linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sospechosa Verdächtige 10 Verdächtiger 1 .
[ADJ/ADV]
sospechosa .

Verwendungsbeispiele

sospechosa verdächtigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por último, una vez concluido el tratamiento, si la paciente presenta en el control dolores de espalda y el escintigrama muestra una mancha sospechosa en el hueso, tampoco entonces se hará un cribado mediante tomografía por emisión de positrones.
Wenn die Patientin schließlich nach der Behandlung über Rückenschmerzen klagt, macht man eine Szintigraphie, die einen verdächtigen Knochenschatten zeigt, doch wird immer noch keine PET-Untersuchung durchgeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, hay aquí una precipitación sospechosa.
Hier haben wir es auf jeden Fall mit einem verdächtigen Übereifer zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, nuestra capacidad para deportar a una persona sospechosa de haber cometido actos de terrorismo se ve limitada por las convenciones internacionales (como el CEDH) cuya revisión ya debería haberse realizado.
Weiterhin sind unsere Möglichkeiten, einen verdächtigen Terroristen abzuschieben, durch internationale Konventionen begrenzt (beispielsweise die EMRK), deren Überarbeitung überfällig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[nombre de la empresa] informará a [nombre de la autoridad competente] de toda vulneración grave de la seguridad y de toda circunstancia sospechosa que pueda incidir en la seguridad de la carga o correo aéreos, en particular de todo intento de ocultación de artículos prohibidos en los envíos,
[Name des Unternehmens] wird [Name der zuständigen Behörde] über alle ernsthaften Sicherheitsverstöße und verdächtigen Umstände unterrichten, die in Bezug auf die Sicherheit von Luftfracht-/Luftpostsendungen relevant sein können, insbesondere über jeden Versuch, in den Sendungen gefährliche Gegenstände zu verstecken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
[nombre de la empresa] informará a [nombre del gestor del aeropuerto] acerca de toda vulneración grave de la seguridad y de toda circunstancia sospechosa que pueda incidir en la seguridad de los suministros de aeropuerto, en particular, de todo intento de ocultar artículos prohibidos en dichos suministros,
[Name des Unternehmens] unterrichtet [den Flughafenbetreiber] über alle ernsthaften Sicherheitsverstöße und verdächtigen Umstände, die in Bezug auf die Flughafenlieferungen relevant sein können, insbesondere über jeden Versuch, in den Flughafenlieferungen gefährliche Gegenstände zu verbergen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando haya tenido lugar un ataque pirata o se haya producido una actividad sospechosa, es fundamental enviar una notificación pormenorizada del incidente al MSCHOA, la UKMTO (Dubai) y la IMB.
Nach einem Piratenangriff oder einem verdächtigen Vorgang sollte in jedem Fall ein detaillierter Bericht über den Vorfall an MSCHOA, UKMTO Dubai und IMB übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, según los recuentos de votos dados a conocer por el gobierno después de una sospechosa demora de un mes, el margen de victoria del MCD -48% a 43% - no alcanzó el 50% necesario para evitar una segunda vuelta.
Doch nach der Stimmenauszählung, die von der Regierung erst nach einer verdächtigen einmonatigen Verzögerung veröffentlicht wurde, erreichte die MDC mit ihrem Vorsprung - 48% zu 43% - nicht die erforderlichen 50 %, um eine Stichwahl zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La vulneración del derecho fundamental a la defensa debe sancionarse mediante la anulación de todos los actos realizados en ausencia del defensor de la persona sospechosa.
Es ist nötig, den Verstoß gegen das Grundrecht auf Verteidigung mit der Nichtigkeit aller in Abwesenheit des Verteidigers der verdächtigen Person durchgeführten Handlungen zu sanktionieren.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar del derecho de una persona sospechosa a rechazar la asistencia de abogado o a representarse a sí misma en el proceso, es necesario ofrecer la asistencia de abogado a determinadas personas sospechosas a fin de salvaguardar la equidad del proceso.
Ungeachtet des Rechts einer verdächtigen Person, Rechtsbeistand zu verweigern oder sich selbst in einem Verfahren zu verteidigen, muss bestimmten verdächtigen Personen Rechtsbeistand angeboten werden, damit die Fairness des Verfahrens gewahrt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
A los efectos de cualquier término procesal establecido de conformidad con la presente Decisión marco, el plazo se contará a partir del momento en que el abogado que intervenga en representación de la persona sospechosa reciba la notificación correspondiente, con independencia de que la persona haya recibido o no dicha notificación.
Für die Zwecke der prozessualen Fristen, die gemäß diesem Rahmenbeschluss festgelegt werden, beginnt die Frist erst zu laufen, nachdem dem Anwalt der verdächtigen Person die Bekanntgabe des Verfahrens zugestellt wurde, unabhängig davon, ob diese Person bereits eine diesbezügliche Mitteilung erhalten hat.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


operación sospechosa .
transacción sospechosa verdächtige Transaktion 1
placa sospechosa . .
persona sospechosa . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sospechosa

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Soy sospechosa de asesinato.
Ich war Mithelferin bei einem Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es nuestra principal sospechosa.
Sie sind unsere Hauptverdächtige.
   Korpustyp: Untertitel
Eres la principal sospechosa, Sarah.
Du bist die Hauptverdächtige, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
la persona acusada o sospechosa
der betreffenden Person oder ihrem
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sus preguntas no eran sospechosas?
Machten Sie ihre Fragen nicht misstrauisch?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene la misma mirada sospechosa.
Sie hat diesen verschlagenen Blick.
   Korpustyp: Untertitel
No confíe en ofertas sospechosas ES
Fallen Sie nicht auf Dumping-Angebote herein ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Una persona sospechosa tiene derecho a:
Die Beschuldigten haben das Recht,
   Korpustyp: EU DCEP
Tu amiga es sospechosa de asesinato.
Ihre Freundin wird wegen Mordes gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Veremos si hay alguna cosa sospechosa.
Mal sehen, ob da alles normal ist.
   Korpustyp: Untertitel
Intercepten ayudante de cocina con joroba sospechosa.
Fang den Abräumer mit verdächtigem Buckel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Maldito Joey y su mente sospechosa
Dieser verdammte Joey mit seiner Scheiss-Neugier!
   Korpustyp: Untertitel
Por naturaleza no soy una persona sospechosa.
Ich bin nicht misstrauisch.
   Korpustyp: Untertitel
Me he estado sintiendo realmente sospechosa, Alex.
Ich fühle mich komisch in letzter Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pero creo que él está haciendo sospechosa.
Aber ich glaube, er wird misstrauisch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo denunciar cualquier actividad sospechosa?
Wie kann ich es abfragen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Más información sobre actividades sospechosas en cuentas ES
Privat im Web surfen Google Konten Google Konten ES
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Creo que el sospechoso que interrogu…murió de forma sospechosa.
Ich denke das der Verdaechtige, den Ich verhoert…zu mysterioes starb.
   Korpustyp: Untertitel
Cato, la situación está muy sospechosa en Dinamarca.
Cato, es ist was faul im Staate Dänemark!
   Korpustyp: Untertitel
Veo muchas cosas sospechosas desde ese porche. - ¿Como qué?
Ich habe viele merkwürdige Dinge von dieser Veranda aus gesehen. - Zum Beispiel?
   Korpustyp: Untertitel
Dijeron que era sospechosa y me trajeron aqui.
Man sagte mir, dass gegen mich ermittelt wird und brachten mich hierher.
   Korpustyp: Untertitel
que se proporciona a la persona sospechosa que no comprenda
oder eine andere Sprache, in der maßgebliche Dokumente verfasst sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Su aspiración es buena, pero su aplicación es sospechosa.
Seine Zielsetzung ist in Ordnung, aber seine Umsetzung läßt Zweifel aufkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito agrícola la situación sigue siendo sospechosa.
Im Agrarbereich ist die Situation nach wie vor bedenklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te seguimos hasta una reunión con la sospechosa principal.
Wir sahen Sie bei einem Treffen mit unserer Hauptverdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero parece ser gente sospechosa de la manera que es.
Aber diese Leute sind mir nicht geheuer und er auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Agente Nestor Patou, con 16 mujeres sospechosas de vagabundeo indecente.
Wachtmeister Patou hat 16 Frauen wegen unsittlichem Verhalten verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque es lógico, ya que soy la principal sospechosa.
Verständlich, wenn man bedenkt, dass ich die Hauptverdächtige bin.
   Korpustyp: Untertitel
En los periódicos, Beth sale como la primera sospechosa.
In der Press…...präsentieren sie Beth als Hauptverdächtige.
   Korpustyp: Untertitel
Oímos llamadas telefónicas sospechosas y salió su nombre.
Wir haben Telefongespräche abgehört und sein Name wurde erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sabía que él estaba actuando de manera sospechosa.
Wusste ich doch, dass er sich auffällig verhält.
   Korpustyp: Untertitel
Juan Pierre identificó esta como sospechosa y me llamó.
Juan Pierre fand den hier und rief mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Una cosa sucedió la noche anterior que fue sospechosa.
Die Nacht davor geschah etwas, dass mich hätte stutzig machen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
El asunto es que Alma desapareció bajo sospechosas circunstancias.
Der Punkt ist doch, das Alma unter sehr merkwürdigen Umständen verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Su amiga es sospechosa de un triple homicidio.
Ihre Freundin wird wegen Mordes gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Detective, espere un momento. Según entiendo, ella no es sospechosa.
Moment mal, sie steht nicht unter Tatverdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo una mente sospechosa y paranoica diría algo así.
Nur ein misstrauischer, paranoider Mensch würde so etwas sagen.
   Korpustyp: Untertitel
No, si algo te pasa, sería la primera sospechosa.
Nein, wenn dir etwas zustößt, bekomme ich als 1. die Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Posibilidad de almacenar por separado las grabaciones de incidencias sospechosas
Verdachtsaufzeichnungen müssen separat abgespeichert werden können
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
La necesidad de una posible firma de la persona sospechosa parece inútil.
Die Notwendigkeit einer eventuellen Unterzeichnung auch des Beschuldigten ist wohl ein nutzloser Zusatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Las noches de la sospechosa ahora son dictadas por los jueces.
Die Nächte der Angeklagten werden nun von den Inquisitoren diktiert.
   Korpustyp: Untertitel
Medidas restrictivas contra las personas sospechosas de estar implicadas en el asesinato de Rafiq Hariri *
Restriktive Maßnahmen im Zusammenhang mit der Ermordung des ehemaligen libanesischen Premierministers Rafiq Hariri *
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas restrictivas contra las personas sospechosas de estar implicadas en el asesinato de Rafiq Hariri
Restriktive Maßnahmen im Zusammenhang mit der Ermordung des ehemaligen libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri
   Korpustyp: EU DCEP
Los representantes han sido llevados a los tribunales bajo acusaciones sospechosas.
Seine Vertreter wurden aufgrund fadenscheiniger Vorwürfe vor Gericht gezerrt.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque el número de sustancias sospechosas sea muy elevado, sólo es viable un enfoque orientado.
Auch wenn die Zahl der betreffenden Substanzen sehr groß ist, kommt nur ein zielgerichtetes Konzept in Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las coincidencias con el sector financiero me parecen, en efecto, muy sospechosas en este contexto.
Die Ähnlichkeit zur Finanzbranche stimmt mich hier nämlich sehr bedenklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Recurrieron los Estados Unidos a esta práctica con personas sospechosas de terrorismo?
Haben die USA solche Praktiken gegenüber Terrorverdächtigen angewendet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se han organizado vuelos para trasladar a personas sospechosas de terrorismo?
Sind Flüge zur Verbringung von Terrorverdächtigen durchgeführt worden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe procede de una fuente muy sospechosa que se muestra obsesivamente mal predispuesta hacia Israel.
Der Bericht entstammt einer sehr suspekten Quelle, die Israel zwanghaft feindlich gesinnt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son en ningún modo sospechosas de provocar distorsiones de competencia.
Durch sie werden in keinem Falls Wettbewerbsverzerrungen verursacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia sospechosa de arrogancia, la Comisión ha sabido descender de su pedestal.
Die oftmals der Arroganz bezichtigte Kommission ist von ihrem hohen Roß herabgestiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acusaciones contra la oposición, contra Morgan Tsvangirai, son sospechosas y carecen de fundamento.
Die Anschuldigungen gegen die Opposition, gegen Morgan Tsvangirai, sind falsch und unbegründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta financiación no surte efecto porque el dinero desaparece en fundaciones y ONG sospechosas.
Diese finanzielle Unterstützung funktioniert nicht, weil dieses Geld in fragwürdigen Stiftungen und Nichtregierungsorganisationen versickert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente se vuelve sospechosa y alienada ante la colaboración europea.
Die Leute werden mißtrauisch, die europäische Zusammenarbeit wird ihnen fremd.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sospechosa de mantener redes paralelas político-religiosas que se oponen a las resoluciones internacionales.
Betreibt mutmaßlich politisch-religiös motivierte Schattennetzwerke, die gegen internationale Resolutionen agieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda sospechosa fue concedida a Componenta en diciembre de 2003 y consistió en dos operaciones.
Die fraglichen Beihilfen wurden der Componenta im Dezember 2003 im Rahmen von zwei Maßnahmen gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguramente la gente del grupo número …mira esas 14 luces de manera muy sospechosa.
Sicherlic…sieht Gruppe zwei in diesen 14 Lichtern eine Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Buscamos una camioneta marrón oscur…y cualquier otra cosa que sea sospechosa.
Sie suchen einen dunkelbraunen Minivan und alles, was hier seltsam aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Bien, igual ella sigue siendo la sospechosa numero uno en mi lista!
Sie ist die Nummer eins auf meiner Verdächtigenliste!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién diría que la dulce abuelita es sospechosa de un crimen?
Wer hätte je Oma Clampett mit Drogen in Verbindung gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Verá, sólo usted y otra muje…calzan con la descripción física de la mujer sospechosa.
Nur Sie und eine andere passen auf die Beschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de duda, deberá realizarse un examen macroscópico de la zona sospechosa.
Im Zweifelsfall ist die kritische Stelle mikroskopisch zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal vez uno u otro Premio Nobel fórmulas matemáticas sospechosas desarrollado? DE
Vielleicht hat der ein oder andere nobelpreisverdächtige mathematische Formeln entwickelt? DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Eres la principal sospechosa porque llevabas la maleta. Y tiraste los volantes.
Du bist momentan die Hauptverdächtige, weil du den Koffer getrage…und die Flugblätter runtergestoßen hast.
   Korpustyp: Untertitel
La historia era todavía más sospechosa luego de indagar un poco.
Nach ein paar Recherchen stank die Geschichte sogar noch mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La sospechosa de homicidio es hoy transferida - - del Hospital Sahlgrenska al reclusorio Kronoberg en Estocolmo.
Die Mordverdächtige Lisbeth Salander wurde heute von der Polizei aus dem Krankenhaus in Göteborg nach Stockholm ins Untersuchungsgefängnis verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
La función Antiacoso bloquea frases sospechosas en las sesiones de chat.
Die Funktion "Anti-Predator" sperrt Fragen nach persönlichen Daten in Chat-Sitzungen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para reportar piratería sospechosa, por favor envíe un e-mail a legal@nero.com.
Um Piraterie zu melden, schreiben Sie bitte eine E-Mail an legal@nero.com.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Por qué mi cuenta de Google Analytics muestra entradas sospechosas a mi página web Wix?
Warum werden in meiner Datenansicht bei Google Analytics eigenartige Treffer für meine Website bei Wix angezeigt?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Dichas estadísticas recogerán, como mínimo, el número de notificaciones de transacciones sospechosas comunicadas a la unidad de
Diese Statistiken erfassen zumindest die Anzahl der bei der zentralen Meldestelle eingegangenen
   Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por el hecho de que se hayan aplicado técnicas extremas durante los interrogatorios de personas sospechosas de terrorismo,
betroffen darüber, dass bei Terrorverdächtigten extreme Verhörtechniken angewandt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas restrictivas contra las personas sospechosas de estar implicadas en el asesinato de Rafiq Hariri * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Restriktive Maßnahmen im Zusammenhang mit der Ermordung des ehemaligen libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, estas importaciones noruegas sospechosas amenazan seriamente a puestos de trabajo de muy difícil reposición.
Diese Einfuhren aus Norwegen könnten also eine ernsthafte Bedrohung für Arbeitsplätze sein, die nur sehr schwer an anderer Stelle aufzubauen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera volver asimismo sobre las declaraciones del especialista británico, Sr. Kelly, que fueron seguidas de su sospechosa muerte.
Außerdem möchte ich auf die Erklärungen des britischen Spezialisten David Kelly verweisen, der kurz nach diesen Äußerungen auf rätselhafte Weise zu Tode kam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, solo puede confirmar exactamente cuatro casos del procedimiento calificado de traslado ilegal de personas sospechosas de terrorismo.
Andererseits kann er nur vier Fälle rechtswidriger Überstellung von Terrorverdächtigen bestätigen. Außerdem wechselt der Ton, den der Ausschuss in seinem Bericht anschlägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bien que a partir de ahora podamos referirnos a la fuente nada sospechosa del informe Rocard.
Daß wir fortan auf die unverdächtige Quelle des Rocard-Berichts verweisen können, ist erfreulich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta casilla recogerá información sobre el envasado de las mercancías sospechosas de vulneración, como la información sobre lo siguiente:
In diesem Feld sind Angaben zur Verpackung der mutmaßlichen Fälschungen einzutragen, z. B. zu den nachstehenden Aspekten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
veterinarios o especialistas en sanidad de los animales acuáticos formados para reconocer y notificar la aparición de una enfermedad sospechosa;
die Mitwirkung von Tierärzten oder Spezialisten für Wassertiergesundheit, die für die Erkennung und Meldung von Krankheitsverdachtsfällen geschult sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umicore estimaba pues que se había abstenido de buena fe de retener el IVA correspondiente a las operaciones sospechosas.
Umicore habe also in gutem Glauben keine Mehrwertsteuer auf die fraglichen Umsätze erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el segundo escenario, la secuencia de las transacciones sospechosas con clientes suizos fue en general la siguiente:
Im zweiten Fallbeispiel wurden die fraglichen Transaktionen mit den schweizerischen Unternehmen nach dem folgenden System abgewickelt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un método de cribado en principio clasifica una muestra como conforme o sospechosa de ser no conforme.
Mit einem Screening-Verfahren wird eine Probe prinzipiell entweder als konform oder als vermutlich nicht konform eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y ahora me voy encontrand…sospechosas pieza…...de ropa por toda la habitación, que pertenecen a un hombre extraño.
Und jetzt finde ich so typische Anzeichen in deinem Zimmer. Klamotten von anderen Männern, die wild verstreut in deinem Zimmer liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Lisbeth Salander, sospechosa de asesinat…...fue trasladada hoy bajo vigilancia policia…...desde el hospital a la prisió…...de Estocolmo.
Die Mordverdächtige Lisbeth Salander wurde heute von der Polizei aus dem Krankenhaus in Göteborg nach Stockholm ins Untersuchungsgefängnis verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
He encontrado un montón de tráfico encriptado de alto nivel, usando una sospechosa cantidad de banda ancha.
Ich habe viel hochrangigen, verschlüsselten Traffic festgestellt, welcher einen enormen Teil der Bandbreite nutzt.
   Korpustyp: Untertitel
El Presidente tiene el derecho también de capturar y detener toda persona considerada sospechosa de cometer posteriormente actos de sabotaje.
Der Präsident ist sodann befugt, jede Person zu inhaftieren, von der begründet anzunehmen ist, dass sie an künftigen Sabotage-Akten beteiligt sein würde.
   Korpustyp: Untertitel
garantias procesales,procedimientos en materia penal,acceso a la justicia,personas sospechosas,juicio justo,derechos fundamentales,derechos humanos ES
verfahrensgarantien,strafverfahren,zugang zum recht,verdachtige,faires verfahren,grundrechte,menschenrechte ES
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Intercepta llamadas sospechosas y ondas cerebrales del interrogado, exponiendo al interrogado con todos sus recuerdos y pensamientos.
Intercept klingt sich bei den Tätern ein und fängt Gehirnwellen ab, und legt den Vernehmern alle Erinnerungen und Gedanken des Täters frei.
   Korpustyp: Untertitel
La hermana de Hadjiev, la periodista, Ogulsapar Muradova, murió semanas después en la cárcel, en circunstancias sospechosas.
Hadjievs Schwester, die Journalistin Ogulsapar Muradowa, starb einige Wochen später unter merkwürdigen Umständen im Gefängnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La política es también sospechosa porque se sabe perfectamente que el éxito del desove varía de un año para otro.
Die derzeit verfolgte Politik ist außerdem problematisch, da bekannt ist, dass der Erfolg der Eiablage von Jahr zu Jahr ganz erheblich variiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LLAMADA SOSPECHOSA PUES ME HIZO MARCAR …2493 búsquedas en Tellows, la comunidad más grande de números telefónicos. ES
Habe abgenommen und gleich gefragt, was…15556 Aufrufe bei tellows, der größten Community für Telefonnummern ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
presentar una propuesta de Directiva que establezca salvaguardas especiales para las personas sospechosas en situación de vulnerabilidad, incluidos los niños; ES
Vorlage eines Vorschlags für eine Richtlinie über spezielle rechtliche Garantien für schutzwürdige Tatverdächtige, wie insbesondere Kinder; ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si se requieren investigaciones adicionales de lesiones sospechosas, será necesario obtener una muestra de tejido para análisis patológicos. ES
Wenn eine nähere Untersuchung der Läsion erforderlich ist, muss eine Gewebeprobe zur pathologischen Untersuchung entnommen werden. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
(No debe informarse automáticamente de la detención a los empleadores para no provocar posibles discriminaciones y que la persona sospechosa en prisión preventiva pierda su puesto de trabajo.)
Es darf keine automatische Information des Arbeitgebers über die Festnahme geben, damit es nicht zu Diskriminierungen und zu einem Verlust des Arbeitsplatzes der in Untersuchungshaft genommenen Person kommen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es garantizar una defensa efectiva de las personas sospechosas, fijándose un plazo con una antelación razonable para que el abogado pueda estudiar el caso.
Hierdurch soll eine effektive Verteidigung sichergestellt werden, indem festgelegt wird, dass der Rechtsbeistand rechtzeitig die Prozessakten einsehen können muss, damit er sie durcharbeiten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros asegurarán que, cuando la persona sospechosa tenga una discapacidad visual o discapacidades de lectura, la Carta de derechos sea leída a dicha persona.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Mitteilung über die Rechte Personen mit einer Sehbehinderung oder Leseschwäche vorgelesen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas aeronaves, puestas al servicio de la operación por el Gran Ducado de Luxemburgo, ya han permitido localizar embarcaciones sospechosas de actividades de piratería y prevenir algunos ataques.
Mithilfe dieser Luftfahrzeuge, die das Großherzogtum Luxemburg für die Operation bereitgestellt hat, konnten bereits mutmaßliche Piratenschiffe aufgespürt und bestimmte Angriffe verhindert wer­den.
   Korpustyp: EU DCEP
Profundamente afectado por las sospechosas reacciones de los Gobiernos de las otras Repúblicas del Asia Central ante los acontecimientos que han tenido lugar en Kirguistán,
zutiefst besorgt wegen der argwöhnischen Reaktionen der Regierungen der übrigen zentralasiatischen Republiken auf die Ereignisse in Kirgisistan,
   Korpustyp: EU DCEP
Las reacciones adversas sospechosas (o como mínimo, posibles) de estar relacionadas con el tratamiento están enumeradas a continuación según la clasificación de sistemas de órganos y frecuencia absoluta.
Die Nebenwirkungen, die vermutlich (zumindest möglicherweise) mit der Behandlung in Zusammenhang stehen, sind nach Organsystem und absoluter Häufigkeit gegliedert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico si tiene cáncer, si le han dicho que tiene riesgo de sufrir cáncer o si tiene una protuberancia sospechosa en su cuerpo.
Kontaktieren Sie sofort Ihren Arzt, wenn Sie unerklärliche Muskelschmerzen, -empfindlichkeit oder –schwäche während der Einnahme von ISENTRESS verspüren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ió ac A continuación se enumeran clasificadas por clase de órgano del sistema las reacciones adversas sospechosas de estar relacionadas con el tratamiento.
Im Folgenden sind Nebenwirkungen, bei denen ein Zusammenhang mit der Anwendung von Protopy itt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA