linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sospechoso Verdächtige 588 Verdächtiger 33 Tatverdächtiger 5 Verdächtigte 2
[ADJ/ADV]
sospechoso verdächtig 706
Verdächtige 2 argwöhnisch 1

Verwendungsbeispiele

sospechoso verdächtig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Otro ejemplo para operaciones sospechosas son vales con correcciones directas.
Ein weiteres Beispiel für verdächtige Vorgänge sind Bons mit Sofortkorrekturen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solamente por su aspecto ya son considerados sospechosas.
Sie gelten schon aufgrund ihres Aussehens als verdächtig!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugestivo, incluso bordea lo sospechoso, pero escasamente conclusivo.
Suggestiv, grenzt fast an verdächtig. Aber kaum überzeugend.
   Korpustyp: Untertitel
Permite extirpar lesiones sospechosas de forma rápida y segura. ES
Sie ermöglicht die schnelle und sichere Entfernung verdächtiger Läsionen. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pero las autoridades de Zeebrugge sabían que el camión en cuestión era sospechoso.
Doch die Behörden in Zeebrugge wußten, daß der fragliche LKW verdächtig war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vehículo sospechoso: un Ford gris. Se dirige al oeste por la séptima.
Verdächtiges Fahrzeug - ein neuer, grauer Ford - fährt westwärts auf der Siebten.
   Korpustyp: Untertitel
Chaurashii transacción es sospechosa e incluso si ha sido detenido.
Es ist auch verdächtige Transaktionen gewesen Chaurashii auch gestoppt.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
El 31 de octubre de 2010, el mando de Atalanta fue informado de un acercamiento sospechoso al Elai-Alai .
Am 31. Oktober 2010 wurde dem Befehlshaber von Atalanta ein verdächtiges Boot gemeldet, das sich der Elai-Alai näherte.
   Korpustyp: EU DCEP
Si uno espera con un maletín, es sospechoso.
Wer bei einem Koffer wartet, ist heutzutage verdächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Evitar sitios web sospechoso puede también ayudarle a mantener su sistema seguro.
Vermeiden verdächtige Websites kann auch helfen Ihnen, Ihr System zu schützen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


período sospechoso .
animal sospechoso de infección .
procesos mutuamente sospechosos . .
retirada del fármaco sospechoso .
animal sospechoso de estar infectado .
animal sospechoso de estar contaminado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sospechoso

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es sospechoso de homicidio.
Er ist ein Mordverdächtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Le llamamos sospechoso cero.
Wir nennen ihn "Suspect Zero."
   Korpustyp: Untertitel
Son los principales sospechosos.
Sie sind unsere Hauptverdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es un sospechoso.
Er ist nur ein Verdaechtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto parece sospechoso.
Dieses Regal scheint mir fragwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Roba algo menos sospechoso.
Stehlen Sie etwas Unauffälligeres.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está mi sospechoso.
Da ist mein Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Son nuestros principales sospechosos.
Sie sind unsere Hauptverdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
El sospechoso se cayó allí.
Der Verdaechtige ist da runter gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Revisa este auto, es sospechoso.
'Kontrollier das Auto.' Das ist unser Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Largo es el principal sospechoso.
Largo ist der Hauptverdächtige.
   Korpustyp: Untertitel
No demasiado rápido. Parecerá sospechoso.
Aber nicht zu schnell, das fällt auf.
   Korpustyp: Untertitel
El principal sospechoso fue liberado.
Der Hauptverdächtige wurde freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Martin es el sospechoso cero.
Martin ist "Suspect Zero".
   Korpustyp: Untertitel
Ahora soy sospechoso de asesinato.
Jetzt stehe ich unter Mordverdacht.
   Korpustyp: Untertitel
El mayordomo es el sospechoso.
Sie haben den Butler ausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, tu maletín es sospechoso.
Ja, dein Koffer vertraut auch niemandem.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué es sospechoso Dreyman?
Wessen verdächtigst du Dreyman?
   Korpustyp: Untertitel
Este suelo me parece sospechoso.
Diese Schwelle scheint mir nicht ganz koscher.
   Korpustyp: Untertitel
¿Van Damme es un sospechoso?
Ist Jean-Claude Van Damme tatsächlich der Räuber?
   Korpustyp: Untertitel
Grisby oyó un ruido sospechoso.
"Herr Grisby sagte, er habe ein Geräusch gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Preguntémosle a los otros sospechosos.
Suchen wir andere Verdächtige_BAR_zum Ausquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sospechoso de un homicidio.
Er könnte in einen Mordfall verwickelt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un retrato del sospechoso.
Monte sagt, Sie haben ein Bild?
   Korpustyp: Untertitel
Pearce era nuestro principal sospechoso.
Marschall Pearce war der Hauptverdächtige.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es el principal sospechoso.
Ja, er ist unser Hauptverdächtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Para la policía eres sospechoso.
Sie helfen der Polizei bei den Ermittlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Es usted el principal sospechoso.
Sie sind der Hauptverdächtige.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un sospechoso de asesinato.
Ich bin ein Mordverdächtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Si no voy, parecerá sospechoso.
Wenn ich nicht komme, werden sie mißtrauisch.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: «Lista negra» de sospechosos de terrorismo
Betrifft: Schwarze Liste mit Terrorverdächtigen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos sospechosos constan en la misma?
Falls ja, wie viele Namen enthält diese?
   Korpustyp: EU DCEP
Vale, sé que los Kobalds son sospechosos
Okay, ich weiß, dass Kobalds sind shifty.
   Korpustyp: Untertitel
Ese hombre había estado haciendo algo sospechoso.
Ich sage Ihnen, dieser Mann führt was im Schilde.
   Korpustyp: Untertitel
Veo que el Stefan sospechoso ha regresado.
Der dubiose Stefan ist zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Carga sospechos…y pasajeros aún más sospechosos.
Fragwürdige Fracht, und noch fragwürdigere Passagiere.
   Korpustyp: Untertitel
Si sabe sospechoso, nos lo comunican.
Wenn etwas komisch schmeckt, meldet es.
   Korpustyp: Untertitel
Es el sospechoso para muchos casos recientes.
Alles Fälle aus der Nachbarschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sabía que tenían algo sospechoso.
Ich wusste, an euch ist was faul.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Detención secreta de sospechosos de terrorismo
Betrifft: Geheime Gefangenhaltung von Terrorverdächtigen
   Korpustyp: EU DCEP
Soy más sospechoso que cualquier médico.
Ich bin gejagter als jeder Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora ellos son los principales sospechosos.
Diese Person ist der Hauptverdächtige.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos el ADN del principal sospechoso.
Wir haben gerade die DNA unseres Hauptverdächtigen zurückbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
corral para animales enfermos y sospechosos
Stallung für kranke und krankheitsverdächtige Tiere
   Korpustyp: EU IATE
Sospechoso yendo a leíst…Nick, estas bien?
- Nick, bist du OK?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hicieron los sospechosos ese día?
Was sie am Morgen des Anschlags taten?
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, tenemos un sospechoso a la fuga.
Inspektor, wir haben einen auf der Fluch…
   Korpustyp: Untertitel
Es un sospechoso de tráfico de armas.
Er ist ein mutmaßlicher Waffenhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Detectiv…usted vio el rostro del sospechoso?
Haben Sie sein Gesicht gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Le di un sospechoso de asesinato.
Und Ihnen einen Mordverdächtigen genannt habe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que es é…el sospechoso cero?
Sie glauben, er ist "Suspect Zero"?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ollie es realmente el principal sospechoso?
Ist Ollie wirklich Ihr Hauptverdächtiger?
   Korpustyp: Untertitel
La Policía arrestó a 9 sospechoso…
Die Polizei nahm 9 Personen fes…
   Korpustyp: Untertitel
Vienen a través de bastante sospechoso.
Sie kommen eherverdächtig rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Hay cientos de sospechosos desconocidos afuera.
Es gibt hunderte von Tätern.
   Korpustyp: Untertitel
Dos sospechosos con pasamontañas y armados.
Zwei Bewaffnete mit Masken.
   Korpustyp: Untertitel
Una cita con el principal sospechoso.
Ein Treffen mit deinem Hauptverdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
El sospechoso principal tiene un traje gris.
Zielperson trägt einen grauen Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Arresten al sospechoso principal del traje gris.
Zielperson in grauem Anzug festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Arresten al sospechoso principal de traje gris.
Zielperson in grauem Anzug festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en una lista de sospechosos!
Ich bin auf der Überwachungsliste.
   Korpustyp: Untertitel
Los sospechosos son dos hombres caucásicos.
Die Flüchtigen sind zwei männliche Weiße.
   Korpustyp: Untertitel
Ya han sido detenidos cinco sospechosos.
Fünf Mordverdächtige wurden bereits festgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí tengo algunos asientos sospechosos, Gary.
Ich habe hier sehr sonderbare Gegenbuchungen, Gary.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que todo este estante luce sospechoso.
Dieses Regal scheint mir fragwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Atención todas las unidades, sospechosos aún prófugos.
An alle Einheiten.: Verdächtige_BAR_Personen k onnten entk ommen.
   Korpustyp: Untertitel
Encefalitis o Meningitis son los sospechosos obvios.
- Ich denke eher an Enzephalitis.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una lista de sospechoso…
Wir stellen eine Liste mit
   Korpustyp: Untertitel
Que es súper sospechoso que estés aquí.
Es ist superverdächtig, dass Sie hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo un sospechoso y no es Cheryl.
- Ich ahne was. Es ist nicht Cheryl.
   Korpustyp: Untertitel
¿No crees que es un poco sospechoso?
Findest du das nicht ein wenig auffällig?
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada mas sospechoso entonces."
Daran ist nichts Verdachtiges."
   Korpustyp: Untertitel
Sospechoso atrincherado con rehene…...en escuela St.
Mutmaßlicher Geiselnehmer, verschanz…in St. Edmund Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, tenemos a un sospechoso desaparecido.
Hör mal, wir haben einen vermissten Mordverdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi sospechoso para esto es Freebo.
- Ich halte Freebo für schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Bien. Lleven al sospechoso para un chequeo.
OK. bringen Sie den Verdaechtigen zur Vernehmung.
   Korpustyp: Untertitel
Escuché que Liddy era algo sospechoso.
Wie ich hörte, war Liddy etwas zwielichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un sospechoso acercándose a pie.
Jemand ist hier zu Fuß unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito refuerzos para sospechoso de homicidio.
Eins-L-20, brauche Verstärkung für einen Mordverdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque yo tenía un nombre sospechoso.
Und weil ich den falschen Namen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Eso hace que halla muchos sospechosos.
- Du musst das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿quieres conocer a tu principal sospechoso?
Möchten Sie Ihren Hauptverdächtigen kennenlernen?
   Korpustyp: Untertitel
Tienen a un sospechoso en custodia.
Jemand ist jetzt in Gewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
Los motivos de esta adjudicación resultan sospechosos.
Die Motive für die Auftragsvergabe lassen Misstrauen aufkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
La página web no presenta contenido sospechoso. ES
Am häufigsten wird die Startseite von Apk-gedichte.de und Seite von anderen Websites referenziert. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Llevan una hora interrogando al principal sospechoso.
Der Hauptverdächtige wird verhört.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has visto a alguien sospechoso hoy?
Hast du einen Fremden hier gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Este rastro es muy sospechoso, tío Ethan.
Ein eigenartiger Weg, Onkel Ethan.
   Korpustyp: Untertitel
He preparado una lista de sospechosos.
Ich habe eine Liste mit Verdachtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Los sospechosos parecen estar acabados adentro.
-Sie scheinen tödlich getroffen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro principal sospechoso actuaba con un cómplice.
Unser Hauptverdächtiger hatte einen Komplizen.
   Korpustyp: Untertitel
Informa de estafas y correos electrónicos sospechosos ES
Schutz vor Betrug und Täuschungen ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Un sospechoso tiene derecho a llevar su propia defensa.
Ein Beklagter hat das Recht, sich selbst zu verteidigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Métodos de interrogatorio de sospechosos de terrorismo
Betrifft: Verhörmethoden bei Terrorverdächtigen
   Korpustyp: EU DCEP
Sé que suena mezquino, pero hay algo sospechoso aquí.
Ich weiß, das hört sich vielleicht unwichtig an, aber irgendetwas ist hier komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que había algo sospechoso en todos ustedes.
Ich wusste, da war was faul mit euch Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
No digo eso, pero lo hace parecer algo sospechoso.
Das will ich nicht sagen, aber letzten Ende…
   Korpustyp: Untertitel
El sospechoso tiene tres arrestos por crímenes muy violentos.
Der Kerl ist gewalttätig und hat schon drei Vorstrafen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué llevó al sospechoso a su casa sin permiso?
Wieso haben Sie den Verdaechtigen ohne Erlaubnis zu seiner Mutter gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
El sospechoso dijo que había perdido una prueba vital.
Der Verdaechtige sagte er haette dort wichtige Beweise.
   Korpustyp: Untertitel