Bien, no termines mis frases como si fuese una sospechosa.
Okay, beenden Sie nicht meine Sätze, als sei ich einer unserer Verdächtiger.
Korpustyp: Untertitel
sospechosaverdächtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, una vez concluido el tratamiento, si la paciente presenta en el control dolores de espalda y el escintigrama muestra una mancha sospechosa en el hueso, tampoco entonces se hará un cribado mediante tomografía por emisión de positrones.
Wenn die Patientin schließlich nach der Behandlung über Rückenschmerzen klagt, macht man eine Szintigraphie, die einen verdächtigen Knochenschatten zeigt, doch wird immer noch keine PET-Untersuchung durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, hay aquí una precipitación sospechosa.
Hier haben wir es auf jeden Fall mit einem verdächtigen Übereifer zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, nuestra capacidad para deportar a una persona sospechosa de haber cometido actos de terrorismo se ve limitada por las convenciones internacionales (como el CEDH) cuya revisión ya debería haberse realizado.
Weiterhin sind unsere Möglichkeiten, einen verdächtigen Terroristen abzuschieben, durch internationale Konventionen begrenzt (beispielsweise die EMRK), deren Überarbeitung überfällig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[nombre de la empresa] informará a [nombre de la autoridad competente] de toda vulneración grave de la seguridad y de toda circunstancia sospechosa que pueda incidir en la seguridad de la carga o correo aéreos, en particular de todo intento de ocultación de artículos prohibidos en los envíos,
[Name des Unternehmens] wird [Name der zuständigen Behörde] über alle ernsthaften Sicherheitsverstöße und verdächtigen Umstände unterrichten, die in Bezug auf die Sicherheit von Luftfracht-/Luftpostsendungen relevant sein können, insbesondere über jeden Versuch, in den Sendungen gefährliche Gegenstände zu verstecken,
Korpustyp: EU DGT-TM
[nombre de la empresa] informará a [nombre del gestor del aeropuerto] acerca de toda vulneración grave de la seguridad y de toda circunstancia sospechosa que pueda incidir en la seguridad de los suministros de aeropuerto, en particular, de todo intento de ocultar artículos prohibidos en dichos suministros,
[Name des Unternehmens] unterrichtet [den Flughafenbetreiber] über alle ernsthaften Sicherheitsverstöße und verdächtigen Umstände, die in Bezug auf die Flughafenlieferungen relevant sein können, insbesondere über jeden Versuch, in den Flughafenlieferungen gefährliche Gegenstände zu verbergen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando haya tenido lugar un ataque pirata o se haya producido una actividad sospechosa, es fundamental enviar una notificación pormenorizada del incidente al MSCHOA, la UKMTO (Dubai) y la IMB.
Nach einem Piratenangriff oder einem verdächtigen Vorgang sollte in jedem Fall ein detaillierter Bericht über den Vorfall an MSCHOA, UKMTO Dubai und IMB übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, según los recuentos de votos dados a conocer por el gobierno después de una sospechosa demora de un mes, el margen de victoria del MCD -48% a 43% - no alcanzó el 50% necesario para evitar una segunda vuelta.
Doch nach der Stimmenauszählung, die von der Regierung erst nach einer verdächtigen einmonatigen Verzögerung veröffentlicht wurde, erreichte die MDC mit ihrem Vorsprung - 48% zu 43% - nicht die erforderlichen 50 %, um eine Stichwahl zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La vulneración del derecho fundamental a la defensa debe sancionarse mediante la anulación de todos los actos realizados en ausencia del defensor de la persona sospechosa.
Es ist nötig, den Verstoß gegen das Grundrecht auf Verteidigung mit der Nichtigkeit aller in Abwesenheit des Verteidigers der verdächtigen Person durchgeführten Handlungen zu sanktionieren.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar del derecho de una persona sospechosa a rechazar la asistencia de abogado o a representarse a sí misma en el proceso, es necesario ofrecer la asistencia de abogado a determinadas personas sospechosas a fin de salvaguardar la equidad del proceso.
Ungeachtet des Rechts einer verdächtigen Person, Rechtsbeistand zu verweigern oder sich selbst in einem Verfahren zu verteidigen, muss bestimmten verdächtigen Personen Rechtsbeistand angeboten werden, damit die Fairness des Verfahrens gewahrt wird.
Korpustyp: EU DCEP
A los efectos de cualquier término procesal establecido de conformidad con la presente Decisión marco, el plazo se contará a partir del momento en que el abogado que intervenga en representación de la persona sospechosa reciba la notificación correspondiente, con independencia de que la persona haya recibido o no dicha notificación.
Für die Zwecke der prozessualen Fristen, die gemäß diesem Rahmenbeschluss festgelegt werden, beginnt die Frist erst zu laufen, nachdem dem Anwalt der verdächtigen Person die Bekanntgabe des Verfahrens zugestellt wurde, unabhängig davon, ob diese Person bereits eine diesbezügliche Mitteilung erhalten hat.
Korpustyp: EU DCEP
sospechosaverdächtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso resulta sorprendente que las normativas europeas presenten una incoherencia casi sospechosa cuando se trata del uso de una sustancia altamente tóxica como el cianuro en la extracción de metales preciosos.
Es fällt daher umso mehr auf, dass die europäischen Verordnungen fast verdächtig uneinheitlich sind, wenn es beim Abbau von Edelmetallen um die Verwendung einer hochgiftigen chemischen Substanz, Zyanid, geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su disposición a servir fielmente a la administración de Washington a costa de poner en peligro la paz en Europa es inadmisible y sospechosa.
Ihre Bereitschaft, der Regierung in Washington treu zu dienen, durch die Sie in Kauf nehmen, den Frieden in Europa zu gefährden, ist inakzeptabel und verdächtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, siempre hemos sostenido, tanto en la comisión como en el Parlamento, que la prisa que se daba la Comisión en llevar adelante su propuesta, hasta el grado de quebrantar las normas institucionales y comunitarias, era como mínimo sospechosa.
– Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Dass die Eile, mit der die Kommission ihren Vorschlag durchbringen will – wobei sie sogar den Verstoß gegen institutionelle und gemeinschaftliche Regeln in Kauf nehmen würde – zumindest verdächtig ist, haben wir sowohl im Ausschuss als auch im Parlament stets hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de obtener resultados positivos solo en una de las pruebas no es suficiente para considerar la muestra sospechosa.
Ein positiver Screeningtest allein reicht nicht aus, um die Probe als verdächtig einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una persona con esquizofrenia puede experimentar su personalidad como otra, experimentar su identidad como si estuviera controlada por otros y considerar que toda la comunidad es sospechosa y amenazadora.
Eine an Schizophrenie leidende Person erlebt sich vielleicht als andere Persönlichkeit, empfindet ihre Identität als von anderen beherrscht und betrachtet ihr ganzes Umfeld als verdächtig und bedrohlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se realizará una biopsia para excluir malignidades de aquellas úlceras con apariencia sospechosa.
Zum Ausschluss von bösartigen Tumoren sollten verdächtig erscheinende Ulcera biopsiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los derechos previstos en esta directiva se aplicarán desde el momento en que la persona es declarada sospechosa o acusada de una infracción penal hasta la conclusión del proceso.
Diese Rechte gelten für jede Person ab dem Zeitpunkt, zu dem sie in Kenntnis gesetzt wurde, dass sie einer Straftat verdächtig oder beschuldigt wird, bis zum Abschluss des Verfahrens, einschließlich der Festlegung des Strafmaßes und der abschließenden Entscheidung in einem Rechtsmittelverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, al parecer existe tan poca información útil sobre estas cinco especies en la República Democrática del Congo que la mera existencia de un dictamen de este tipo ya hubiera resultado sospechosa.
Es scheint übrigens so wenige brauchbare Informationen über diese fünf Arten im Kongo zu geben, dass die bloße Existenz eines solchen Gutachtens an sich bereits verdächtig gewesen wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier cosa que parezca sospechosa.
- Nach allem, was verdächtig aussieht.
Korpustyp: Untertitel
La Policía está tratando la muerte como sospechosa y busca un culpable que describen como un peligroso un depredador sexual.
Die Polizei hält den Tod für verdächtig und sucht nach einem Täter, der als gefährlicher Sexualstraftäter beschrieben wird.
Korpustyp: Untertitel
sospechosaverdächtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por eso que me siento muy satisfecha de que hayamos podido dar el primer paso para reforzar las garantías procesales a fin de que cualquier persona que sea sospechosa o víctima de un delito y se vea implicada en un procedimiento judicial en Europa reciba asistencia en materia de traducción e interpretación.
Deshalb bin ich so erfreut, dass wir den ersten Schritt zur Stärkung der Verfahrensrechte tun konnten, um so zu gewährleisten, dass jeder, der einer Straftat verdächtigt wird, oder der das Opfer eines Verbrechens und somit in einen Rechtsprozess in Europa involviert ist, jetzt tatsächlich Hilfe durch Übersetzungen und Dolmetschen erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sospechosa de haber cometido un delito en Alemania, pero no ha sido condenada.
Sie wird verdächtigt, in Deutschland ein Verbrechen begangen zu haben, wurde bisher jedoch noch nicht verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que si una persona es sospechosa de terrorismo, la prueba de que lo es solo puede establecerse sometiendo a dicha persona a un legítimo proceso legal.
Das bedeutet, wenn eine Person des Terrorismus verdächtigt wird, dann kann der Beweis, dass es sich um einen Terroristen handelt, nur dadurch erbracht werden, dass diese Person einem rechtsstaatlichen Verfahren unterworfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está de acuerdo la Alta Representante en que dar una cordial bienvenida a una persona sospechosa de haber participado en el genocidio y los crímenes contra la humanidad cometidos por un Estado que es un importante socio de la Unión Europea daña la credibilidad del Derecho internacional y los principios fundamentales sobre los que se basa la Unión?
Stimmt sie zu, dass die herzliche Begrüßung einer Person, die der Beteiligung an Völkermord und an Verbrechen gegen die Menschlichkeit verdächtigt wird, durch einen Staat, der ein wichtiger Partner der EU ist, der Glaubwürdigkeit des Völkerrechts und der grundlegenden Prinzipien, auf die sich die EU stützt, schadet?
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier persona sospechosa o acusada de haber cometido un crimen recibirá información sobre los siguientes derechos procesales:
Jede Person, die der Begehung einer Straftat verdächtigt oder beschuldigt wird, muss unverzüglich mindestens über folgende Verfahrensrechte belehrt werden:
Korpustyp: EU DCEP
Se considera que las razones en las que se basarían los pronósticos negativos de este tipo serían si la persona se ha visto involucrada en algún juicio como sospechosa, acusada o condenada por un delito grave.
Ein Grund, der für eine solche Negativprognose spreche, sei der, dass die betreffende Person in der Vergangenheit einer schweren Straftat verdächtigt, einer solchen Straftat beschuldigt oder wegen einer solchen Straftat verurteilt worden sei.
Korpustyp: EU DCEP
En los términos de la propuesta, la Directiva debe aplicarse desde el momento en que las autoridades competentes de un Estado miembro comunican a una persona, mediante notificación oficial u otro medio, que es sospechosa o está acusada de haber cometido una infracción penal y hasta la conclusión del proceso (incluido cualquier recurso).
Nach dem Vorschlag sollte die Richtlinie ab dem Zeitpunkt Anwendung finden, zu dem eine Person von den zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats durch amtliche Mitteilung oder auf sonstige Weise davon in Kenntnis gesetzt wurde, dass sie der Begehung einer Straftat verdächtigt oder beschuldigt wird, bis zum Abschluss des Verfahrens (einschließlich etwaiger Rechtsmittelinstanzen).
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes garantizarán que cualquier persona que sea sospechosa o esté acusada de haber cometido una infracción penal reciba con prontitud , y en cualquier caso antes de que tenga lugar el interrogatorio, información acerca de sus derechos procesales , como mínimo por escrito y en términos sencillos y accesibles.
(1) Die zuständigen Behörden tragen dafür Sorge, dass jede Person, die der Begehung einer Straftat verdächtigt oder beschuldigt wird, unverzüglich und in jedem Falle vor dem Beginn der Vernehmung mindestens schriftlich und in einfacher und leicht verständlicher Sprache über ihre Verfahrensrechte belehrt wird.
Korpustyp: EU DCEP
; debe garantizarse un juicio justo e imparcial a cualquier persona sospechosa de haber cometido una infracción, así como la proporcionalidad de las sanciones.
jeder Person, die verdächtigt wird, einen Verstoß begangen zu haben, ist eine faire und unparteiische Anhörung zu gewährleisten, und die Sanktionen müssen verhältnismäßig sein
Korpustyp: EU DCEP
Esta expresión se utiliza para describir el asesinato de una mujer sospechosa de haber transgredido los límites del comportamiento sexual impuesto por la tradición y los tabúes sobre la sexualidad de la mujer al haber tenido una relación premarital con una persona del sexo opuesto o una relación extraconyugal.
Dieser Begriff wird zur Beschreibung eines Mordes an einer Frau benutzt, die der Überschreitung der Grenzen sexuellen Verhaltens gemäß der Tradition und von Tabus bezüglich der Sexualität der Frau bezichtigt wird, indem sie mit dem anderen Geschlecht eine voreheliche Beziehungen eingegangen ist oder einer außerehelichen Affäre verdächtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
sospechosaVerdächtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con objeto de que esos derechos puedan ejercerse de manera práctica y efectiva, dicha información debe proporcionarse con prontitud durante el proceso y, a más tardar, antes del primer interrogatorio oficial de la persona sospechosa o acusada por parte de la policía o de otra autoridad competente.
Damit die betreffenden Rechte zweckmäßig und wirksam ausgeübt werden können, sollte diese Belehrung umgehend im Laufe des Verfahrens und spätestens vor der ersten offiziellen Vernehmung des Verdächtigen oder der beschuldigten Person durch die Polizei oder eine andere zuständige Behörde erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben garantizar que, al facilitar información de conformidad con la presente Directiva, la persona sospechosa o acusada tenga acceso, cuando sea necesario, a la interpretación y la traducción en una lengua que comprenda, de conformidad con las normas establecidas en la Directiva 2010/64/UE.
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Belehrung und Unterrichtung gemäß dieser Richtlinie sicherstellen, dass den Verdächtigen oder den beschuldigten Personen erforderlichenfalls Übersetzungen und Dolmetschleistungen in einer Sprache, die sie verstehen, gemäß den Standards der Richtlinie 2010/64/EU bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al proporcionar a la persona sospechosa o acusada información con arreglo a lo establecido en la presente Directiva, las autoridades competentes deben prestar especial atención a las personas que no puedan comprender el contenido o el significado de la información, debido, por ejemplo, a su corta edad o a su condición mental o física.
Bei der Belehrung und Unterrichtung von Verdächtigen oder von beschuldigten Personen gemäß dieser Richtlinie sollten die zuständigen Behörden Personen, die zum Beispiel aufgrund ihres jugendlichen Alters oder aufgrund ihres geistigen oder körperlichen Zustands nicht in der Lage sind, den Inhalt oder die Bedeutung der Belehrung oder Unterrichtung zu verstehen, besondere Aufmerksamkeit zuteil werden lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denegación de dicho acceso debe sopesarse con los derechos de la defensa de la persona sospechosa o acusada, teniendo en cuenta las distintas fases del proceso penal.
Jede Verweigerung des Zugangs muss gegen die Verteidigungsrechte des Verdächtigen oder der beschuldigten Person abgewogen werden, wobei die verschiedenen Stadien des Strafprozesses zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el máximo número de horas o días que una persona sospechosa o acusada puede estar privada de libertad antes de ser llevada ante una autoridad judicial.
wie viele Stunden oder Tage der Freiheitsentzug bei Verdächtigen oder beschuldigten Personen bis zur Vorführung vor eine Justizbehörde höchstens andauern darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que se informe con prontitud a la persona sospechosa o acusada sobre cualquier cambio que se produzca en la información facilitada de conformidad con el presente artículo cuando sea necesario para salvaguardar la equidad del procedimiento.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtigen oder beschuldigten Personen Änderungen der ihnen im Rahmen der Unterrichtung gemäß diesem Artikel gegebenen Informationen umgehend mitgeteilt werden, wenn dies erforderlich ist, um ein faires Verfahren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que la persona acusada o sospechosa o su abogado tengan acceso al menos a la totalidad de las pruebas materiales en posesión de las autoridades competentes a favor o en contra de dicha persona, para salvaguardar la equidad del proceso y preparar la defensa.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtigen oder beschuldigten Personen oder ihren Rechtsanwälten Einsicht in zumindest alle im Besitz der zuständigen Behörden befindlichen Beweismittel zugunsten oder zulasten der Verdächtigen oder beschuldigten Personen gewährt wird, um ein faires Verfahren zu gewährleisten und ihre Verteidigung vorzubereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso la convertiría en sospechosa.
Deshalb gehören Sie zu den Verdächtigen.
Korpustyp: Untertitel
Familia de sospechosa escalando una casa, Sycamore 400.
Familie der Verdächtigen betritt das Haus. Verstärkung zur Sycamore Street 400.
Korpustyp: Untertitel
Señor, aprehendí a una sospechosa.
Sir, ich hab eine der Verdächtigen.
Korpustyp: Untertitel
sospechosaVerdacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Alcalde de Florencia -al que obviamente conocen y que no es, desde luego, una persona sospechosa de albergar simpatías racistas- llegó incluso a proponer que se encausara a los mendigos que limpian los parabrisas de los coches.
Der Bürgermeister von Florenz - der, wie Sie wissen, in keiner Weise im Verdacht stehen kann, Sympathien für rassistische Vorstellungen zu hegen - schlug sogar vor, nicht sesshafte Menschen, die Autoscheiben putzen, zu kriminalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, la manada se considerará sospechosa y deberán aplicársele las medidas establecidas en el capítulo IV.
Im umgekehrten Fall besteht der Verdacht auf einen Krankheitsbefall der Herde, und die Maßnahmen des Kapitels IV sind auf die Herde anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la granja haya recibido aves de corral o huevos para incubar procedentes de una granja sospechosa de infección o con un brote confirmado de influenza aviar o de la enfermedad de Newcastle,
der Betrieb Geflügel oder Bruteier aus einem Betrieb erhalten hat, in dem ein Ausbruch der Aviären Influenza oder der Newcastle-Krankheit bestätigt ist oder in dem Verdacht auf einen solchen besteht,
Korpustyp: EU DGT-TM
A instancias de otro Estado miembro, los Estados miembros podrán efectuar inspecciones de empresas o investigaciones de cualquier empresa sospechosa de llevar a cabo tráfico ilegal de sustancias reguladas y que operen en su territorio.
Auf Ersuchen eines anderen Mitgliedstaats kann ein Mitgliedstaat Inspektionen von Unternehmen durchführen oder Ermittlungen bei Unternehmen einleiten, bei denen der Verdacht besteht, dass sie an der illegalen Verbringung von geregelten Stoffen beteiligt sind, und die im Gebiet des jeweiligen Mitgliedstaats tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de proceder a las inspecciones en rampa incluidas en el programa de supervisión elaborado conforme a ARO.GEN.305, la autoridad competente llevará a cabo una inspección en rampa de una aeronave sospechosa de incumplir los requisitos aplicables.
Zusätzlich zur Durchführung der Vorfeldinspektionen, die in ihrem Aufsichtsprogramm gemäß ARO.GEN.305 enthalten sind, hat die zuständige Behörde an Luftfahrzeugen, bei denen der Verdacht besteht, dass sie die einschlägigen Anforderungen nicht erfüllen, eine Vorfeldinspektion durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un porcentaje de los mosquitos capturados en las trampas de aspiración deberá enviarse a un laboratorio especializado que pueda hacer un recuento y una identificación de la especie del vector sospechosa.
Ein Teil der in den Ansaugfallen gesammelten Kleinmücken ist an ein spezialisiertes Labor zu senden, das in der Lage ist, die Vektorarten, auf die Verdacht besteht, zu zählen und zu identifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no le conviene parecer sospechosa de perseguir fines hegemónicos.
Aber das Land wäre gut beraten, sich nicht dem Verdacht der Verfolgung hegemonialer Ziele auszusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, en general se cree que el rápido descubrimiento del daño hepático inducido por la medicación junto con la retirada inmediata de la medicación sospechosa hace que aumente la probabilidad de recuperación.
Es wird jedoch grundsätzlich angenommen, dass eine frühzeitige Erkennung einer Medikamenten-induzierten Leberschädigung zusammen mit einem sofortigen Absetzen des in Verdacht stehenden Arzneimittels die Wahrscheinlichkeit einer Genesung erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De las 806 perfusiones administradas a los pacientes incluidos en ambos ensayos, el 10,8% (límite superior del IC unilateral al 95% = 12,9%) fueron asociadas a una reacción adversa sospechosa de estar relacionada con el medicamento.
Von den insgesamt in beiden Studien verabreichten 806 Infusionen traten bei 10,8% (95% Konfidenzintervall, einseitig, obere Grenze = 12,9%) unerwünschte Ereignisse auf, die in Verdacht standen mit dem Produkt in Zusammenhang zu stehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si un paciente experimenta una reacción sospechosa de hipersensibilidad, se aconseja la realización de pruebas para detectar anticuerpos frente a imiglucerasa.
Besteht bei einem Patienten der Verdacht auf eine Überempfindlichkeitsreaktion, wird eine nachfolgende Prüfung auf Antikörper gegen Imiglucerase empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sospechosazweifelhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Políticamente, es más que sospechosa. Y además hay que dejar de creer que lo que resulta caro por razones técnicas de repente se volvería gratuito porque se adoptó una directiva para decidirlo así.
Politisch gesehen ist sie äußerst zweifelhaft, außerdem sollte man nicht länger vorgeben, dass alles, was aus technischen Gründen teuer ist, nur deshalb plötzlich kostenlos zu haben ist, weil man dies in einer Richtlinie so entschieden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras un examen más detenido, la idea de que el mercado vaya a rendir un 6,9 por ciento real al año en el futuro parece sospechosa.
Bei näherer Betrachtung erscheint die Vorstellung, dass der Markt in Zukunft einen realen Gewinn von 6,9% einbringen wird, zweifelhaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta conversión me parece muy sospechosa.
Diese Verwandlung erscheint mir sehr zweifelhaft.
Korpustyp: Untertitel
Harold Rice, quien es ahora fiscal de distrito interin…...dijo que su oficina pidió revisar el caso de Nicholas junto con otro…...porque todas las pruebas de ADN en estos juicios es sospechosa.
Harold Rice, der kommissarische Bezirksstaatsanwalt, sagt…sein Büro müsse jetzt das Verfahren gegen Nicholas sowie die anderen neu aufrolle…da alle DNA-Beweise in diesen Prozessen jetzt zweifelhaft seien.
Korpustyp: Untertitel
sospechosavermuteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2 En infección sospechosa o demostrada por Pseudomonas, es necesaria la combinación con un aminoglicósido.
2 Bei vermuteten oder nachgewiesenen Infektionen mit Pseudomonas ist eine Kombination mit einem Aminoglykosid erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informar una detección errónea sospechosa (falso positivo)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sospechosaVerdächtiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier cosa sospechosa tendrá repercusiones.
Nichts Verdächtiges, sonst kriegen Sie Ärger.
Korpustyp: Untertitel
Cryptorbit es muy bueno para hacer uso de técnicas de ingeniería social para su distribución, así que debe mantenerse alejado de cualquier cosa sospechosa que encuentres en la web.
Cryptorbit ist sehr gut bei machen Verwendung von Social Engineering-Techniken für ihre Verteilung, damit Sie weg was Verdächtiges lenken sollten Sie im Web stoßen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
sospechosaVerdächtigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán poner fin en cualquier momento al periodo de reflexión si la persona ha reanudado el contacto con la persona sospechosa o por razones de protección del orden público y la seguridad interior.
Die Mitgliedstaaten können im Interesse der öffentlichen Ordnung und der inneren Sicherheit oder, wenn die Person den Kontakt mit dem Verdächtigten wiederaufgenommen hat, jederzeit die Bedenkzeit beenden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta iniciativa tiene por objeto, por un lado, ampliar el círculo de personas que pueden ser objeto de vigilancia (como los allegados de la persona sospechosa).
Dieses Initiative zielt zum einen darauf ab, den Personenkreis zu erweitern, der beobachtet werden darf (etwa auf Lebenspartner und Freunde des Verdächtigten).
Korpustyp: EU DCEP
sospechosaVerdacht stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– una persona sospechosa de haber cometido un delito o de haber participado en él,
– Personen, die im Verdachtstehen, eine Straftat begangen zu haben oder an einer Straftat beteiligt gewesen zu sein;
Korpustyp: EU DCEP
Pide la correcta aplicación de la CWC y una financiación adecuada de la Organización para la prohibición de armas químicas (OPAQ); considera que deberían realizarse inspecciones especiales de las partes que se sospechosa violan los términos del Tratado;
fordert die ordnungsgemäße Umsetzung des CWÜ und eine angemessene finanzielle Förderung der Organisation für das Verbot chemischer Waffen (OVCW); vertritt die Ansicht, dass unangekündigte Inspektionen in jenen Ländern durchgeführt werden sollten, die in dem Verdachtstehen, gegen den Vertrag verstoßen zu haben;
Korpustyp: EU DCEP
sospechosaVerdachts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como consecuencia de las presuntas irregularidades, las autoridades israelíes encarcelaron a la madre durante varios meses en 2008, como sospechosa de sustracción de menores, con arreglo a la Convención de La Haya, y ahora se expone a 20 años de prisión.
Wegen mutmaßlicher Verstöße nahmen die israelischen Behörden die Mutter 2008 für mehrere Monate wegen des Verdachts auf Kindesentführung auf der Grundlage der Haager Konvention in Haft, und nun läuft sie Gefahr, zu zwanzig Jahren Gefängnis verurteilt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Queda detenida como sospechosa de ser la mujer más encantadora que he conocido.
Ich verhafte Sie, wegen des Verdachts die netteste Frau zu sein, die ich je getroffen habe.
Korpustyp: Untertitel
sospechosavermutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con un producto fitosanitario que contenga una sustancia sospechosa de tener un modo de acción especial (por ejemplo, reguladoras del crecimiento de los insectos o inhibidoras de la alimentación de los insectos), podrán ser necesarios más ensayos que abarquen las fases sensibles de la vida, vías de captación especiales u otras modificaciones.
Bei Pflanzenschutzmitteln, die einen Wirkstoff enthalten, bei dem eine besondere Wirkungsweise vermutet wird (z. B. Wachstumsregler für Insekten, Fraßhemmer für Insekten), müssen erforderlichenfalls Zusatztests im Hinblick auf empfindliche Lebensstadien, besondere Aufnahmewege bzw. sonstige Änderungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, un soldado alemán registra una casa sospechosa de esconder judíos.
Dementsprechend durchsucht der deutsche Soldat ein Haus, in dem er Juden vermutet.
Korpustyp: Untertitel
sospechosazwielichtiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En menos de tres años, este popular recurso en línea se ha transformado de un respetable emprendimiento estadounidense en una sospechosa compañía basada en Moscú, de la que son copropietarios los oligarcas favoritos del Kremlin.
In weniger als drei Jahren wurde diese beliebte Online-Ressource von einem angesehenen amerikanischen Start-Up in ein zwielichtiges, in Moskau ansässiges Unternehmen verwandelt, das sich teilweise im Besitz eines der Lieblingsoligarchen des Kremls befindet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para mí, siempre tiene esa apariencia sospechosa en un hombr…...que sabe dónde están enterrados los cuerpo…...y debería saberlo.
Auf mich wirkt sein zwielichtiges Aussehen, wie jeman…der weiß, wie man Leichen vergräb…und er sollte es wissen.
Korpustyp: Untertitel
sospechosafragwürdige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condeno al líder del Grupo Conservador en este debate, quien se ha referido a las Naciones Unidas como a un a "fuente sospechosa".
Ich verurteile den Führer der Fraktion der Konservativen in dieser Aussprache, der die Vereinten Nationen als "fragwürdige Quelle" bezeichnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, no soy nadie para juzgar a alguie…...por tomar medicinas sospechosa…...pero ten cuidado con esta cosa.
Okay, ich mag zwar nicht der richtige sein, um fragwürdige Arzneimittel zu beurteilen, aber mach vorsichtig mit dem Zeug.
Korpustyp: Untertitel
sospechosadubiose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces también sabes que tu cliente está metido en cosas sospechosa…...y está comenzando a parecer que tú estás involucrad…...en el encubrimiento de las transacciones.
Dann wissen Sie auch, dass Ihr Mandant in eine dubiose Sache verwickelt ist und es den Anschein haben könnte, dass Sie daran beteiligt sind, gewisse Transaktionen zu vertuschen.
Korpustyp: Untertitel
Dreyman da una fiesta la semana que viene. Irá gente sospechosa, Hause…...y esa basura.
(Hempf) Nächste Woche Donnerstag ist bei Dreyman eine Feier, da kommen einige dubiose Leute, Hauser und das ganze Gesocks.
«transacciónsospechosa» toda transacción relativa a las sustancias mencionadas en los anexos, o a las mezclas o sustancias que las contengan, incluidas las transacciones en las que participan usuarios profesionales, cuando haya motivos fundados para sospechar que la sustancia o la mezcla se destinan a la fabricación ilícita de explosivos;
„verdächtigeTransaktion“ jede Transaktion, auch unter Beteiligung gewerblicher Verwender, die die in den Anhängen aufgeführten Stoffe oder solche Stoffe enthaltende Gemische oder Stoffe betrifft und bei der der begründete Verdacht besteht, dass der betreffende Stoff bzw. das betreffende Gemisch für die unrechtmäßige Herstellung von Explosivstoffen bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sospechosa
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Dichas estadísticas recogerán, como mínimo, el número de notificaciones de transacciones sospechosas comunicadas a la unidad de
Diese Statistiken erfassen zumindest die Anzahl der bei der zentralen Meldestelle eingegangenen
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por el hecho de que se hayan aplicado técnicas extremas durante los interrogatorios de personas sospechosas de terrorismo,
betroffen darüber, dass bei Terrorverdächtigten extreme Verhörtechniken angewandt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Medidas restrictivas contra las personas sospechosas de estar implicadas en el asesinato de Rafiq Hariri * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Restriktive Maßnahmen im Zusammenhang mit der Ermordung des ehemaligen libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, estas importaciones noruegas sospechosas amenazan seriamente a puestos de trabajo de muy difícil reposición.
Diese Einfuhren aus Norwegen könnten also eine ernsthafte Bedrohung für Arbeitsplätze sein, die nur sehr schwer an anderer Stelle aufzubauen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera volver asimismo sobre las declaraciones del especialista británico, Sr. Kelly, que fueron seguidas de su sospechosa muerte.
Außerdem möchte ich auf die Erklärungen des britischen Spezialisten David Kelly verweisen, der kurz nach diesen Äußerungen auf rätselhafte Weise zu Tode kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, solo puede confirmar exactamente cuatro casos del procedimiento calificado de traslado ilegal de personas sospechosas de terrorismo.
Andererseits kann er nur vier Fälle rechtswidriger Überstellung von Terrorverdächtigen bestätigen. Außerdem wechselt der Ton, den der Ausschuss in seinem Bericht anschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bien que a partir de ahora podamos referirnos a la fuente nada sospechosa del informe Rocard.
Daß wir fortan auf die unverdächtige Quelle des Rocard-Berichts verweisen können, ist erfreulich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta casilla recogerá información sobre el envasado de las mercancías sospechosas de vulneración, como la información sobre lo siguiente:
In diesem Feld sind Angaben zur Verpackung der mutmaßlichen Fälschungen einzutragen, z. B. zu den nachstehenden Aspekten:
Korpustyp: EU DGT-TM
veterinarios o especialistas en sanidad de los animales acuáticos formados para reconocer y notificar la aparición de una enfermedad sospechosa;
die Mitwirkung von Tierärzten oder Spezialisten für Wassertiergesundheit, die für die Erkennung und Meldung von Krankheitsverdachtsfällen geschult sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Umicore estimaba pues que se había abstenido de buena fe de retener el IVA correspondiente a las operaciones sospechosas.
Umicore habe also in gutem Glauben keine Mehrwertsteuer auf die fraglichen Umsätze erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el segundo escenario, la secuencia de las transacciones sospechosas con clientes suizos fue en general la siguiente:
Im zweiten Fallbeispiel wurden die fraglichen Transaktionen mit den schweizerischen Unternehmen nach dem folgenden System abgewickelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un método de cribado en principio clasifica una muestra como conforme o sospechosa de ser no conforme.
Mit einem Screening-Verfahren wird eine Probe prinzipiell entweder als konform oder als vermutlich nicht konform eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y ahora me voy encontrand…sospechosas pieza…...de ropa por toda la habitación, que pertenecen a un hombre extraño.
Und jetzt finde ich so typische Anzeichen in deinem Zimmer. Klamotten von anderen Männern, die wild verstreut in deinem Zimmer liegen.
Korpustyp: Untertitel
Lisbeth Salander, sospechosa de asesinat…...fue trasladada hoy bajo vigilancia policia…...desde el hospital a la prisió…...de Estocolmo.
Die Mordverdächtige Lisbeth Salander wurde heute von der Polizei aus dem Krankenhaus in Göteborg nach Stockholm ins Untersuchungsgefängnis verlegt.
Korpustyp: Untertitel
He encontrado un montón de tráfico encriptado de alto nivel, usando una sospechosa cantidad de banda ancha.
Ich habe viel hochrangigen, verschlüsselten Traffic festgestellt, welcher einen enormen Teil der Bandbreite nutzt.
Korpustyp: Untertitel
El Presidente tiene el derecho también de capturar y detener toda persona considerada sospechosa de cometer posteriormente actos de sabotaje.
Der Präsident ist sodann befugt, jede Person zu inhaftieren, von der begründet anzunehmen ist, dass sie an künftigen Sabotage-Akten beteiligt sein würde.
Korpustyp: Untertitel
garantias procesales,procedimientos en materia penal,acceso a la justicia,personas sospechosas,juicio justo,derechos fundamentales,derechos humanos
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
presentar una propuesta de Directiva que establezca salvaguardas especiales para las personas sospechosas en situación de vulnerabilidad, incluidos los niños;
ES
(No debe informarse automáticamente de la detención a los empleadores para no provocar posibles discriminaciones y que la persona sospechosa en prisión preventiva pierda su puesto de trabajo.)
Es darf keine automatische Information des Arbeitgebers über die Festnahme geben, damit es nicht zu Diskriminierungen und zu einem Verlust des Arbeitsplatzes der in Untersuchungshaft genommenen Person kommen kann.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es garantizar una defensa efectiva de las personas sospechosas, fijándose un plazo con una antelación razonable para que el abogado pueda estudiar el caso.
Hierdurch soll eine effektive Verteidigung sichergestellt werden, indem festgelegt wird, dass der Rechtsbeistand rechtzeitig die Prozessakten einsehen können muss, damit er sie durcharbeiten kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros asegurarán que, cuando la persona sospechosa tenga una discapacidad visual o discapacidades de lectura, la Carta de derechos sea leída a dicha persona.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Mitteilung über die Rechte Personen mit einer Sehbehinderung oder Leseschwäche vorgelesen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas aeronaves, puestas al servicio de la operación por el Gran Ducado de Luxemburgo, ya han permitido localizar embarcaciones sospechosas de actividades de piratería y prevenir algunos ataques.
Mithilfe dieser Luftfahrzeuge, die das Großherzogtum Luxemburg für die Operation bereitgestellt hat, konnten bereits mutmaßliche Piratenschiffe aufgespürt und bestimmte Angriffe verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Profundamente afectado por las sospechosas reacciones de los Gobiernos de las otras Repúblicas del Asia Central ante los acontecimientos que han tenido lugar en Kirguistán,
zutiefst besorgt wegen der argwöhnischen Reaktionen der Regierungen der übrigen zentralasiatischen Republiken auf die Ereignisse in Kirgisistan,
Korpustyp: EU DCEP
Las reacciones adversas sospechosas (o como mínimo, posibles) de estar relacionadas con el tratamiento están enumeradas a continuación según la clasificación de sistemas de órganos y frecuencia absoluta.
Die Nebenwirkungen, die vermutlich (zumindest möglicherweise) mit der Behandlung in Zusammenhang stehen, sind nach Organsystem und absoluter Häufigkeit gegliedert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico si tiene cáncer, si le han dicho que tiene riesgo de sufrir cáncer o si tiene una protuberancia sospechosa en su cuerpo.
Kontaktieren Sie sofort Ihren Arzt, wenn Sie unerklärliche Muskelschmerzen, -empfindlichkeit oder –schwäche während der Einnahme von ISENTRESS verspüren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ió ac A continuación se enumeran clasificadas por clase de órgano del sistema las reacciones adversas sospechosas de estar relacionadas con el tratamiento.
Im Folgenden sind Nebenwirkungen, bei denen ein Zusammenhang mit der Anwendung von Protopy itt