Los Estados miembros garantizarán que el sospechoso o acusado
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass ein Verdächtiger oder Beschuldigter
Korpustyp: EU DCEP
Henry Allen Miller, su ex paciente, es un sospechoso potencial en otro robo a mano armada.
Henry Allen Miller, Ihr ehemaliger Patient, ist Verdächtiger in einem weiteren möglichen bewaffneten Banküberfall.
Korpustyp: Untertitel
El sospechoso que preste declaración ante el Fiscal no podrá ser obligado a declarar contra sí mismo ni a confesarse culpable.
Ein vom Ankläger zu vernehmender Verdächtiger darf nicht gezwungen werden, sich selbst zu belasten oder sich schuldig zu bekennen.
Korpustyp: UN
Padrastro, y posible sospechoso de asesinad…De un niño.
Stiefvate…und ein möglicher Verdächtiger in einem Kindermordfall.
Korpustyp: Untertitel
La interceptación legal tiene lugar en el contexto de una investigación penal que presuponga la existencia de un sospechoso.
Die rechtmäßige Telekommunikationsüberwachung kommt im Rahmen einer Strafverfolgung zur Anwendung, bei der ein Verdächtiger existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me estoy empezando a sentir como un sospechoso.
Ich beginne mich wie ein Verdächtiger zu fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Para un escritor, el exiliado por excelencia -siempre un sospechoso, como dijo Thomas Mann-, el lenguaje es su placenta.
Dem Schriftsteller, dem Verbannten par exellence, der immer ein Verdächtiger ist, wie Thomas Mann sagte, ist die Sprache sein Plazenta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está detenido en calidad de sospechoso en una investigación de asesinato.
Sie wurden festgenommen, weil Sie ein Verdächtiger in einer Mordermittlung sind.
Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, ¿qué hay de la nueva ley en Rusia sobre la práctica de no entregar a un sospechoso para interrogarlo en el país en el que haya cometido el delito?
Außerdem, was ist mit dem neuen Gesetz in Russland und der Praxis, dass ein Verdächtiger zur Befragung nicht an das Land überstellt wird, in dem die Straftat begangen wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estocolmo perdió al primer tipo y nuestro segundo sospechoso sigu…...cruzando el medioeste.
Nein, unser Mann in Stockholm hat den ersten Typen verloren und unser zweiter Verdächtiger fährt noch Kreuz und Quer durch den mittleren Westen.
Profundamente afectado por las sospechosas reacciones de los Gobiernos de las otras Repúblicas del Asia Central ante los acontecimientos que han tenido lugar en Kirguistán,
zutiefst besorgt wegen der argwöhnischen Reaktionen der Regierungen der übrigen zentralasiatischen Republiken auf die Ereignisse in Kirgisistan,
Korpustyp: EU DCEP
sospechosozweifelhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación se vuelve grave, pues todos los análisis pasados y futuros se convierten en sospechosos.
ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En dos de los casos que he oído recientemente, el fallecido había muerto en lo que se consideraban circunstancias sospechosas.
In zwei der Fälle, die mir jüngst zu Gehör kamen, wurde der Verstorbene unter als zweifelhaft bezeichneten Umständen getötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta conversión me parece muy sospechosa.
Diese Verwandlung erscheint mir sehr zweifelhaft.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, el presidente Petrosian ha sido reelegido, pero las circunstancias en las que tuvo lugar su reelección eran como mínimo sospechosas.
Herr Präsident, Präsident Petrosian wurde wiedergewählt, doch waren die Umstände, unter denen dies erfolgte, zumindest zweifelhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaya, parece un poco sospechoso.
Nun, es sieht etwas zweifelhaft aus.
Korpustyp: Untertitel
Aunque el Estado de Fatah sea corrupto y sospechoso, un Estado gobernado por Hamás sería aún más cuestionable.
Der Fatah-Staat war korrupt und zweifelhaft. Aber ein Hamas-Staat wäre noch zweifelhafter!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había muchos suicidios sospechosos.
Weisst du wieviel zweifelhafte Selbstmorde es gab?
Korpustyp: Untertitel
Así, la obligación para los intermediarios financieros de rechazar órdenes que consideren sospechosas parecía poco realista.
Beispielsweise erschien es kaum realistisch, Finanzintermediäre zu verpflichten, zweifelhafte Ordern abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el acusado, un hombre de naturaleza sospechosa, se incorporó hace un mes y medio, justo cuando empezaron a producirse estos supuestos milagros.
Der Angeklagte, ein Mann mit zweifelhaftem Charakter, kam vor sechs Wochen dazu, genau zu der Zeit, als diese so genannten Wunder erstmals geschahen.
Korpustyp: Untertitel
El miedo, la incertidumbre, la indiferencia, no hay que extrañarse, se explotan con fines sospechosos por parte de estos movimientos.
Angst, Unsicherheit und Gleichgültigkeit werden, was nicht erstaunt, für zweifelhafte Ziele dieser Bewegungen ausgenützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sospechosobedenklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La página web no presenta contenido sospechoso. Puede ser utilizada por menores de edad y ser abierta en el lugar de trabajo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En el ámbito agrícola la situación sigue siendo sospechosa.
Im Agrarbereich ist die Situation nach wie vor bedenklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguridad y clasificacion La página web no presenta contenido sospechoso. Puede ser utilizada por menores de edad y ser abierta en el lugar de trabajo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
A decir verdad, me parece ligeramente sospechoso.
Ehrlich gesagt erscheint mir dies ein wenig bedenklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las coincidencias con el sector financiero me parecen, en efecto, muy sospechosas en este contexto.
Die Ähnlichkeit zur Finanzbranche stimmt mich hier nämlich sehr bedenklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que, al contrario, debemos llegar a una lista mucho más restringida y sacar de la lista los aditivos más sospechosos.
Unserer Ansicht nach sollten die Liste deutlich gekürzt und die bedenklichsten Zusatzstoffe gestrichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto se produce un porcentaje de errores imputables a los Estados que resulta sospechoso, más aun cuando una proporción considerable del mismo es atribuible al fraude.
Bei der Verteilung entsteht eine von den Staaten zu verantwortende Fehlerquote, die bedenklich stimmt, zumal ein erheblicher Prozentsatz davon auf Betrug zurückführbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más lamentable fue que este ministro tachó el papel del Parlamento Europeo de "sospechoso" alegando que se estaba plegando excesivamente a los intereses de la industria tabaquera.
Es ist ärgerlich, dass dieser Minister die so genannte bedenkliche Rolle des Europäischen Parlaments anprangerte, indem er behauptete, es tanze zu sehr nach der Pfeife der Zigarettenindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a decirlo con toda claridad: desde el principio fue un planteamiento científico y político erróneo definir una parte de un animal potencialmente infectado como material sospechoso desde la perspectiva de la política sanitaria, con objeto de poder seguir vendiendo la parte restante.
Ich sage sehr deutlich: Es war von Anfang an eine falsche wissenschaftliche und politische Ideologie, einen Teil eines potentiell infektiösen Tieres als gesundheitspolitisch bedenklich zu definieren, um den anderen Teil noch verkaufen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin poner en duda en absoluto la objetividad del ponente, creemos que por principio resulta sospechoso que el ponente designado por el Parlamento sea del mismo país cuyas ayudas se someten a una valoración.
Ohne die Objektivität des Berichterstatters auf irgendeine Weise in Frage stellen zu wollen, sind wir der Meinung, daß es prinzipiell bedenklich ist, daß der Berichterstatter des Parlaments aus dem selben Land kommt, dessen Unterstützung beurteilt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sospechosoVerdächtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sospechoso o acusado tiene derecho a la presencia del letrado durante los actos de investigación o de obtención de pruebas, en la medida en que así se disponga en la normativa nacional pertinente y en la medida en que se exija o se permita la presencia del sospechoso o acusado.
Verdächtige oder beschuldigte Personen haben ein Recht darauf, dass ihr Rechtsbeistand bei Ermittlungs- oder Beweiserhebungshandlungen zugegen ist, soweit sie im betreffenden nationalen Recht vorgesehen sind und sofern die Anwesenheit des Verdächtigen oder der beschuldigten Person vorgeschrieben oder zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que, debido a la lejanía geográfica del sospechoso o acusado, no sea posible de inmediato la asistencia de letrado, los Estados miembros deben facilitar la comunicación telefónica o por videoconferencia, salvo que dicha comunicación sea imposible.
Ist der umgehende Zugang zu einem Rechtsbeistand wegen der geografischen Entfernung des Verdächtigen oder der beschuldigten Person nicht möglich, sollten die Mitgliedstaaten für eine Kommunikation per Telefon oder Videokonferenz sorgen, sofern sich dies nicht als unmöglich erweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La confidencialidad de las comunicaciones entre un sospechoso o acusado y su letrado es indispensable para garantizar el ejercicio efectivo de los derechos de la defensa, y constituye una parte esencial del derecho a un juicio justo.
Die Vertraulichkeit der Kommunikation zwischen Verdächtigen oder beschuldigten Personen und ihrem Rechtsbeistand ist eine grundlegende Voraussetzung für die wirksame Wahrnehmung der Verteidigungsrechte und ein wesentlicher Bestandteil des Rechts auf ein faires Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, los Estados miembros deben respetar, sin excepción alguna, la confidencialidad de las reuniones y otras formas de comunicación entre el letrado y el sospechoso o acusado en el ejercicio del derecho a la asistencia de letrado contemplado en la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten sollten daher die Vertraulichkeit der Treffen und anderer Formen der Kommunikation zwischen dem Rechtsbeistand und dem Verdächtigen oder der beschuldigten Person bei der Ausübung des in dieser Richtlinie vorgesehenen Rechts auf Zugang zu einem Rechtsbeistand ohne Ausnahme beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se entiende sin perjuicio de los procedimientos aplicables a la situación en que se sospeche, a partir de indicios objetivos y fácticos, que el letrado está implicado junto con el sospechoso o acusado en la comisión de una infracción penal.
Diese Richtlinie lässt Verfahren unberührt, die Sachverhalte betreffen, in denen aufgrund objektiver und faktischer Umstände der Verdacht besteht, dass der Rechtsbeistand zusammen mit dem Verdächtigen oder der beschuldigten Person in eine Straftat verwickelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se entiende sin perjuicio de los mecanismos existentes en las instalaciones de detención para impedir que el detenido reciba envíos ilícitos, como puede ser el cribado de la correspondencia, siempre que tales mecanismos no permitan a las autoridades competentes leer las comunicaciones entre el sospechoso o acusado y su letrado.
Dies lässt Mechanismen unberührt, mit denen in Haftanstalten verhindert werden soll, dass inhaftierte Personen unerlaubte Sendungen erhalten, beispielsweise die Überprüfung von Korrespondenz, sofern es solche Mechanismen den zuständigen Behörden nicht ermöglichen, den Schriftwechsel zwischen Verdächtigen oder beschuldigten Personen und ihrem Rechtsbeistand zu lesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las autoridades competentes prevean establecer una excepción temporal de esta índole respecto de un tercero determinado, han de estudiar en primer lugar si cabría informar a otro tercero, designado por el sospechoso o acusado, de la privación de libertad.
Wenn die zuständigen Behörden eine solche vorübergehende Abweichung in Bezug auf einen spezifischen Dritten in Betracht ziehen, sollten sie zunächst prüfen, ob ein anderer Dritter, der von dem Verdächtigen oder der beschuldigten Personen benannt wurde, von dem Freiheitsentzug informiert werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las autoridades competentes prevean la limitación o aplazamiento del derecho de comunicación respecto de un tercero determinado, han de estudiar en primer lugar si cabría que el sospechoso o acusado pudiera comunicarse con otro tercero de su elección.
Wenn die zuständigen Behörden in Betracht ziehen, die Ausübung des Rechts auf Kommunikation in Bezug auf einen spezifischen Dritten einzuschränken oder aufzuschieben, sollten sie zunächst prüfen, ob die Verdächtigen oder beschuldigten Personen mit einem anderen von ihnen benannten Dritten kommunizieren könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se proporcione la información, deben tenerse en cuenta las condiciones específicas del sospechoso o acusado de que se trate, incluida su edad y condición mental y física.
Bei der Erteilung derartiger Informationen sollten die besonderen Umstände der betroffenen Verdächtigen oder der beschuldigten Personen, einschließlich des Alters und der geistigen und körperlichen Verfassung, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el sospechoso o acusado sea un menor la persona en quien recaiga la responsabilidad parental debe ser informada lo antes posible de la privación de libertad de aquel y de las razones que la han motivado.
Handelt es sich bei dem Verdächtigen oder der beschuldigten Person um ein Kind, so sollte die Person, die Inhaberin der elterlichen Verantwortung ist, so bald wie möglich nachdem dem Kind die Freiheit entzogen wurde, darüber und über die Gründe hierfür informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sospechosobeschuldigten Person
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de violación de una orden europea de vigilancia, la autoridad de expedición podrá decidir dictar una orden de detención europea para trasladar al sospechoso al Estado de expedición.
Bei einem Verstoß gegen eine Europäische Überwachungsanordnung kann die Anordnungsbehörde beschließen, einen Europäischen Haftbefehl zum Zwecke der Überstellung der beschuldigtenPerson an den Anordnungsstaat zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
El sospechoso tendrá derecho a ser oído por la autoridad de expedición, de acuerdo con la ley del Estado de expedición.
Die Anordnungsbehörde gewährt der beschuldigtenPerson rechtliches Gehör nach Maßgabe des Rechts des Anordnungsstaats.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de adoptar la decisión del apartado 1, el sospechoso tendrá derecho a ser oído por la autoridad de expedición de acuerdo con la ley del Estado de expedición.
Bei einer Entscheidung nach Absatz 1 gewährt die Anordnungsbehörde der beschuldigtenPerson rechtliches Gehör nach Maßgabe des Rechts des Anordnungsstaats.
Korpustyp: EU DCEP
el sospechoso será oído por la autoridad judicial del Estado miembro en cuyo territorio sea detenido
wird der beschuldigtenPerson von einer Justizbehörde des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet die beschuldigte Person festgenommen worden ist, rechtliches Gehör gewährt
Korpustyp: EU DCEP
En caso de violación de una orden europea de vigilancia, la autoridad de expedición podrá decidir dictar una orden de detención europea para trasladar al sospechoso al Estado de expedición.
(6a) Bei einem Verstoß gegen eine Europäische Überwachungsanordnung kann die Anordnungsbehörde beschließen, einen Europäischen Haftbefehl zum Zwecke der Überstellung der beschuldigtenPerson an den Anordnungsstaat zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
– si ha caducado la acción penal contra el sospechoso o ha prescrito la pena según el ordenamiento del Estado miembro de ejecución y los hechos competen a dicho Estado miembro con arreglo a su ordenamiento penal;
- wenn die Strafverfolgung oder Bestrafung der beschuldigtenPerson nach dem Recht des Vollstreckungsmitgliedstaats verjährt ist und dieser Mitgliedstaat nach seinem eigenen Strafrecht für die Handlungen zuständig war;
Korpustyp: EU DCEP
El traslado del sospechoso tendrá lugar en cuanto dichos motivos dejen de existir en una fecha designada de mutuo acuerdo por los Estados miembros implicados.
Die Überstellung der beschuldigtenPerson erfolgt, sobald diese Gründe nicht mehr gegeben sind zu einem von den betreffenden Mitgliedstaaten vereinbarten Termin.
Korpustyp: EU DCEP
Aparte del Estado miembro de ejecución, los demás Estados miembros también podrán negarse a detener y trasladar al sospechoso por uno o más de los motivos enumerados en el artículo 10.
Auch ein anderer Mitgliedstaat als der Vollstreckungsstaat kann die Festnahme und Überstellung der beschuldigtenPerson aus einem oder mehreren der in Artikel 10 aufgeführten Gründe ablehnen.
Korpustyp: EU DCEP
(13 bis) En caso de violación de una medida europea de vigilancia, la autoridad de expedición podrá decidir dictar una orden de detención europea para trasladar al sospechoso al Estado de expedición.
(13a) Bei Verstoß gegen eine Europäische Überwachungsmaßnahme kann die ausstellende Behörde beschließen, einen europäischen Haftbefehl zum Zwecke der Überstellung der beschuldigtenPerson an den Anordnungsstaat zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
El traslado de un sospechoso podrá aplazarse provisionalmente de manera excepcional por razones humanitarias graves, por ejemplo, si hay motivos para creer que el traslado pondría manifiestamente en peligro la vida o salud del sospechoso.
Die Überstellung der beschuldigtenPerson kann aus schwerwiegenden humanitären Gründen, z. B. wenn ernsthafte Gründe für die Annahme bestehen, dass die Überstellung offensichtlich eine Gefährdung für Leib oder Leben der Person darstellt, ausnahmsweise aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
sospechosomutmaßlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estados Unidos no puede perseguir por si solo a cada sospechoso de ser un cabecilla de Al Qaeda.
Allein ist es den USA einfach nicht möglich, Jagd auf jeden einzelnen mutmaßlichen Al-Qaida-Führer zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las ideas extremistas ofrecen una brújula alternativa para las almas desorientadas como Mohammed Bouyeri, el sospechoso del asesinato de van Gogh.
Extremes Gedankengut bietet desorientierten Menschen wie Mohammed Bouyeri, dem mutmaßlichen Mörder van Goghs, einen alternativen Kompass.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según este manual, los abogados de la defensa del sospechoso de terrorismo no tendrán ni siquiera el derecho de revelar elementos secretos durante el proceso, si éstos no han sido antes examinados por el Gobierno.
Laut Handbuch dürfen die Verteidiger von mutmaßlichen Terroristen während des Prozesses keine Geheiminformationen vorlegen, solange die Regierung sie nicht geprüft hat.
Tadic dice que el arresto del sospechoso de crímenes de guerra Ratko Mladic demuestra que su país intenta seriamente optar a la adhesión.
Tadić zufolge beweise die Festnahme des mutmaßlichen Kriegsverbrechers Ratko Mladić, dass es seinem Land ernst sei, Aufnahme zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
Dos personas se encontraron en medi…de un sospechoso de terrorismo y aquellos cuyo trabajo e…detener más ataques sobre los Estados Unidos.
Zwei Menschen gerieten tragischerweise zwischen einen mutmaßlichen Terroristen und denen, dessen Job es ist, weitere Angriffe auf Amerika zu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Puesto de Comando, estén alertas. Este es Cóndor dos en camino a la ubicación del sospechoso, cambio.
An Gefechtsstand, hier Condor unterwegs zum mutmaßlichen Ort, over.
Korpustyp: Untertitel
Entre esto y la detención del hombre sospechoso de asesinar al verdadero Walter Collins, hemos aclarado dos de los mayores misterios de la historia de Los Ángeles.
Damit und natürlich auch mit der Verhaftung des mutmaßlichen Mörders des echten Walter Collins haben wir zwei der größten Geheimnisse in der Geschichte von L.A. aufgeklärt.
Korpustyp: Untertitel
Mis hombres persiguen a un sospechoso de terrorismo armado, basado en información de ustedes, en medio de la noche en un maldito edifici…que ni siquiera saben que es una mezquita.
Meine Männer verfolgten einen bewaffneten, mutmaßlichen Terroristen, aufgrund von Informationen, die Ihre Leute bereitstellten, kurz vor Sonnenaufgang in ein beschissenes Gebäude, von dem sie nicht mal wussten, dass es eine Moschee ist.
Korpustyp: Untertitel
Cóndor 2 va camino a ubicación del sospechoso.
An Gefechtsstand, hier Condor unterwegs zum mutmaßlichen Ort, over.
Korpustyp: Untertitel
sospechosobeschuldigte Person
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sospechoso que no reside en el país donde va a tener lugar el juicio no debe recibir un trato diferente a un sospechoso que sí resida en ese país.
Eine beschuldigtePerson, die ihren Wohnsitz nicht im Verhandlungsstaat hat, darf nicht anders behandelt werden als ein Beschuldigter, der dort wohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de evitar gastos innecesarios y dificultades en relación con el transporte del sospechoso a efectos de la audiencia preliminar o el juicio, debería autorizarse a los Estados miembros a utilizar
Um unnötige Kosten und Schwierigkeiten zu vermeiden, die entstehen, wenn die beschuldigtePerson zu einer Vorverhandlung oder zur Hauptverhandlung vor Gericht erscheinen muss, sollten die Mitgliedstaaten die Teilnahme an der Verhandlung
Korpustyp: EU DCEP
(5) Con el fin de evitar gastos innecesarios y dificultades en relación con el transporte del sospechoso a efectos de la audiencia preliminar o el juicio, debería autorizarse a los Estados miembros a utilizar las conexiones por vídeo .
(5) Um unnötige Kosten und Schwierigkeiten zu vermeiden, die entstehen, wenn die beschuldigtePerson zu einer Vorverhandlung oder zur Hauptverhandlung vor Gericht erscheinen muss, sollten die Mitgliedstaaten die Teilnahme an der Verhandlung per Video zulassen können.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez dictada una orden europea de vigilancia , la autoridad de expedición informará al sospechoso , en una lengua que comprenda, de las obligaciones que se le imponen con arreglo al artículo 6 y de sus consecuencias, en particular, las establecidas en los artículos 17 y 18.
Nachdem die Anordnungsbehörde eine Europäische Überwachungsanordnung erlassen hat , setzt sie die beschuldigtePerson von den damit verbundenen Weisungen und Auflagen nach Artikel 6 und den insbesondere in den Artikeln 17 und 18 aufgeführten Folgen einer Nichtbeachtung dieser Weisungen und Auflagen in einer Sprache in Kenntnis , die sie versteht .
Korpustyp: EU DCEP
Si tras el dictado de esta orden el sospechoso cambia su residencia, es muy importante que informe al respecto a las autoridades competentes.
Wechselt die beschuldigtePerson nach Erlass der Europäischen Überwachungsanordnung ihren Wohnsitz, ist es unbedingt notwendig, dass die zuständige Behörde darüber unterrichtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Si el sospechoso tuviese que entregar su pasaporte, este hecho podría limitar seriamente el goce pleno y eficaz de sus derechos y libertades.
Muss die beschuldigtePerson ihren Reisepass aushändigen, könnte dies ihre Möglichkeit, ihre Freiheitsrechte in Anspruch zu nehmen, beträchtlich einschränken.
Korpustyp: EU DCEP
h) someterse a determinados tratamientos médicos, con el consentimiento del sospechoso .
h) sich einer bestimmten ärztlichen Behandlung zu unterziehen , wenn die beschuldigtePerson zustimmt,
Korpustyp: EU DCEP
El principio básico en el que se apoya la propuesta es que el sospechoso debería tener la posibilidad de volver al Estado en el que reside habitualmente.
Das grundlegende Prinzip des Vorschlags besteht darin, dass die beschuldigtePerson die Möglichkeit haben sollte, in ihren Wohnsitzstaat zurückzukehren.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en aquellos casos en los que el sospechoso tenga vínculos más estrechos con cualquier otro Estado miembro (por ejemplo, por razones de nacionalidad), la Decisión marco debería brindar la posibilidad de volver a ese país.
In dem Rahmenbeschluss sollte aber in den Fällen, in denen die beschuldigtePerson engere Verbindungen mit einem anderen Mitgliedstaat (zum Beispiel mit dem Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt) aufweist, die Möglichkeit vorgesehen werden, in dieses Land zu gehen.
Korpustyp: EU DCEP
El sospechoso tendrá derecho a ser informado sobre los hechos relacionados con su procedimiento.
Die beschuldigtePerson sollte das Recht haben, über den Fortgang ihres Verfahrens unterrichtet zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
sospechosoverdächtigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
todos los datos pertinentes sobre la identidad del sospechoso o imputado y, si ha lugar, sobre las víctimas;
alle sachdienlichen Angaben zur Identität der verdächtigten oder beschuldigten Person und gegebenenfalls zu den Opfern;
Korpustyp: EU DGT-TM
si ha lugar, información sobre la detención o prisión provisional del sospechoso o imputado.
gegebenenfalls Angaben zur Untersuchungshaft oder zum Gewahrsam der verdächtigten oder beschuldigten Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
siempre y cuando no socaven la protección ofrecida al sospechoso o imputado
, vorausgesetzt, dass sie den der verdächtigten oder beschuldigten Person gewährten Schutz nicht verringern
Korpustyp: EU DCEP
del sospechoso o imputado y, si ha lugar,
der verdächtigten oder beschuldigten Person und gegebenenfalls
Korpustyp: EU DCEP
el lugar en que se encuentra el sospechoso o imputado y las posibilidades de garantizar su entrega o extradición a otra jurisdicción,
– den Aufenthaltsort der verdächtigten oder beschuldigten Person und die Möglichkeiten für ihre Überstellung oder Auslieferung an einen anderen Staat,
Korpustyp: EU DCEP
y siempre y cuando no se socave la protección ofrecida al sospechoso o imputado,
und vorausgesetzt, dass der der verdächtigten oder beschuldigten Person gewährte Schutz nicht verringert wird,
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, cuando existan instrumentos o acuerdos más flexibles entre los Estados miembros, deben prevalecer sobre lo dispuesto en la presente Decisión marco siempre y cuando no socaven la protección ofrecida al sospechoso o imputado .
So sollten in Fällen, in denen flexiblere Instrumente oder Regelungen zwischen den Mitgliedstaaten bestehen, diese diesem Rahmenbeschluss vorgehen , vorausgesetzt, dass sie den der verdächtigten oder beschuldigten Person gewährten Schutz nicht verringern .
Korpustyp: EU DCEP
La ponente considera que debe prestarse la máxima atención a la protección del sospechoso y del imputado.
Nach Auffassung der Berichterstatterin muss dem Schutz der verdächtigten oder beschuldigten Person größte Aufmerksamkeit gelten.
Korpustyp: EU DCEP
(c) todos los datos pertinentes sobre la identidad del sospechoso o imputado y, si ha lugar, de las víctimas;
c) alle sachdienlichen Angaben zur Identität der verdächtigten oder beschuldigten Person und gegebenenfalls zu den Opfern ;
Korpustyp: EU DCEP
(c) el nombre, la nacionalidad, la fecha de nacimiento y el domicilio del sospechoso o imputado y, si ha lugar, de las víctimas , así como otros datos pertinentes cuando quepa la sospecha de que la identidad del sospechoso o imputado es falsa ;
c) den Namen, die Staatsangehörigkeit, das Geburtsdatum und die Anschrift der verdächtigten oder beschuldigten Person und gegebenenfalls der Opfer sowie andere sachdienliche Angaben, wenn der Verdacht besteht, dass die Identität der verdächtigten oder beschuldigten Person gefälscht ist;
Korpustyp: EU DCEP
sospechosoTäter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sospechoso está en un ascensor.
Der Täter befindet sich im Aufzug.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que la chica lo oyó, bajó para echar un vistazo, Intentó golpear al sospechoso, falló, cayó sobre la lámpara.
Ich schätze das Mädchen hat es gehört, kam runter um nachzusehen…schlug nach dem Täter, verpasste ihn, und warf die Lampe um.
Korpustyp: Untertitel
El sospechoso sorprendido, la apuñaló y huyó.
Der Täter drehte durch, erstach sie, rannte davon.
Korpustyp: Untertitel
Si el sospechoso recibió un disparo, necesitará atención médica.
Wenn unser Täter getroffen wurde, braucht er medizinische Betreuung.
Korpustyp: Untertitel
El sospechoso encaja con el dibujo de la descripción de Star…...en su Cadillac azul Cupé de Ville del '92, matrícula 807 IHO.
Der Täter entspricht Starks Beschreibung und fuhr mit einem blauen '92 Cadillac Coupe DeVille davon, das Nummernschild lautet 807 IHO.
Korpustyp: Untertitel
Tu sospechoso es el DJ Retchid Kat.
Euer Täter ist DJ Retched Kat.
Korpustyp: Untertitel
Mallow fue asesinada. Y Usted es el mejor sospechoso que tengo.
Und Sie, mein Freund, Sie sind das Beste, was ich als Täter vorweisen kann.
Korpustyp: Untertitel
El sospechoso misterioso sigue suelto.
Der mysteriöse Täter ist noch nicht gefasst.
Korpustyp: Untertitel
Y luego, esta mañana, uno de los profesores de all…...fue golpeado brutalmente por el mismo sospechoso.
Und an diesem Morgen dan…... wurde einer der Lehrer dor…... schlimm verprügelt vo…vom selben Täter.
Korpustyp: Untertitel
Nightline debió cancelar la sección de la ciudad de Flin…...y la policía busca a un sospechoso.
Der Bericht aus Flint musste abgesetzt werden. Die Polizei sucht den Täter.
Korpustyp: Untertitel
sospechosoverdächtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especialmente preocupantes resultan los últimos rumores de que también está actuando ahora en Aceh un grupo militar sospechoso de haber cometido abusos sistemáticos contra los derechos humanos en Timor Oriental en 1999, junto con un grupo de soldados del ejército indonesio acusados, convictos o sospechosos de graves delitos contra los derechos humanos.
Besonders alarmierend sind die jüngsten Meldungen, denen zufolge jetzt auch eine Militäreinheit in Aceh aktiv ist, die systematischer Menschenrechtsverletzungen in Osttimor 1999 verdächtigt wird, sowie eine Reihe von Soldaten der indonesischen Armee, die wegen ernster Menschenrechtsverletzungen verurteilt, angeklagt oder verdächtigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No había nada extraño en esto, puesto que entre los residentes del bloque había una persona buscada por tráfico de drogas, un traficante de armas y alguien sospechoso de organizar robos en entidades bancarias.
Das war nichts Ungewöhnliches, da sich unter den Bewohnern des Hochhauses eine Person befand, die wegen Drogenhandels gesucht wurde, ein Waffenhändler und jemand, der verdächtigt wurde, Banküberfälle geplant zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen Gobiernos que subordinan los derechos y las libertades de las personas a la campaña contra cualquiera que disienta y, por tanto, pueda ser sospechoso de terrorismo.
Manche Regierungen ordnen die freiheitlichen Rechte der Menschen dem Kampf gegen alle Personen unter, die abweichenden Meinung haben und daher des Terrorismus verdächtigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta víctima está hasta tal extremo en mal estado que incluso yo soy sospechoso de haber organizado personalmente esta filtración para demostrar hasta qué punto lo que hacemos en secreto se correspondía con lo que hemos anunciado públicamente.
Es handelt sich dabei um ein so klägliches Opfer, dass ich zuweilen sogar verdächtigt werde, diese Indiskretion selbst organisiert zu haben, um zu demonstrieren, in welchem Maße das, war wir hinter verschlossenen Türen tun, mit dem übereinstimmt, was wir öffentlich verkünden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otro principio que creo que debo subrayar: nadie puede ser sospechoso de terrorismo por razones étnicas o religiosas, porque eso significaría realmente la victoria del terrorismo, que busca el enfrentamiento entre religiones y civilizaciones.
Es gibt einen weiteren Grundsatz, dessen Hervorhebung ich für notwendig erachte: Niemand darf aus ethnischen oder religiösen Gründen des Terrorismus verdächtigt werden, denn das würde wirklich den Sieg des Terrorismus bedeuten, der auf den Kampf der Religionen und Kulturen setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la Comisión ha incoado procedimientos disciplinarios contra un funcionario sospechoso de participación.
Gleichzeitig hat die Kommission ein Disziplinarverfahren gegen einen Beamten eingeleitet, der verdächtigt wird, in die Sache verwickelt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Años después sabríamos que, desde su excarcelación y hasta su nueva detención en junio de 2003, Fourniret había asesinado a nueve niñas y era sospechoso de la muerta de otras doce.
Jahre später erfuhren wir, dass Fourniret zwischen seiner Freilassung und seiner erneuten Verhaftung im Juni 2003 neun Mädchen umgebracht hatte und des Mordes an weiteren zwölf verdächtigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tribunales se han visto obligados a poner en libertad a un alemán de origen sirio sospechoso de haber participado en los atentados terroristas de Madrid.
Die Gerichte mussten einen Deutsch-Syrer freilassen, der verdächtigt wird, am Terroranschlag in Madrid beteiligt gewesen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paquistán es sospechoso desde hace años de ofrecer un refugio seguro a los extremistas islámicos y prestarles apoyo logístico y material.
Seit Jahren wird Pakistan verdächtigt, islamischen Extremisten sicheren Aufenthalt zu gewähren und sie logistisch und materiell zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nixon utilizó esos métodos contra oponentes políticos, periodistas y empleados estatales sospechoso de deslealtad para con el Presidente.
Nixon setzte diese Methoden gegen politische Gegner, Journalisten und Staatsangestellte ein, die der Illoyalität gegenüber dem Präsidenten verdächtigt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sospechosoVerdächtiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mero hecho de que el sector privado pueda participar con el sector público en cualquier iniciativa se considera como algo extraño, vergonzoso y sospechoso.
Allein der Gedanke, dass der private Sektor bei irgendeiner Initiative des öffentlichen Sektors eine Rolle spielen könnte, wird beinahe als etwas Fremdes, Beschämendes und Verdächtiges betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario considerar el carácter emprendedor como algo positivo, y no como algo sospechoso, lo cual constituye, en algunos ocasiones, una tendencia que no presagia nada bueno.
Unternehmergeist sollte als etwas Gutes und nicht als etwas Verdächtiges angesehen werden. Es gibt manchmal solche merkwürdigen Tendenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ser desproporcionada respecto de cualquier beneficio político que aportara y asimismo tenemos la sensación de que a la enmienda nº 12 subyace la idea de que los contactos entre diputados y terceros o grupos de interés son algo tan sospechoso, tan intrínsecamente negativo casi, que se debe vigilar y controlar lo más rigurosamente posible.
Sie könnte im Vergleich zu jedwedem eventuell entstehenden politischem Nutzen unverhältnismäßig sein, und überdies habe wir das Gefühl, daß dem Änderungsantrag 12 der Gedanke zugrunde liegt, daß Kontakte zwischen Mitgliedern und Dritten etwas so Verdächtiges, fast von Grund auf Schäbiges sind, daß sie möglichst streng verfolgt und überwacht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No te diste cuenta de nada sospechoso en la nave infectada?
Du hast nichts Verdächtiges auf dem infizierten Schiff bemerkt?
Korpustyp: Untertitel
¿No notaste nada sospechoso en la nave infectada?
Du hast nichts Verdächtiges auf dem infizierten Schiff bemerkt?
Korpustyp: Untertitel
No hubo nada sospechoso.
Es gab nichts Verdächtiges.
Korpustyp: Untertitel
Eso es siempre lo mejor. - ¿Ha notado algo sospechoso?
- Ja. Das ist immer das Beste. Ist Ihnen was Verdächtiges aufgefallen?
Korpustyp: Untertitel
¿Vio algo sospechoso al hacer sus rondas esa noche?
Haben Sie in dieser Nacht auf Ihren Runden etwas Verdächtiges gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Hey, chicas, acabamos de recibir algo realmente sospechoso en CCTV.
Hey Leute, da ist was Verdächtiges auf dem Überwachungsmonitor.
Korpustyp: Untertitel
¿Viste algo sospechoso mientras hacías tus rondas esa noche?
Haben Sie in dieser Nacht auf Ihren Runden etwas Verdächtiges gesehen?
Korpustyp: Untertitel
sospechosoverdächtiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, les comunico que esta mañana se ha encontrado un paquete sospechoso en los alrededores del edificio Louise Weiss y que la policía francesa, en colaboración con nuestros servicios de seguridad, ha prohibido la entrada al edificio y ha efectuado un control, cuyo resultado, ha sido negativo.
Ich teile Ihnen mit, daß heute morgen in der Nähe des Louise-Weiss-Gebäudes ein verdächtiges Paket aufgefunden wurde und daß die französische Polizei in Zusammenarbeit mit unserem Sicherheitsdienst den Zugang zum Gebäude gesperrt und eine Kontrolle durchgeführt hat, die zum Glück negativ ausgefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos de nosotros que nos encontrábamos en el edificio antes de las 8 de la mañana nos dimos perfectamente cuenta de que había un paquete sospechoso en la entrada del Edificio Louise Weiss que despertó la alarma de que pudiera tratarse de una bomba.
Wer von uns schon vor 8.00 Uhr in diesem Gebäude war, bekam sofort mit, daß es im Hof des Louise-Weiss-Hauses ein verdächtiges Paket gab, das Anlaß für einen Bombenalarm war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista de comprobación se apoyará en orientaciones sobre el debido curso de actuación en caso de encontrar a bordo una bomba o un objeto sospechoso, y la información, cuando la proporcione el titular del certificado de tipo, sobre los lugares del avión en los que pueda ocultarse una bomba con el mínimo riesgo.
Neben der Checkliste müssen Hinweise zu geeigneten Maßnahmen, die zu ergreifen sind, falls eine Bombe oder ein verdächtiges Objekt gefunden wird, vorhanden sein sowie Informationen über den für das jeweilige Flugzeug spezifischen Ort, an dem eine Bombe das geringste Risiko für das Flugzeug darstellt, wenn ein solcher vom Inhaber der Musterzulassung angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las diluciones de suero sospechoso se realizarán de forma que la lectura de la reacción al límite de positividad se haga en el tubo intermedio (o en el pocillo intermedio en el caso del método con microplaca).
Verdächtiges Serum ist so zu verdünnen, dass die im positiven Limit liegende Reaktion am mittleren Glas (beziehungsweise an der mittleren Vertiefung im Falle von Mikrotiterplatten) abgelesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de comprobación se apoyará en orientaciones sobre el debido curso de actuación en caso de encontrar a bordo una bomba o un objeto sospechoso, y la información, cuando la proporcione el titular del certificado de tipo, sobre los lugares del avión en los que pueda confinarse una bomba con el mínimo riesgo.
Neben der Checkliste müssen Hinweise zu geeigneten Maßnahmen, die zu ergreifen sind, falls eine Bombe oder ein verdächtiges Objekt gefunden wird, vorhanden sein sowie Informationen über den für das jeweilige Flugzeug spezifischen Ort, an dem eine Bombe das geringste Risiko für das Flugzeug darstellt, wenn ein solcher vom Inhaber der Musterzulassung angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el OIEA expresó su deseo de visitar un laboratorio sospechoso dentro de las instalaciones de producción para la defensa de Parchin, los iraníes le hicieron esperar. Cuando por fin permitieron la entrada a un pequeño equipo, limitaron sus movimientos, lo que constituía una violación de los compromisos subscritos por el Irán.
Auch als die IAEO beantragte, ein verdächtiges Labor innerhalb der Waffenfertigungsanlage von Parchin zu besuchen, blockierten die Iraner, und als sie endlich einem kleinem Team Zugang gewährten, schränkten sie dessen Bewegungen ein - ein Verstoß gegen die Verpflichtungen des Iran.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El 31 de octubre de 2010, el mando de Atalanta fue informado de un acercamiento sospechoso al Elai-Alai .
Am 31. Oktober 2010 wurde dem Befehlshaber von Atalanta ein verdächtiges Boot gemeldet, das sich der Elai-Alai näherte.
Korpustyp: EU DCEP
El 20 de noviembre de 2010, el mando de Atalanta fue informado de un acercamiento sospechoso a un buque pesquero español.
Am 20. November 2010 wurde dem Befehlshaber von Atalanta ein verdächtiges Boot gemeldet, das sich einem spanischen Fischereifahrzeug näherte.
Korpustyp: EU DCEP
El 22 de noviembre de 2010, el mando de Atalanta fue informado de un acercamiento sospechoso al Campolibre Alai .
Am 22. November 2010 wurde dem Befehlshaber von Atalanta ein verdächtiges Boot gemeldet, das sich der Campolibre Alai näherte.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades chinas de la ciudad de Pingliang han dictaminado que se trata de un caso de envenenamiento deliberado y han detenido a un matrimonio sospechoso para interrogarlo.
Die chinesischen Behörden der Stadt Pingliang ließen erklären, dass es sich um einen Fall von vorsätzlicher Vergiftung handele, und nahmen ein verdächtiges Ehepaar fest, um es zu vernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
sospechosoverdächtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho párrafo pide a un juez del Tribunal Europeo de Justicia que dimita de su cargo europeo por haber adoptado personalmente, cuando era Ministro de Justicia y antes de tomar posesión de dicho cargo, la decisión de permitir la liberación prematura de Marc Dutroux, sospechoso de múltiples asesinatos de niños.
In dieser Ziffer wird ein Richter am Europäischen Gerichtshof aufgefordert, wegen einer früheren persönlich getroffenen Entscheidung als Justizminister, die vorzeitige Freilassung des vielfachen Kindermordes verdächtigen Marc Dutroux zu gestatten, von seinem europäischen Amt zurückzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no creo que yo sea sospechoso de intentar impedir mediante argucias de procedimiento que tengamos un Estatuto de los diputados.
Herr Präsident, man wird mich wohl kaum verdächtigen können, ich wolle durch Verfahrenstricks die Annahme eines Abgeordnetenstatuts verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción : folleto de 24 páginas para formadores de personal que maneja dinero en efectivo . Proporciona información esencial y detallada sobre los elementos de seguridad de los billetes y monedas en euros , así como sobre qué hacer si se recibe un billete sospechoso o dañado .
Beschreibung : Diese 24-seitige Broschüre richtet sich an das Schulungspersonal von Personen , die mit Bargeld arbeiten , und liefert wichtige Informationen über die Sicherheitsmerkmale der Euro-Banknoten und - Münzen . Des Weiteren enthält sie Tipps , wie man sich bei Erhalt einer verdächtigen oder beschädigten Banknote am besten verhält .
Korpustyp: Allgemein
A tal efecto, podrá enviar una lancha al mando de un oficial al buque sospechoso.
Zu diesem Zweck können sie ein Boot unter dem Kommando eines Offiziers zu dem verdächtigen Schiff entsenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, la presente Directiva tiene por objetivo garantizar el derecho del sospechoso o acusado a la interpretación y traducción en los procesos penales con vistas a garantizar su derecho a un juicio equitativo.
Zu diesem Zweck zielt diese Richtlinie darauf ab, das Recht von verdächtigen oder beschuldigten Personen auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen in Strafverfahren im Hinblick auf die Wahrung des Rechts dieser Personen auf ein faires Verfahren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comunicación entre el sospechoso o acusado y su abogado debe ser objeto de interpretación con arreglo a lo dispuesto en la presente Directiva.
Für die Verständigung zwischen verdächtigen oder beschuldigten Personen und ihrem Rechtsbeistand sollten Dolmetschleistungen gemäß dieser Richtlinie zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este procedimiento o mecanismo implica la comprobación adecuada por parte de la autoridad competente, incluso consultando al sospechoso o acusado, de si la persona en cuestión habla y entiende la lengua del proceso penal y si requiere la asistencia de un intérprete.
Ein solches Verfahren oder ein solcher Mechanismus beinhaltet, dass die zuständigen Behörden auf geeignete Weise, einschließlich durch Befragung der betroffenen verdächtigen oder beschuldigten Personen, prüfen, ob diese die Sprache des Strafverfahrens sprechen und verstehen und ob sie die Unterstützung durch einen Dolmetscher benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La interpretación y traducción en virtud de la presente Directiva deben facilitarse en la lengua materna del sospechoso o acusado o en cualquier otra lengua que entienda o hable con objeto de permitir el pleno ejercicio del derecho a la defensa, y con el objeto de salvaguardar la equidad del proceso.
Dolmetschleistungen und Übersetzungen nach dieser Richtlinie sollten in der Muttersprache der verdächtigen oder beschuldigten Personen oder einer anderen Sprache, die sie sprechen oder verstehen, zur Verfügung gestellt werden, damit sie ihre Verteidigungsrechte in vollem Umfang wahrnehmen können und um ein faires Verfahren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La salvaguardia de la equidad del proceso requiere que se facilite al sospechoso o acusado la traducción de los documentos esenciales, o al menos los pasajes pertinentes de dichos documentos, de conformidad con lo dispuesto en la presente Directiva.
Zur Gewährleistung eines fairen Verfahrens ist es erforderlich, dass wesentliche Unterlagen oder zumindest die maßgeblichen Passagen solcher Unterlagen für die verdächtigen oder beschuldigten Personen gemäß dieser Richtlinie übersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no afecta al derecho nacional relativo a la presencia de un abogado en cualquier fase del proceso penal, ni tampoco al derecho nacional relativo al derecho de acceso de un sospechoso o acusado a los documentos en el marco de un proceso penal.
Diese Richtlinie berührt weder einzelstaatliches Recht betreffend die Anwesenheit eines Rechtsbeistands während jedweden Stadiums des Strafverfahrens noch einzelstaatliches Recht betreffend das Recht einer verdächtigen oder beschuldigten Person auf Zugang zu Dokumenten in Strafverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
sospechosoVerdacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es el medio adecuado dinamitar la casa donde vive la familia de alguien que es sospechoso de pertenecer a un grupo extremista?
Ist es ein richtiges Mittel, das Wohn- und Familienhaus von Personen in die Luft zu sprengen, die im Verdacht der Zugehörigkeit zu einer extremistischen Bewegung stehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Fazakas es sospechoso de ser excolaborador de los servicios secretos comunistas.
Es besteht der Verdacht, dass Herr Fazakas einst mit dem kommunistischen Geheimdienst zusammengearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en Croacia se ha registrado una evolución positiva y el actual Gobierno croata de Mesiæ -a diferencia de lo que ocurría con el Gobierno anterior- no es sospechoso de favorecer a los extremistas croatas de Herzegovina, que quieren impedir que prospere la comunidad de Bosnia-Herzegovina e intentan proclamar una entidad propia.
Auch Kroatien hat sich positiv entwickelt, und die derzeitige kroatische Regierung Mesiæ steht - im Gegensatz zu ihrer Vorgängerregierung - jedenfalls nicht im Verdacht, den kroatischen Extremisten in der Herzegowina, die die gedeihliche Entwicklung des Gemeinwesens Bosnien-Herzegowina beeinträchtigen wollen und dort etwas Eigenes versuchen auszurufen, Vorschub zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tengo en mi escritorio un documento que presentaron a un ciudadano de mi circunscripción en la cárcel de Longuenesse, en el norte de Francia, tres meses después de su detención como sospechoso de haber cometido delitos relacionados con las drogas.
Herr Präsident, mir liegt ein Dokument vor, das einem meiner Wähler in der Strafanstalt im nordfranzösischem Longuenesse drei Monate nach seiner Festnahme wegen Verdacht auf ein Drogendelikt zugestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(por ejemplo, sospechoso de un delito grave; comportamiento agresivo):
(z. B. Verdacht auf eine schwere Straftat, aggressives Verhalten):
Korpustyp: EU DGT-TM
(por ejemplo, sospechoso de delito grave; comportamiento agresivo):
(z. B. Verdacht auf eine schwere Straftat, aggressives Verhalten):
Korpustyp: EU DGT-TM
La información relativa a cualquier buque sospechoso de realizar actividades ilegales en el mar que queden fuera del alcance de la operación se comunicará al centro de coordinación, que la transmitirá al Estado miembro o a los Estados miembros en cuestión.
Wenn der Verdacht besteht, dass außerhalb des Einsatzbereichs ein Schiff für illegale Handlungen auf See benutzt wird, werden die Informationen der Leitstelle übermittelt, die diese an den bzw. die betreffenden Mitgliedstaat(en) weiterleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los pacientes presentan un exantema sospechoso de estar asociado a VIRAMUNE, deberían realizarse pruebas de la función hepática.
Falls Patienten mit einem Verdacht auf VIRAMUNE-assoziierten Hautausschlag vorstellig werden, sollten Leberfunktionstests durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El MMT es sospechoso de perjudicar de forma irreversible al sistema nervioso de los mamíferos.
MMT steht im Verdacht, das Nervensystem von Säugetieren irreversibel zu schädigen.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso Hans Tietmeyer, poco sospechoso de querer obstaculizar el libre flujo de los capitales, ha alabado los méritos de la “encaja” chilena, que penaliza las colocaciones cortas y favorece las colocaciones a largo plazo.
Selbst Hans Tietmeyer, der kaum in dem Verdacht steht, den freien Kapitalfluss eindämmen zu wollen, hat die Vorzüge der chilenischen „encaja“ gerühmt, durch die kurzfristige Anlagen bestraft und langfristige Anlagen begünstigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
sospechosomisstrauisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sumamente terco y sospechoso.
"Extrem dickköpfig und misstrauisch."
Korpustyp: Untertitel
Es sospechoso como un coyote y no confía nada en ti.
Er ist misstrauisch wie ein alter Coyote und dir traut er am allerwenigsten.
Korpustyp: Untertitel
Es sospechoso como un coyote y no confia nada en ti.
Er ist misstrauisch wie ein alter Coyote und dir traut er am allerwenigsten.
Korpustyp: Untertitel
Hace un poco sospechoso para algunos clientes.Hay algunas razones:
Diese Aktivität ist sehr misstrauisch und möglicherweise gefährlich für Ihre virtuelle Sicherheit, deshalb zögern Sie nicht zu dem stij.exe entfernen sollte.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es más, el hecho de que CodecV va a recoger algo de la información no personal identificable relacionada con sus hábitos de navegación es bastante sospechoso.
Was mehr ist, ist die Tatsache, die dass CodecV geht um einige der nicht-personenbezogene Informationen über Ihre Surfgewohnheiten zu sammeln eher misstrauisch.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sospechosodubios
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Con cuánta frecuencia personas interesadas se han quejado ante nosotros, los diputados al Parlamento Europeo, por decisiones sospechosas!
Wie oft haben sich Interessierte bei uns, den zuständigen Europaabgeordneten, beklagt über viele dubiose Entscheidungen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Has estado llevando por aire a viajeros sospechosos.
Sie haben Vielflieger-Meilen mit einer Menge dubioser Gestalten angehäuft.
Korpustyp: Untertitel
¿Queremos acaso que el consumidor siga estando convencido en el futuro de que los animales de granja han quedado degradados a la categoría de almacenes de paso de piensos sospechosos?
Soll denn der Verbraucher wirklich auch in Zukunft davon überzeugt werden, daß landwirtschaftliche Nutztiere zum Zwischenlager dubioser Futtermittel degradiert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dreyman da una fiesta la semana que viene. Irá gente sospechosa, Hause…...y esa basura.
(Hempf) Nächste Woche Donnerstag ist bei Dreyman eine Feier, da kommen einige dubiose Leute, Hauser und das ganze Gesocks.
Korpustyp: Untertitel
Es evidente que hay que evitar que organizaciones y empresas sospechosas introduzcan mano de obra barata en la UE bajo el pretexto de la libertad para prestar servicios.
Selbstverständlich muss auch verhindert werden, dass über den freien Dienstleistungsverkehr von dubiosen Organisationen oder Firmen Billigarbeitskräfte in die EU eingeschleust werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo que el Stefan sospechoso ha regresado.
Der dubiose Stefan ist zurück.
Korpustyp: Untertitel
Creo que este hecho resulta sospechoso, incluso para los estándares de esta Cámara, por eso no creo que sea la persona adecuada para desempeñar la función de ponente de este informe.
Dies erscheint mir ein wenig dubios, auch nach den Maßstäben dieses Hauses, weshalb ich sie nicht für geeignet halte, als Berichterstatterin zu fungieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces también sabes que tu cliente está metido en cosas sospechosa…...y está comenzando a parecer que tú estás involucrad…...en el encubrimiento de las transacciones.
Dann wissen Sie auch, dass Ihr Mandant in eine dubiose Sache verwickelt ist und es den Anschein haben könnte, dass Sie daran beteiligt sind, gewisse Transaktionen zu vertuschen.
Korpustyp: Untertitel
sospechososuspekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese "defender" es bastante sospechoso.
Das Wort "scheinbar " ist allerdings überaus suspekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto no deja de parecernos muy sospechoso.
Und das erscheint uns dann doch sehr suspekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sois consciente de lo sospechoso que es eso para la gente corriente?
Ihr merkt aber, wie suspekt das alles normalen Leuten vorkommen mag?
Korpustyp: Untertitel
Matthews, vigila ese lado. Adcock, ve si hay alguien que parezca sospechoso.
Matthews, behalte das Ende im Auge und überprüfe alle, die suspekt aussehen.
Korpustyp: Untertitel
El éxito me parece siempre sospechoso.
Erfolg ist mir immer suspekt.
Korpustyp: Untertitel
Y que me recuerdes constantemente su importancia solo te hace sospechoso.
Und da Sie mich ständig an seine Wichtigkeit erinnern, macht Sie nur suspekt.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que mirar fuera para verificar esa parte. - ¿Por qué el resto es sospechoso?
Du brauchst nur ins Freie zu blicken, um diese Fakten bestätigt zu sehen. - Wieso ist dir der Rest suspekt?
Korpustyp: Untertitel
Y un poco sospechoso, creo.
Und ein wenig suspekt, finde ich.
Korpustyp: Untertitel
sospechosoBeschuldigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A instancias del sospechoso, la orden europea de vigilancia se transmitirá a todo Estado miembro cuya autoridad competente autorice dicha transmisión.
Auf Antrag des Beschuldigten wird die Europäische Überwachungsanordnung an einen anderen Mitgliedstaat übermittelt, wenn dessen zuständige Behörde dieser Übermittlung zustimmt.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad de expedición informará al sospechoso sobre cualquier aplazamiento en relación con el reconocimiento y la ejecución de la orden europea de vigilancia.
Die Anordnungsbehörde unterrichtet den Beschuldigten von einer etwaigen Aufschiebung der Anerkennung und Vollstreckung der Europäischen Überwachungsanordnung.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se corre el riesgo de que este sistema acelerado no esté en condiciones de asegurar unas garantías procesales adecuadas para proteger los derechos de un sospechoso.
Außerdem besteht die Gefahr, dass bei diesem beschleunigten System angemessene Verfahrensgarantien zum Schutz der Rechte des Beschuldigten nicht sichergestellt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Detención y traslado del sospechoso
Festnahme und Überstellung des Beschuldigten
Korpustyp: EU DCEP
El ponente propone, asimismo, la ampliación del ámbito de aplicación de la Decisión marco para incluir la posibilidad de que un sospechoso pueda solicitar a la autoridad de expedición competente su devolución a otro Estado miembro distinto del Estado miembro de residencia legal y habitual.
Darüber hinaus schlägt der Berichterstatter eine Erweiterung des Geltungsbereichs des Rahmenbeschlusses vor sowie die Möglichkeit für den Beschuldigten, bei der zuständigen anordnenden Behörde die Rückkehr in einen anderen Mitgliedstaat als den seines gewöhnlichen und rechtmäßigen Wohnsitzes zu beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
La orden europea de vigilancia es una resolución judicial dictada por una autoridad competente de un Estado miembro en relación con un sospechoso no residente, con el fin de asegurar el debido curso de la justicia y, en particular, que la persona esté disponible para comparecer en juicio en el Estado miembro de expedición.
Die Europäische Überwachungsanordnung ist eine von einer zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats erlassene justizielle Entscheidung, die an einen gebietsfremden Beschuldigten gerichtet ist und deren Ziel darin besteht, ein ordnungsgemäßes Verfahren zu gewährleisten und insbesondere sicherzustellen, dass die Person im Anordnungsmitgliedstaat vor Gericht erscheint.
Korpustyp: EU DCEP
Requisitos para detener al sospechoso
Voraussetzungen für die Festnahme des Beschuldigten
Korpustyp: EU DCEP
sospechosofraglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Umicore estimaba pues que se había abstenido de buena fe de retener el IVA correspondiente a las operaciones sospechosas.
Umicore habe also in gutem Glauben keine Mehrwertsteuer auf die fraglichen Umsätze erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda sospechosa fue concedida a Componenta en diciembre de 2003 y consistió en dos operaciones.
Die fraglichen Beihilfen wurden der Componenta im Dezember 2003 im Rahmen von zwei Maßnahmen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el segundo escenario, la secuencia de las transacciones sospechosas con clientes suizos fue en general la siguiente:
Im zweiten Fallbeispiel wurden die fraglichen Transaktionen mit den schweizerischen Unternehmen nach dem folgenden System abgewickelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
período sospechoso
.
Modal title
...
animal sospechoso de infección
.
Modal title
...
procesos mutuamente sospechosos
.
.
Modal title
...
retirada del fármaco sospechoso
.
Modal title
...
animal sospechoso de estar infectado
.
Modal title
...
animal sospechoso de estar contaminado
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sospechoso
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es sospechoso de homicidio.
Er ist ein Mordverdächtiger.
Korpustyp: Untertitel
Le llamamos sospechoso cero.
Wir nennen ihn "Suspect Zero."
Korpustyp: Untertitel
Son los principales sospechosos.
Sie sind unsere Hauptverdächtigen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo es un sospechoso.
Er ist nur ein Verdaechtiger.
Korpustyp: Untertitel
Todo esto parece sospechoso.
Dieses Regal scheint mir fragwürdig.
Korpustyp: Untertitel
Roba algo menos sospechoso.
Stehlen Sie etwas Unauffälligeres.
Korpustyp: Untertitel
Ahí está mi sospechoso.
Da ist mein Opfer.
Korpustyp: Untertitel
Son nuestros principales sospechosos.
Sie sind unsere Hauptverdächtigen.
Korpustyp: Untertitel
El sospechoso se cayó allí.
Der Verdaechtige ist da runter gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Revisa este auto, es sospechoso.
'Kontrollier das Auto.' Das ist unser Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Largo es el principal sospechoso.
Largo ist der Hauptverdächtige.
Korpustyp: Untertitel
No demasiado rápido. Parecerá sospechoso.
Aber nicht zu schnell, das fällt auf.
Korpustyp: Untertitel
El principal sospechoso fue liberado.
Der Hauptverdächtige wurde freigelassen.
Korpustyp: Untertitel
Martin es el sospechoso cero.
Martin ist "Suspect Zero".
Korpustyp: Untertitel
Ahora soy sospechoso de asesinato.
Jetzt stehe ich unter Mordverdacht.
Korpustyp: Untertitel
El mayordomo es el sospechoso.
Sie haben den Butler ausgelassen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, tu maletín es sospechoso.
Ja, dein Koffer vertraut auch niemandem.
Korpustyp: Untertitel
¿De qué es sospechoso Dreyman?
Wessen verdächtigst du Dreyman?
Korpustyp: Untertitel
Este suelo me parece sospechoso.
Diese Schwelle scheint mir nicht ganz koscher.
Korpustyp: Untertitel
¿Van Damme es un sospechoso?
Ist Jean-Claude Van Damme tatsächlich der Räuber?
Korpustyp: Untertitel
Grisby oyó un ruido sospechoso.
"Herr Grisby sagte, er habe ein Geräusch gehört.
Korpustyp: Untertitel
Preguntémosle a los otros sospechosos.
Suchen wir andere Verdächtige_BAR_zum Ausquetschen.
Korpustyp: Untertitel
- Es sospechoso de un homicidio.
Er könnte in einen Mordfall verwickelt sein.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un retrato del sospechoso.
Monte sagt, Sie haben ein Bild?
Korpustyp: Untertitel
Pearce era nuestro principal sospechoso.
Marschall Pearce war der Hauptverdächtige.
Korpustyp: Untertitel
Sí, es el principal sospechoso.
Ja, er ist unser Hauptverdächtiger.
Korpustyp: Untertitel
Para la policía eres sospechoso.
Sie helfen der Polizei bei den Ermittlungen.
Korpustyp: Untertitel
Es usted el principal sospechoso.
Sie sind der Hauptverdächtige.
Korpustyp: Untertitel
Soy un sospechoso de asesinato.
Ich bin ein Mordverdächtiger.
Korpustyp: Untertitel
Si no voy, parecerá sospechoso.
Wenn ich nicht komme, werden sie mißtrauisch.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: «Lista negra» de sospechosos de terrorismo
Betrifft: Schwarze Liste mit Terrorverdächtigen
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos sospechosos constan en la misma?
Falls ja, wie viele Namen enthält diese?
Korpustyp: EU DCEP
Vale, sé que los Kobalds son sospechosos
Okay, ich weiß, dass Kobalds sind shifty.
Korpustyp: Untertitel
Ese hombre había estado haciendo algo sospechoso.
Ich sage Ihnen, dieser Mann führt was im Schilde.
Korpustyp: Untertitel
Veo que el Stefan sospechoso ha regresado.
Der dubiose Stefan ist zurück.
Korpustyp: Untertitel
Carga sospechos…y pasajeros aún más sospechosos.
Fragwürdige Fracht, und noch fragwürdigere Passagiere.
Korpustyp: Untertitel
Si sabe sospechoso, nos lo comunican.
Wenn etwas komisch schmeckt, meldet es.
Korpustyp: Untertitel
Es el sospechoso para muchos casos recientes.
Alles Fälle aus der Nachbarschaft.
Korpustyp: Untertitel
Yo sabía que tenían algo sospechoso.
Ich wusste, an euch ist was faul.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Detención secreta de sospechosos de terrorismo
Betrifft: Geheime Gefangenhaltung von Terrorverdächtigen
Korpustyp: EU DCEP
Soy más sospechoso que cualquier médico.
Ich bin gejagter als jeder Arzt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora ellos son los principales sospechosos.
Diese Person ist der Hauptverdächtige.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos el ADN del principal sospechoso.
Wir haben gerade die DNA unseres Hauptverdächtigen zurückbekommen.
Korpustyp: Untertitel
corral para animales enfermos y sospechosos
Stallung für kranke und krankheitsverdächtige Tiere
Korpustyp: EU IATE
Sospechoso yendo a leíst…Nick, estas bien?
- Nick, bist du OK?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hicieron los sospechosos ese día?
Was sie am Morgen des Anschlags taten?
Korpustyp: Untertitel
Capitán, tenemos un sospechoso a la fuga.
Inspektor, wir haben einen auf der Fluch…
Korpustyp: Untertitel
Es un sospechoso de tráfico de armas.
Er ist ein mutmaßlicher Waffenhändler.
Korpustyp: Untertitel
Detectiv…usted vio el rostro del sospechoso?
Haben Sie sein Gesicht gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Le di un sospechoso de asesinato.
Und Ihnen einen Mordverdächtigen genannt habe.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que es é…el sospechoso cero?
Sie glauben, er ist "Suspect Zero"?
Korpustyp: Untertitel
¿Ollie es realmente el principal sospechoso?
Ist Ollie wirklich Ihr Hauptverdächtiger?
Korpustyp: Untertitel
La Policía arrestó a 9 sospechoso…
Die Polizei nahm 9 Personen fes…
Korpustyp: Untertitel
Vienen a través de bastante sospechoso.
Sie kommen eherverdächtig rüber.
Korpustyp: Untertitel
Hay cientos de sospechosos desconocidos afuera.
Es gibt hunderte von Tätern.
Korpustyp: Untertitel
Dos sospechosos con pasamontañas y armados.
Zwei Bewaffnete mit Masken.
Korpustyp: Untertitel
Una cita con el principal sospechoso.
Ein Treffen mit deinem Hauptverdächtigen.
Korpustyp: Untertitel
El sospechoso principal tiene un traje gris.
Zielperson trägt einen grauen Anzug.
Korpustyp: Untertitel
Arresten al sospechoso principal del traje gris.
Zielperson in grauem Anzug festnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Arresten al sospechoso principal de traje gris.
Zielperson in grauem Anzug festnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy en una lista de sospechosos!
Ich bin auf der Überwachungsliste.
Korpustyp: Untertitel
Los sospechosos son dos hombres caucásicos.
Die Flüchtigen sind zwei männliche Weiße.
Korpustyp: Untertitel
Ya han sido detenidos cinco sospechosos.
Fünf Mordverdächtige wurden bereits festgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí tengo algunos asientos sospechosos, Gary.
Ich habe hier sehr sonderbare Gegenbuchungen, Gary.
Korpustyp: Untertitel
Creo que todo este estante luce sospechoso.
Dieses Regal scheint mir fragwürdig.
Korpustyp: Untertitel
Atención todas las unidades, sospechosos aún prófugos.
An alle Einheiten.: Verdächtige_BAR_Personen k onnten entk ommen.
Korpustyp: Untertitel
Encefalitis o Meningitis son los sospechosos obvios.
- Ich denke eher an Enzephalitis.
Korpustyp: Untertitel
Esta es una lista de sospechoso…
Wir stellen eine Liste mit
Korpustyp: Untertitel
Que es súper sospechoso que estés aquí.
Es ist superverdächtig, dass Sie hier sind.
Korpustyp: Untertitel
- Tengo un sospechoso y no es Cheryl.
- Ich ahne was. Es ist nicht Cheryl.
Korpustyp: Untertitel
¿No crees que es un poco sospechoso?
Findest du das nicht ein wenig auffällig?
Korpustyp: Untertitel
No hay nada mas sospechoso entonces."
Daran ist nichts Verdachtiges."
Korpustyp: Untertitel
Sospechoso atrincherado con rehene…...en escuela St.
Mutmaßlicher Geiselnehmer, verschanz…in St. Edmund Schule.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, tenemos a un sospechoso desaparecido.
Hör mal, wir haben einen vermissten Mordverdächtigen.
Korpustyp: Untertitel
Mi sospechoso para esto es Freebo.
- Ich halte Freebo für schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Bien. Lleven al sospechoso para un chequeo.
OK. bringen Sie den Verdaechtigen zur Vernehmung.
Korpustyp: Untertitel
Escuché que Liddy era algo sospechoso.
Wie ich hörte, war Liddy etwas zwielichtig.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un sospechoso acercándose a pie.
Jemand ist hier zu Fuß unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Necesito refuerzos para sospechoso de homicidio.
Eins-L-20, brauche Verstärkung für einen Mordverdächtigen.
Korpustyp: Untertitel
Porque yo tenía un nombre sospechoso.
Und weil ich den falschen Namen hatte.
Korpustyp: Untertitel
Eso hace que halla muchos sospechosos.
- Du musst das nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
¿quieres conocer a tu principal sospechoso?
Möchten Sie Ihren Hauptverdächtigen kennenlernen?
Korpustyp: Untertitel
Tienen a un sospechoso en custodia.
Jemand ist jetzt in Gewahrsam.
Korpustyp: Untertitel
Los motivos de esta adjudicación resultan sospechosos.
Die Motive für die Auftragsvergabe lassen Misstrauen aufkommen.
Korpustyp: EU DCEP
La página web no presenta contenido sospechoso.
ES