado el vaciado de estómago mediante lavado gástrico o mediante la inducción de la emesis, observándose las precauciones habituales para proteger las vías respiratorias.
Bei Verdachtauf eine kürzliche Überdosierung können eine Magenspülung oder die Induktion von Erbrechen indiziert sein, die üblichen Vorsichtsmaßnahmen zur Sicherung der Atemwege müssen hierbei vorgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sospecharVerdacht schöpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando Beverly se rehusó a dar su muestra de sangre, Empecé a sospechar.
Als Beverly sich weigerte, eine Blutprobe abzugeben, fing ich an, Verdacht zu schöpfen.
Korpustyp: Untertitel
Podrían sospechar, si no contesto al teléfono.
Man könnte Verdachtschöpfen, wenn ich nicht ans Telefon gehe.
Korpustyp: Untertitel
Si me quedo todo el tiempo en la cas…...el de arriba podría sospechar, darse cuenta de mí.
Wenn ich die ganze Zeit im Haus bin, könnte der Mann von oben Verdachtschöpfen und mich bemerken.
Korpustyp: Untertitel
La niña polaca empezó a ir al colegio, pero por poco tiempo ya que empezaban a sospechar.
DE
Los Estados miembros velarán por que toda persona que tenga conocimiento de la presencia del organismo especificado o motivos para sospechar de esta presencia informe de ello a la autoridad competente en un plazo de diez días naturales.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass eine Person, die feststellt oder Grund zu der Annahmehat, dass der spezifizierte Organismus vorkommt, dies der zuständigen Behörde innerhalb von zehn Kalendertagen meldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estado miembro podrá adoptar o mantener legislación nacional que imponga la obtención de autorización para el corretaje de productos de doble uso, si el corredor tiene motivos para sospechar que esos productos están destinados o pueden estar destinados a cualquiera de los usos a que se refiere el artículo 4, apartado 1.
Ein Mitgliedstaat kann einzelstaatliche Rechtsvorschriften erlassen oder beibehalten, in denen für Vermittlungstätigkeiten in Bezug auf Güter mit doppeltem Verwendungszweck eine Genehmigungspflicht vorgeschrieben wird, wenn der Vermittler Grund zu der Annahmehat, dass diese Güter für einen der in Artikel 4 Absatz 1 genannten Verwendungszwecke bestimmt sind oder bestimmt sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
suspender, o exigir que el mercado regulado de que se trate suspenda, la negociación de valores durante un período máximo de diez días si tiene motivos razonables para sospechar que el emisor ha infringido las disposiciones de la presente Directiva o de la legislación nacional adoptada de conformidad con la misma;
den Handel mit Wertpapieren für höchstens zehn aufeinander folgende Tage auszusetzen oder eine Aussetzung des Handels von dem jeweiligen geregelten Markt zu verlangen, wenn sie berechtigte Gründe für die Annahmehat, dass die Bestimmungen dieser Richtlinie bzw. der zur Umsetzung dieser Richtlinie erlassenen nationalen Rechtsvorschriften vom Emittenten nicht eingehalten wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una autoridad policial competente también podrá negarse a facilitar información cuando tenga razones para sospechar que el Estado que solicita la información tiene intención de utilizarla para presentar recursos relacionados con delitos distintos de los expuestos en la solicitud.
(1a) Die zuständige Strafverfolgungsbehörde kann die Bereitstellung von Informationen verweigern, wenn sie Grund zu der Annahmehat, dass der um diese Information ersuchende Staat diese Information möglicherweise für die Verfolgung anderer Straftaten als die im Antrag angegebenen verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
sospecharahnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su madre oyó los tiros aquella noche de febrero de 1989 sin sospechar que era su propio hijo quien, en un intento por superar el Muro de Berlin y huir a Occidente, había sido matado cerca de su vivienda en Berlin Oriental.
DE
Seine Mutter hörte die Schüsse in jener Nacht im Februar 1989. Sie ahnte nicht, dass es der eigene Sohn war, der dort nahe ihrer Wohnung in Ost-Berlin getötet worden war – beim Versuch, die Berliner Mauer zu überwinden und in den Westen zu fliehen.
DE
El valor correspondiente al blanco deberá permanecer por debajo de 1 ml; de lo contrario, habría que sospechar de la pureza de los reactivos (3.2.3, 3.2.7, 3.2.8, 3.2.9, 3.2.10), especialmente de su contenido en metales pesados, que deberían ser reemplazados.
Der Verbrauch im Blindversuch sollte unter 1 ml Messlösung liegen, andernfalls bestehen Zweifel über die Reinheit der Reagenzien (Nummern 3.2.3, 3.2.7, 3.2.8, 3.2.9, 3.2.10), insbesondere durch ihren Gehalt an Schwermetallen; in diesem Fall sind die Reagenzien zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
El valor correspondiente al blanco deberá permanecer por debajo de 1 ml; de lo contrario, habría que sospechar de la pureza de los reactivos (3.2.3, 3.2.7, 3.2.8, 3.2.9, 3.2.10), especialmente de su contenido en metales pesados, que deberían ser reemplazados.
Der Verbrauch im Blindversuch sollte unter 1 ml Messlösung liegen, andernfalls bestehen Zweifel über die Reinheit der Reagenzien (3.2.3 - 3.2.7 - 3.2.8 - 3.2.9 - 3.2.10), insbesondere durch ihren Gehalt an Schwermetallen; in diesem Fall sind die Reagenzien neu anzusetzen und die Bestimmungen zu wiederholen.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso Rolf comienza a sospechar de ti.
Sogar Rolf ist im Zweifel.
Korpustyp: Untertitel
sospecharbezweifeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay motivos, incluso, para sospechar que no se trata únicamente de problemas de orden práctico, como la complejidad de la legislación o las diferencias culturales de los distintos mercados de trabajo.
Ich bezweifle sogar, daß es sich hier nur um praktische Probleme wie die Auslegung der komplizierten Rechtsvorschriften oder Unterschiede in der Arbeitsmarktkultur handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya tenemos razones para sospechar de su lealtad a la corona.
Wir haben schon einen Grund, ihre Loyalität gegenüber dem König zu bezweifeln.
Korpustyp: Untertitel
En este momento, no está aplicándose la legislación en el caso del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, y esto me lleva a sospechar que los informes de progreso no bastarán.
Wir erleben ja zur Zeit, dass beim Stabilitäts- und Wachstumspakt geltendes Recht nicht angewandt wird; darum bezweifle ich, dass Fortschrittsberichte ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sospecharbeschuldigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En diciembre de 2013, el periodista Sai Reddy fue presuntamente asesinado por grupos maoístas que sospechaban que trabajaba con la policía.
Im Dezember 2013 wurde der Journalist Sai Reddy mutmaßlich von maoistischen bewaffneten Gruppen getötet, die ihn beschuldigten, mit der Polizei zusammenzuarbeiten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, en aquellos casos en que se sospeche de una persona por haber cometido delitos relacionados con armas, por ejemplo, es importante impedir que esta persona empuñe o porte armas.
Außerdem ist es z. B. in Situationen, in denen eine Person einer Straftat im Zusammenhang mit Feuerwaffen beschuldigt wird, wichtig, dieser Person zu verbieten, eine Feuerwaffe bei sich zu tragen oder zu besitzen.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre sospechan de los perros.
Warum werden immer die Hunde beschuldigt?
Korpustyp: Untertitel
sospecharerahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una calle sin nombre, un puente sin barandas y un pozo de agua que, podríamos sospechar, acaso sea peligrosamente profundo.
DE
Sí, lo he hecho, de forma que vosotros solo estáis empezando a sospechar.
- Doch, das habe ich. In Ausmaßen, die ihr gerade erst zu erahnen beginnt.
Korpustyp: Untertitel
sospecharzweifeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sospecho de la Iglesia, si no de Dios.
Ich zweifle nicht an der Kirche. Aber manchmal am Heiligen Vater.
Korpustyp: Untertitel
sospecharanzweifeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los expertos deberían poder sospechar de que la información sobre emisiones que están examinando ha sido recopilada utilizando una escala o un procedimiento de medición muy diferente de los de la cifra con la que intentan relacionar la información.
Fachleute dürften natürlich in der Lage sein anzuzweifeln, ob die von ihnen untersuchten Emissionswerte mit Hilfe vollkommen anderer Skalen oder Messverfahren ermittelt worden sind als diejenigen, zu denen sie die entsprechenden Werte ins Verhältnis setzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sospechar
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disculpas por sospechar menos.
Entschuldigt, dass ich jemals Niederes verdächtigt habe.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué sospechar de nosotros?
Warum hast du uns nicht vertraut?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué le hace sospechar eso?
Was bringt Euch dazu, das zu glauben?
Korpustyp: Untertitel
Quizá debamos sospechar de todo el mundo.
Vielleicht sollten alle dabei sein.
Korpustyp: Untertitel
Debió oír algo que le hizo sospechar.
Er hat vielleicht etwas gehört, das Bedenken in ihm auslöste.
Korpustyp: Untertitel
Estabas jugando a la canasta, sin sospechar.
Du spieltest Canasta, nichts Böses ahnend.
Korpustyp: Untertitel
Los militares empiezan a sospechar algo.
Das Militär wird dahinterkommen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando comencé a sospechar lo que era.
Als ich damit angefangen habe, zu hinterfragen, was er war.
Korpustyp: Untertitel
No tienes nada por lo que sospechar.
Du hast keinen Anlass, argwöhnisch zu sein.
Korpustyp: Untertitel
La policía está empezando a sospechar.
Die Cops kommen immer näher.
Korpustyp: Untertitel
Casi se podría sospechar de la oposición.
War es die Opposition?
Korpustyp: Untertitel
Odio y sospechar unos de otros.
Hass und Misstrauen anderen gegenüber.
Korpustyp: Untertitel
Puedes sospechar que debilitaron los criterios para prestar.
Man hat möglicherweise den Verdach…dass Vergabebedingungen für Kredite abgeschwächt wurden.
Korpustyp: Untertitel
Pero dos, un general con más estrellas comienza a sospechar.
Aber bei zwei, wird ein General mit mehr Sternen hellhörig.
Korpustyp: Untertitel
Allí ya el herrero empezaba a sospechar algo.
Das fand der Schmied aber doch schon seltsam.
Korpustyp: Untertitel
Tiene todo el derecho a sospechar de mis intenciones.
Sie hat jedes Recht, meine Motive zu hinterfragen.
Korpustyp: Untertitel
Nadie debe sospechar hasta que los hayamos rodeado.
Keiner soll uns bemerken, ehe wir sie umstellt haben.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, sospechar no, confirmaron que ese Krasnevin era agente doble.
Nein, sie bestätigten uns, dieser Krasnevin wäre Doppelagent.
Korpustyp: Untertitel
Y hay que sospechar más de los ex favoritos.
Und ehemaligen Günstlingen kann man noch weniger trauen.
Korpustyp: Untertitel
La presencia de nuestros camarógrafos hizo sospechar a la clínica.
Dem Personal im Spita…war unsere Kamera suspekt.
Korpustyp: Untertitel
Daniel está empezando a sospechar de tu pasado.
Daniel interessiert sich für deine Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
Yo sin sospechar nad…abrí la lata, e imagina eso!
Nichtsahnend habe ich die Dose aufgemacht, stell dir das vor!
Korpustyp: Untertitel
Señor, su conducta me hace sospechar que conspiró con Christian.
Sir, sein Verhalten überzeugte mich, dass er Christians Komplize war.
Korpustyp: Untertitel
Este creciente cansancio que nadie debe sospechar, lo justifica.
Die wachsende Ermattung, die keiner sehen darf, mag es rechtfertigen.
Korpustyp: Untertitel
No veo razón para sospechar que el universo número 44 será diferente.
Ich sehe keinen Anlass, bei Universum Nummer 44 etwas anderes zu erwarten.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, si no se la esper…Si llega sin sospechar nad…
Wenn er es nicht erwartet, wenn er einfach reinreite…
Korpustyp: Untertitel
Bueno, si no se la esper…Si llega sin sospechar nad…
Wenn er es nicht erwartet, wenn er einfach reinreitet…
Korpustyp: Untertitel
Antes del 31 de julio podía Maryk sospechar que estuviera enfermo?
Zum 31. Juli. Sprach Maryk über die eventuelle Krankheit Queegs?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos razones para sospechar que estas desapariciones están relacionadas con los problemas políticos del país.
Wir müssen befürchten, dass dieses Verschwinden mit den politischen Problemen des Landes zusammenhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Susan por favor, ya quedamos como estúpidas por sospechar de él.
Susan, bitte. Wir kommen uns schon blöd genug vor, das wir ihn verdächtigt haben.
Korpustyp: Untertitel
No deben sospechar que retuviste el diner…...porque te preocupan los rebeldes.
Es darf nicht herauskommen, dass Sie nicht zahlte…... weil Sie wegen den Rebellen beunruhigt sind.
Korpustyp: Untertitel
Empiezo a sospechar porque ese estacionamiento no est…...bien iluminado, es muy obscuro.
Mir kommt das langsam komisch vor. Der Parkplatz ist nicht so gut beleuchtet. Der ist fast so pechschwarz wie die Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Siempre está buscando los soldados del Gran Duque, y empiezo a sospechar que los olvida intencionadamente.
Sie holt immer die Soldaten des Großherzog…die er, wie ich langsam vermute, absichtlich zurücklässt.
Korpustyp: Untertitel
Usted llevará su rifl…y no hará nada que haga sospechar a nadie.
Tragen Sie Ihr Gewehr und tun Sie, als wenn alles in Ordnung wäre.
Korpustyp: Untertitel
Si sigo llegando tarde a casa, mi esposa va a sospechar algo.
Wenn ich immer so spät komme, macht meine Freu sich noch Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
Pasé 20 años a su lado sin sospechar siquiera tu existencia.
20 Jahre an seiner Seite und ich hab nicht mal was geahnt von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, si no se la esper…Si llega sin sospechar nad…
Na, wenn er es nicht erwarte…...wenn er einfach reinreite…
Korpustyp: Untertitel
El consumidor puede presentar sus comentarios sobre los productos que le hacen sospechar.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
persona sujetas a lo dispuesto en la presente Directiva sepan, sospechen o tengan motivos razonables para sospechar
Handlungen der Geldwäsche oder der Terrorismusfinanzierung begangen oder zu begehen versucht wurden oder werden,
Korpustyp: EU DCEP
Si desarrolla síntomas semejantes a los descritos que le hacen sospechar de un SNM, debe comentárselo inmediatamente a su médico.
Wenn bei Ihnen die oben beschriebenen Krankheitszeichen auftreten, die auf ein NMS hinweisen, müssen Sie diese Ihrem Arzt sofort mitteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, existen razones para sospechar que Israel utiliza el equipo adquirido en los conflictos entre dicho país y Palestina.
Ferner gab es Grund anzunehmen, dass Israel die angeschafften Materialien im Konflikt zwischen Israel und Palästina verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
La modificación del texto se sometió a votación de forma diferente a la que muchos diputados razonablemente podían sospechar.
Die Änderung des Textes ist also nach einem anderen Verfahren zur Abstimmung gestellt worden, als es zahlreiche Kolleginnen und Kollegen mit Recht annehmen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que empezaste a sospechar que Albert era tu hijo, has perdido toda señal de tu esposa.
Seit du vermutetest, daß Albert dein Sohn sei, - ist Annies Signal weg.
Korpustyp: Untertitel
Lo que nos hizo sospechar de ello…...fue una entrevista que dio Cooper en esa época al Patriot Times.
Aufgehorcht wurde erst nach einem Interview das Cooper der „Patriot Times“ gab.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, la familia y la iglesia, son todo excusas para mantener a la gente alejada de sospechar algo.
Weißt du, die Familie und die Kirche ist alles nur Show damit die Leute nichts bemerkten.
Korpustyp: Untertitel
La había aceptado con valor y paciencia, sin sospechar que la paciencia er…un trabajo tan arduo.
Doc…doch er wusste nicht, dass Geduld qualvolle Arbeit ist.
Korpustyp: Untertitel
Lo que Henry me había confesado de su mujer...... no me hacía sospechar lo encantadora que era.
Meine Vorurteile gegenüber Henrys Frau waren bei ihrem Erscheinen wie weggeblasen.
Korpustyp: Untertitel
Los síntomas de diarrea hemorrágica y/o vómitos hacen sospechar rápidamente que se trata de una panleucopenia felina.
ES
Además, no tenía por qué sospechar la venta inminente porque el demandante había llegado a un acuerdo con el banco sobre el pago del préstamo.
Zudem musste er nicht annehmen, dass ein Verkauf anstand, da er mit der Bank zu einem Einvernehmen über die Rückzahlung eines Kredites gelangt war.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se han descubierto en el marco de estos controles casos en los que se pueda sospechar que ha habido un aprovechamiento indebido de la información sensible?
Hat es bei diesen Kontrollen Verdachtsfälle hinsichtlich der missbräuchlichen Ausnutzung von sensiblen Informationen gegeben?
Korpustyp: EU DCEP
– () Señor Presidente, Señorías, no creo que se pueda sospechar que nuestro Grupo o yo mismo nos oponemos a un debate sobre Chechenia.
– Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube nicht, dass man unsere Fraktion oder mich selbst als Gegner einer Tschetschenien-Debatte bezeichnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De haberse cumplido estos requisitos, no tendría por qué sospechar que el presente debate está condicionado por la inminente campaña electoral.
Dann würde heute über dieser Debatte nicht der leise Geruch des Wahlkampfes liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la UCLAF descubre razones suficientes para sospechar la existencia de infracciones penales, se transmitirá el expediente a las autoridades judiciales nacionales competentes.
Stellt die UCLAF dann ausreichende Verdachtsmomente fest, die auf eine mögliche strafrechtliche Relevanz hindeuten, wird das Dossier den zuständigen nationalen Justizbehörden überstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos acabar almacenando datos en nombre de la lucha contra la delincuencia y el terrorismo si no hay motivo para sospechar.
Im Namen der Kriminalitäts- und Terrorbekämpfung darf es jedoch nicht zur verdachtslosen Vorratsdatenspeicherung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado su historial durante el pasado año, hay razones para sospechar de cualquier iniciativa de política exterior procedente de esos Gobiernos.
Angesichts der Aktivitäten dieser Regierungen im vergangenen Jahr ist bei allen außenpolitischen Initiativen, die aus dieser Richtung kommen, Vorsicht geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta crisis no sólo costó miles de millones de euros, sino que también nos hizo sospechar aún más del contenido de nuestros platos.
Diese Krise hat nicht nur Milliarden Euro gekostet, sondern auch zu noch größerem Misstrauen gegenüber den von uns verzehrten Lebensmitteln geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se planteará usar animales de ambos sexos (4 machos y 4 hembras) si hay indicios para sospechar variaciones importantes de la toxicidad en función del sexo.
Gibt es Hinweise auf signifikante geschlechtsspezifische Unterschiede der Toxizität, ist die Verwendung beider Geschlechter (vier männliche und vier weibliche Tiere) in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertamente, la humanidad sigue sufriendo impotente las catástrofes naturales, especialmente cuando se producen sin que nada haga sospechar de su llegada.
Es stimmt natürlich, dass die Menschheit nach wie vor angesichts solcher Naturkatastrophen machtlos ist, vor allem, wenn sie ohne Vorwarnung passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso se puede sospechar que, al intentar crear franjas de contención sin población chechena, Rusia está llevando a cabo una limpieza étnica.
Es ist sogar bedenklich, daß dort ethnische Säuberungen im Gang sind, während Rußland versucht, tschetschenenfreie Pufferzonen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las pruebas hacen sospechar que la compañía no comunicó su relación con otro exportador malasio que estaba cooperando también en la investigación.
Es lagen auch Beweise vor, die darauf hindeuteten, dass das Unternehmen seine Beziehung zu einem anderen malaysischen Ausführer, der ebenfalls an der Untersuchung mitarbeitete, nicht offengelegt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
la utilización de los productos subvencionados de conformidad con lo dispuesto en el presente Reglamento, especialmente si hay motivos para sospechar de la existencia de alguna irregularidad.
die subventionierten Erzeugnisse gemäß den Bestimmungen dieser Verordnung verwendet werden, vor allem, wenn Anhaltspunkte für Unregelmäßigkeiten vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
existen indicios o motivos para sospechar que las aves puedan contener residuos químicos por encima de los niveles fijados en la legislación comunitaria, o residuos de sustancias prohibidas.
Anzeichen aufweisen, dass sie chemische Rückstände über den in Gemeinschaftsvorschriften festgelegten Höchstwerten oder Rückstände verbotener Stoffe enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión incoó el procedimiento por sospechar que la medida suponía una ayuda estatal y por dudar de su compatibilidad con el mercado común.
Die Kommission leitete das Verfahren ein, weil sie Bedenken hinsichtlich des Beihilfestatus, der fraglichen Maßnahme und der Vereinbarkeit der angeblichen Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, estos últimos no podían sospechar que un estatuto jurídico fuese a suprimirse totalmente «de la noche a la mañana».
Diese dürften nicht damit rechnen müssen, dass eine rechtliche Stellung „über Nacht“ aufgehoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero tenemos razón para sospechar que el Chevalier de Balibar…nació en vuestra patria, Irland…y que ha venido aquí en calidad de espía.
Aber wir nehmen aus gutem Grund an, daß dieser Monsieur de Balibar…in Wirklichkeit aus deiner Heimat Irland stammt. Und hier in Berlin ist als Spion.
Korpustyp: Untertitel
Pero tenemos razon para sospechar que el Chevalier de Balibar…nacio en vuestra patria, Irland…y que ha venido aqui en calidad de espia.
Aber wir nehmen aus gutem Grund an, daß dieser Monsieur de Balibar…in Wirklichkeit aus deiner Heimat Irland stammt. Und hier in Berlin ist als Spion.
Korpustyp: Untertitel
Como puede leer en sus pensamiento…...ahora empieza a sospechar que los supervivientes y el campament…...eran una simple ilusión que colocamos en sus mentes.
Wie Sie in seinen Gedanken lesen, beginnt es erst jetzt zu glauben, dass die Überlebenden eine Illusion sind.
Korpustyp: Untertitel
Sin sospechar nada, los viajeros fueron conducidos a una gran sala donde se les sometió a demostraciones de ventas muy agresivas.
Nichts ahnend werden die Teilnehmer stattdessen zu einem großen Saal gefahren, wo sie sehr aggressiven Verkaufsveranstaltungen ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero tenemos razón para sospechar que el Chevalier de Balibar…nació en vuestra patria, Irland…y que ha venido aquí en calidad de espía.
Aber wir nehmen aus gutem Grund an, dass dieser Monsieur de Balibar…in Wirklichkeit aus deiner Heimat Irland stammt. Und hier in Berlin ist als Spion.
Korpustyp: Untertitel
Si el Sr. Silverstone llegase a sospechar, y pide ver la placa de su hombr…...éste tiene que indignarse y llamar anarquista al Sr. Silverstone.
Sollte Mr. Silverstone etwas merken, und einen Ausweis verlangen, soll er beleidigt sein und Silverstone einen Anarchisten nennen.
Korpustyp: Untertitel
Elizabeth estaba lejos de sospechar que era ella misma quien se estaba transformando en un objeto de su interés en los ojos de su amigo.
Elizabeth kam gar nicht auf die Idee, daß sie selbs…mit Blicken umworben wurde. Und zwar von seinem Freund.
Korpustyp: Untertitel
Empezaron a oírse acusaciones de traición y al poco los hechiceros se volvieron los unos contra los otros sin sospechar quién estaba detrás de su perdición.
Bezichtigungen des Verrats machten die Runde und es dauerte nicht lange, bis die Zauberer sich ohne die Ahnung, wer hinter ihrem Verderben steckte, gegeneinander wandten.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
cuando una evaluación científica preliminar hace sospechar que existen motivos razonables para temer efectos potencialmente peligrosos para el medio ambiente y la salud humana, animal o vegetal.
ES
wenn eine vorläufige wissenschaftliche Risikobewertung gezeigt hat, dass mit potenziell gefährlichen Auswirkungen auf Umwelt und Gesundheit von Menschen, Tieren und Pflanzen zu rechnen ist.
ES
Como de las mujeres no suelen sospechar que participan en actividades de resistencia, utilizan cochecitos de bebé para transportar armas, entre otras cosas.
Sachgebiete: historie theater technik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, considero que la respuesta que Günter Verheugen facilitó en nombre de la Comisión resulta tan insatisfactoria que llego a sospechar que la Comisión ni siquiera comparó su respuesta con la pregunta.
Der Fragesteller hält jedoch die Antwort, die Günter Verheugen für die Kommission erteilt hat, für dermaßen unzureichend, dass man versucht ist zu glauben, dass die Kommission ihre eigene Antwort nicht mit der Frage abgeglichen hat.
Korpustyp: EU DCEP
El panel de jueces legos encuentra, en el caso B1265-7, contra Johan Eriksson…... que no hay motivos para sospechar un delito y, por lo tanto, desestima el caso.
Das Gericht befindet in der Rechtssache B-1265-7 gegen Johan Eriksson, dass keine fahrlässige Tötung vorliegt. Die Klage wird daher abgewiesen.
Korpustyp: Untertitel
sobre cuyo operador haya motivos para sospechar en razón de la información recopilada en virtud del artículo 4, o cuando, anteriormente, una aeronave utilizada por el mismo operador haya mostrado deficiencias en una inspección en pista.
hinsichtlich dessen Betreibers die nach Artikel 4 erhobenen Informationen Anlass zu Bedenken geben oder wenn im Rahmen einer früheren Vorfeldinspektion an einem Luftfahrzeug, das von demselben Betreiber eingesetzt wird, Mängel festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La respuesta de la Comisión a la pregunta E-0338/08 deja sin contestar las cuestiones generales y hace sospechar de la existencia de lagunas en los conocimientos que tiene la propia Comisión en esta materia.
Die Antwort der Kommission auf die Anfrage E-0338/08 lässt die konkrete Beantwortung der generellen Fragen offen und Vermutungen über bestehende Wissenslücken der Kommission aufkommen.
Korpustyp: EU DCEP
curiosamente, el cambio de método para la recogida de datos surge en un momento en que el desempleo registra un fuerte aumento en Portugal, lo que permite sospechar una motivación política.
Merkwürdigerweise erfolgt die Änderung der Datenerfassungsmethodik zu einem Zeitpunkt, zu dem die Arbeitslosigkeit in Portugal rasant ansteigt, was zwangsläufig zur berechtigten Frage nach dem politischen Motiv dahinter führt.
Korpustyp: EU DCEP
sobre cuyo operador haya motivos para sospechar en razón de la información recopilada en virtud del artículo 3, o cuando, anteriormente, una aeronave utilizada por el mismo operador haya mostrado deficiencias en una inspección en pista.
wenn die nach Artikel 3 erhobenen Informationen zu Bedenken hinsichtlich des Betreibers Anlass geben oder wenn im Rahmen einer früheren Vorfeldinspektion an einem Luftfahrzeug, das von demselben Betreiber eingesetzt wird, Mängel festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Es razonable sospechar que las medallas de oro ahora terminan en manos no de aquellos que no utilizan sustancias, sino de quienes tienen mayor éxito en refinar su uso para obtener la máxima potenciación sin ser detectados.
Man darf annehmen, dass Goldmedaillen heutzutage nicht an diejenigen vergeben werden, die nicht dopen, sondern an Sportler, die ihren Dopingkonsum dahingehend perfektioniert haben, maximale Leistung zu erbringen, ohne beim Dopen erwischt zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, los perjuicios serían importantes para el conjunto de la cadena de producción: almazaras, unidades de envasado, comercio y cabe sospechar que provocasen problemas sociales y económicos de consideración y se agravase el fenómeno del abandono de tierras.
Ganz erheblich, so fürchten wir, werden auch die Auswirkungen auf die nachgeordneten Glieder der Verarbeitungskette dieses Produkts sein: auf Ölmühlen, Standardisierungseinheiten und den Handel, was zu ernsthaften wirtschaftlichen und sozialen Problemen und einer Zuspitzung des Phänomens der Landflucht führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, no está aplicándose la legislación en el caso del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, y esto me lleva a sospechar que los informes de progreso no bastarán.
Wir erleben ja zur Zeit, dass beim Stabilitäts- und Wachstumspakt geltendes Recht nicht angewandt wird; darum bezweifle ich, dass Fortschrittsberichte ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no basta con tener una serie de datos, es necesario que haya un organismo central que pueda prever, que pueda sobre todo sospechar de cualquier amenaza y prevenir de ella a todos los Estados miembros.
Es reicht nämlich nicht, eine ganze Reihe von Daten zu haben, es bedarf einer Zentralstelle, die jede neue Bedrohung vorhersehen und insbesondere Verdachtsmomente erkennen kann, und die alle Mitgliedstaaten davor warnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los expertos deberían poder sospechar de que la información sobre emisiones que están examinando ha sido recopilada utilizando una escala o un procedimiento de medición muy diferente de los de la cifra con la que intentan relacionar la información.
Fachleute dürften natürlich in der Lage sein anzuzweifeln, ob die von ihnen untersuchten Emissionswerte mit Hilfe vollkommen anderer Skalen oder Messverfahren ermittelt worden sind als diejenigen, zu denen sie die entsprechenden Werte ins Verhältnis setzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la posibilidad de suspender el acuerdo de asociación con Israel, y tampoco estamos dispuestos a financiar actividades de las que se pueda sospechar con fundamento que sirven para generar y aprobar el terror continuado contra Israel.
Wir haben die Möglichkeit, das Assoziationsabkommen mit Israel zu kündigen, und wir sind ebenso wenig bereit, eine Tätigkeit zu finanzieren, von der man zu Recht annehmen kann, dass sie weiter Terror hervorbringt und dessen Einsatz gegen Israel unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que existen pruebas y motivos claros para sospechar una mala gestión administrativa por parte de la Comisión, se debe crear también un órgano independiente de investigación para indagar todas las sospechas que recaigan en la Comisión.
Da offensichtlich berechtigte Verdachtsmomente gegen die Kommission und ihre Verwaltung vorliegen, sollte zusätzlich ein unabhängiges Ermittlungsgremium benannt werden, das alle gegen die Kommission vorgebrachten Verdachtsmomente klären soll.