Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Finlandia sostiene que el valor contable actual del solar no es un indicador comparable para determinar el valor del mismo en el momento de la cesión.
Finnland behauptet, dass der aktuelle Buchwert des Grundstücks kein für den Vergleich geeigneter Indikator sei, um seinen Wert zum Zeitpunkt der Übertragung zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
San Agustín sostiene que Maria concibió a Jesús a través de sus oreja…
St. Augustin behauptet, die Jungfrau Maria habe Christus durch die Ohren empfangen.
Korpustyp: Untertitel
los propios noruegos sostienen que “han nacido” con los esquíes puestos y con la mochila a la espalda?
Protestresolution Die ganze Veranstaltung über saßen die meisten der Künstlerinnen und Künstler im Publikum und hielten Luftballons, auf denen stand:
DE
Um die Umsetzung der beschlossenen Instrumente zu unterstützen und weitere Instrumente zu entwickeln, schlägt die Kommission die Zuweisung entsprechender Mittel vor.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por lo tanto, la Unión debe mantener una política proactiva para sostener y fortalecer la industria europea como motor del crecimiento sostenible.
Die Union muss daher eine proaktive Politik betreiben, um die europäische Industrie als treibende Kraft des Wirtschaftswachstums zu unterstützen und zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CMIR se sostiene principalmente por las contribuciones de la membrecía en términos de finanzas y recursos humanos.
EUR
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Basándose en las tendencias actuales, para 2050 hará falta el equivalente de más de dos planetas Tierra para sostener la creciente población mundial.
Ausgehend von der derzeitigen Entwicklung wird bis 2050 das Äquivalent von über zwei Planeten Erde benötigt, um die wachsende Weltbevölkerung tragen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Todo el que pueda sostener un arma, a los camiones!
Jeder der eine Waffe tragen kann, kommt jetzt mit!
Korpustyp: Untertitel
Música acuática Los suaves sonidos en el agua sostienen nuestro cuerpo y lo llevan a un agradable estado meditativo.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sostiene también el ponente que el Consejo Europeo se ha convertido en la locomotora de la Unión Europea.
Der Berichterstatter bestätigt ebenfalls, daß der Europäische Rat die führende Rolle bei der Europäischen Union übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también sostengo la autentificación, teniente.
Ich bestätige die Authentifizierung, Sir.
Korpustyp: Untertitel
El razonamiento de Hungría, es decir, que actuó como un operador en una economía de mercado al celebrar el acuerdo de ampliación, no se sostiene.
Die Argumentation Ungarns, nach der es als Marktteilnehmer verfuhr, als es den Verlängerungsvertrag abschloss, wird nicht bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más tarde, el Tribunal Constitucional sostuvo la prohibición, arguyendo que permitir ese tipo de expresiones religiosas en público violaría la neutralidad de las esferas públicas y llevaría al divisionismo.
Dieses Verbot wurde später durch das Verfassungsgericht bestätigt, das anführte, dass die Erlaubnis einer solchen öffentlichen religiösen Meinungsäußerung wahrscheinlich die Neutralität der öffentlichen Sphäre verletzen und damit zu einer Spaltung führen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El año pasado un grupo de expertos de la Corte determinó que tanto los disparos como la investigación subsiguiente que sostuvo su legalidad estuvieron teñidos de un ánimo racista.
Im vergangenen Jahr gelangte ein Ausschuss des Gerichts zu dem Schluss, dass sowohl die Erschießungen als auch die anschließende Untersuchung, die deren Rechtmäßigkeit bestätigte, von rassistischer Feindseligkeit belastet waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(IT) Señor Presidente, Señorías, este importante informe de iniciativa sostiene, de forma contundente, la necesidad de establecer una Estrategia de la UE para la integración social de la población romaní.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, dieser wichtige Initiativbericht bestätigt mit Nachdruck, dass eine Europäische Strategie für die soziale Eingliederung der Roma festgelegt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal ha sostenido en varias ocasiones que cuando el método de financiación forma parte integrante de una medida de ayuda, la Comisión debe tenerlo en cuenta necesariamente al analizarla [8].
Der Gerichtshof hat bereits mehrfach bestätigt, dass die Kommission bei der Untersuchung der Beihilfe auch deren Finanzierungsweise zwingend zu berücksichtigen hat, wenn diese Bestandteil der Beihilfemaßnahme ist [8].
Sachgebiete: film e-commerce technik
Korpustyp: Webseite
Lo que construí aqu…No se sostiene.
Was ich hier geschaffen hab…hält es nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
Los defensores se oponen a esto exponiendo que se trata de un conflicto entre derecho y justicia, un conflicto que una democracia consolidada puede y debe de sostener.
DE
Befürworter verweisen dagegen darauf, es handele sich beim Kirchenasyl um einen Konflikt zwischen Recht und Gerechtigkeit, den eine gefestigte Demokratie aushalten kann und muß.
DE
En otras palabras, una fuerza de trabajo destinada a reducirse deberá sostener a un número de no trabajadores en rápido aumento también en la Unión ampliada.
Anders gesagt, eine schrumpfende Erwerbsbevölkerung wird eine rasch wachsende Zahl nicht erwerbstätiger Bürger unterhalten müssen - auch in der erweiterten Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grandes terratenientes, al igual que el ejército regular, sostienen bandas paramilitares con las que alejan a las personas de los suelos fértiles.
Großgrundbesitzer wie die reguläre Armee unterhalten paramilitärische Banden, mit denen Menschen von fruchtbarem Boden vertrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acrecentar las fuerzas de seguridad de Afganistán es, en el mejor de los casos, una medida supletoria, ya que el país no puede sostener fuerzas del tamaño que hoy necesita.
Der Aufbau der afghanischen Sicherheitskräfte ist ein Notbehelf, da das Land keine Streitkräfte in der Größenordnung unterhalten kann, die es jetzt braucht.
Considerando que la UE ha sostenido reiteradas veces, especialmente en Salónica en 2003, que todos los países de los Balcanes Occidentales, incluida Serbia, tienen claras perspectivas de adhesión a la Unión,
in der Erwägung, dass die EU wiederholt beteuert hat, insbesondere 2003 in Thessaloniki, dass alle Länder des Westbalkans einschließlich Serbiens eine klare Perspektive auf Mitgliedschaft in der EU haben,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que la UE ha sostenido reiteradas veces, especialmente en Salónica en 2003, que todos los países de los Balcanes Occidentales, incluida Serbia, tienen claras perspectivas de adhesión a la Unión,
B. in der Erwägung, dass die EU wiederholt beteuert hat, insbesondere 2003 in Thessaloniki, dass alle Länder des Westbalkans einschließlich Serbiens eine klare Perspektive auf Mitgliedschaft in der EU haben,
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
sostenerUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus principales recomendaciones son aumentar la capacidad de adaptación de las empresas y los trabajadores, incrementar la inversión en capital humano y, por último, crear nuevas dinámicas sociales para sostener las reformas y acelerar su puesta en práctica.
Darin wird unter anderem die Notwendigkeit der Steigerung der Anpassungsfähigkeit der Unternehmen und Arbeitnehmer, der Erhöhung der Investitionen in das Humankapital und schließlich der Schaffung einer neuen sozialen Dynamik zur Unterstützung und Beschleunigung der Reformen hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE cuenta actualmente con una política común en materia de energía y clima; sin embargo, no existe una financiación común para sostener la misma.
Die Europäische Union verfügt heute über eine einheitliche Energie- und Klimapolitik, aber es mangelt an einer gemeinschaftlichen Finanzierung zur Unterstützung dieser Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan absurdo como ayudar a un sector turístico que está ayudando a sostener un régimen donde la violación de los derechos humanos está en el orden del día.
Ebenso absurd ist es, eine Tourismusindustrie zu fördern, die mit ihren Einnahmen zur Unterstützung eines Regimes beiträgt, in dem Menschenrechtsverletzungen an der Tagesordnung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho todo esto, la necesidad de un enfoque verdaderamente europeo es primordial, dada la manera en que la evolución demográfica obligará a las generaciones futuras a sostener unos sistemas costosos, sobrecargados, con unas generaciones jubiladas que se enfrentarán a una pobreza potencial.
Nun steht jedoch das Bedürfnis für einen wirklich europäischen Ansatz im Vordergrund, denn die demografischen Trends werden zukünftige Generationen zur Unterstützung teurer Systeme zwingen, die von den alten Generationen überlastet sind, die Gefahr laufen, in Armut zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a nuestras prioridades, seguirán siendo en primer lugar las políticas internas, que deben sostener los objetivos de Lisboa, sin olvidar el medio ambiente y el desarrollo rural.
Was unsere Prioritäten betrifft, so bestehen sie nach wie vor zuerst in den internen Politiken zur Unterstützung der Ziele von Lissabon, nicht zu vergessen die Umwelt und die ländliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia del principio de subsidiariedad, la Comisión no tiene la posibilidad de orientar el programa de desarrollo rural hacia ejes que puedan sostener al sector forestal, a causa de los daños debidos a los temporales.
Nach dem Subsidiaritätsprinzip hat die Kommission nicht die Möglichkeit, das Programm für die Entwicklung des ländlichen Raums auf Schwerpunkte zu orientieren, die der Unterstützung des Forstsektors nach den Sturmschäden dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias al euro Europa es hoy más fuerte. Está en mejores condiciones de hacer frente a turbulencias y a crisis, como las que conocemos en estos meses, y contamos, gracias al euro, con unas bases más sólidas para sostener en el futuro nuestro crecimiento y nuestro modelo de protección social.
Dank des Euro hat Europa an Stärke gewonnen und ist besser in der Lage, Turbulenzen und Krisen der Art, wie wir sie in den vergangenen Monaten erlebt haben, standzuhalten, und dank des Euro haben wir eine solidere Grundlage zur künftigen Unterstützung unseres Wachstums und unseres sozialen Schutzmodells.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una macroayuda financiera. Suscita reacciones aquí y allá, porque no respeta los cánones de la belleza liberal, consistentes en no intervenir financieramente para sostener una administración.
Es handelt sich hier um eine Makro-Finanzhilfe, die da und dort Unverständnis hervorruft, weil sie nicht dem Kanon liberalen Gedankenguts entspricht, nach dem eine Finanzhilfe zur Unterstützung einer Verwaltung nicht zulässig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho paquete no se necesita como una especie de subsidio o de ayuda, sino que se necesita para sostener nuestro mercado común europeo, nuestra integración, que hemos construido durante muchos años.
Solch ein Paket wird nicht als eine Art Subvention oder Hilfe benötigt. Es wird zur Unterstützung unseres geeinten europäischen Marktes, unserer Integration, benötigt, die wir viele Jahre lang aufgebaut haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que recordar que es el comercio y la inversión, y no la ayuda, lo que va a sostener a las personas a largo plazo.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die langfristige Unterstützung der Menschen nicht durch Hilfen, sondern nur durch Handel und Investitionen sichergestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sostenerAufrechterhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También considero positiva la propuesta del informe de aumentar el compromiso financiero comunitario para sostener este pilar de la cohesión política.
Darüber hinaus halte ich den in dem Bericht enthaltenen Vorschlag eines größeren finanziellen Engagements der Gemeinschaft zur Aufrechterhaltung dieses Pfeilers des politischen Zusammenhalts für sehr sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sostener ésta y otras prioridades políticas del Parlamento tiene que ser compatible con la estabilidad presupuestaria en el gasto.
Aber die Aufrechterhaltung dieser und anderer politischer Prioritäten des Parlaments muss mit der Haushaltsstabilität auf der Ausgabenseite einher gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos y la UE tienen que estar involucrados por necesidad en actividades destinadas a sostener la seguridad y el orden.
Die USA und die EU sind notgedrungen in Aktivitäten zur Aufrechterhaltung der Weltsicherheit und -ordnung eingebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las restituciones a la exportación son un instrumento importante para sostener la competitividad del sector, compensándole por los elevados precios de productos agrícolas básicos en la Unión.
Ausfuhrerstattungen, die einen Ausgleich für die hohen Preise landwirtschaftlicher Rohstoffe in der Union schaffen, bilden ein wichtiges Instrument zur Aufrechterhaltung der Wettbewerbsfähigkeit des Sektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como representante de Polonia, soy consciente de la inmensa dificultad que conlleva sostener dicha esperanza, pero la esperanza es necesaria para llevar a cabo reformas tan importantes como la que le espera a Georgia.
Als Vertreterin Polens kenne ich die immensen Schwierigkeiten gut, die die Aufrechterhaltung einer solchen Hoffnung mit sich bringt, doch Hoffnung ist notwendig, um so wichtige Reformen wie die Georgien bevorstehenden durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estado de emergencia proclamado en 1981 es todavía un instrumento importante para sostener esta situación.
Der 1981 ausgerufene Ausnahmezustand bildet weiterhin ein wichtiges Instrument zur Aufrechterhaltung dieser Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de ello, espero que la Comisión presente en breve plazo medidas que ayuden a sostener el sector desde un punto de vista competitivo.
Ferner hoffe ich, daß von der Kommission rasch Maßnahmen für die Aufrechterhaltung der Wettbewerbsfähigkeit dieses Sektors unterbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el programa de la Comisión contiene algunas prioridades notables: sostener el crecimiento económico, preservar y crear empleos, mejorar la eficiencia energética, y desarrollar fuentes de energías renovables.
Herr Präsident! Das Programm der Kommission beinhaltet einige lobenswerte Prioritäten: Aufrechterhaltung von Wirtschaftswachstum, Erhalt und Schaffung von Arbeitsplätzen, Verbesserung der Energieeffizienz und Entwicklung erneuerbarer Energiequellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los próximos años, el Parlamento deberá ocuparse de que las reservas provenientes de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero no sirvan para sostener una burocracia innecesaria en el seno de la Comisión.
Das Parlament muss in den kommenden Jahren darüber wachen, dass die verbleibenden Mittel der Gemeinschaft für Kohle und Stahl nicht für die Aufrechterhaltung einer unnötigen Bürokratie durch die Kommission verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de la Comisión, el papel de la política macroeconómica a este respecto es sostener el crecimiento.
Aus Sicht der Kommission besteht die Rolle der makroökonomischen Politik in diesem Zusammenhang in der Aufrechterhaltung des Wachstums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sosteneraufrechtzuerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No contamos con los recursos naturales para sostener nuestra prosperidad; solo tenemos nuestros cerebros, inteligencia y creatividad.
Wir besitzen keine natürlichen Ressourcen, um unseren Wohlstand aufrechtzuerhalten; wir haben lediglich unsere Gehirne, unsere Intelligenz und Kreativität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son muy pocos los que se atreverían a sostener todavía que economía y medio ambiente son cosas antinómicas.
Kaum jemand wagt, die These aufrechtzuerhalten, Wirtschaft und Umwelt seien unvereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un lujo sino de una necesidad para sostener y estimular el atractivo de Europa en un entorno competitivo y globalmente conectado.
Es ist kein Luxus sondern eine Notwendigkeit, die Attraktivität Europas in einem global vernetzten und konkurrenzbetonten Umfeld aufrechtzuerhalten und zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué manera piensa la Comisión sostener este punto de vista en el Libro Verde sobre Responsabilidad Social de las Empresas que actualmente está elaborando la Dirección General de Empleo?
Wie gedenkt sie diesen Standpunkt in dem Grünbuch über die soziale Verantwortung von Unternehmen aufrechtzuerhalten, das derzeit von der GD Beschäftigung ausgearbeitet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así, hemos de preguntarnos si existe voluntad política de sostener un mercado libre de permisos.
Wenn das der Fall ist, müssen wir uns fragen, ob der politische Wille besteht, den freien Markt für Genehmigungen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, tiene una habilidad natural para resistir la globalización y, en consecuencia, para sostener el empleo y asegurar su justa distribución en todo Europa.
Sie verfügt über eine natürliche Fähigkeit, der Globalisierung standzuhalten und folglich die Beschäftigung aufrechtzuerhalten und deren faire Verteilung über ganz Europa hinweg sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento económico es vital, no sólo para garantizar un buen nivel de vida a los europeos, sino también para sostener las políticas de cohesión en el ámbito económico y social, porque el compromiso fundamental que está detrás del proyecto europeo se basa en la lógica de la solidaridad.
Wirtschaftliches Wachstum ist unerlässlich, nicht nur um den Europäern einen guten Lebensstandard zu sichern, sondern auch, um die Politik des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts aufrechtzuerhalten, denn das gemeinsame Engagement, das dem europäischen Projekt zugrunde liegt, beruht auf einer Logik der Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no disponemos de ellas para sostener el desarrollo de nuestro planeta vamos a terminar con un problema en el que los ricos se hacen más ricos y los pobres más pobres, el medio ambiente empeorará y el desarrollo sostenible se irá al garete.
Wenn man keine globalen Regeln hat, um die Entwicklung unseres Planeten aufrechtzuerhalten, werden wir am Ende vor dem Problem stehen, dass die Reichen reicher und die Armen ärmer werden, dass sich die Umwelt verschlechtert und es mit der nachhaltigen Entwicklung vorbei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión procura sostener siempre las posiciones de la Unión Europea y defenderlas siempre que tenemos el derecho y también el deber de hacerlo.
Die Kommission bemüht sich immer, die Positionen der Europäischen Union aufrechtzuerhalten und da zu verteidigen, wo das absolut unser Recht und auch unsere Pflicht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones regionales e internacionales deben tomar medidas e iniciativas adecuadas para promover, facilitar y sostener el diálogo entre civilizaciones.
Die regionalen und internationalen Organisationen sollen geeignete Schritte und Initiativen unternehmen, um den Dialog zwischen den Kulturen zu fördern, zu erleichtern und aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: UN
sosteneraufrechterhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que los Estados miembros no pueden sostener sus sistemas de bienestar sin la ayuda del sector privado.
Es ist offensichtlich, dass die Mitgliedstaaten ihre sozialen Sicherungssysteme ohne Unterstützung von Seiten des Privatsektors nicht aufrechterhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma análoga, tampoco se pueden sostener precios artificialmente elevados.
Hinzu kommt, dass künstlich hohe Preise nicht aufrechterhalten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 16 de junio se aprobó una normativa con el objetivo de sostener las exportaciones a pesar de que se han vuelto más difíciles las condiciones actuales.
Am 16. Juni ist eine Verordnung verabschiedet worden mit dem Ziel, den Export trotz der erschwerten Bedingungen aufrechterhalten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos más que mirar la crisis asiática para saber que no se puede promover y sostener el desarrollo sin democracia y sin derechos humanos.
Wir brauchen uns nur die Krise in Asien anzuschauen, um zu wissen, daß wir recht haben. Man kann Entwicklung nicht ohne Demokratie und Menschenrechte fördern und aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre y cuando la conexión de la unidad central o la de reserva tenga un índice de carga inferior al 90 %, un Estado miembro determinado debe poder sostener continuamente el 100 % de su ancho de banda especificado.
Solange der Datendurchsatz der CU- bzw. der BCU-Verbindung unter 90 % liegt, wird der jeweilige Mitgliedstaat kontinuierlich 100 % seiner Bandbreite aufrechterhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acogiendo con beneplácito las mejoras de las condiciones de seguridad en el Iraq logradas mediante iniciativas políticas y de seguridad concertadas, y destacando que todavía existen problemas de seguridad en el país y es preciso sostener esas mejoras mediante un diálogo político y una reconciliación nacional auténticos,
erfreut darüber, dass sich die Sicherheitslage in Irak dank konzertierter Bemühungen im politischen und im Sicherheitsbereich gebessert hat, und betonend, dass in Irak nach wie vor Sicherheitsprobleme bestehen und die Verbesserungen durch einen ernsthaften politischen Dialog und echte nationale Aussöhnung aufrechterhalten werden müssen,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito las mejoras de las condiciones de seguridad logradas en el Iraq mediante iniciativas políticas y de seguridad concertadas, y destacando que todavía existen problemas de seguridad en el país y que es preciso sostener esas mejoras mediante un verdadero diálogo político y una auténtica unidad nacional,
erfreut darüber, dass sich die Sicherheitslage in Irak dank konzertierter Bemühungen im politischen und im Sicherheitsbereich gebessert hat, und betonend, dass in Irak nach wie vor Sicherheitsprobleme bestehen und die Verbesserungen durch einen ernsthaften politischen Dialog und nationale Einheit aufrechterhalten werden müssen,
Korpustyp: UN
Más valdría que los países cuyas economías están creciendo utilizaran su nueva riqueza para crear formas de vida que se puedan sostener allende ese punto ineludible, en lugar de invertir imprudentemente en un futuro carente de futuro.
Länder mit expandierenden Wirtschaften wären besser beraten, mit ihrem neuen Reichtum einen Lebensstil zu schaffen, der auch nach diesem unausweichlichen Punkt aufrechterhalten werden kann, anstatt leichtfertig in eine Zukunft zu investieren, die keine Zukunft hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
China no puede sostener su desarrollo económico sin cambios políticos y mejoras ambientales.
Ohne politische Veränderungen und ökologische Verbesserungen wird China seine Wirtschaftsentwicklung nicht aufrechterhalten können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
y sólo las inversión es en capital humano puede sostener el crecimiento de largo plazo que la India ansía.
und nur Investitionen in Humankapital können das langfristige Wachstum, nach dem Indien sich sehnt, auf Dauer aufrechterhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sostenerargumentieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si eso es cierto, ¿cómo pueden sostener las cadenas de supermercados ante nosotros que el nivel del 0,1% es perfectamente viable?
Ist das der Fall, wie können dann aber die Supermarktketten uns gegenüber argumentieren, daß eine Grenze von 0,1 % problemlos einhaltbar sei?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede sostener que las mujeres sean más demócratas y más defensoras de la paz.
Und niemand kann argumentieren, Frauen träten engagierter für die Demokratie oder entschlossener für den Frieden ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede sostener ya que la Unión carece de la capacidad institucional para la expansión y la toma de decisiones, ya que tenemos esto.
Niemand kann nun mehr argumentieren, dass die Union nicht über die institutionellen Kapazitäten für eine Erweiterung und Entscheidungsfindung verfügt, da diese nun vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya resulta extraño ver en la convención que está redactando la Carta a representantes de algunos Estados miembros, especialmente de Gran Bretaña y Francia, que intentan sostener que una Carta vinculante sería algo así como una injerencia en la soberanía nacional.
Es mutet ohnehin schon seltsam an, wenn in der Vorbereitungsgruppe, die die Charta entwirft, Vertreter einiger Mitgliedstaaten, insbesondere Großbritanniens und Frankreichs, zu argumentieren versuchen, daß eine verbindliche Charta gewissermaßen die nationale Souveränität verletzen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer había más de 500 personas en la votación; esta mañana habrá unas 60. Resultaría difícil sostener que el Parlamento se toma en serio los viernes, pero quizá si nos televisaran cambiaría la actitud.
Gestern haben hier über 500 Leute abgestimmt, heute früh sind es vielleicht 60. Es fiele also schwer, zu argumentieren, daß das Parlament den Freitag ernst nimmt, aber vielleicht würde sich diese Haltung bei einer Fernsehübertragung ja ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por lo que respecta a la evaluación observada en el período considerado, sería difícil sostener que, por sí solo, el declive económico rompería el nexo causal con las importaciones objeto de dumping.
Was allerdings die Beurteilung der Lage im Bezugszeitraum betrifft, so ließe sich nur schwerlich argumentieren, der wirtschaftliche Abschwung allein entkräfte den ursächlichen Zusammenhang mit den gedumpten Einfuhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ministro de Agricultura, Luca Zaia, ha llegado hasta el extremo de sostener que, al relacionar los salarios con el costo de la vida en las diferentes regiones, el Sur se verá obligado a valerse por sí mismo y dejar de depender del Norte.
Landwirtschaftsminister Luca Zaia ist so weit gegangen, zu argumentieren, dass die Verknüpfung der Gehälter mit den Lebenshaltungskosten in den unterschiedlichen Regionen den Süden zwingen würde, autark zu werden und aufzuhören, sich auf die Hilfe aus dem Norden zu verlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A finales del decenio de 1980, en ciertos círculos dirigentes japoneses estaba de moda sostener que la Pax Americana se había acabado e iba a quedar substituida en Asia por la Pax Japónica.
In den späten 1980er Jahren war es in gewissen politischen Kreisen Japans schick zu argumentieren, die Zeit der Pax Americana wäre vorüber und in Asien durch eine Pax Japonica zu ersetzen. Die amerikanische Wirtschaft schien zu stocken, während es mit der japanischen steil bergauf ging.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Evidentemente, los ataques y la respuesta ante ellos han provocado un cambio abismal en las relaciones internacionales, pero sería difícil sostener que a consecuencia de ello se ha reducido la probabilidad de que se produzcan nuevas atrocidades.
Angriffe und Reaktion haben offensichtlich grundlegende Veränderungen in den internationalen Beziehungen bewirkt; es wäre jedoch schwierig, zu argumentieren, dass infolgedessen weitere Gräueltaten unwahrscheinlicher geworden seien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero muchos educadores han empezado a sostener que este tipo de intervención en lo que podría ser un aspecto estructurado del ser varón puede derivar en un desempeño académico deficiente de los varones con respecto a las niñas, y a diagnósticos más frecuentes de problemas de comportamiento, trastornos por déficit de atención y demás.
Doch argumentieren viele Pädagogen mittlerweile, dass ein solcher Eingriff in einen unter Umständen angeborenen Aspekt der Jungenhaftigkeit zu den gegenüber den Mädchen schlechteren akademischen Leistungen der Jungen führt sowie zu häufigeren Diagnosen von Verhaltensproblemen, Aufmerksamkeitsdefizitstörungen und so weiter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sostenerunterstützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no significa que debamos sostener los regímenes de Assad o de Saleh, sino que la solución debe ser una estrategia de salida negociada en lugar de un cambio de régimen violento e incontrolado.
Das heißt nicht, dass die Regime Assads oder Salehs unterstützt werden sollten, doch es bedeutet, dass die Lösung lieber eine verhandelte Ausstiegsstrategie sein sollte als ein gewaltsamer und unkontrollierter Regimewechsel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda: se debe sostener con firmeza este proceso democrático y ayudar en especial a las ONG que defienden los derechos humanos en la República Democrática del Congo.
Zweitens: Der Demokratisierungsprozeß muß entschlossen unterstützt werden und insbesondere die Nichtregierungsorganisationen, die sich für die Einhaltung der Menschenrechte in der Demokratischen Republik Kongo einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello sería preciso sostener la parte del casco que rebasa la longitud del elevador, por ejemplo con una grúa flotante.
Der über die Länge des Schiffslifts hinausgehende Teil des Schiffskörpers müsste dann z. B. durch einen Schwimmkran unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el artículo 89, apartado 1, del Acuerdo de Cotonú en el que se dispone que "se establecerán disposiciones y medidas específicas para sostener a los Estados ACP insulares en su esfuerzo por superar las dificultades naturales y geográficas y otros obstáculos que frenan su desarrollo, para permitirles acelerar su ritmo de desarrollo",
unter Hinweis auf Artikel 89 Absatz 1 des Abkommens von Cotonou, in dem es heißt: "Die AKP-Inselstaaten werden mit spezifischen Bestimmungen und Maßnahmen in ihren Anstrengungen unterstützt, die natürlichen und geographischen Schwierigkeiten und die sonstigen Hemmnisse, die ihre Entwicklung behindern, zu überwinden und ihr Entwicklungstempo zu beschleunigen",
Korpustyp: EU DCEP
En la mayoría de los Estados miembros ya se está desarrollando un programa de apoyo al sistema financiero, con el fin de inyectar liquidez en los mercados y sostener así a las pequeñas y medianas empresas, limitando de esta forma los despidos laborales.
Programme zur Unterstützung des Bankensystems laufen bereits in den meisten Mitgliedstaaten, damit Gelder in den Markt fließen, die Klein- und Mittelunternehmen unterstützt werden und der Verlust von Arbeitsplätzen begrenzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda propuesta contribuirá a sostener el programa de estabilización económica de las autoridades para asegurar la sostenibilidad de las finanzas públicas y la balanza de pagos, y también permitirá a Serbia abordar las consecuencias de la crisis económica y financiera mundial.
Mit der vorgeschlagenen Finanzhilfe soll die Regierung dabei unterstützt werden, ihr Stabilisierungsprogramm umzusetzen, die Tragfähigkeit des Haushalts und der Zahlungsbilanz zu gewährleisten und die Folgen der weltweiten Wirtschafts- und Finanzkrise in Serbien abzufedern.
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades de financiación de la UE destinadas a sostener a la vez la investigación geológica y las tecnologías mineras permitirían llevar a cabo una evaluación inicial de los recursos alternativos de gas natural y las perspectivas para su explotación de manera respetuosa con el medio ambiente y económicamente viable.
Die Finanzierungsmaßnahmen der EU, mit denen sowohl die geologische Forschung als auch Fördertechnologien unterstützt werden, würden es ermöglichen, eine erste Bewertung darüber vorzunehmen, welche alternativen Erdgasvorkommen und Möglichkeiten für ihre umweltverträgliche und wirtschaftlich tragfähige Erschließung bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en su conjunto con su actual Presidente, Romano Prodi, que ha dicho que el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, concebido para sostener el euro, es "estúpido"?
Kann die Kommission angeben, inwieweit sie als Ganzes mit ihrem derzeitigen Präsidenten, Romano Prodi, übereinstimmt, der geäußert hat, der Stabilitäts- und Wachstumspakt, mit dem die Einheitswährung unterstützt werden sollte, sei "töricht"?
Korpustyp: EU DCEP
En esta presentación, que debería tener lugar antes de que finalice el año de su entrada en funciones, la Comisión debería incluir también los primeros datos sobre la evolución necesaria de las finanzas europeas para sostener sus objetivos estratégicos.
Im Rahmen dieser Vorstellung, die vor dem Ende des Jahres ihres Amtsantritts stattfinden sollte, hat die Kommission auch ersten Angaben dazu zu machen, wie sich die europäischen Finanzen notwendigerweise entwickeln müssen, damit die strategischen Ziele unterstützt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la importancia estratégica que para la Unión Europea reviste el Mediterráneo y, en consecuencia, la necesidad de una verdadera política mediterránea para sostener la estabilidad en la paz y en el desarrollo económico y social,
in Erwägung der strategischen Bedeutung des Mittelmeerraums für die Europäische Union, sowie der daraus resultierenden Notwendigkeit einer echten Mittelmeerpolitik, welche die Stabilität in Frieden, sowie die wirtschaftliche und soziale Entwicklung in den Mittelmeerländern unterstützt,
Korpustyp: EU DCEP
sostenerFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede desempeñar un papel importante para ayudar a sostener esas relaciones regionales.
Bei der Förderung dieser regionalen Beziehungen kommt einem eine wichtige Rolle zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, considero que el "contrato" que se piensa establecer temporalmente de cara a aquellos que se empeñan efectivamente en sostener la movilidad sostenible, es un punto que puede ser utilizado a la espera de las normas de carácter más general.
Die vertragliche Vereinbarung zeitlich begrenzter Beihilfen für Unternehmen, die sich effektiv zur Förderung der nachhaltigen Mobilität verpflichten, wäre ein Mechanismus, der bis zur Annahme der generellen Regelungen angewandt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de los Fondos es sostener el desarrollo de las regiones más desfavorecidas para reforzar la cohesión económica y social en la Unión, y han insistido Ustedes en la insuficiencia de los progresos dentro de este campo.
Der Zweck der Fonds besteht in der Förderung der Entwicklung der schwächeren Regionen zur Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts in der Union, und Sie haben hervorgehoben, wie unzureichend die diesbezüglichen Fortschritte noch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quizás necesitemos volver a la idea original del señor Delors de financiar las inversiones públicas europeas para sostener el crecimiento y la competitividad por medio de la emisión de bonos comunitarios que, en este caso, estarían garantizados por la fuerza actual del euro.
Schließlich sollte vielleicht noch einmal über den seinerzeit von Jacques Delors unterbreiteten Vorschlag nachgedacht werden, europäische öffentliche Investitionen zur Förderung von Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit durch die Ausgabe von Eurobonds zu finanzieren, die jetzt durch den gegenwärtig besonders starken Euro abgesichert wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sostener la producción de algodón en las regiones de la Unión donde tal producción sea importante para la economía agrícola;
Förderung der Baumwollerzeugung in den Gebieten der Union, in denen diese Erzeugung für die Landwirtschaft von Bedeutung ist;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Considerando que el sector de las comunicaciones por satélite es un elemento fundamental para sostener una industria europea del espacio saneada y que más de la mitad del volumen de negocio de la industria europea se deriva de la producción o del lanzamiento de satélites de telecomunicaciones;
in der Erwägung, dass der europäische Satellitenkommunikationssektor ein grundlegendes Element für die Förderung einer leistungsfähigen europäischen Weltraumbranche darstellt, da mehr als die Hälfte ihres Umsatzes auf die Herstellung oder den Start von Telekommunikationssatelliten entfällt;
Korpustyp: EU DCEP
Según las indicaciones facilitadas por la Comisión (en respuesta a la pregunta escrita P-3789/08 ), el 75 % de dicha dotación (es decir, 1300 millardos de euros) debería destinarse a sostener la integración económica regional, incluyendo la aplicación de los Acuerdos de Partenariado Económico (APE).
Angaben der Kommission zufolge (Antwort auf die Schriftliche Anfrage P-3789/08 ) sollen 75 % dieser Mittelzuweisungen in Höhe von 1,3 Mrd. EUR zur Förderung der regionalen wirtschaftlichen Integration bereitgestellt werden, einschließlich der Umsetzung der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA).
Korpustyp: EU DCEP
Esta labor complementará las acciones del componente relativo al Programa “Energía Inteligente – Europa” del Programa de Competitividad e Innovación, a fin de sostener la innovación y eliminar barreras no tecnológicas a la implantación generalizada en el mercado de las tecnologías energéticas demostradas.
Dadurch werden die Maßnahmen des Programms „Intelligente Energie – Europa“, einer Komponente des Programms „Wettbewerbsfähigkeit und Innovation“, zur Förderung der Innovationstätigkeit und zur Beseitigung nichttechnischer Hemmnisse für die umfassende Markteinführung demonstrierter Energietechnologien ergänzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para sostener la producción de biocarburantes, la UE ha establecido en el marco de la nueva PAC ciertas excepciones pero también un límite máximo para las ayudas a los cultivos energéticos.
Zur Förderung der Erzeugung von Biokraftstoffen sieht die EU im Rahmen der neuen GAP Ausnahmeregelungen sowie Obergrenzen der Beihilfen für den Anbau von Energiepflanzen vor.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que el sector de las comunicaciones por satélite es un elemento fundamental para sostener una industria europea del espacio saneada y que más de la mitad del volumen de negocio de la industria europea se deriva de la producción o del lanzamiento de satélites de telecomunicaciones;
G. in der Erwägung, dass der europäische Satellitenkommunikationssektor ein grundlegendes Element für die Förderung einer leistungsfähigen europäischen Weltraumbranche darstellt, da mehr als die Hälfte ihres Umsatzes auf die Herstellung oder den Start von Telekommunikationssatelliten entfällt;
Korpustyp: EU DCEP
sostenererhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que enseñarles a producir sus propios alimentos, a crear su propio empleo y a sostener sus propias economías.
Wir müssen diese Menschen lehren, ihre eigenen Nahrungsmittel zu produzieren, ihre eigenen Beschäftigungsmöglichkeiten zu schaffen und ihre eigenen Volkswirtschaften zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, es imposible erradicar de Europa la creencia equivocada de que el dinero puede utilizarse para sostener estructuras poco competitivas.
Nach meiner Auffassung ist in Europa der Irrglaube unausrottbar, dass man mit Geld auch nicht wettbewerbsfähige Strukturen erhalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector del artesanado ofrece un potencial de empleo y una riqueza de conocimientos única que se puede utilizar para sostener la competitividad del sistema europeo.
Das Handwerk bietet Beschäftigungspotential und einen einzigartigen Reichtum an Wissen, das genutzt werden muss, um die Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Systems zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que sólo el pueblo y los líderes de un país pueden construir y sostener la democracia, desde adentro.
Es ist richtig, dass Demokratie nur von innen heraus durch die Bevölkerung und die politische Führung eines Landes aufgebaut und erhalten werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El doble imperativo que se plantea es el de sostener esos avances en los países donde han comenzado e iniciarlos en otros.
Die zweifache Herausforderung besteht nun darin, die Fortschritte einerseits in jenen Ländern zu erhalten, wo diese Entwicklungen bereits eingesetzt haben und sie andererseits auch in anderen Ländern in Gang zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el mundo también debe ser generoso y constante a la hora de ayudar a Nepal a sostener el éxito todavía frágil de un proceso de paz admirable.
Aber auch die Welt muss sich als großzügig und zuverlässig in ihrer Hilfe für Nepal erweisen, damit der noch immer zerbrechliche Erfolg eines bemerkenswerten Friedensprozesses erhalten werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se trata de un lujo sino de una necesidad para sostener y estimular el atractivo de Europa en un entorno competitivo y globalmente conectado.
Europas Attraktivität in einem global vernetzten und wettbewerbsorientierten Umfeld zu erhalten und zu fördern, ist kein Luxus, sondern eine Notwendigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de una luna muerta, un planeta con vida capaz de sostener formas de vida que creamos adecuadas depositar.
Kein toter Mond. Ein lebendiger Planet, der jede Lebensform erhalten kann.
Korpustyp: Untertitel
Sodexo privilegiará a aquellos Proveedores que trabajen en sostener, proteger y restaurar el medio ambiente, por medios tales como la conservación de la energía, reciclaje y eliminación apropiado de desechos, así como también la recuperación medioambiental.
Sodexo wird diejenigen Lieferanten bevorzugen, die sich durch Energieeinsparung, Recycling, korrekte Abfallentsorgung und Umweltsanierung dafür einsetzen, die Umwelt zu erhalten, zu schützen und wiederherzustellen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sodexo favorecerá a los proveedores que trabajen para sostener, proteger y restaurar el medioambiente, que utilicen medios como conservación de energía, reciclado, disposición adecuada de residuos y restauración medioambiental.
Sodexo wird diejenigen Lieferanten bevorzugen, die sich durch Energieeinsparung, Recycling, korrekte Abfallentsorgung und Umweltsanierung dafür einsetzen, die Umwelt zu erhalten, zu schützen und wiederherzustellen.
En este sentido, hemos llevado a cabo, a lo largo de todos estos años, una serie de medidas cuyo objetivo ha sido respaldar, apoyar, sostener y defender a nuestras compañías aéreas en Europa y fuera de ella.
In dieser Hinsicht haben wir während all dieser Jahre eine Reihe von Maßnahmen ergriffen, um unsere Fluggesellschaften innerhalb und außerhalb von Europa zu unterstützen, zu fördern und zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ciudades necesitan sistemas de transporte eficientes para sostener la economía y garantizar el bienestar de sus residentes.
Städte brauchen effiziente Verkehrssysteme, um die Wirtschaft zu fördern und das Wohlbefinden ihrer Einwohner sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El autor de este informe, así como los autores de las enmiendas propuestas pertenecen a formaciones políticas que privilegian la economía de mercado y se sublevan contra el papel excesivo del Estado en cuanto se trata de sostener a los servicios públicos o de asegurar una determinada protección social a los trabajadores.
Der Autor dieses Berichts gehört ebenso wie die Autoren der Änderungsvorschläge politischen Formationen an, denen die Marktwirtschaft über alles geht und die gegen die übermäßige Rolle des Staates revoltieren, sobald es darum geht, gemeinwohlorientierte Dienste zu fördern oder einen bestimmten Sozialschutz für die Arbeitnehmer zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en las conclusiones se indica no solo la necesidad de crear más puestos de trabajo y sostener el crecimiento, sino también la necesidad de defender la calidad de los puestos de trabajo, las condiciones de trabajo, la participación de los trabajadores y la conciliación entre la vida profesional y la vida familiar.
In den Schlussfolgerungen wird daher nicht nur auf die Notwendigkeit verwiesen, mehr Arbeitsplätze zu schaffen und das Wachstum zu fördern, sondern auch die Arbeitsplatzqualität, gute Arbeitsbedingungen, die Beteiligung der Arbeitnehmer sowie die Vereinbarkeit von Beruf und Familie zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, y esto no es menos importante, no solo se han previsto los recursos que la Comisión requiere para sostener el programa, sino que su presupuesto se ha incrementado aún más.
Zudem – und das ist ebenso wichtig – sind nicht nur die Mittel vorgesehen, die die Kommission angefordert hat, um das Programm zu fördern, sondern es wurde auch sein Haushalt noch weiter aufgestockt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la mayoría de los fondos europeos de capital-riesgo son demasiado pequeños para sostener el crecimiento continuado de las empresas innovadoras y carecen de masa crítica para especializarse y operar transnacionalmente.
Ferner sind die meisten Risikokapitalfonds in Europa zu klein, um das anhaltende Wachstum innovativer Unternehmen zu fördern, und verfügen auch nicht über die kritische Masse, um sich zu spezialisieren und auf transnationaler Basis zu arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el Instrumento Financiero Internacional propuesto por el Reino Unido ha recibido apoyo internacional y se utiliza para sostener vacunas infrautilizadas en más de 70 países y para mejorar los sistemas de vacunación,
in der Erwägung, dass das vom Vereinigten Königreich vorgeschlagene Internationale Finanzierungssystem auf internationaler Ebene in die Wege geleitet worden ist, um in mehr als 70 Ländern die Verwendung nicht ausreichend genutzter Impfstoffe zu fördern und die Systeme zur Ausgabe von Impfungen zu verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades nacionales de reglamentación apoyarán la armonización de los recursos de numeración dentro de la Comunidad cuando resulte necesario para sostener el desarrollo de servicios paneuropeos.
Die nationalen Regulierungsbehörden unterstützen die Vereinheitlichung der Zuweisung von Nummerierungsressourcen in der Gemeinschaft, wenn dies notwendig ist, um die Entwicklung europaweiter Dienste zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
(19) Para sostener la comercialización de productos de las regiones ultraperiféricas, procede crear una ayuda destinada a la comercialización de dichos productos fuera de sus regiones de producción.
(19) Um die Vermarktung der Erzeugnisse der Regionen in äußerster Randlage zu fördern, sollte eine Beihilfe zur Vermarktung dieser Erzeugnisse außerhalb der Erzeugungsregion eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Instrumento Financiero Internacional de Inmunización (IFFIm) propuesto por el Reino Unido ha recibido apoyo internacional y se utiliza para sostener vacunas infrautilizadas en más de 70 países y para mejorar los sistemas de vacunación,
in der Erwägung, dass die vom Vereinigten Königreich vorgeschlagene IFF für Impfungen (IFFIm) auf internationaler Ebene in die Wege geleitet worden ist, um in mehr als 70 Ländern die Verwendung nicht ausreichend genutzter Impfstoffe zu fördern und die Systeme zur Ausgabe von Impfungen zu verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
sostenerStützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar: ¿Durante cuánto tiempo estará el BCE en condiciones de sostener la corona?
Drittens: Wie lange wird die EZB zur Stützung der Krone bereit sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas de retorsión políticas, diplomáticas y económicas piensa adoptar el Consejo con el fin de obligar a Estados Unidos a sostener su moneda y permitir así, por fin, una competencia libre y no distorsionada entre la Unión Europea y los Estados Unidos?
Welche politischen, diplomatischen und wirtschaftlichen Vergeltungsmaßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, um die Vereinigten Staaten zur Stützung ihre Währung zu zwingen, damit endlich ein freier und unverfälschter Wettbewerb zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten entstehen kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate anterior se ha hablado de las virtudes del mercado para sostener las compañías aéreas, pero se habla menos de los 12 000 empleos de Sabena.
In der vorhergehenden Aussprache war die Rede von den Möglichkeiten des Marktes zur Stützung der Fluggesellschaften, aber es wird kaum von den 12 000 Beschäftigten von Sabena gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma paralela, los accionistas inyectaron 3 millones EUR en cuentas corrientes con el fin de sostener la liquidez.
Parallel dazu schossen die Anteilseigner 3 Mio. EUR auf dem Betriebskonto zur Stützung der Liquidität nach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, está justificado asimilarlas a las medidas excepcionales para sostener el mercado indicadas en el artículo 14 del Reglamento (CEE) no 2771/75 y conceder una ayuda que permita compensar una parte de las pérdidas económicas ocasionadas por la utilización de los huevos para incubar para la transformación en ovoproductos.
Daher ist es gerechtfertigt, sie Sondermaßnahmen zur Stützung des Marktes im Sinne von Artikel 14 der Verordnung (EWG) Nr. 2771/75 gleichzustellen und eine Beihilfe zu gewähren, die es ermöglicht, einen Teil der wirtschaftlichen Verluste auszugleichen, die sich aus der Verwendung von Bruteiern zur Verarbeitung zu Eiprodukten ergeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los regímenes de ayudas a la comercialización ya no son necesarios para sostener el mercado al nivel del precio de intervención y deben, por lo tanto, suprimirse.
Diese Beihilfen sind zur Stützung des Marktes auf Interventionspreisniveau nicht mehr nötig und sollten daher abgeschafft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La División y las comisiones regionales debían realizar una activa búsqueda de fondos para sostener la Red de Información sobre Población y fomentar las investigaciones y el fortalecimiento de la capacidad en relación con los temas de población.
Die Abteilung und die Regionalkommissionen sollten aktiv Mittel für die Stützung des Informationsnetzes für Bevölkerungsfragen mobilisieren und Forschung und Kapazitätsaufbau im Bevölkerungsbereich fördern.
Korpustyp: UN
· Para sostener el crecimiento, es necesario revisar el sistema español de seguridad social (básicamente pensiones y atención de la salud) a fin de aumentar la eficiencia y promover la justicia.
$Zur Stützung des Wachstums muss der spanische Wohlfahrtsstaat - besonders hinsichtlich Renten und Gesundheitsversorgung - saniert werden, damit er effizienter und gerechter wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se fundamenta en los Tratados de Adhesión de Grecia, España y Portugal e incluye entre sus objetivos sostener la producción de algodón en ciertas regiones de la Comunidad hoy dependientes de este cultivo, proporcionar una renta equitativa a los productores interesados y estabilizar el mercado .
Sie stützt sich auf die Beitrittsverträge für Griechenland, Spanien und Portugal und hat u. a. folgende Zwecke: Stützung der Baumwollerzeugung in bestimmten Regionen der Gemeinschaft, die heute vom Anbau dieser Kultur abhängig sind, Erzielung eines angemessenen Einkommens für die betreffenden Erzeuger und Stabilisierung des Marktes.
Korpustyp: EU DCEP
sostenervertreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es sabido que en la Unión no estamos de acuerdo en todas las materias, pero en lo que estamos de acuerdo, en lo que podemos sostener los mismos principios, tenemos que actuar mancomunadamente.
Es ist bekannt, dass wir innerhalb der Union nicht in allen Fragen übereinstimmen, aber in dieser Frage sind wir einer Meinung. Wenn wir gemeinsame Grundsätze vertreten können, müssen wir natürlich auch gemeinsam agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo si somos capaces de sostener una posición firme ganaremos.
Nur wenn wir unsere Position entschlossen vertreten, werden wir gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Correspondía a la Comisión definir una trayectoria, defender y sostener una visión, y en eso han fallado ustedes.
Die Kommission hätte eine Perspektive aufzeigen müssen, ein Zukunftskonzept vorlegen und vertreten müssen, doch dieser Aufgabe sind Sie nicht gerecht geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imaginen Sus Señorías que se vieran torturados, mutilados, encarcelados, lapidados hasta la muerte por ser diferentes o sostener opiniones diferentes.
Stellen Sie sich vor, dass Sie gefoltert, verstümmelt, inhaftiert, zu Tode gesteinigt werden, nur weil Sie anders sind als andere oder eine abweichende Meinung vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Mi agradecimiento a la Presidencia italiana y al Sr. Antonione, quien, a mi parecer, ha expuesto de manera perfectamente ponderada y encomiable los argumentos y las posiciones que tenemos que sostener en la importante reunión de Bruselas.
Ich danke dem italienischen Vorsitz und dem Ratspräsidenten Antonione, der meines Erachtens die Argumente und Standpunkte, die wir auf dem wichtigen Gipfel in Brüssel vertreten müssen, absolut ausgewogen und zufrieden stellend dargelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿puede dar a conocer el Consejo la posición que prevé sostener con respecto a dicho Reglamento?
Kann der Rat mitteilen, welchen Standpunkt er zu dieser Verordnung zu vertreten gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
Ella no, así que en el colegio tenía que rezar, y en casa sostener que la Razón era el verdadero camino, y que Dios había muert…
So musst ich in der Schule beten und dann zu Hause brav vertreten, dass die Vernunft der wahre Weg ist.
Korpustyp: Untertitel
El Estado tiene suficientes pruebas para sostener sus alegaciones.
Der Staat hat genügend Beweise, um die Anklage zu vertreten.
Korpustyp: Untertitel
sostenerstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, este plan fue utilizado para sostener el mercado y el precio del vacuno, y no principalmente para erradicar la enfermedad entre las vacas de más edad.
Denn mit diesem Programm wurde beabsichtigt, den Markt und den Rindfleischmarkt zu stärken, und nicht vorrangig, die Krankheit bei den älteren Kühen zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, podemos sostener los mecanismos y servir mejor a productores y consumidores que confían en las denominaciones.
Damit können wir das System stärken und den Interessen der Erzeuger und Verbraucher besser dienen, die sich auf Bezeichnungen verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y las dotes pueden utilizarse para sostener la posición de las entidades financieras en el mercado privado.
Eine Aussteuer kann genutzt werden, um die Position von Finanzinstitutionen am privaten Markt zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta solución debe estar respaldada por una estrategia a largo plazo destinada a sostener la economía europea para garantizar que pueda mantener el ritmo del mercado globalizado en el que vivimos.
Diese Lösung muss von einer langfristigen Strategie unterstützt werden, die darauf abzielt, die europäische Wirtschaft zu stärken, um sicherzustellen, dass sie mit dem globalisierten Markt, auf dem wir leben, Schritt halten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos perdido inversión directa extranjera debido a que no conseguimos unirnos al euro, pero el mensaje que esta parte de la directiva transmite sobre Francia y Alemania puede ayudar a sostener la cuota británica.
Da wir dem Euro nicht beigetreten sind, sind uns ausländische Direktinvestitionen verloren gegangen, doch das Signal, das dieser Teil der Richtlinie über Frankreich und Deutschland aussendet, könnte den Anteil Großbritanniens stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestro deber sostener esta estructura.
Unsere Aufgabe ist es, diese Struktur zu stärken.
Korpustyp: Untertitel
El desarrollo de nuestros talentos locales pretende hacer evolucionar las competencias del conjunto de nuestros colaboradores para sostener el desarrollo del Grupo en el extranjero.
ES
Diese internationale Perspektive soll die Kompetenzen aller unserer Mitarbeiter stärken und ist auch Bestandteil eines Plans zur Entwicklung unserer lokalen Talente.
ES
Señor Presidente, me agrada sobremanera que hayamos podido sostener hoy este debate después de que mi grupo político resolviera presentar un informe por propia iniciativa sobre la UEM y la cohesión económica social.
Herr Präsident, ich stelle mit großer Freude fest, daß wir diese Aussprache heute im Anschluß an eine Initiative meiner politischen Fraktion führen können, die angeregt hat, einen eigenen Initiativbericht über die WWU und den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente indispensable que abordemos la cuestión de la coherencia de forma realista y pragmática, lo que significa que hemos de sostener el debate en el marco institucional apropiado, es decir, en el Consejo y en el Parlamento.
Es ist absolut unabdingbar, daß wir für das Problem der Kohärenz eine realistische und pragmatische Lösung finden. Dazu sollten wir die Debatte in einem geeigneten institutionellen Rahmen, nämlich im Rat und im Parlament, führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿cuándo se supone que íbamos a sostener el debate?
- Herr Präsident! Wann wollen wir die Debatte denn führen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que es necesario sostener un debate sobre el tema.
Ich gebe zu, dass es erforderlich ist, darüber eine Aussprache zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Sobre ese tema podríamos sostener un muy interesante debate, pero mi respuesta es rotundamente «no».
Das ist eine hoch- interessante Debatte, die wir jetzt führen könnten, und meine Antwort ist ein klares Nein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos tratando de crear un sistema más racional en el que todos podamos sostener un debate político adecuado, en una fase más temprana del proceso, sobre lo que deberían ser nuestras prioridades.
Wir versuchen jetzt, ein vernünftigeres System zu schaffen, bei dem wir alle zu einem frühen Zeitpunkt eine hinreichende politische Diskussion darüber führen können, wo unsere Prioritäten liegen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su error fue pensar que no tendría que sostener su palabra hasta el final.
Es war sein Fehler, zu denken, dass er sein Vorhaben nicht zu Ende führen müsse.
Korpustyp: Untertitel
sostenerhält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Alas del Cielo no pueden sostener el peso de tres personas.
Soviel Gewicht hält der Flügel nicht!
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera sabe sostener el bum.
Der weiß ja nicht mal, wie man das Mikro hält.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que te muestre cómo sostener eso?
Möchtest du das ich dir zeige wie man das hält?
Korpustyp: Untertitel
Nadie puede sostener una tabaquera como ella.
Niemand hält ihre Tabaksdose wie sie.
Korpustyp: Untertitel
"Uno para cambiar el foco y el otro para sostener mi verga"
Einer wechselt die Glühbirne und der andere hält meine Latte.
Korpustyp: Untertitel
…y así este estante es capaz de sostener un peso entre dos y tres veces superior.
IT
Cualquier partido capaz de sostener que subscribir el capítulo social y la reglamentaciones que en él figuran y las que se harán con arreglo a él aumentará la flexibilidad en el mercado de trabajo no merece ser tomado en serio.
Jede Partei, die behauptet, daß ein Unterschreiben der Sozialcharta und der entsprechend festgelegten und festzulegenden Bestimmungen zu mehr Flexibilität auf dem Markt führt, kann man wirklich nicht ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este callejón sin salida es especialmente preocupante si se considera que los «choques asimétricos» no son fenómenos excepcionales o marginales, como hemos oído sostener en esta Asamblea.
Diese Sackgasse ist umso besorgniserregender, als derartige "asymmetrische Schocks" keine Ausnahmeerscheinungen oder Randerscheinungen sind, wie in diesem Parlament bereits behauptet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Comisario parece sostener que no puede aceptar estas propuestas, por mi parte considero que la política pesquera solo podrá mejorar con una intervención más firme y continuada del Parlamento.
Und obwohl der Herr Kommissar anscheinend behauptet, er könne diese Anträge nicht annehmen, bin ich der Ansicht, dass die Fischereipolitik durch eine positivere, beständige Haltung des Parlaments nur gewinnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta desconcertante que alguien pueda sostener que éste es un plan que apoyará el proceso de paz, cuando sólo el 1% de la contribución estadounidense se destina a este fin específico.
Wie behauptet werden kann, dieser Plan würde den Friedensprozess unterstützen, ist mir ein Rätsel, da nur 1 % des Beitrags der USA für eben diesen Zweck vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, se suele sostener que los impuestos y subsidios elevados de CO2 para la tecnología verde efectivamente serán positivos y, nuevamente, se suele tomar a Dinamarca como ejemplo.
Schließlich wird oft behauptet, dass hohe CO2-Steuern und Subventionen für grüne Technologien eigentlich sinnvoll sind und wieder wird Dänemark als Beispiel angeführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, no se puede sostener que el Reglamento (CE) n o 258/97 cree monopolios en beneficio de algunas empresas.
Daher kann nicht behauptet werden, dass mit der Verordnung (EG) Nr. 258/97 Monopole zugunsten einiger Unternehmen geschaffen werden.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En una amplia colección ofertamos aproximadamente 400 tipos de modelos del diseño propio desde la ropa interior clásica hasta la serie de lujo, sostenes, bragas constrictoras, ropa interior funcional, camisetas, ropa para dormir, batas de casa, corpiños, corsés y bodys, ropa interior infantil, etc.
ES
In einer breiten Kollektion bieten wir ca 400 Modellarten mit eigenem Design von der klassischen Unterwäsche bis zur Luxusreihe, Büstenhalter, Press-Slips, funktionelle Wäsche, T-Shirts, Nachtwäsche, Bademäntel, Damen-Hemdchen, Korsette und Bodys, Kinderwäsche usw.
ES
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Coincidencia de piezas de lencería son ideales para este tipo de situación.Ponerse ropa interior escarpada que viene en el partido - que significa sostenes junto con la ropa interior o sostenes, así como un poco salvaje[Leer más]
Passende Dessous Stücke sind ideal für diese Art der Zwangslage.Setzen auf schiere Dessous, die in das Spiel kommt - was Büstenhalter zusammen mit Unterwäsche oder Büstenhalter sowie ein wenig wild bedeutet,[Mehr lesen]
Tienen que ser estabilicé, seguros, sostenible y tener una buena elabaracion y no pueden contener ningunos ingredientes que pueden causar enfermedades.
DE
Las acusaciones de parcialidad simplemente no son sostenibles.
Der Vorwurf der Befangenheit ist einfach nicht haltbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo es establecer una mesa de diálogo sostenible de diferentes actores como indígenas, actores estatales, empresarios y actores de la sociedad civil, para que se intercambien diferentes visiones, así como también para crear propuestas de metodologías adecuadas y oportunas de procesos de consulta previa.
DE
Das Ziel ist es einen haltbaren Dialog zwischen verschiedenen Akteuren zu etablieren, so z.B. zwischen Indigenen, staatlichen Repräsentanten, Unternehmer und andere Interessierte der Zivilgesellschaft. So sollen unterschiedliche Sichtweisen ausgetauscht werden, aber auch angemessene Methodologien und Vorgehensweisen bezüglich des Konsultationsprozesses vorgeschlagen werden.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Finalmente quisiera destacar que estoy muy satisfecha porque se han alcanzado compromisos sensatos y sostenibles en materia de caza.
Lassen Sie mich abschließend noch meiner Freude darüber Ausdruck verleihen, dass wir vernünftige und haltbare Kompromisse über die Jagd erzielen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intervención del Jefe de la Delegación de la Santa Sede, Enviado especial del Santo Padre, en la Conferencia de las Naciones Unidas para el desarrollo sostenible (Río de Janeiro - Brasil, 22 de junio de 2012) [Inglés, Italiano, Portugués]
Stellungnahme des Delegationschefs des Heiligen Stuhls und Sondergesandten des Heiligen Vaters bei der UN-Konferenz über haltbare Entwicklung (Rio de Janeiro - Brasilien, 22. Juni 2012) [Englisch, Italienisch, Portugiesisch]
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No es sostenible un reglamento donde cada uno de los Estados Miembros decida si permite o no la utilización de grasas vegetales en su producción.
Eine Regelung, bei der die Mitgliedstaaten souverän entscheiden, ob sie pflanzliche Fette in ihrer Produktion zulassen oder nicht, ist nicht länger haltbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura a China de los propios mercados europeos no será sostenible políticamente si esto no sucede.
Ohne derartige Schritte ist die Offenheit der europäischen Märkte gegenüber China nicht haltbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento de KWW de no considerar en absoluto la ayuda a la competitividad no es sostenible y, por tanto, debe rechazarse.
Die Argumentation der KWW, die Wettbewerbsbeihilfe völlig außen vor zu lassen, ist nicht haltbar und daher zurückzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta actitud simplemente no es sostenible.
Diese Einstellung ist einfach nicht haltbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de que este planteamiento pueda ser sostenible dependerá íntegramente del grado en que los Estados miembros logren coordinar efectivamente sus políticas económicas.
Ob diese Konstruktion haltbar ist, hängt ganz davon ab, in welchem Maße die Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten effektiv koordiniert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sosténBH
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si miramos tras el árbol, encontraremos un sostén.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, al igual que otros sostenes, está diseñado para llevarse en contacto con la piel.
Außerdem wird die Ware ebenso wie andere Büstenhalter direkt auf der Haut getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coincidencia de piezas de lencería son ideales para este tipo de situación.Ponerse ropa interior escarpada que viene en el partido - que significa sostenes junto con la ropa interior o sostenes, así como un poco salvaje[Leer más]
Passende Dessous Stücke sind ideal für diese Art der Zwangslage.Setzen auf schiere Dessous, die in das Spiel kommt - was Büstenhalter zusammen mit Unterwäsche oder Büstenhalter sowie ein wenig wild bedeutet,[Mehr lesen]
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Presentados en conjuntos acondicionados para la venta al por menor conteniendo un sostén y una braga (bombacha)
aufgemacht in Warenzusammenstellungen für den Einzelverkauf bestehend aus einem Büstenhalter und einem Slip bzw. einer anderen Unterhose
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollo sostenibleNachhaltigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A largo plazo, estas medidas servirán para alcanzar los objetivos marcados en cuanto a desarrollosostenible, competitividad y seguridad de abastecimiento.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La posición del Parlamento ha sido siempre que la Unión Europea debe asumir un liderazgo en el desarrollosostenible en el plano global.
Das Parlament ist schon seit langem der Meinung, daß die EU eine Führungsposition für eine dauerhafteEntwicklung auf globaler Ebene einnehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
política de medio ambiente,desarrollosostenible,protección del bosque,ecosistema,impacto ambiental,deforestación,protección del medio ambiente,biodiversidad,cambio climático
ES
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las iniciativas locales para el desarrollo y el empleo son una condición indispensable para todo desarrollosostenible.
Lokale Entwicklungs- und Beschäftigungsinitiativen sind die Voraussetzung für dauerhafteEntwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crecimiento economico,desarrollosostenible,cohesion economica y social,economia del conocimiento,creacion de empleo,investigacion y desarrollo,cambio climatico,gestion de recursos,educacion,pobreza,recesion economica
ES
Wirtschaftswachstum,dauerhafteEntwicklung,wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt,wissensbasierte Wirtschaft,Schaffung von Arbeitsplätzen,Forschung und Entwicklung,Klimaveränderung,Bewirtschaftung der Ressourcen,Bildung,Armut,Rezession
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El empleo en el turismo suele ser por temporada y precario, lo que es un obstáculo para un desarrollosostenible.
Die Arbeitsplätze im Tourismus sind häufig saisongebunden und nicht sicher, dies behindert eine dauerhafteEntwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explotación del potencial que ofrecen las costas y los mares de Europa contribuirá a la riqueza y el bienestar de las regiones costeras y de la economía de la UE en general, garantizando, además, a largo plazo el desarrollosostenible de todas las actividades relacionadas con el turismo.
ES
Die Erschließung des Potenzials der Küsten und Meere würde zu Wohlstand und Wohlergehen der Küstenregionen und der EU-Wirtschaft ganz allgemein beitragen und gleichzeitig einen nachhaltige und dauerhafteEntwicklung aller tourismusbezogenen Tätigkeiten gewährleisten.
ES
¿Qué prevé incluir en el capítulo «desarrollosostenible» del ALC?
Welche Inhalte gedenkt sie in das Kapitel „NachhaltigeEntwicklung“ des Freihandelsabkommens aufzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Ahora que BSD Alemania se ha establecido, estamos dispuestos a trabajar con las organizaciones en las soluciones para el desarrollosostenible tanto en Alemania como en el extranjero.
BSD Consulting Deutschland ist aufgebaut und wir sind bereit, gemeinsam mit Organisationen an Lösungen für eine NachhaltigeEntwicklung in Deutschland sowie im Ausland zu arbeiten.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp: Webseite
La prioridad temática del Sexto Programa de Investigación sobre "desarrollosostenible, cambio planetario y ecosistemas" ofrece el marco adecuado para ello.
Die thematische Priorität "NachhaltigeEntwicklung, globale Veränderungen und Ökosysteme" des Sechsten Forschungsrahmenprogramms bietet hierfür den richtigen Rahmen.
Korpustyp: EU DCEP
La conferencia de prensa introdujo a la próxima sesión de la comisión para el desarrollosostenible (CSD-Commission on Sustainable Development) del 2 al 13 de mayo 2011.
IT
Die Pressekonferenz leitete die Sitzungen vom 2. zum 13. Mai 2011 der Kommission für NachhaltigeEntwicklung (CSD-Commission on Sustainable Development) ein.
IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
O-0044/2006 Chris Davies B6-0212/2006 Comisión Estrategia para un desarrollosostenible
O-0044/2006 Chris Davies B6-0212/2006 Kommission Strategie für NachhaltigeEntwicklung
Korpustyp: EU DCEP
aspectos horizontales Uso sostenible de la tierra agrícola, análisis y desarrollo de política, innovación, intercambio de información y conocimientos, evaluación.
ES
Horizontale Aspekte Nachhaltige Nutzung landwirtschaftlicher Flächen; politische Analyse und Entwicklung; Innovation; Informations- und Wissensaustausch; Evaluierung.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
O-0046/2006 Satu Hassi B6-0214/2006 Comisión Estrategia para un desarrollosostenible
O-0046/2006 Satu Hassi B6-0214/2006 Kommission Strategie für NachhaltigeEntwicklung
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno alemán confirmó 43 millones de euros destinados fundamentalmente a agua y saneamiento, desarrollo rural sostenible y Estado y Democracia para los siguientes dos años.
DE
Insgesamt sagte die deutsche Bundesregierung 43 Mio. EURO für die bilaterale Entwicklungszusammenarbeit der nächsten beiden Jahre zu, aufgeteilt im Wesentlichen auf die Schwerpunkte Trink-/ und Abwasser, Nachhaltige landwirtschaftliche Entwicklung sowie Staat und Demokratie.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ø desarrollosostenible, cambio global y ecosistemas;
Ø NachhaltigeEntwicklung, globale Veränderungen und Ökosysteme
Korpustyp: EU DCEP
desarrollo sostenibleumweltgerechte Entwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una verdadera línea de ayuda al desarrollosostenible.
Sie ist eine echte Hilfe für eine umweltgerechteEntwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programa de política y actuación en materia de medio ambiente y desarrollosostenible
Programm fuer Umweltpolitik und Massnahmen im Hinblick auf eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung
Korpustyp: EU IATE
Programa comunitario de política y de acción en materia de medio ambiente y desarrollosostenible "Hacía un desarrollosostenible"
Gemeinschaftprogramm für Umweltpolitik und Maßnahmen im Hinblick auf eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung "Für eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung"
Korpustyp: EU IATE
Programa comunitario de política y actuación en materia de medio ambiente y desarrollosostenible
Programm der Europäischen Gemeinschaften für Umweltpolitik und Maßnahmen für eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung
Korpustyp: EU IATE
Programa comunitario »Hacia un desarrollosostenible»
Gemeinschaftsprogramm "Für eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco la revisión del programa de acción en materia de desarrollosostenible de la Comisión que ahora se está tratando elimina las carencias.
Auch mit der hier anstehenden Prüfung des Aktionsprogramms der Kommission für eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung ist der Mangel nicht wettzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programa comunitario de política y actuación en materia de medio ambiente y desarrollosostenible
Gemeinschaftsprogramm für Umweltpolitik und Maßnahmen im Hinblick auf eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung
Korpustyp: EU IATE
Quinto programa comunitario de actuación en materia de medio ambiente: hacia un desarrollosostenible
Programm der Europäischen Gemeinschaft für Umweltpolitik und Maßnahmen im Hinblick auf eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung
Korpustyp: EU IATE
Programa comunitario de política y actuación en materia de medio ambiente y desarrollosostenible "Hacía un desarrollosostenible"
Programm der Europäische Gemeinschaft für Umweltpolitik und Maßnahmen im Hinblick auf eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung "Für eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung"
Korpustyp: EU IATE
Programa de política y actuación en materia de medio ambiente y desarrollosostenible
Programm "Fuer eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung"
Korpustyp: EU IATE
desarrollo sostenibleumweltverträgliche Entwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consecución del suministro de energía sostenible es uno de los desafíos más importantes de la agenda sobre desarrollo sostenible.
Eine umweltverträgliche Energieversorgung zu erreichen, ist eine der wichtigsten Herausforderungen in der Agenda für eine nachhaltige Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, el Fondo de Cohesión es fundamental para un desarrollosostenible desde el punto de vista ambiental, como se estableció en Amsterdam.
Andererseits ist der Kohäsionsfonds von grundlegender Bedeutung für eine umweltverträglicheEntwicklung, wie dies in Amsterdam vorgesehen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ayudas regionales a la inversión pretenden contribuir al desarrollo de las regiones más desfavorecidas fomentando la inversión y la creación de empleo en un contexto de desarrollosostenible.
Einzelstaatliche regionale Investitionsbeihilfen sollen die umweltverträglicheEntwicklung der besonders benachteiligten Gebiete durch Investitionsförderung und Schaffung von Arbeitsplätzen unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la presente Decisión es apoyar el desarrollosostenible desde el punto de vista del medio ambiente en la región del Mar Báltico facilitando la coordinación de las acciones de investigación regionales con el objetivo común de realizar de una gestión de la región basada en los ecosistemas.
Ziel dieser Entscheidung ist es, die umweltverträglicheEntwicklung des Ostseeraums zu unterstützen, indem die Koordinierung der regionalen Forschungstätigkeiten im Hinblick auf das gemeinsame Ziel, eine ökosystemorientierte Bewirtschaftung im Ostseeraum zu verwirklichen, erleichtert wird.
Korpustyp: EU DCEP
En el noveno considerando del preámbulo del Acuerdo EEE se declara la resolución de los Estados de la AELC de mantener, proteger y mejorar la calidad del medio ambiente y se manifiesta que el desarrollosostenible es uno de sus objetivos.
Nach dem neunten Erwägungsgrund der Präambel des EWR-Abkommens sind die EFTA-Staaten entschlossen, die Umwelt zu bewahren, zu schützen und ihre Qualität zu verbessern, und die umweltverträglicheEntwicklung stellt eines ihrer Ziele dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollo sostenibletragfähige Entwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe haber un fin tras la liberalización y éste puede ser precios más bajos, seguridad en el suministro, mejor competitividad y un desarrollo tecnológico sostenible.
Das Ziel können z. B. niedrigere Preise sein, gesicherte Versorgung, verbesserte Wettbewerbsfähigkeit und eine tragfähige technologische Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de los créditos es contribuir a asegurar un elevado índice de empleo, la integración de refugiados e inmigrantes, la igualdad entre hombres y mujeres, un desarrollosostenible en todas las regiones de Dinamarca y una cohesión económica y social.
Die Mittel sollen, wie es heißt dazu beitragen, eine hohe Beschäftigung, die Integration von Flüchtlingen und Einwanderern, die Chancengleichheit zwischen Männern und Frauen, eine tragfähigeEntwicklung in allen Regionen Dänemarks und eine wirtschaftliche und soziale Zusammengehörigkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
En la comunicación de la Comisión del quince de julio de 1997 relativa a una desarrollo más amplio de las relaciones con Turquía se propone también reforzar la colaboración en el campo energético para de este modo estimular un desarrollosostenible en este país e integrar este sector dentro de las otras políticas económicas.
In der Mitteilung der Kommission vom 15. Juli 1997 über die weitere Entwicklung der Beziehungen zur Türkei wird auch vorgeschlagen, die Zusammenarbeit im Energiebereich auszubauen, um auf diese Weise eine tragfähigeEntwicklung in diesem Land voranzutreiben und diesen Sektor in die übrige Wirtschaftspolitik zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario asumir sin ambages que la investigación y el desarrollo de medicamentos son bienes generales de carácter público y que, por consiguiente, requieren medidas globales, incluida la financiación sostenible y a largo plazo por medio del Séptimo Programa Marco.
Es muss sich die Erkenntnis durchsetzen, dass die Forschung und Entwicklung im Arzneimittelbereich ein globales Kollektivgut ist, das globale Maßnahmen erfordert, die eine tragfähige und langfristige Finanzierung u.a. aus dem Siebten Rahmenprogramm einschließen.
Korpustyp: EU DCEP
desarrollo sosteniblezukunftsfähige Entwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Innovación, competitividad, desarrollosostenible, creatividad y eficacia -todas ellas son bellas palabras que encajan muy bien con las actuales tendencias del mercado político, económico y laboral, pero ¿existen medidas concretas o proyectos reales detrás de estas palabras?-.
Innovation, Wettbewerbsfähigkeit, zukunftsfähigeEntwicklung, Kreativität, Effizienz - dies alles sind nette Worte, die sehr gut zu den aktuellen politischen, wirtschaftlichen und Arbeitsmarkttrends passen. Stehen jedoch irgendwelche konkreten Maßnahmen oder tatsächlichen Projekte hinter diesen Worten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la paz, la democracia, los derechos humanos, el Estado de Derecho, el Derecho internacional, la economía sostenible y el desarrollo sostenible son valores compartidos en los que se basa el desarrollo de la Asociación Transatlántica, una de las piedras angulares de la política exterior de la UE,
in der Erwägung, dass Frieden, Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit, Völkerrecht, zukunftsfähige Volkswirtschaften und eine nachhaltige Entwicklung gemeinsame Werte sind, die die Grundlage für den Ausbau der transatlantischen Partnerschaft als Eckpfeiler der EU-Außenpolitik bilden,
Korpustyp: EU DCEP
Espero que mis colegas tengan la determinación para lograr sus objetivos y creo que su voz será oída por la nueva Comisión, especialmente porque el desarrollo regional sostenible está entre las diez prioridades más importantes del programa de la Comisión.
Ich wünsche meinen Kollegen die Entschlossenheit zur Erreichung ihrer Ziele und glaube, dass ihre Stimme von der neuen Kommission gehört werden wird, insbesondere, weil zukunftsfähige regionale Entwicklung ganz oben auf der Agenda der Kommission steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agricultura sosteniblenachhaltige Landwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se inició la investigación, y está todavía en curso, en el campo de la agriculturasostenible.
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El segundo pilar es un elemento importante para la agriculturasostenible.
Die zweite Säule ist ein starkes Element für die nachhaltigeLandwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punto de partida / Informaciones contextuales El programa promueve una agriculturasostenible, capaz de cubrir las necesidades alimentarias de las comunidades.
EUR
Ausgangslage/ Hintergrundinformation Das Projekt fördert eine nachhaltigeLandwirtschaft und gewährleistet die Ernährungssicherheit der Bevölkerung.
EUR
La inversión en silviculturasostenible y la mejor explotación de los bosques también deben considerarse como una parte importante de la política climática de la UE.
Investitionen in eine nachhaltigeForstwirtschaft und eine verbesserte Nutzung der Wälder müssen auch als ein wichtiger Bestandteil der EU-Klimapolitik erachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La RPP, que puede ser adoptada voluntariamente por todos los miembros de AHEC , solicita que las empresas firmantes respondan directamente a los riesgos identificados en el estudio Seneca Creek, o que pueden ser identificados en estudios futuros, y que promuevan prácticas legales y de silviculturasostenible.
Die Beschaffungsrichtlinie kann freiwillig von den AHEC-Mitgliedern übernommen werden und verlangt von Exporteuren, welche die Richtlinie akzeptiert haben, dass sie unverzüglich auf jegliche Risiken reagieren, die in der Seneca Creek Studie erwähnt sind, oder in zukünftigen Studien festgestellt werden und, dass sie die legale und nachhaltigeForstwirtschaft fördern.
La UE exigirá que la Cumbre de Copenhague adopte una decisión para detener la deforestación de las selvas tropicales, apoyar la reforestación y crear una silviculturasostenible.
Die EU wird auf dem Kopenhagener Gipfel die Entscheidung einfordern, die Abholzung der Regenwälder zu stoppen, die Wiederbewaldung zu fördern und eine nachhaltigeForstwirtschaft zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posible ampliación de los criterios de sostenibilidad para la biomasa debe reconocer los principios y la normativa existentes en materia de silviculturasostenible, así como las normas en fase de desarrollo.
Bei einer Erweiterung der Nachhaltigkeitskriterien für Biomasse ist den geltenden Grundsätzen und Vorschriften für eine nachhaltigeForstwirtschaft ebenso Rechnung zu tragen wie den Normen, deren Ausarbeitung noch andauert.
Korpustyp: EU DCEP
Como la destrucción de las selvas tropicales tiene una importancia fundamental para el conjunto de las emisiones, los países en desarrollo desempeñan o pueden desempeñar una función clave en la paliación del cambio climático, de forma que las emisiones provocadas por la deforestación puedan reducirse e impulsarse la silviculturasostenible.
Da sich die Zerstörung der Tropenwälder in hohem Maße auf die Gesamtemissionen auswirkt, kommt den Entwicklungsländern aktuell oder potenziell eine entscheidende Rolle bei der Linderung des Klimawandels zu, damit die entwaldungsbedingten Emissionen verringert werden können und eine nachhaltigeForstwirtschaft gefördert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
movilidad sosteniblenachhaltige Mobilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tobias Kipp presenta los avances más actuales sobre posibles soluciones para promover una movilidadsostenible.
DE
Si aspiramos a una movilidadsostenible, es necesario que ampliemos el campo de aplicación de estas políticas.
Wenn wir nachhaltigeMobilität erreichen wollen, muss auch der Anwendungsbereich dieser Politiken erweitert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, soluciones futuras TIC prometen hallar respuestas a las más candentes cuestiones a nivel global, como por ejemplo la protección del clima, la eficiencia energética y la movilidadsostenible.
DE
Darüber hinaus versprechen künftige IKT-Lösungen Antworten auf die weltweit drängendsten Zukunftsfragen, wie z.B. Klimaschutz, Energieeffizienz und nachhaltigeMobilität.
DE
¿Cómo podremos conseguir esta movilidadsostenible?
Wie ist eine solche nachhaltigeMobilität zu erreichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
movilidad sostenibleumweltgerechte Mobilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, queremos que se anule la reducción del 20% propuesta por la Comisión en movilidadsostenible.
Drittens fordern wir die Rückgängigmachung der von der Kommission vorgeschlagenen Kürzung der für die dauerhaft umweltgerechteMobilität vorgesehenen Mittel um 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi comisión ha propugnado cinco prioridades presupuestarias: Objetivo 1, Objetivo 2, INTERREG, seguridad en los transportes y movilidadsostenible.
Mein Ausschuß hat fünf Haushaltsprioritäten benannt: die Ziele 1 und 2, Interreg, Verkehrssicherheit und dauerhaft umweltgerechteMobilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Visto el Libro Verde sobre el impacto del transporte en el medio ambiente ("movilidadsostenible") COM(1992) 46 . ,
– in Kenntnis des Grünbuchs zu den Auswirkungen des Verkehrs auf die Umwelt – „dauerhaft umweltgerechteMobilität“, KOM (1992) 46
Korpustyp: EU DCEP
La liberalización de la inversión extranjera y las otras formas de movilidad de capital han de hacer hincapié en el desarrollo sostenible y no podrán ser una escapatoria para no respetar y destruir intereses y derechos sociales fundamentales de los trabajadores.
Die Liberalisierung ausländischer Investitionen und andere Formen von finanzieller Mobilität müssen ihr Hauptgewicht auf die umweltgerechte Entwicklung legen und dürfen kein Schlupfloch sein, um die Interessen und die grundlegenden sozialen Rechte der Arbeitnehmer zu mißachten und abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
movilidad sostenibledauerhafte Mobilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que el petróleo se agota y la movilidadsostenible es una prioridad, Renault Trucks explora nuevas tecnologías y propone soluciones alternativas que facilitan la reducción de gases de efecto invernadero.
ES
Da die Erdölressourcen zur Neige gehen und dauerhafteMobilität eine Priorität darstellt, untersucht Renault Trucks neue Technologien und bietet alternative Lösungen, mit denen Treibhausgasemissionen begrenzt werden können.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
La política europea de transportes de cara al 2010: la hora de la verdad, COM(2001) 370 de 12.9.2001, pp.45 y sig. , la Comisión fijaba varios objetivos ambiciosos para garantizar una movilidadsostenible en condiciones competitivas en Europa.
Die europäische Verkehrspolitik bis 2010: Weichenstellungen für die Zukunft, KOM(2001) 370 vom 12.9.2001, S. 45 ff. hat die Kommission mehrere ehrgeizige Ziele festgelegt, um eine dauerhafteMobilität unter Wettbewerbsbedingungen in Europa zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
gestión sosteniblenachhaltige Bewirtschaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y, por otro lado, garantizar una gestiónsostenible de los recursos maximizando las capturas para los pescadores.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
No se puede concebir un desarrollo sostenible sin la protección y la gestión adecuada del recurso vital del AGUA.
Nachhaltige Entwicklung ist nicht vorstellbar ohne den Schutz und die geregelte Bewirtschaftung der lebenswichtigen Ressource WASSER.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A primera hora del 27 de febrero los ministros encargados de la política pesquera adoptaron una orientación general en relación con una propuesta de reglamento sobre la PPC. El objetivo del reglamento es garantizar una gestiónsostenible de los recursos pesqueros y contribuir a la seguridad alimentaria en el futuro.
ES
Die EU-Fischereiminister haben am 27. Februar in den frühen Morgenstunden Einigung über eine allgemeine Ausrichtung zu einem Verordnungsvorschlag zur Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik erzielt. Mit dieser Verordnung soll die nachhaltigeBewirtschaftung der Fischereiressourcen sichergestellt und ein Beitrag zur künftigen Sicherung des Nahrungsmittelangebots geleistet werden.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto implica por supuesto la necesidad de una gestiónsostenible de los recursos naturales. La contaminación sale cara.
Das heißt natürlich eine nachhaltigeBewirtschaftung natürlicher Hilfsquellen, und daß für Verschmutzung bezahlt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
turismo sosteniblenachhaltiger Fremdenverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumidas cuentas, parece que una colaboración más estrecha entre todas las partes implicadas para que el sector del turismo se haga más competitivo y sostenible es prioritaria.
Kurzum, es bedarf einer engeren Zusammenarbeit zwischen allen beteiligten Seiten, um den Fremdenverkehr wettbewerbsfähiger und nachhaltiger zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turismo europeo sostenible puede y tiene que ayudar a mantener unos altos niveles de crecimiento económico, sobre todo en las regiones turísticas donde constituye el pilar básico de la economía y la viabilidad social.
Ein nachhaltiger europäischer Fremdenverkehr kann und muss dazu beitragen, hohe und stabile Niveaus an wirtschaftlichem Wachstum aufrechtzuerhalten, insbesondere in touristischen Gebieten, in denen er die Hauptsäule des wirtschaftlichen und sozialen Lebens bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, dado que somos conscientes de que los atractivos turísticos de ambos lados de la región son complementarios, creemos que es necesario potenciar el uso de dicho transporte, conscientes de la necesidad de un turismo más sostenible que proteja y dé a conocer el patrimonio cultural y natural de la región.
In dem Bewusstsein, dass sich die touristischen Attraktionen in beiden Teilen der Region gegenseitig ergänzen, muss nach Ansicht des Fragestellers die Nutzung dieses Verkehrsträgers gestärkt werden, da es auf der Hand liegt, dass ein nachhaltigerFremdenverkehr, der das Kultur- und Naturerbe der Region schützt und bekannt macht, notwendig ist.
Korpustyp: EU DCEP
utilización sosteniblenachhaltige Nutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Tamron Europe GmbH hemos adoptado nuestras propias medidas de desarrollo sostenible y utilización responsable de los recursos.
ES
Es bestehen - bekannte und unbekannte - Ineffizienzsituationen bei der Wasserverwaltung, die eine effiziente und nachhaltigeNutzung der Ressourcen verhindern:
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Las inversiones subvencionables deberían estar sujetas a una utilizaciónsostenible de los recursos naturales y a la reactivación del turismo.
Voraussetzung für beihilfefähige Investitionen ist eine nachhaltigeNutzung natürlicher Ressourcen und die Belebung des Fremdenverkehrs.
Korpustyp: EU DCEP
El plan de acción pretende dar respuesta a desafíos tales como el crecimiento, la reducción de la huella de carbono, la utilizaciónsostenible de los recursos naturales del mar, la adopción de medidas eficaces ante amenazas y emergencias, y la aplicación de un enfoque ecosistémico de gestión de las aguas atlánticas.
ES
Außerdem sollen Ideen für weitere Bereiche der Zusammenarbeit entwickelt werden. Im Aktionsplan werden mögliche Antworten erwogen auf Herausforderungen erwogen wie die Wachstumsförderung, die Verringerung des CO2-Fußabdrucks, die nachhaltigeNutzung der natürlichen Meeresressourcen, die wirksame Reaktion auf Bedrohungen und Notfälle und die Umsetzung eines Ökosystem basierten Bewirtschaftungskonzepts in den atlantischen Gewässern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La utilizaciónsostenible de los recursos naturales debería ir unida a su protección.
Die nachhaltigeNutzung der natürlichen Ressourcen sollte an ihren Schutz gekoppelt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Tasas especiales por pagar a fondos fiduciarios que apoyen la conservación y utilizaciónsostenible de la diversidad biológica;
an Treuhandfonds, welche die Erhaltung und nachhaltigeNutzung der biologischen Vielfalt fördern, zu zahlende Sondergebühren;
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta intenta aumentar la utilizaciónsostenible de los mares y proteger con ello sus ecosistemas.
Mit dem Vorschlag sollen eine nachhaltigeNutzung der Meere gefördert und die Meeresökosysteme geschützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el objetivo de la Unión Europea es fomentar la utilización de fuentes de energía renovables y el uso sostenible de los recursos naturales no renovables,
unter Hinweis darauf, dass es das Ziel der Europäischen Union ist, die Nutzung erneuerbarer Energiequellen und die nachhaltige Nutzung von nicht erneuerbaren Naturressourcen zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
– asegurar la utilización prudente de los recursos naturales y el desarrollo sostenible;
– die umsichtige Nutzung der natürlichen Ressourcen und die nachhaltige Entwicklung des Gebiets zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sostener
358 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es sostenible?"
Ist das nachhaltig?"
Korpustyp: EU DCEP
Turismo sostenible - Practica la compra sostenible