Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eso se parece sospechosamente mucho al adagio private profit and public risk .
Das sieht verdächtig nach private profit and public risk aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso suena sospechosamente a un soldado que cuestiona òrdenes de un coronel.
Das klang ja verdächtig nach einem Schützen, der den Befehl eines Standartenführers in Frage stellt.
Korpustyp: Untertitel
En Internet aparecen también diariamente ofertas de automóviles sospechosamente baratas de la llamada compra directa en Canadá y EE.UU. por empresas o sujetos sin representación en la RCh o ventas en la calle.
Täglich tauchen im Internet auch verdächtig billige Fahrzeugangebote über sog. Direkteinkauf in Kanada und den USA durch Firmen oder Subjekte ohne eine Vertretung in Tschechien oder mit Außer-Haus-Verkauf auf.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Pero el incremento reciente se parece sospechosamente a una burbuja y sólo está justificado parcialmente por los fundamentos económicos.
Doch sieht die jüngste Preissteigerung verdächtig nach einer Blase aus, da sich die Zunahme nur teilweise anhand der wirtschaftlichen Grundlagen rechtfertigen lässt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El taxista dijo que Iverson actuaba "muy sospechosamente".
Der Taxifahrer sagte, Iverson verhielt sich "sehr verdächtig".
Korpustyp: Untertitel
Al realizar compras online, busca información sobre el vendedor y ten especial cuidado con los precios sospechosamente bajos tal y como lo harías si fueses a comprar algo en una tienda local.
ES
Überprüfen Sie beim Online-Shopping den Verkäufer und werden Sie bei verdächtig niedrigen Preisen misstrauisch – so, wie Sie es auch beim Einkauf im Geschäft um die Ecke wären.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, ¿no se parece tal código de conducta sospechosamente a una forma de censura?
Wenn ja, ähnelt ein solcher Verhaltenskodex nicht sehr verdächtig einer Form von Zensur?
Korpustyp: EU DCEP
Su hija actuaba sospechosamente como que hubiera robado algo.
Ihre Tochter hat so komisch geguckt. Das kam mir verdächtig vor.
Korpustyp: Untertitel
Los nuevos conceptos para la protección de nuestro clima sobre los que tanto se ha oído hablar en Europa en los últimos meses son sospechosamente simples: si nos pasamos a la energía eléctrica y se produce más electricidad contribuiremos activamente a la protección climática.
Verdächtig simpel sind die neuen Konzepte für den Schutz unseres Klimas, über die in Europa in den letzten Monaten verstärkt berichtet wird: Durch den Umstieg auf elektrische Energie und die Produktion von mehr Strom soll ein aktiver Beitrag zum Klimaschutz geleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
sospechosamenteauffällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cifra sospechosamente redonda de 2 ° C nos da una pista de que esta meta no se basa en la ciencia.
Die auffällig runde Zahl von 2 ° C weist darauf hin, dass dieses Ziel nicht auf wissenschaftlichen Erkenntnissen beruht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quieres decir, jugar juegos de nerds con nosotros ¿y luego tomar duchas sospechosamente largas?
Meinst du etwa, Nerdspiele mit uns zu spielen und danach auffällig lange zu duschen?
Korpustyp: Untertitel
sospechosamentezweifelhafte gehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según un representante de la embajada de Estados Unidos en Pekín, el proceso se celebró de forma sospechosamente secreta, y ni siquiera a la luz de los cargos que ahora se han hecho públicos está claro en qué hechos se fundamenta la condena a muerte.
Nach Auskunft eines Vertreters der Botschaft der USA in Peking wurde das Verfahren auf zweifelhafte Weise geheim gehalten, und nicht einmal in der jetzt an die Öffentlichkeit gelangten Anklage wird begründet, auf welche Tatsachen sich das Todesurteil stützt.
Korpustyp: EU DCEP
sospechosamenteverdächtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una Europa en la que los países que cumplen con sus compromisos colectivos ven amenazados sus avances por estrategias sospechosamente agresivas de empresas, todavía de titularidad pública, sobre sectores, fuera de sus mercados nacionales, recientemente liberalizados.
Ein Europa, in dem die Länder, die ihre gemeinsamen Verpflichtungen erfüllen, ihre Fortschritte durch verdächtige aggressive Strategien von Unternehmen, die sich noch immer in öffentlicher Hand befinden, bedroht sehen, die sich gegen inzwischen liberalisierte Sektoren außerhalb ihrer nationalen Märkte richten.
Korpustyp: EU DCEP
sospechosamenteverdammt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, un hongo satánico que se parece sospechosamente a Al Pacino se levanta del suelo del bosque y dice,
Ja, ei…satanischer Pilz, der Al Pacino verdammt ähnlich sieht, wächst aus dem Waldboden und sagt,
Korpustyp: Untertitel
sospechosamentesehr verdächtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso afirmativo, ¿no se parece tal código de conducta sospechosamente a una forma de censura?
Wenn ja, ähnelt ein solcher Verhaltenskodex nicht sehrverdächtig einer Form von Zensur?
Korpustyp: EU DCEP
sospechosamentebei verdächtig misstrauisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al realizar compras online, busca información sobre el vendedor y ten especial cuidado con los precios sospechosamente bajos tal y como lo harías si fueses a comprar algo en una tienda local.
ES
Überprüfen Sie beim Online-Shopping den Verkäufer und werden Sie beiverdächtig niedrigen Preisen misstrauisch – so, wie Sie es auch beim Einkauf im Geschäft um die Ecke wären.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
sospechosamentesehr zweideutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está totalmente claro que actualmente hay Estados miembros que violan o se comportan sospechosamente respecto de las reglas que rigen las ayudas públicas.
Es ist ganz klar, daß mehrere Mitgliedstaaten zur Zeit gegen die für staatliche Beihilfen geltenden Vorschriften verstoßen oder sich sehrzweideutig verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "sospechosamente"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera terminar con una observación dirigida al Consejo, que una vez más se encuentra sospechosamente ausente.
Ich möchte mit einer Anmerkung an die Adresse des Rates schließen, der wieder einmal durch Abwesenheit glänzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha encontrado algunos videos de vigilancia de ti entrando sospechosamente en un lugar de Homestead.
Sie fand ein paar Überwachungsvideos, wo du dich in der Nähe von Homestead herumgedrückt hast.
Korpustyp: Untertitel
Ante ti se extienden las instalaciones, donde sospechosamente reina la calma.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
¿Cuál es la situación en el territorio de la UE del producto clorprofam, sospechosamente cancerígeno, utilizado en el cultivo de la patata? —
Wie ist der Stand hinsichtlich der Verwendung von Chlorpropham im Kartoffelanbau in den EU-Mitgliedstaaten, das im Verdacht steht, Krebs erregend zu sein? —
Korpustyp: EU DCEP
Esto suena sospechosamente a actividad ilegal, y, bueno, un hombre de mi delicada disposición, no está preparado para este tipo de cosas.
Dies klingt ziemlich nach Illegalen Aktivitäten, und, nun ja, ein Mann mit meiner empfindlichen Veranlagung ist für sowas nicht geeignet.
Korpustyp: Untertitel
Entonces antes de lo que sabés, de alguna forma te queda elegir de entre un pequeño grupo de gente extremadamente rica quienes sospechosamente tienen la misma aplia opinión social.
Dann, bevor du es weißt, bleibst du irgendwie zurück, um aus einer kleinen Gruppe extrem reicher Leute auszuwählen, die eine verdächtig gleichartige umfassende gesellschaftliche Sichtweise haben.
Korpustyp: Untertitel
La inversión privada en Venezuela parece ver la situación de este modo, ya que creció apenas un 3% entre 2000 y 2004 y, sospechosamente, el Banco Central se niega todavía a divulgar la cifra del 2005.
Private Investoren verstehen dies anscheinend, denn Investitionen dieser Art in Venezuela sind zwischen 2003 und 2004 nur um 3% gestiegen. Verdächtigerweise lehnt die Zentralbank des Landes es ab, diese Zahl für das Jahr 2005 zu veröffentlichen.