Tienen que ser estabilicé, seguros, sostenible y tener una buena elabaracion y no pueden contener ningunos ingredientes que pueden causar enfermedades.
DE
Las acusaciones de parcialidad simplemente no son sostenibles.
Der Vorwurf der Befangenheit ist einfach nicht haltbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo es establecer una mesa de diálogo sostenible de diferentes actores como indígenas, actores estatales, empresarios y actores de la sociedad civil, para que se intercambien diferentes visiones, así como también para crear propuestas de metodologías adecuadas y oportunas de procesos de consulta previa.
DE
Das Ziel ist es einen haltbaren Dialog zwischen verschiedenen Akteuren zu etablieren, so z.B. zwischen Indigenen, staatlichen Repräsentanten, Unternehmer und andere Interessierte der Zivilgesellschaft. So sollen unterschiedliche Sichtweisen ausgetauscht werden, aber auch angemessene Methodologien und Vorgehensweisen bezüglich des Konsultationsprozesses vorgeschlagen werden.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Finalmente quisiera destacar que estoy muy satisfecha porque se han alcanzado compromisos sensatos y sostenibles en materia de caza.
Lassen Sie mich abschließend noch meiner Freude darüber Ausdruck verleihen, dass wir vernünftige und haltbare Kompromisse über die Jagd erzielen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intervención del Jefe de la Delegación de la Santa Sede, Enviado especial del Santo Padre, en la Conferencia de las Naciones Unidas para el desarrollo sostenible (Río de Janeiro - Brasil, 22 de junio de 2012) [Inglés, Italiano, Portugués]
Stellungnahme des Delegationschefs des Heiligen Stuhls und Sondergesandten des Heiligen Vaters bei der UN-Konferenz über haltbare Entwicklung (Rio de Janeiro - Brasilien, 22. Juni 2012) [Englisch, Italienisch, Portugiesisch]
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No es sostenible un reglamento donde cada uno de los Estados Miembros decida si permite o no la utilización de grasas vegetales en su producción.
Eine Regelung, bei der die Mitgliedstaaten souverän entscheiden, ob sie pflanzliche Fette in ihrer Produktion zulassen oder nicht, ist nicht länger haltbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura a China de los propios mercados europeos no será sostenible políticamente si esto no sucede.
Ohne derartige Schritte ist die Offenheit der europäischen Märkte gegenüber China nicht haltbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento de KWW de no considerar en absoluto la ayuda a la competitividad no es sostenible y, por tanto, debe rechazarse.
Die Argumentation der KWW, die Wettbewerbsbeihilfe völlig außen vor zu lassen, ist nicht haltbar und daher zurückzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta actitud simplemente no es sostenible.
Diese Einstellung ist einfach nicht haltbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de que este planteamiento pueda ser sostenible dependerá íntegramente del grado en que los Estados miembros logren coordinar efectivamente sus políticas económicas.
Ob diese Konstruktion haltbar ist, hängt ganz davon ab, in welchem Maße die Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten effektiv koordiniert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sostenibleDauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se preguntan cuán sostenible es todo lo que tenemos actualmente.
Sie fragen sich, ob all die Dinge, die wir gegenwärtig haben, von Dauer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema, sencillamente, no es sostenible en una institución de esta clase.
Dieses System kann in einer solchen Institution einfach nicht auf Dauer beibehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención directa en los mercados de productos mediante el apoyo a los precios o la destrucción de existencias no es una solución sostenible.
Ein direktes Eingreifen in die Rohstoffmärkte durch Preisstützung oder Bestandsvernichtung ist keine Lösung auf Dauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin estos tres aspectos, no tendremos ninguna pesquería en la Unión Europea o, al menos, no habrá ninguna que sea sostenible y tenga capacidad de desarrollo, que es lo que todos queremos.
Ohne diese drei Aspekte werden wir keine Fischereien in der Europäischen Union haben oder wenigstens keine, die von Dauer und imstande sind, sich weiterzuentwickeln, was gerade das ist, was wir alle wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creemos que aunque sea deseable en términos absolutos, la paz en Darfur por sí sola no sería sostenible y que debería formar parte de una solución política para todo el país.
Wir glauben allerdings, dass ein Frieden nur in Darfur, so wünschenswert dieser auch sein mag, nicht von Dauer wäre und dass er Teil einer politischen Lösung für das ganze Land sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para crear un entorno que favorezca una convergencia sostenible en Estonia es necesario aplicar políticas económicas orientadas a asegurar la estabilidad macroeconómica general , incluida una estabilidad de precios sostenible .
Um in Estland ein der Konvergenz auf Dauer förderliches Umfeld zu schaffen , bedarf es der Durchführung einer auf die Gewährleistung gesamtwirtschaftlicher Stabilität , einschließlich dauerhafter Preisstabilität , ausgerichteten Wirtschaftspolitik .
Korpustyp: Allgemein
Si la convergencia no es sostenible , los países en esta situación podrían tener problemas de competitividad que ya no podrían resolverse mediante ajustes del tipo de cambio .
Wenn die Konvergenz in einem Land nicht auf Dauer angelegt ist , kann dies zu Problemen mit der Wettbewerbsfähigkeit führen , die nicht mehr durch Wechselkursanpassungen gelöst werden können .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, sólo un nivel aceptable de rentabilidad permitirá a la industria comunitaria seguir siendo viable de manera sostenible.
Nur ein annehmbares Rentabilitätsniveau wird es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ermöglichen, auf Dauer existenzfähig zu bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de lograr una reducción sostenible de los déficit presupuestarios, Rumanía debe continuar la reforma de su sistema de gestión y control de las finanzas públicas.
Damit die Erreichung niedrigerer Haushaltsdefizite von Dauer ist, muss Rumänien die Rahmenbedingungen für seine öffentliche Finanzverwaltung und -kontrolle weiter reformieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estrategia del sector financiero contenida en el Programa para restablecer la confianza en el sistema bancario portugués de forma sostenible requiere que los grupos bancarios sitúen su ratio de capital básico de clase 1 en el 9 % a final de 2011 y el 10 % a final de 2012 y mantenerse en ese nivel a continuación.
Um das Vertrauen in das portugiesische Bankensystem auf Dauer wiederherzustellen, sollen Bankengruppen der im Programm enthaltenen Strategie für den Finanzsektor zufolge dazu verpflichtet werden, ihre Kernkapitalquote (Eigenkapital der Klasse 1) bis Ende 2011 auf 9 % und bis Ende 2012 auf 10 % anzuheben und es danach auf diesem Niveau zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
sostenibletragfähiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (DE) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, la cohesión social y la estabilidad de nuestra sociedad requieren imprescindiblemente un sistema de protección social sostenible a largo plazo, que conceda a hombres y mujeres el mismo derecho de cobertura atendiendo a sus circunstancias vitales particulares.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ein langfristig tragfähiges Sozialschutzsystem, in dem Männer und Frauen gleichberechtigt ihren besonderen Lebenssituationen entsprechend abgesichert sind, ist unerläßlich für den sozialen Zusammenhalt und für die Stabilität unserer Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad radica en llegar cuanto antes y por medio de reformas radicales a un sistema de previsión social financieramente sostenible y justo para las futuras generaciones.
Diese Verantwortung besteht darin, schnellstmöglich im Wege radikaler Reformen ein finanziell tragfähiges und gerechtes Sozialversicherungssystem für die zukünftigen Generationen zu schaffem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de seguir persiguiendo el fantasma de una identidad cristiana, deberíamos abrirnos por fin a la realidad -la realidad multireligiosa y filosóficamente pluralista de nuestra historia común, la realidad multicultural de nuestras sociedades y la realidad pluricentrista de la gran región del Mediterráneo, cuyo desarrollo común pacífico exige también una comprensión transcultural sostenible.
Anstatt weiter dem Phantom einer christlichen Identitätsbestimmung Europas nachzujagen, sollten wir uns endlich der Wirklichkeit öffnen - der multireligiösen und philosophisch pluralistischen Wirklichkeit unserer gemeinsamen Geschichte, der multikulturellen Wirklichkeit unserer Gesellschaften und der plurizentrischen Wirklichkeit der Großregion des Mittelmeerraumes, deren friedliche gemeinsame Entwicklung auch ein tragfähiges transkulturelles Verständnis füreinander erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Las cuotas lácteas deben ser recortadas entre un 5 % y un 10 % con el fin de devolver los precios a un nivel sostenible.
schriftlich. - Die Milchquoten müssen um 5 bis 10 Prozent gekürzt werden, um die Preise auf ein tragfähiges Niveau zurückzudrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento tiene por objetivo lograr unas finanzas públicas saneadas como medio de reforzar las condiciones para la estabilidad de precios y para un crecimiento fuerte, sostenible y generador de empleo.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein kräftiges tragfähiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento tiene por objetivo lograr unas finanzas públicas saneadas como medio de reforzar las condiciones para la estabilidad de precios y para un crecimiento fuerte, sostenible y generador de empleo.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt (SWP) beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein kräftiges tragfähiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este aspecto, se ha de señalar también que el propósito de las medidas antidumping no es prohibir las importaciones, sino aumentar los precios hasta un nivel sostenible y no perjudicial.
In diesem Zusammenhang sollte hervorgehoben werden, dass Antidumpingmaßnahmen nicht darauf abzielen, Einfuhren zu unterbinden, sondern die Preise auf ein tragfähiges Niveau anzuheben, bei dem keine Schädigung verursacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Pacto de estabilidad y crecimiento está basado en el objetivo de lograr unas haciendas públicas saneadas como medio de reforzar las condiciones para la estabilidad de precios y para un crecimiento fuerte, sostenible y generador de empleo.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein kräftiges, tragfähiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento se basa en el objetivo de una hacienda pública saneada como medio de reforzar las condiciones para la estabilidad de precios y para un crecimiento fuerte y sostenible generador de empleo.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und für ein kräftiges tragfähiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comparado al nivel de subcotización del 16,54 % observado durante el período de investigación, este aumento es claramente insuficiente al no permitir a la industria de la Comunidad aumentar su precio de venta a un nivel sostenible sin correr el riesgo de perder más clientes a falta de medidas antidumping.
Verglichen mit der festgestellten Preisunterbietung von 16,54 % im UZ ist dieser Anstieg eindeutig unzureichend, denn er würde es ohne Einführung von Antidumpingmaßnahmen dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht gestatten, seine Verkaufpreise auf ein tragfähiges Niveau anzuheben, ohne zu riskieren, noch mehr Abnehmer zu verlieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
sostenibletragbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, algo que ya está claro es que la cuarta opción, que presentaría una clase de acciones del tipo de "cláusulas de exclusión voluntaria" que ofrecería a las organizaciones de consumidores la opción de compartir los pagos compensatorios, no es sostenible (viable).
Allerdings ist eines bereits jetzt klar: Option Nr. 4, die eine Art von "Opt-out"Klagen einführen würde, bei denen Verbraucherorganisationen einen Anteil an den Entschädigungszahlungen erhalten, ist nicht tragbar (gangbar).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es sostenible.
Das ist nicht tragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en su forma actual no me parece sostenible, porque establece muchos privilegios que no son justificables y porque lamentablemente no hemos conseguido modificar la regulación relativa a los desplazamientos.
Aber so finde ich es nicht tragbar, weil es zu viele Privilegien schafft, die nicht zu rechtfertigen sind, und weil es uns leider nicht gelungen ist, diese Reiseregelung zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos afirmado varias veces y lo volvemos a repetir hoy: esto no es tolerable por parte de la industria europea, ni sostenible ni aceptable por parte de la política de la Unión Europea.
Wir haben mehrfach festgestellt, und wir betonen es heute wieder: Dies ist weder für die europäische Industrie zumutbar noch für die Politik der Europäischen Union akzeptabel und tragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este modelo, favorecido por la proliferación del uso del automóvil, ya no es sostenible hoy en día, ante el aumento sin precedentes del precio de los carburantes y ante las preocupaciones sobre el cambio climático a nivel mundial, un cambio determinado principalmente por la contaminación que causan los motores de combustión interna.
Heute ist dieses durch die starke Ausbreitung des Autoverkehrs begünstigte Modell nicht mehr tragbar, betrachtet man den beispiellosen Preisanstieg bei Kraftstoffen und die Sorgen um den Klimawandel auf globaler Ebene - Veränderungen, die hauptsächlich auf die vom Verbrennungsmotor verursachte Umweltverschmutzung zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente existen demasiadas diferencias entre los Estados miembros y eso no es sostenible.
Es gibt heute zu viele Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten, und das ist nicht tragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gasto en destilación suele ascender a más de 500 millones de euros al año, lo cual no es sostenible a largo plazo.
Die Aufwendungen für die Destillation belaufen sich für gewöhnlich auf über 500 Millionen Euro pro Jahr. Das ist natürlich auf lange Sicht nicht tragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes de infraestructura han de recuperarse de una forma justa, que también sea económicamente sostenible y que esté estructurada de manera no perjudique al medio ambiente.
Wir brauchen eine faire Wegekostenanlastung. Sie muss wirtschaftlich tragbar sein, aber sie muss auch ökologisch ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que esta situación sea sostenible, y cada Estado miembro debería disponer de sus propias instalaciones, no solo para la recogida, sino también para la eliminación.
Meines Erachtens ist auch das nicht tragbar, und jeder Mitgliedstaat sollte über eigene Anlagen verfügen, nicht nur zum Sammeln, sondern auch zum Entsorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece que la cifra del 100 % sea sostenible.
Ich halte es nicht für tragbar, dass wir bei 100 % landen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sostenibletragfähige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe haber un fin tras la liberalización y éste puede ser precios más bajos, seguridad en el suministro, mejor competitividad y un desarrollo tecnológico sostenible.
Das Ziel können z. B. niedrigere Preise sein, gesicherte Versorgung, verbesserte Wettbewerbsfähigkeit und eine tragfähige technologische Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, para determinar si la deuda era sostenible se comparaba el pago de la deuda con los ingresos de la exportación, pero la cuestión verdaderamente crucial es qué parte del presupuesto nacional se utiliza para reembolsar la deuda.
In der Vergangenheit wurde als Maßzahl für eine tragfähige Schuldenlast der Schuldendienst den Exporteinnahmen gegenüber gestellt, doch wirklich entscheidend ist, welcher Anteil des nationalen Haushalts für den Schuldendienst verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo una pesca sostenible económicamente, responsable ecológicamente y compatible socialmente.
Ich möchte eine ökonomisch tragfähige, ökologisch verantwortungsvolle und sozial verträgliche Fischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la Comisión ha de subrayar que la competitividad de la industria azucarera europea debe aumentar con el fin de garantizar una base sostenible a largo plazo para la producción de azúcar dentro de la Unión Europea.
In diesem Zusammenhang muss die Kommission betonen, dass es gilt, die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Zuckerindustrie zu erhöhen, um langfristig eine tragfähige Basis für die Zuckerproduktion in der Europäischen Union zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que debemos apoyar una producción sostenible en los países en vías de desarrollo, tanto por estos países como por nosotros.
Natürlich müssen wir tragfähige Produktionen in den Entwicklungsländern unterstützen, in unserem eigenen Interesse und im Interesse der Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comunicación de la Comisión del quince de julio de 1997 relativa a una desarrollo más amplio de las relaciones con Turquía se propone también reforzar la colaboración en el campo energético para de este modo estimular un desarrollo sostenible en este país e integrar este sector dentro de las otras políticas económicas.
In der Mitteilung der Kommission vom 15. Juli 1997 über die weitere Entwicklung der Beziehungen zur Türkei wird auch vorgeschlagen, die Zusammenarbeit im Energiebereich auszubauen, um auf diese Weise eine tragfähige Entwicklung in diesem Land voranzutreiben und diesen Sektor in die übrige Wirtschaftspolitik zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora les corresponde a los Gobiernos demostrar en Helsinki la visión y también el arresto necesarios para decidir un orden del día que incluya entre sus temas una reforma sostenible.
Jetzt liegt es an den Regierungen, in Helsinki die Einsicht und auch den Mut zu haben, eine Agenda zu beschließen, die auch eine tragfähige Reform zum Gegenstand hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, me gustaría decir al Primer Ministro que el Tratado constitucional no supone perder identidad, sino organizar la solidaridad de forma equitativa, efectiva y sostenible.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte dem Herrn Premierminister sagen, dass es beim Verfassungsvertrag nicht darum geht, Identität zu verlieren, sondern darum, Solidarität auf gerechte, wirksame und tragfähige Weise zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuvo operativa inmediatamente, con una buena presencia nacional y con una estrategia sostenible también para la fase posterior al conflicto.
Die Mission war im Handumdrehen einsatzbereit, erfaßte weite Teile des Landes und verfügte über eine tragfähige Strategie für die Zeit nach dem Konflikt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe contribuir a asegurar un desarrollo económico sostenible en el país anfitrión.
Dadurch soll auch eine tragfähige Wirtschaftsentwicklung im Gastland abgesichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sostenibledauerhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fusión nuclear es, en potencia, la que hará una importante contribución al logro de un suministro de energía sostenible y seguro para la UE dentro de unas pocas décadas.
Die Kernfusion kann einen wichtigen Beitrag zur Erreichung des Ziels einer dauerhaft umweltgerechten und sicheren Energieversorgung für die EU innerhalb weniger Jahrzehnte leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si formulamos una política unificada, tendremos un futuro sostenible a largo plazo para la industria automovilística en Europa.
Bei einem abgestimmten Vorgehen hingegen wird der Automobilbau in Europa langfristig und dauerhaft eine Zukunft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando digo crecimiento, me refiero a un crecimiento sostenible desde el punto de vista social y medioambiental.
Wenn ich von Wachstum spreche, so meine ich ein sozial nachhaltiges und dauerhaft umweltgerechtes Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se necesita son unas acciones contra el paro de tipo más estructural en la línea de una jornada laboral más corta y sostenible, además de la reducción de la presión fiscal sobre el trabajo.
Was wir brauchen, sind eher strukturelle Maßnahmen gegen die Arbeitslosigkeit in der Form kürzerer Arbeitszeit und dauerhaft niedrigerer Besteuerung der Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, el resultado al que hemos llegado no le permitirá al programa convertir a la UE en sostenible pasado mañana.
Natürlich haben wir nicht so viel erreicht, daß das Programm die EU schon morgen dauerhaft machen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su contribución cultural y económica es innegable y aumentará aún más cuando se logre una paz sostenible en Oriente Próximo.
Sein kultureller und wirtschaftlicher Beitrag sind unbestritten. Letzterer wird noch deutlich zunehmen, sobald im Nahen Osten eines Tages dauerhaft Frieden einkehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos precipitamos por la pendiente de denegar los derechos humanos y los derechos democráticos básicos a quienes suponemos sospechosos de terrorismo, les estamos brindando una victoria y estamos construyendo una sociedad que, a la larga, perjudicará a los pueblos de este mundo que desean vivir en una paz sostenible.
Wenn wir uns darauf einlassen, denjenigen, die wir des Terrors verdächtigen, grundlegende Menschenrechte und demokratische Rechte zu verwehren, dann haben sie gesiegt, und wir gestalten eine Gesellschaft, die langfristig nicht den Interessen der Menschen dieser Welt entspricht, die dauerhaft in Frieden leben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para que la política de conciliación de Darfur sea sostenible, deberá basarse asimismo en las premisas de la justicia y el apoyo internacional a la reconstrucción de la región.
Dennoch, damit eine politische Versöhnung in Darfur dauerhaft ist, muss sie auch auf Gerechtigkeit und internationaler Hilfe beim Aufbau der Region beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, Europa es una, reunificada de manera voluntaria, pacífica y sostenible sobre la base de la igualdad, la paridad y la solidaridad.
Heute haben wir ein geeintes, ein auf der Grundlage der Gleichheit, Parität und Solidarität freiwillig, friedlich und dauerhaft wiedervereinigtes Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que encontrar una solución multilateral tan pronto como sea posible, una solución sostenible y justa que proporcione un nivel suficiente de seguridad jurídica para que todos los actores puedan unir sus fuerzas.
Wir müssen innerhalb kürzester Zeit zu einer multilateralen Lösung finden, die dauerhaft und ausgewogen ist und ein ausreichendes Maß an Rechtssicherheit bietet, damit alle Akteure tätig werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sosteniblenachhaltigeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una amnistía de descartes no es la solución, ya que puede crear un mercado de descartes, en lugar de fomentar la pesca sostenible entre los pescadores.
Eine Amnestie auf Beifänge ist nicht die Lösung, da dies die Entstehung eines Handels mit Beifängen fördern könnte, statt die Fischer zu einer nachhaltigeren Fischerei zu ermutigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo del transporte ferroviario es también un paso hacia la consecución de un tráfico sostenible desde el punto de vista medioambiental.
Die Entwicklung des Eisenbahnverkehrs ist auch ein Schritt in Richtung eines für die Umwelt nachhaltigeren Verkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibo con satisfacción los progresos realizados como un primer paso positivo hacia un sistema de transporte por carretera más sostenible.
Ich begrüße den Fortschritt, der gemacht worden ist, als positiven ersten Schritt hin zu einem nachhaltigeren Straßentransportsystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la investigación y la innovación son contribuciones fundamentales para un modelo de desarrollo más justo, más redistributivo y más sostenible, por lo que no podemos pasar por alto algunos factores.
Ich denke, dass Forschung und Innovation wesentliche Beiträge zu einem gerechteren, stärker redistributiven und nachhaltigeren Entwicklungsmodell darstellen, weswegen gewisse Faktoren nicht auf der Strecke bleiben dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los países que no forman parte del club del euro, a los que la crisis asestó un golpe mayor, permanecen al margen, y la vía de una recuperación económica más rápida y sostenible se bloqueará.
Aber Staaten, die nicht im Euroklub sind und von der Krise am härtesten getroffen wurden, bleiben außen vor, und der Weg zu einer schnelleren und nachhaltigeren wirtschaftlichen Erholung wird blockiert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, como es sabido, la importancia de las materias primas renovables aumentará con las medidas encaminadas a la realización de un sistema económico más sostenible y cobrarán particular importancia los bosques y las tierras de cultivo.
Andererseits wächst bekanntlich der Stellenwert der erneuerbaren Rohstoffe in dem Maße, wie die Bemühungen zur Schaffung eines nachhaltigeren Wirtschaftssystems zunehmen, wobei den Wäldern und den Anbauflächen eine besondere Bedeutung zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al proteger el atún, ciertamente estamos protegiendo una especie amenazada pero también apoyando la continuidad de una actividad pesquera más equilibrada y sostenible, destinada a nuestro mercado interno y generadora de puestos de trabajo.
Mit dem Schutz des Thunfischs wird einerseits natürlich eine vom Aussterben bedrohte Art geschützt, andererseits wird damit aber auch die Fortsetzung eines ausgeglicheneren und nachhaltigeren Fischfangs gefördert, und damit eines Fischfangs, der für unseren Binnenmarkt bestimmt ist und Arbeitsplätze schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría constituir un gran esfuerzo adicional hacia un crecimiento sostenible y justo en Europa si es coherente con el sistema de gobernanza comunitario.
Er könnte eine bedeutende zusätzliche Anstrengung hin zu einem gerechteren und nachhaltigeren Wachstum in Europa darstellen, wenn er dem Gemeinschaftssystem der Steuerung entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, para lograr nuestros objetivos de un transporte ecológico más sostenible y, con él, aplicar el principio de "quien contamina, paga".
Erstens, um unsere Ziele eines nachhaltigeren grünen Verkehrssystems zu erreichen und somit das Verursacherprinzip umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, es importante que la Cumbre del G-20 de Seúl conlleve una aceleración de los esfuerzos para aplicar el marco establecido para promover un crecimiento más fuerte, sostenible y equilibrado.
Allgemein gesprochen ist es für den G20-Gipfel in Seoul wichtig, eine Intensivierung der Bemühungen zu bewirken, um die Rahmenbedingungen für die Förderung eines stärkeren, nachhaltigeren und ausgeglicheneren Wachstums umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sostenibledauerhaftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estabilidad de precios es una condición necesaria para el crecimiento sostenible y para la creación de empleo duradero.
Preisstabilität ist eine notwendige Voraussetzung für dauerhaftes Wachstum und die Schaffung von dauerhaften Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos saben, el objetivo de la Estrategia de Lisboa es convertir la economía europea en la economía basada en el conocimiento más competitiva y dinámica del mundo, y hacer que sea capaz de lograr un crecimiento económico sostenible, crear más y mejores puestos de trabajo y conseguir una mayor cohesión social.
Wie Sie alle wissen, ist die Lissabonner Strategie darauf ausgerichtet, die europäische Wirtschaft zur wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaft der Welt zu machen - einem Wirtschaftsraum, der fähig ist, ein dauerhaftes Wirtschaftswachstum mit mehr und besseren Arbeitsplätzen und einem größeren sozialen Zusammenhalt zu erzielen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no somos capaces de garantizar la igualdad de género en el desarrollo, nunca alcanzaremos los Objetivos del Milenio ni un crecimiento económico sostenible.
Wenn wir die Gleichstellung von Männern und Frauen nicht gewährleisten können, werden wir weder je die Millenniumsziele noch ein dauerhaftes wirtschaftliches Wachstum erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lección que debemos sacar del referéndum irlandés consiste en que una Europa sostenible sólo puede estar basada en el respeto de las democracias nacionales.
Das irische Referendum lehrt uns, dass ein dauerhaftes Europa nur auf die Achtung der nationalen Demokratien gegründet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de Lisboa establece un nuevo objetivo estratégico para la Unión, que es convertirla en la economía más dinámica y competitiva del mundo, basada en el conocimiento, capaz de un crecimiento económico sostenible con más y mejores puestos de trabajo y una mayor cohesión social.
Der Europäische Rat von Lissabon hat ein neues strategisches Ziel für die Union festgelegt, das darin besteht, sie zum weltweit dynamischsten und wettbewerbsfähigsten wissensbasierten Wirtschaftsraum zu machen, der fähig ist, ein dauerhaftes Wirtschaftswachstum mit mehr und besseren Arbeitsplätzen und einem größeren sozialen Zusammenhalt zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a mitad del periodo en el que queremos llegar a ser la economía basada en el conocimiento, más competitiva y más dinámica capaz de un crecimiento sostenible, con más y mejores puestos de trabajo.
Nun ist schon fast die Hälfte des Zeitraums verstrichen, den wir angepeilt haben, um zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt zu werden - einem Wirtschaftsraum, der fähig ist, ein dauerhaftes Wirtschaftswachstum mit mehr und besseren Arbeitsplätzen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que convencer a la opinión pública en nuestros Estados miembros de la necesidad de una política de austeridad sin la cual no será posible un crecimiento sostenible.
Die Öffentlichkeit in unseren Mitgliedstaaten muß davon überzeugt werden, daß eine Sparpolitik erforderlich ist, da ohne sie ein dauerhaftes Wachstum nicht möglich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe que he intentado preparar, con buenas aportaciones de otros, incluidas la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales y la Comisión de Política Regional, he procurado presentar propuestas sobre cómo proseguir en la construcción de una Europa sostenible.
In dem Bericht, den ich auch mit Hilfe guter Beiträge von anderen - nicht zuletzt mit Hilfe des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten und des Ausschusses für Regionalpolitik - verfaßt habe, habe ich versucht, Vorschläge zu machen, wie wir ein dauerhaftes Europa aufbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es importante disponer de una perspectiva a largo plazo que sitúe los precios y la producción europea en un nivel sostenible y reabra las negociaciones TMA.
Ferner braucht man auch eine langfristige Perspektive, um Preise und Produktion in Europa auf ein dauerhaftes Niveau zu bringen und die EBA-Verhandlungen wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que en 2008 todavía habrá que crear una base sostenible para el proceso Lamfalussy.
Das heißt, noch 2008 ist ein dauerhaftes Fundament für das Lamfalussy-Verfahren zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sostenibletragfähigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos asegurar un desarrollo sostenible en lugar de una pobreza no sostenible.
Uns geht es um die Sicherung einer tragfähigen Entwicklung, nicht einer untragbaren Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace falta en primer lugar para lograr una Unión Europea en la que los diferentes pueblos puedan convivir pacíficamente, es que los gobiernos busquen un equilibrio sostenible con el respeto mutuo y la comprensión por la postura del otro.
Für eine Europäische Union, in der unterschiedliche Völker friedlich zusammenleben können, müssen die Regierungen in gegenseitiger Achtung und mit Einfühlungsvermögen zunächst nach einem tragfähigen Gleichgewicht suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con el compañero Parlamentario cuando afirma que la principal y más importante tarea de la ordenación pesquera, como actividad que implica la explotación de una fuente renovable, es controlar (directa o indirectamente) el esfuerzo pesquero total con el fin de garantizar la captura máxima sostenible.
Ich stimme außerdem meinem Parlamentskollegen zu, wenn er ausführt, dass die überragende Hauptaufgabe des Fischereimanagements in seiner Funktion als Bewirtschafter einer erneuerbaren Ressource darin besteht, die Gesamtfischereiaktivitäten unter der Zielsetzung zu überwachen (auf direkte oder indirekte Weise), dass immer nur die unter Nachhaltigkeitsaspekten maximal tragfähigen Mengen gefangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milosevic es un intolerable dictador nacionalcomunista, lo que constituye una forma particular de fascismo resultante de la caída del comunismo sin el surgimiento de una democracia sostenible.
Milosevi ist ein nicht tolerierbarer national-kommunistischer Diktator, was eine besondere Form des Faschismus als Ergebnis des Niedergangs des Kommunismus ohne die Einführung einer tragfähigen Demokratie darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estamos logrando un compromiso sostenible, también con la República Federal de Alemania, que alberga considerables reservas en el ámbito de la subsidiariedad.
Ich glaube, dass wir einen tragfähigen Kompromiss, auch mit der Bundesrepublik Deutschland, zustande bringen, die hier im Bereich der Subsidiarität außerordentliche Bedenken hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Directiva sobre los comités de empresa europeos, por ejemplo, necesitamos una fórmula de compromiso sostenible entre empresarios y empleados.
So brauchen wir beim europäischen Betriebsrat einen tragfähigen Kompromiss zwischen den Sozialpartnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el mes de junio también tendremos la ocasión de elaborar una agenda transatlántica renovada y un programa sostenible de cooperación práctica entre la Unión Europea y los Estados Unidos.
Der Monat Juni bietet dann auch die Gelegenheit zur Ausarbeitung einer neuen transatlantischen Agenda und eines tragfähigen Programms für die praktische Kooperation zwischen der EU und den USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia neerlandesa ha consultado ampliamente a los Estados miembros con el fin de prepararse para una decisión sostenible que, el viernes, responda a los intereses de la Unión Europea y de Turquía.
Die niederländische Präsidentschaft hat sich mit den Mitgliedstaaten umfassend beraten, um sich auf einen tragfähigen Beschluss am Freitag vorzubereiten, der den Interessen der Europäischen Union und der Türkei gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, en tanto que diputados al Parlamento Europeo, debemos apoyar el despliegue de tropas y ayuda humanitaria, pero también deberíamos contribuir con la mayor prontitud a diseñar una estrategia política de paz sostenible para la región.
Deshalb sollten wir uns als Europäisches Parlament für den Truppeneinsatz, für die humanitäre Hilfe einsetzen, aber auch so schnell wie möglich unseren Beitrag zu einer tragfähigen politischen Friedensstrategie für die Region leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, felicito a todos aquellos que hayan participado para llegar a un consenso sensato, justo y sostenible.
Daher beglückwünsche ich alle, die daran beteiligt waren, einen sinnvollen, gerechten und tragfähigen Konsens zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sosteniblenachhaltigere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, escucharon como el señor Grech decía que existe potencial para crear empleo, para promover una mayor innovación y avanzar hacia una economía más sostenible, pero que para este propósito es necesario contar con el apoyo de los ciudadanos y consumidores.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, Sie haben von Herr Grech gehört, dass es Möglichkeiten gibt, Arbeitsplätze zu schaffen, mehr Innovationen zu fördern und eine nachhaltigere Wirtschaft zu gestalten, aber wir benötigen dazu die Unterstützung der Bürger und Verbraucher für diesen Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema financiero debe contribuir a sufragar los costes de esta crisis de una manera más equitativa y sostenible.
Das Finanzsystem sollte einen Beitrag leisten, damit die Kosten dieser Krise auf eine gerechtere und nachhaltigere Weise verteilt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, para el desarrollo sostenible del turismo es esencial una mayor implicación de las instituciones europeas.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Eine stärkere Einbeziehung der europäischen Institutionen ist von entscheidender Bedeutung für die nachhaltigere Entwicklung des Fremdenverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa necesita una política de transporte bastante más inteligente y sostenible, basada en un planteamiento moderno que tenga en cuenta a la próxima generación y sea consciente de que los recursos son finitos.
Europa braucht eine wesentlich intelligentere und nachhaltigere Verkehrspolitik, die auf modernem Denken beruht, das die nächste Generation und das Bewußtsein für die Endlichkeit von Ressourcen mit in Betracht zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo en que la UE debe tener una mano de obra altamente capacitada, apta para afrontar los retos a que se enfrenta ahora y en el futuro, con el fin de crear una economía más competitiva y sostenible.
Wir stimmen alle darin überein, dass die EU über hochqualifizierte Arbeitskräfte verfügen muss, die in der Lage sind, die Herausforderungen, denen sie sich aktuell und in Zukunft gegenübersieht, zu bewältigen, um eine wettbewerbsfähigere und nachhaltigere Wirtschaft zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma de la propia política agrícola común está destinada a responder a los nuevos desafíos a escala nacional y mundial, con vistas a una estrategia más sostenible que tenga más en cuenta el desarrollo rural.
Die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik schließlich soll neuen – internen und weltweiten – Herausforderungen gerecht werden, indem sie auf eine nachhaltigere und stärker auf die Entwicklung des ländlichen Raums ausgerichtete Strategie hinzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de los Estados miembros de convertir la Estrategia UE 2020 en programas nacionales debe contribuir a establecer una Unión Europea más competitiva, social y sostenible, que sitúe a los ciudadanos y a la protección medioambiental en el núcleo de la formulación de políticas.
Der Prozess, mit dem die Mitgliedstaaten die Strategie Europa 2020 in nationale Programme umsetzen, muss dabei helfen, eine wettbewerbsfähigere, sozialere und nachhaltigere Europäische Union zu formen, die ihre Bürgerinnen und Bürger und den Umweltschutz zum Zentrum ihrer Politik macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante asimismo mirar hacia el futuro y alentar la investigación con vistas a permitir una producción más sostenible que genere menos residuos.
Ferner muss man sich der Zukunft zuwenden und die Forschung fördern, die eine nachhaltigere Produktion, eine reduzierte Abfallproduktion ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, con la sabiduría que distingue a esta Asamblea –y el informe que tenemos ante nosotros es prueba de ello– lograremos garantizar ambos aspectos y, por lo tanto, una industria pesquera del atún más próspera y sostenible en la Unión Europea.
Mit der für dieses Parlament kennzeichnenden Klugheit – und Beweis dafür ist der vorliegende Bericht – wird es uns meines Erachtens gelingen, beide Aspekte und mithin eine stärker florierende und nachhaltigere Thunfischindustrie in der Europäischen Union zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimamos que podemos sustentar una política sostenible de transporte.
Wir glauben, daß wir so eine nachhaltigere Verkehrspolitik machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sostenibledauerhafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El representante del Consejo ha dicho que apoyamos los pasos hacia una democracia sostenible, y desde luego que lo hacemos.
Der Vertreter des Rates sagte, dass wir Schritte in Richtung dauerhafter Demokratie unterstützen - selbstverständlich tun wir das!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo probable es que la postura sea no nombrar tipos específicos de garantías físicas que sean aceptables, sino establecer requisitos de admisión destinados a garantizar un determinado valor sostenible de la garantía en caso de impago del deudor.
Wahrscheinlich wird so vorgegangen, dass keine konkreten Arten physischer Sicherheiten, die akzeptabel sein werden, genannt werden, sondern es werden Eignungskriterien festgelegt, mit denen ein bestimmter dauerhafter Wert der Sicherheiten gewährleistet werden soll, falls der Kreditnehmer ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, el Gobierno actual de Israel tiene que comprender que una paz sostenible no resulta posible sin un Estado palestino sostenible.
Vor allem muss die derzeitige israelische Regierung erkennen, dass ein dauerhafter Frieden ohne einen zukunftsfähigen palästinensischen Staat nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos factores deben ser tenidos en cuenta si queremos realizar una auténtica política para la ayuda alimentaria y el desarrollo sostenible mediante la aprobación del presente reglamento.
Wir müssen all diese Faktoren in Betracht ziehen, wenn mit der Verabschiedung dieser Verordnung eine wahre Politik dauerhafter Nahrungsmittelhilfe erreicht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario impulsar la paz de forma urgente: paz sostenible, basada en el reconocimiento mutuo de dos países de su derecho a la existencia y en la necesidad de que sus países vecinos los dejen en paz.
Jetzt muss dringend Frieden geschaffen werden, ein dauerhafter Frieden auf der Grundlage der gegenseitigen Anerkennung des Existenzrechts zweier Länder, die von ihren Nachbarn in Ruhe gelassen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que, según el Tratado, los países que participen en el euro deberán haber alcanzado un alto grado de convergencia sostenible.
Ich darf daran erinnern, daß die sich am Euro beteiligenden Länder ein hohes Maß an dauerhafter Konvergenz erreicht haben werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me limito a leer el apartado 1 del artículo 109 J: »Estos informes [que presentarán la Comisión y el IME] examinarán también la consecución de un alto grado de convergencia sostenible,….
Ich darf kurz Artikel 109 j Absatz 1 verlesen: " In den Berichten der Kommission und des EWI wird ferner geprüft, ob ein hoher Grad an dauerhafter Konvergenz erreicht ist" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el camino, en efecto, de un verdadero codesarrollo que es necesario emprender para que el Mediterráneo pueda convertirse un día en una zona de estabilidad sostenible.
Wir müssen in der Tat den Weg einer echten gemeinsamen Entwicklung einschlagen, damit aus dem Mittelmeerraum eines Tages eine Zone dauerhafter Stabilität wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, el Acuerdo de Cotonú establece un marco amplio que integra el comercio como un instrumento, entre otros, para fomentar el desarrollo sostenible.
Unserer Auffassung nach bietet das Abkommen von Cotonou einen umfassenden Rahmen, der den Handel als ein Instrument unter anderen zur Förderung dauerhafter Entwicklung umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe velar seriamente y de manera creíble por los proyectos a tener en cuenta, especialmente en términos de su capacidad para crear empleo sostenible.
Sie sollte darauf achten, daß die Projekte seriös und glaubwürdig sind, insbesondere im Hinblick auf die Schaffung dauerhafter Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sostenibleNachhaltige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
g) Desarrollo sostenible de las montañas (resoluciones 55/189, de 20 de diciembre de 2000, y 57/245, de 20 de diciembre de 2002).
g) Nachhaltige Entwicklung der Berggebiete (Resolutionen 55/189 vom 20. Dezember 2000 und 57/245 vom 20. Dezember 2002)
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que la informe, en su sexagésimo sexto período de sesiones, en relación con el tema titulado “Desarrollo sostenible”, de los progresos realizados en la aplicación de la presente resolución.
10. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer sechsundsechzigsten Tagung unter dem Punkt „Nachhaltige Entwicklung“ über die bei der Durchführung dieser Resolution erzielten Fortschritte Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
Decide examinar, en su sexagésimo período de sesiones, en relación con el tema titulado “Desarrollo sostenible”, un subtema titulado “Asistencia a los países montañosos pobres para que superen los obstáculos en las esferas socioeconómica y ecológica”, teniendo presente su resolución 58/216.
beschließt, eingedenk ihrer Resolution 58/216 auf ihrer sechzigsten Tagung unter dem Punkt "Nachhaltige Entwicklung" den Unterpunkt "Hilfe für arme Gebirgsländer zur Überwindung von Hindernissen auf sozioökonomischem und ökologischem Gebiet" zu behandeln.
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo primer período de sesiones, en relación con el tema titulado “Desarrollo sostenible”, un subtema titulado “Informe del Consejo de Administración del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente sobre su noveno período extraordinario de sesiones”.
13. beschließt, den Unterpunkt "Bericht des Verwaltungsrats des Umweltprogramms der Vereinten Nationen über seine neunte Sondertagung" unter dem Punkt "Nachhaltige Entwicklung" in die vorläufige Tagesordnung ihrer einundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le informe, en su sexagésimo cuarto período de sesiones, sobre la aplicación de la presente resolución, en relación con el subtema titulado “Desarrollo sostenible de las regiones montañosas” del tema titulado “Desarrollo sostenible”.
39. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer vierundsechzigsten Tagung unter dem Unterpunkt „Nachhaltige Entwicklung der Berggebiete“ des Punktes „Nachhaltige Entwicklung“ über die Durchführung dieser Resolution Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su quincuagésimo octavo período de sesiones, en relación con el tema titulado “Desarrollo sostenible y cooperación económica internacional”, el subtema titulado “Desarrollo de los recursos humanos”.
18. beschließt, den Unterpunkt "Erschließung der Humanressourcen" unter dem Punkt "Nachhaltige Entwicklung und internationale wirtschaftliche Zusammenarbeit" in die vorläufige Tagesordnung ihrer achtundfünfzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le presente, en su sexagésimo tercer período de sesiones, un informe sobre la aplicación de la presente resolución en relación con el tema titulado “Desarrollo sostenible”.
27. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung unter dem Punkt „Nachhaltige Entwicklung“ einen Bericht über die Durchführung dieser Resolution vorzulegen.
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo tercer período de sesiones, en relación con el tema titulado “Desarrollo sostenible”, el subtema titulado “Seguimiento y aplicación de la Estrategia de Mauricio para la ejecución ulterior del Programa de Acción para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo”.
14. beschließt, den Unterpunkt „Weiterverfolgung und Umsetzung der Strategie von Mauritius für die weitere Durchführung des Aktionsprogramms für die nachhaltige Entwicklung der kleinen Inselstaaten unter den Entwicklungsländern“ unter dem Punkt „Nachhaltige Entwicklung“ in die vorläufige Tagesordnung ihrer dreiundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Reconoce las múltiples dimensiones de las repercusiones negativas de la marea negra y pide al Secretario General que le presente, en su sexagésimo tercer período de sesiones, un informe sobre la aplicación de la presente resolución, en relación con el tema titulado “Desarrollo sostenible”.
ist sich der Mehrdimensionalität der nachteiligen Auswirkungen der Ölpest bewusst und ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung unter dem Punkt „Nachhaltige Entwicklung“ einen Bericht über die Durchführung dieser Resolution vorzulegen.
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo período de sesiones, en relación con el tema titulado “Desarrollo sostenible”, un subtema titulado “Seguimiento y aplicación de la Estrategia de Mauricio para la ejecución ulterior del Programa de Acción para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo”.
12. beschließt, unter dem Punkt "Nachhaltige Entwicklung" einen Unterpunkt "Weiterverfolgung und Umsetzung der Strategie von Mauritius für die weitere Durchführung des Aktionsprogramms für die nachhaltige Entwicklung der kleinen Inselstaaten unter den Entwicklungsländern" in die vorläufige Tagesordnung ihrer sechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
sosteniblenachhaltigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos esperan medidas más sólidas de las instituciones de la UE, destinadas a generar estabilidad financiera y también, de manera especial, a restaurar un crecimiento económico sostenible.
Die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union erwarten von den Gemeinschaftsorganen entschiedenere Maßnahmen, die nicht nur auf die Schaffung finanzieller Stabilität, sondern insbesondere auch auf die Rückkehr zu nachhaltigem Wirtschaftswachstum ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso de la Comisión con el crecimiento sostenible e integrador tiene en cuenta los objetivos en materia de medio ambiente y clima para 2020 y requiere inversión en tecnologías verdes, lo que generará puestos de trabajo a cambio.
Das Bekenntnis der Kommission zu nachhaltigem und integrativem Wachstum trägt den Umwelt- und Klimazielen für 2020 Rechnung und verlangt Investitionen in grüne Technologien; damit werden Arbeitsplätze geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben aprobarse también los esfuerzos por conseguir un crecimiento sostenible, a través de toda una serie de iniciativas de las que forman parte, entre otros, los objetivos de Lisboa y los programas de grandes obras en proceso de definición.
Zu befürworten ist ebenfalls das Streben nach nachhaltigem Wachstum mittels einer ganzen Reihe von Initiativen, zu denen die Ziele von Lissabon sowie die in Erarbeitung befindlichen Programme für die Großprojekte gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que Europa alcance sus objetivos de crecimiento sostenible, empleo, competitividad y cohesión social, tendrá que seguir luchando contra las desigualdades que todavía existen entre hombres y mujeres, por lo que he votado a favor de este informe.
Damit Europa seine Ziele von nachhaltigem Wachstum, Beschäftigung, Wettbewerbsfähigkeit und sozialem Zusammenhalt erreichen kann, muss es auch zukünftig gegen die Ungleichheiten angehen, die immer noch zwischen Frauen und Männern existieren, und aus diesem Grund habe ich für diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, se reducirá el porcentaje de presupuesto destinado al gasto agrícola mientras que se incrementará la partida para el desarrollo sostenible.
Zum Beispiel wird der Anteil der Agrarausgaben sinken und der Anteil der Ausgaben zur Förderung von nachhaltigem Wachstum steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La base de la política de transporte debe ser el desarrollo de una red de transporte versátil, la descongestión, la mejora de la seguridad y la promoción del transporte sostenible.
Ausgangspunkt für die Verkehrspolitik muss die Entwicklung eines vielseitigen Verkehrsnetzes, die Entschärfung des Berufsverkehrs, die Verbesserung der Sicherheit und Förderung von nachhaltigem Verkehr sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres componentes -empresas, europeos y gobernanza- han de progresar de forma simultánea para crear un mercado único competitivo con un crecimiento inteligente, integrador y sostenible que haga que los europeos sean el centro de esas preocupaciones del mercado.
Die drei Bestandteile - die Unternehmen, die europäischen Bürgerinnen und Bürger und Governance - müssen zeitgleich voranschreiten, um einen wettbewerbsfähigen Binnenmarkt hervorzubringen mit intelligentem, integrativem und nachhaltigem Wachstum, das die europäischen Bürgerinnen und Bürger in den Mittelpunkt der Bemühungen dieses Marktes rückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos, obviamente, la preocupación de fondo por todo lo que tenga relación con los derechos humanos, el desarrollo sostenible y, sobre todo, en un marco en el que no quepa la exclusión social.
Wir teilen natürlich die grundsätzlichen Bedenken hinsichtlich sämtlicher Fragen, die mit Menschenrechten und nachhaltigem Wachstum und vor allem mit einem Rahmen zu tun haben, der sozialer Ausgrenzung keinen Platz bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También resulta absolutamente indispensable introducir mecanismos innovadores de incentivos, basados en la consecución de los objetivos vinculados al crecimiento inteligente, sostenible y de carácter incluyente, y promover una cooperación más estrecha con las instituciones financieras.
Die Einführung innovativer Anreizmechanismen, die auf der Erreichung von Zielen in Verbindung mit intelligentem, nachhaltigem Wachstum mit Integrationsaspekt beruhen, und die Förderung einer engen Zusammenarbeit mit den Finanzinstitutionen ist von ganz entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aún no se alcanza lo necesario para atajar las causas el problema de la tala ilegal o no sostenible.
Jedoch bleibt sie immer noch hinter dem zurück, was notwendig ist, um die Ursachen des Problems von illegalem oder nicht nachhaltigem Holzeinschlag anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sostenibledauerhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo con beneplácito el constante regreso de refugiados y desplazados internos de manera voluntaria y sostenible, y observando con preocupación que en algunas partes del Afganistán las condiciones no son aún propicias para que esas personas regresen de forma segura y sostenible a sus lugares de origen,
es begrüßend, dass Flüchtlinge und Binnenvertriebene weiter freiwillig und dauerhaft zurückkehren, gleichzeitig jedoch mit Besorgnis feststellend, dass die Bedingungen in manchen Teilen Afghanistans noch keine sichere und dauerhafte Rückkehr an einige Herkunftsorte zulassen,
Korpustyp: UN
Pide que se siga prestando asistencia internacional al gran número de refugiados y desplazados internos afganos a fin de facilitar su regreso voluntario, seguro, digno y ordenado y su reintegración sostenible en la sociedad, de modo que contribuyan a la estabilidad de todo el país;
44. fordert die Weiterführung der internationalen Hilfe für die große Zahl afghanischer Flüchtlinge und Binnenvertriebener, um ihre freiwillige und geordnete Rückkehr in Sicherheit und Würde und ihre dauerhafte Wiedereingliederung in die Gesellschaft zu erleichtern und damit einen Beitrag zur Stabilität des gesamten Landes zu leisten;
Korpustyp: UN
Insta a que se siga prestando asistencia internacional al vasto número de refugiados y desplazados internos afganos y a que se facilite su regreso seguro y ordenado y su reintegración sostenible en la sociedad a fin de aumentar la estabilidad de todo el país;
9. fordert die Weiterführung der internationalen Hilfe für die enorme Zahl afghanischer Flüchtlinge und Binnenvertriebener, um ihre sichere und geordnete Rückkehr und ihre dauerhafte Wiedereingliederung in die Gesellschaft zu erleichtern und damit einen Beitrag zur Stabilität des gesamten Landes zu leisten;
Korpustyp: UN
Nos comprometemos a salvaguardar el principio de protección de los refugiados y a asumir nuestra responsabilidad de resolver su difícil situación, incluso a través del apoyo a las actividades que tienen por objeto abordar las causas del desplazamiento de refugiados y a lograr el regreso sostenible y en condiciones de seguridad de esas personas.
Wir verpflichten uns, den Grundsatz des Flüchtlingsschutzes zu wahren und unserer Verantwortung, der Not der Flüchtlinge abzuhelfen, nachzukommen, namentlich durch die Unterstützung von Maßnahmen zur Beseitigung der Ursachen der Flüchtlingsbewegungen, und eine sichere und dauerhafte Rückkehr dieser Bevölkerungsgruppen herbeizuführen.
Korpustyp: UN
Para que sea sostenible, el regreso ha de ir acompañado de medidas de reconstrucción de las comunidades, fomentar la reintegración y estar vinculado a programas nacionales de desarrollo.
Eine dauerhafte Rückkehr muss von Maßnahmen flankiert werden, die auf den Wiederaufbau der Gemeinwesen gerichtet und der Wiedereingliederung förderlich sind, und sie muss an einzelstaatliche Entwicklungsprogramme gekoppelt sein.
Korpustyp: UN
Todas las soluciones deben centrarse en la reintegración segura y sostenible o en el fortalecimiento de la capacidad de autosuficiencia de los desplazados internos en las situaciones en que aún no sea posible la reintegración.
Sämtliche Lösungen müssen auf eine sichere und dauerhafte Wiedereingliederung oder aber auf die Förderung der Eigenständigkeit der Binnenvertriebenen gerichtet sein, falls eine Wiedereingliederung noch nicht möglich ist.
Korpustyp: UN
Exige que todas las partes en el conflicto de Darfur creen las condiciones que permitan el regreso voluntario, sostenible y en condiciones seguras y dignas de los refugiados y los desplazados internos;
13. fordert alle Parteien des Konflikts in Darfur auf, Bedingungen zu schaffen, die eine freiwillige, sichere, würdevolle und dauerhafte Rückkehr der Flüchtlinge und Binnenvertriebenen begünstigen;
Korpustyp: UN
Insta a que se siga prestando asistencia internacional al gran número de refugiados y desplazados internos afganos a fin de facilitar su regreso ordenado y en condiciones de seguridad y su reintegración sostenible en la sociedad, para contribuir así a la estabilidad de todo el país;
18. fordert die Weiterführung der internationalen Hilfe für die enorme Zahl afghanischer Flüchtlinge und Binnenvertriebener, um ihre sichere und geordnete Rückkehr und ihre dauerhafte Wiedereingliederung in die Gesellschaft zu erleichtern und damit einen Beitrag zur Stabilität des gesamten Landes zu leisten;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el constante regreso de refugiados y desplazados internos y, al mismo tiempo, observando con preocupación que en algunas partes del Afganistán las condiciones no son aún propicias para que esas personas regresen de forma segura y sostenible a sus lugares de origen,
erfreut darüber, dass Flüchtlinge und Binnenvertriebene weiter zurückkehren, gleichzeitig jedoch mit Besorgnis feststellend, dass die in manchen Teilen Afghanistans herrschenden Bedingungen noch keine sichere und dauerhafte Rückkehr an die Herkunftsorte zulassen,
Korpustyp: UN
Acogiendo con satisfacción el constante regreso de refugiados y desplazados internos y, al mismo tiempo, observando con preocupación que las condiciones imperantes en algunas partes del Afganistán aún no son propicias para el regreso de forma segura y sostenible a los lugares de origen,
erfreut darüber, dass ständig Flüchtlinge und Binnenvertriebene zurückkehren, gleichzeitig jedoch mit Besorgnis feststellend, dass die in manchen Teilen Afghanistans herrschenden Bedingungen noch keine sichere und dauerhafte Rückkehr an die Herkunftsorte zulassen,
Korpustyp: UN
sostenibledauerhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que deplorar, sin embargo, el deterioro de la situación registrado recientemente en Liberia, que hace tambalear la esperanza de que se logre una paz sostenible después de casi un decenio de destructiva guerra civil en ese país y socava los resultados positivos logrados en la vecina Sierra Leona.
Bedauerlich ist dagegen die in letzter Zeit zu beobachtende Verschlechterung der Situation in Liberia. Damit geraten die Hoffnungen ins Wanken, nach fast einem Jahrzehnt des zerstörerischen Bürgerkriegs in diesem Land dauerhaften Frieden herbeizuführen. Außerdem werden die im benachbarten Sierra Leone erzielten Erfolge in Frage gestellt.
Korpustyp: UN
Teniendo presente el compromiso de los Estados miembros de la Comunidad Andina de promover la integración y la cooperación política, económica, social y cultural, para contribuir a la paz, la seguridad y el desarrollo equilibrado y armónico, sostenible en el largo plazo, de la región andina,
eingedenk der von den Mitgliedstaaten der Andengemeinschaft eingegangenen Verpflichtung, die politische, wirtschaftliche, soziale und kulturelle Integration und Zusammenarbeit zu fördern, um zu einem dauerhaften Frieden, zur Sicherheit und zu einer ausgewogenen und harmonischen Entwicklung in der Andenregion beizutragen,
Korpustyp: UN
Además, a menudo los beneficios no son tangibles: cuando tiene éxito la prevención, los resultados no son visibles, pero la promoción de la estabilidad de la sociedad, la tolerancia y las instituciones eficaces pueden ser los fundamentos de la paz sostenible.
Dazu kommt, dass dieser Nutzen oftmals nicht greifbar ist: War die Prävention erfolgreich, so tritt sie kaum in Augenschein, doch kann ein förderliches Umfeld mit sozialer Stabilität, Toleranz und stabilen Institutionen die Grundlage für einen dauerhaften Frieden bilden.
Korpustyp: UN
La inversión en esfuerzos nacionales e internacionales para la prevención de conflictos debe considerarse una inversión simultánea en el desarrollo sostenible, puesto que éste tiene más éxito en un ambiente de paz sostenible.
Investitionen in nationale und internationale Bemühungen um Konfliktprävention sind zugleich als Investitionen in eine nachhaltige Entwicklung anzusehen, da letztere in einem Klima dauerhaften Friedens am besten gedeihen kann.
Korpustyp: UN
Durante su primer año de funcionamiento, la Comisión centró sus esfuerzos en consolidar una paz sostenible en Burundi y Sierra Leona, y comenzó a preparar métodos de organización y procedimiento de su labor.
Im ersten Jahr ihrer Tätigkeit konzentrierte sich die Kommission auf die mit der Herbeiführung eines dauerhaften Friedens in Burundi und Sierra Leone verbundenen Herausforderungen und begann mit der Entwicklung zentraler organisatorischer und verfahrensbezogener Methoden für ihre Arbeit.
Korpustyp: UN
Los organismos especializados y los fondos y programas de las Naciones Unidas apoyan el desarrollo de instituciones jurídicas en las sociedades que acaban de salir de un conflicto, reconociendo que el estado de derecho es esencial para una consolidación de la paz sostenible y a largo plazo.
Organisationen, Fonds und Programme der Vereinten Nationen unterstützen den Aufbau von Rechtsinstitutionen in Postkonfliktgesellschaften, in der Erkenntnis, dass Rechtsstaatlichkeit für die Konsolidierung eines langfristigen und dauerhaften Friedens unabdingbar ist.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito y aguarda con interés la continuación de las gestiones que están realizando el Secretario General y la comunidad internacional para colaborar con Eritrea y Etiopía a fin de ayudarlas a normalizar sus relaciones, promover la estabilidad entre las partes y sentar las bases de la paz sostenible en la región;
13. begrüßt und erwartet mit Interesse die Fortsetzung laufenden Anstrengungen des Generalsekretärs und der internationalen Gemeinschaft, mit Äthiopien und Eritrea zusammenzuarbeiten, um ihnen bei der Normalisierung ihrer Beziehungen behilflich zu sein, die Stabilität zwischen den Parteien zu fördern und die Grundlagen für einen dauerhaften Frieden in der Region zu schaffen;
Korpustyp: UN
Poniendo de relieve que la justicia, especialmente la justicia de transición en las sociedades en situaciones de conflicto y posteriores a un conflicto, es un componente fundamental de la paz sostenible,
betonend, dass Gerechtigkeit, insbesondere die Aufarbeitung von Unrecht in Konflikt- und Postkonfliktgesellschaften, ein grundlegender Baustein eines dauerhaften Friedens ist,
Korpustyp: UN
Reconociendo el papel de la Corte Penal Internacional en un sistema multilateral tendente a poner fin a la impunidad, establecer el estado de derecho, promover y alentar el respeto de los derechos humanos y lograr una paz sostenible, de conformidad con el derecho internacional y los propósitos y principios de la Carta,
in Anerkennung der Rolle des Internationalen Strafgerichtshofs in einem multilateralen System, dessen Ziel darin besteht, die Straflosigkeit zu beenden, die Herrschaft des Rechts herzustellen, die Achtung vor den Menschenrechten zu fördern und zu festigen und im Einklang mit dem Völkerrecht und den Zielen und Grundsätzen der Charta einen dauerhaften Frieden herbeizuführen,
Korpustyp: UN
La prevención eficaz de los conflictos es un requisito previo para conseguir y mantener una paz sostenible que, a su vez, es un requisito previo para el desarrollo sostenible.
Wirksame Konfliktprävention ist eine Voraussetzung für die Herbeiführung und Wahrung eines dauerhaften Friedens, der seinerseits eine Voraussetzung für eine nachhaltige Entwicklung ist.
Korpustyp: UN
sostenibleNachhaltigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El séptimo objetivo de desarrollo del Milenio, el garantizar un medio ambiente sostenible, no sólo no está más cerca, sino que, si acaso, se aleja.
Überhaupt rückt die Verwirklichung des siebten Millenniums-Entwicklungsziels der Sicherung der ökologischen Nachhaltigkeit derzeit eher in immer weitere Ferne.
Korpustyp: UN
Subraya que la liberalización ininterrumpida en la OMC es necesaria para la prosperidad global y particularmente esencial para impulsar el crecimiento en los países en desarrollo, y que se debe reformular la cuestión de una mayor liberalización dentro de un contexto de desarrollo y crecimiento sostenible;
unterstreicht, daß eine kontinuierliche Liberalisierung in der WTO notwendig ist für globalen Wohlstand und insbesondere wesentlich für das weitere Wachstum in den Entwicklungsländern und daß die Argumente für eine weitere Liberalisierung in einem Kontext der Nachhaltigkeit von Wachstum und Entwicklung erneut vorgebracht werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión tiene la Comisión acerca del potencial de los biocombustibles de segunda generación en este contexto, dada la naturaleza inherentemente sostenible de la tecnología de segunda generación?
Wie schätzt die Kommission vor diesem Hintergrund und angesichts der grundsätzlichen Nachhaltigkeit der Technologie der zweiten Generation das Potenzial der Biokraftstoffe der zweiten Generation ein?
Korpustyp: EU DCEP
El acceso a la información y la libertad de expresión son fundamentales para las estrategias eficaces para la promoción y protección del derecho a la salud reproductiva y sexual, y para mantener un entorno sostenible.
Zugang zu Information und Meinungsfreiheit sind entscheidend für wirksame Strategien der Förderung und Wahrung des Rechts auf reproduktive und sexuelle Gesundheit und ökologische Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Ciertamente éste es el planteamiento que organizaciones internacionales como la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico (OCDE) y las Naciones Unidas han adoptado para abordar problemas relacionados con el desarrollo sostenible, concibiendo grupos de indicadores de desarrollo sostenible.
Dieses Konzept verfolgen bei Fragen zur Nachhaltigkeit auch internationale Organisationen wie die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) und die Vereinten Nationen, die mehrere Gruppen von Indikatoren der nachhaltigen Entwicklung (sustainable development indicators) entwickelt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Es la mejor manera de orientar a la industria del combustible en una dirección general sostenible, permitiendo al mismo tiempo la flexibilidad necesaria.
Darin liegt das beste Mittel, die Kraftstoffindustrie auf einen generellen Kurs der Nachhaltigkeit zu lenken und ihr zugleich die nötige Flexibilität zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la ciencia y la tecnología pueden aportar una ayuda decisiva al establecimiento de modelos de producción y de crecimiento capaces de poner en marcha el desarrollo sostenible en todas sus dimensiones,
in der Erwägung, dass Wissenschaft und Technik einen entscheidenden Beitrag zur Erarbeitung von Produktions- und Wachstumsmodellen leisten können, durch die sich die Nachhaltigkeit der Entwicklung in ihren vielfältigen Aspekten verwirklichen lässt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la política industrial en Europa sólo puede prosperar si está firmemente anclada tanto en una nueva arquitectura del sector financiero que promueva la inversión y evite la especulación y en una política macroeconómica que oriente las políticas fiscales, económicas y presupuestarias en la UE hacia el crecimiento sostenible y el empleo,
in der Erwägung, dass Industriepolitik in Europa nur erfolgreich sein kann, wenn sie sowohl in eine neue Struktur des Finanzsektors eingebettet ist, die Investitionen fördert und Spekulationen verhindert, als auch in eine makroökonomische Politik, die die Steuer-, Wirtschafts- und Haushaltspolitik in der EU auf Nachhaltigkeit in Wachstum und Beschäftigung ausrichtet,
Korpustyp: EU DCEP
No obstante , debe prestarse atención a que el hidrógeno como combustible se produzca de modo sostenible para que su introducción no perjudique el equilibrio medioambiental general.
Allerdings muss auf die Nachhaltigkeit der Wasserstofferzeugung geachtet werden, d. h. die ökologische Gesamtbilanz des Einsatzes von Wasserstoff als Motorentreibstoff muss positiv sein.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, debe prestarse atención a que el hidrógeno como combustible se produzca de modo sostenible para que su introducción no perjudique el equilibrio medioambiental general.
Es muss daher auf die Nachhaltigkeit der Wasserstofferzeugung geachtet werden, d. h. die ökologische Gesamtbilanz des Einsatzes von Wasserstoff als Motorentreibstoff muss positiv sein.
Korpustyp: EU DCEP
sosteniblenachhaltiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sectores de transporte sostenible y de eficiencia energética han prometido reducir las emisiones de carbono y crear empleo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Un flujo de fondos (utilidades) constante y sostenible proveniente de las ventas del producto, es una condición dominante para cualquier inversión de largo plazo, y la mejor manera de lograr una corriente estable del beneficios es tener una o más Vacas lecheras.
Ein konstanter und nachhaltiger Strom von Cash Flows (Einnahmen) aus Produktverkäufen ist der Schlüssel zu jeder langfristigen Investition, und der beste Weg, einen beständigen Einnahmestrom zu erreichen, ist, eine oder mehrer Cash Cows zu haben.
Promueva el desarrollo sostenible con políticas centradas en la creación de empleo, protecciones sociales efectivas y la inversión del calentamiento global y de la degración del medio ambiente;
Förderung nachhaltiger Entwicklung mittels einer auf die Arbeitsplätze abgestimmten Politik, effizienter sozialer Schutz sowie Kampf gegen die globale Erwärmung und der Zerstörung der Umwelt;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La PEV, con todos sus instrumentos políticos, sigue siendo el marco en el que la UE coopera con sus socios para el establecimiento de la democracia, el fortalecimiento de un desarrollo económico sostenible e integrador y el fomento de la seguridad.
ES
Die ENP, mit allen dazugehörigen politischen Instrumenten, bildet nach wie vor den Rahmen für die Zusammenarbeit der EU mit ihren Partnern bei der Förderung von Demokratie, nachhaltiger und breitenwirksamer wirtschaftlicher Entwicklung und Sicherheit.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La UE tiene acuerdos de pesca con terceros países y negocia en las organizaciones regionales e internacionales para garantizar que las aguas de todo el mundo se regulen de forma transparente y sostenible y se evite la sobrepesca.
ES
Durch partnerschaftliche Fischereiabkommen mit Nicht-EU-Ländern und Verhandlungen innerhalb regionaler und internationaler Fischereiorganisationen trägt die EU dazu bei, dass die Gewässer überall in transparenter und nachhaltiger Weise bewirtschaftet und nicht überfischt werden.
ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una comunicación de capturas rigurosa y fiable garantizará la explotación sostenible de las poblaciones de peces, contribuyendo así al buen estado de las mismas, y, por lo tanto, aportará importantes beneficios a los pescadores.
ES
Durch solide und zuverlässige Berichterstattung wird sichergestellt, dass die Fischbestände in nachhaltiger Weise bewirtschaftet werden; dies trägt zur Gesundheit der Bestände bei, was wiederum für die Fischer von Vorteil ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
las normas que regulan la dimensión de los vehículos y las unidades de carga deben estar a la altura de las necesidades de la logística avanzada y la movilidad sostenible.
ES
Die Vorschriften über die Abmessungen von Fahrzeugen und Ladeeinheiten sollten den Erfordernissen moderner Logistik und nachhaltiger Mobilität entsprechen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
en sus relaciones con el resto del mundo, promover el respeto de sus valores para garantizar la paz, la seguridad, el desarrollo sostenible, el desarrollo de los pueblos y la protección de los derechos humanos.
ES
in ihren Beziehungen zur übrigen Welt schützt und fördert die Union ihre Werte und Interessen. Sie leistet einen Beitrag zu Frieden, Sicherheit, nachhaltiger Entwicklung, zur Entwicklung der Völker und zum Schutz der Menschenrechte.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, es necesario seguir desarrollando las competencias interculturales mediante un enfoque sostenible e intersectorial del diálogo intercultural que permita incorporarlo a todos los ámbitos políticos pertinentes.
ES
Dennoch müssen die interkulturellen Kompetenzen weiterentwickelt werden, indem für den interkulturellen Dialog ein nachhaltiger und sektorübergreifender Ansatz gewählt und er im Wege des „Mainstreaming“ in allen betroffenen Politikbereichen berücksichtigt wird.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sosteniblenachhaltiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El KOMET GROUP lleva a cabo una política de inversión consecuente y logra un crecimiento sostenible y rentable gracias al mejoramiento continuo de productos y procesos, así como a la permanente cualificación de todos los empleados.
Die KOMET GROUP verfolgt eine konsequente Investitionspolitik und erzielt durch die kontinuierliche Verbesserung von Produkten und Prozessen sowie durch ständige Qualifizierung aller Mitarbeiter ein nachhaltiges und profitables Wachstum.
Por lo tanto, las políticas gubernamentales han de fomentar el crecimiento equitativo y sostenible, facilitar la adaptación de industrias tradicionales y estimular el desarrollo de nuevas.
Deshalb bedarf es einer Regierungspolitik, die ein gerechtes und nachhaltiges Wachstum fördert, die die Anpassung traditioneller Industriezweige erleichtert, und die die Entwicklung neuer Industrien unterstützt.
La investigación y la innovación son factores importantes del desarrollo rural y su importancia será cada vez mayor porque son el núcleo de la estrategia Europa 2020 que apunta a un crecimiento inteligente, sostenible e integrador.
ES
Forschung und Innovation sind wichtige Triebfedern der ländlichen Entwicklung und beide Bereiche werden noch an Bedeutung gewinnen, da es sich um Kernthemen der Strategie Europa 2020 für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum handelt.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta Comunicación es la segunda etapa del proceso de reforma de la política de promoción iniciada en julio de 2011, cuyo objeto es que los sectores agrícola y agroalimentario sean más dinámicos y competitivos, y fomenten un crecimiento sostenible, inteligente e integrado.
ES
Dieses Papier ist der zweite Schritt zur Reform der Absatzförderungspolitik, die im Juli 2011 lanciert wurde mit dem Ziel, die Land- und Ernährungswirtschaft zu einem dynamischeren und wettbewerbsfähigeren Sektor zu machen nachhaltiges, intelligentes und inklusives Wachstum zu fördern.
ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esos proyectos representan una aportación vital a la preservación, conservación y mejora del capital natural de Europa, además de contribuir al crecimiento sostenible mediante inversiones en una economía hipocarbónica y eficiente en el uso de los recursos.
ES
Diese neuen Projekte werden in entscheidendem Maße zum Schutz, zur Erhaltung und zur Verbesserung des europäischen Naturkapitals beitragen und dabei helfen, durch Investitionen in eine CO2-arme und ressourcenschonende Wirtschaft nachhaltiges Wachstum zu erreichen.
ES
Daher müssen wir weiter darauf hinarbeiten, die europäische Wirtschaft zu modernisieren, um nachhaltiges Wachstum zu generieren und Arbeitsplätze zu schaffen.“
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«Gracias a nuestra gobernanza económica transformada podemos corregir los desequilibrios macroeconómicos de forma preventiva y sentar las bases para un crecimiento sostenible», ha afirmado Olli Rehn, vicepresidente de la Comisión y responsable de Asuntos Económicos y Monetarios y del Euro.
ES
„Im Rahmen unserer neu ausgerichteten wirtschaftspolitischen Steuerung können wir präventiv gegen makroökonomische Ungleichgewichte vorgehen und die Voraussetzungen für nachhaltiges Wachstum schaffen“, so Olli Rehn, für Wirtschaft und Finanzen und den Euro zuständiger Vizepräsident der Kommission.
ES
«La región de Lombardía considera que la investigación y el desarrollo de la generación de energía son esenciales para alcanzar un desarrollo sostenible y una competitividad superior de su ecosistema de fabricación.
„Die Region Lombardei hält die Forschung und Entwicklung im Bereich der Stromerzeugung für ein wesentliches Element ihres Strebens nach einer nachhaltigen Entwicklung und nach einer überlegenen Wettbewerbsfähigkeit des ansässigen produzierenden Gewerbes.
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones Estrategia temática sobre el uso sostenible de los plaguicidas
ES
Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen Hin zu einer thematischen Strategie zur nachhaltigen Nutzung von Pestiziden
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
contribuir al crecimiento económico sostenible, mediante la introducción de las normas armonizadas que requiere el mercado único y garantizando al mismo tiempo que el crédito sigue fluyendo a la economía real.
ES
die Unterstützung eines nachhaltigen Wirtschaftswachstums, indem für den Binnenmarkt erforderliche harmonisierte Vorschriften eingeführt werden und gleichzeitig weiterhin die Kreditversorgung der Realwirtschaft sichergestellt wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Forma parte de la Estrategia "Europa 2020", cuya finalidad es convertir a Europa de aquí a 2020 en una economía inteligente, sostenible e integradora.
ES
Es ist Teil der Strategie Europa 2020, deren Ziel es ist, Europa bis 2020 zu einer intelligenten, nachhaltigen und integrativen Wirtschaft zu machen.
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo al establecer las cuotas pesqueras y el esfuerzo de pesca (número de días en el mar de los buques pesqueros) para las flotas de la UE es garantizar que la pesca en la Unión sea sostenible desde el punto de vista ecológico, económico y social.
ES
Mit der Festlegung von Fangquoten und Aufwandszuteilungen (Anzahl der Tage auf See pro Schiff) für die EU-Fangflotten soll sichergestellt werden, dass die Fischerei in der Union unter nachhaltigen Bedingungen in ökologischer, wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht ausgeübt wird.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre determinadas medidas relativas a países que permiten una pesca no sostenible con fines de conservación de poblaciones de peces (Primera lectura) - Adopción del acto legislativo (AL + D) = Declaraciones ORIENTACIONES COMUNES Fin del plazo de consultas:
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über bestimmte Maßnahmen zur Unterstützung der Bestandserhaltung gegenüber Ländern, die nicht nachhaltigen Fischfang zulassen (erste Lesung) – Annahme des Gesetzgebungsakts (GA + E) = Erklärungen GEMEINSAME LEITLINIEN Konsultationsfrist für Kroatien:
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre determinadas medidas relativas a países que permiten una pesca no sostenible con fines de conservación de poblaciones de peces (Primera lectura) – Adopción del acto legislativo (AL + D) = Declaraciones ORIENTACIONES COMUNES Fin del plazo de consultas:
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über bestimmte Maßnahmen zur Unterstützung der Bestandserhaltung gegenüber Ländern, die nicht nachhaltigen Fischfang zulassen – Annahme des Gesetzgebungsakts (GA + E) = Erklärungen GEMEINSAME LEITLINIEN Konsultationsfrist für Kroatien:
ES
Nach den Worten des zyprischen Ministers Aletraris, der den Vorsitz der Tagung innehatte, besteht das Ziel darin, zu einer nachhaltigen Fischerei zu gelangen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los ministros de la UE hicieron balance de la labor en curso en las Naciones Unidas y debatieron sobre el papel de la UE en el proceso de establecimiento de objetivos mundiales que incluyan la erradicación de la pobreza y el fomento del desarrollo sostenible.
ES
Die EU-Minister zogen eine Bilanz der laufenden Arbeiten auf Ebene der Vereinten Nationen und erörterten die Rolle der EU im Prozess der Festlegung globaler Ziele, zu denen die Armutsbekämpfung und die Förderung einer nachhaltigen Entwicklung gehören.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sosteniblenachhaltige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las diferentes soluciones energéticas de GE permiten a clientes de todo tipo (desde empresas industriales hasta comunidades en desarrollo, pasando por responsables públicos encargados de gestionar las ayudas en caso de desastre y otras situaciones de emergencia energética) generar energía fiable y sostenible donde y cuando sea necesario.
Dezentrale Energielösungen von GE machen es möglich, dass die unterschiedlichsten Kundengruppen – von Industrieunternehmen bis hin zu Gemeinden in Entwicklungsländern und für Katastrophenhilfe und Notstromversorgung zuständige Regierungsstellen – auf eine verlässliche und nachhaltige Erzeugung von Energie vertrauen können, jederzeit und überall dort, wo Bedarf besteht.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
POSICIÓN COMÚN aprobada por el Consejo con vistas a la adopción de la Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece un marco de actuación comunitaria para conseguir un uso sostenible de los plaguicidas (6124/08)
ES
GEMEINSAMER STANDPUNKT des Rates im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über einen Aktionsrahmen der Gemeinschaft für die nachhaltige Verwendung von Pestiziden (6124/08)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por el que se modifica el Reglamento (CE) n° 2371/2002 del Consejo sobre la conservación y la explotación sostenible de los recursos pesqueros en virtud de la política pesquera común ORIENTACIONES COMUNES Fin del plazo de consultas para Croacia:
ES
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 des Rates über die Erhaltung und nachhaltige Nutzung der Fischereiressourcen im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik GEMEINSAME LEITLINIEN Konsultationsfrist für Kroatien:
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La política común de pesca de la UE tiene como objetivo gestionar los recursos pesqueros de un modo sostenible desde el punto de vista medioambiental y económico.
ES
Die Gemeinsame Fischereipolitik der EU zielt auf eine in ökologischer und wirtschaftlicher Hinsicht nachhaltige Bewirtschaftung der Fischereiressourcen ab.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones Estrategia temática sobre el uso sostenible de los recursos naturales (5032/06)
ES
Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen Thematische Strategie für eine nachhaltige Nutzung natürlicher Ressourcen (5032/06)
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A primera hora del 27 de febrero los ministros encargados de la política pesquera adoptaron una orientación general en relación con una propuesta de reglamento sobre la PPC. El objetivo del reglamento es garantizar una gestión sostenible de los recursos pesqueros y contribuir a la seguridad alimentaria en el futuro.
ES
Die EU-Fischereiminister haben am 27. Februar in den frühen Morgenstunden Einigung über eine allgemeine Ausrichtung zu einem Verordnungsvorschlag zur Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik erzielt. Mit dieser Verordnung soll die nachhaltige Bewirtschaftung der Fischereiressourcen sichergestellt und ein Beitrag zur künftigen Sicherung des Nahrungsmittelangebots geleistet werden.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por la que se establece el marco de la actuación comunitaria para conseguir un uso sostenible de los plaguicidas (3607/09)
ES
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über einen Aktionsrahmen der Gemeinschaft für die nachhaltige Verwendung von Pestiziden (3607/09)
ES
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En una amplia colección ofertamos aproximadamente 400 tipos de modelos del diseño propio desde la ropa interior clásica hasta la serie de lujo, sostenes, bragas constrictoras, ropa interior funcional, camisetas, ropa para dormir, batas de casa, corpiños, corsés y bodys, ropa interior infantil, etc.
ES
In einer breiten Kollektion bieten wir ca 400 Modellarten mit eigenem Design von der klassischen Unterwäsche bis zur Luxusreihe, Büstenhalter, Press-Slips, funktionelle Wäsche, T-Shirts, Nachtwäsche, Bademäntel, Damen-Hemdchen, Korsette und Bodys, Kinderwäsche usw.
ES
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Coincidencia de piezas de lencería son ideales para este tipo de situación.Ponerse ropa interior escarpada que viene en el partido - que significa sostenes junto con la ropa interior o sostenes, así como un poco salvaje[Leer más]
Passende Dessous Stücke sind ideal für diese Art der Zwangslage.Setzen auf schiere Dessous, die in das Spiel kommt - was Büstenhalter zusammen mit Unterwäsche oder Büstenhalter sowie ein wenig wild bedeutet,[Mehr lesen]
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Finlandia sostiene que el valor contable actual del solar no es un indicador comparable para determinar el valor del mismo en el momento de la cesión.
Finnland behauptet, dass der aktuelle Buchwert des Grundstücks kein für den Vergleich geeigneter Indikator sei, um seinen Wert zum Zeitpunkt der Übertragung zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
San Agustín sostiene que Maria concibió a Jesús a través de sus oreja…
St. Augustin behauptet, die Jungfrau Maria habe Christus durch die Ohren empfangen.
Korpustyp: Untertitel
los propios noruegos sostienen que “han nacido” con los esquíes puestos y con la mochila a la espalda?
Protestresolution Die ganze Veranstaltung über saßen die meisten der Künstlerinnen und Künstler im Publikum und hielten Luftballons, auf denen stand:
DE
Um die Umsetzung der beschlossenen Instrumente zu unterstützen und weitere Instrumente zu entwickeln, schlägt die Kommission die Zuweisung entsprechender Mittel vor.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por lo tanto, la Unión debe mantener una política proactiva para sostener y fortalecer la industria europea como motor del crecimiento sostenible.
Die Union muss daher eine proaktive Politik betreiben, um die europäische Industrie als treibende Kraft des Wirtschaftswachstums zu unterstützen und zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CMIR se sostiene principalmente por las contribuciones de la membrecía en términos de finanzas y recursos humanos.
EUR
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Basándose en las tendencias actuales, para 2050 hará falta el equivalente de más de dos planetas Tierra para sostener la creciente población mundial.
Ausgehend von der derzeitigen Entwicklung wird bis 2050 das Äquivalent von über zwei Planeten Erde benötigt, um die wachsende Weltbevölkerung tragen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Todo el que pueda sostener un arma, a los camiones!
Jeder der eine Waffe tragen kann, kommt jetzt mit!
Korpustyp: Untertitel
Música acuática Los suaves sonidos en el agua sostienen nuestro cuerpo y lo llevan a un agradable estado meditativo.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sostiene también el ponente que el Consejo Europeo se ha convertido en la locomotora de la Unión Europea.
Der Berichterstatter bestätigt ebenfalls, daß der Europäische Rat die führende Rolle bei der Europäischen Union übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también sostengo la autentificación, teniente.
Ich bestätige die Authentifizierung, Sir.
Korpustyp: Untertitel
El razonamiento de Hungría, es decir, que actuó como un operador en una economía de mercado al celebrar el acuerdo de ampliación, no se sostiene.
Die Argumentation Ungarns, nach der es als Marktteilnehmer verfuhr, als es den Verlängerungsvertrag abschloss, wird nicht bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más tarde, el Tribunal Constitucional sostuvo la prohibición, arguyendo que permitir ese tipo de expresiones religiosas en público violaría la neutralidad de las esferas públicas y llevaría al divisionismo.
Dieses Verbot wurde später durch das Verfassungsgericht bestätigt, das anführte, dass die Erlaubnis einer solchen öffentlichen religiösen Meinungsäußerung wahrscheinlich die Neutralität der öffentlichen Sphäre verletzen und damit zu einer Spaltung führen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El año pasado un grupo de expertos de la Corte determinó que tanto los disparos como la investigación subsiguiente que sostuvo su legalidad estuvieron teñidos de un ánimo racista.
Im vergangenen Jahr gelangte ein Ausschuss des Gerichts zu dem Schluss, dass sowohl die Erschießungen als auch die anschließende Untersuchung, die deren Rechtmäßigkeit bestätigte, von rassistischer Feindseligkeit belastet waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(IT) Señor Presidente, Señorías, este importante informe de iniciativa sostiene, de forma contundente, la necesidad de establecer una Estrategia de la UE para la integración social de la población romaní.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, dieser wichtige Initiativbericht bestätigt mit Nachdruck, dass eine Europäische Strategie für die soziale Eingliederung der Roma festgelegt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal ha sostenido en varias ocasiones que cuando el método de financiación forma parte integrante de una medida de ayuda, la Comisión debe tenerlo en cuenta necesariamente al analizarla [8].
Der Gerichtshof hat bereits mehrfach bestätigt, dass die Kommission bei der Untersuchung der Beihilfe auch deren Finanzierungsweise zwingend zu berücksichtigen hat, wenn diese Bestandteil der Beihilfemaßnahme ist [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
sosteneraushalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las anillas de metal para gimnasia pueden sostener un peso de hasta 70 kg. El viento y la lluvia no pueden dañar los anillos robustos.
ES
Sachgebiete: film e-commerce technik
Korpustyp: Webseite
Lo que construí aqu…No se sostiene.
Was ich hier geschaffen hab…hält es nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
Los defensores se oponen a esto exponiendo que se trata de un conflicto entre derecho y justicia, un conflicto que una democracia consolidada puede y debe de sostener.
DE
Befürworter verweisen dagegen darauf, es handele sich beim Kirchenasyl um einen Konflikt zwischen Recht und Gerechtigkeit, den eine gefestigte Demokratie aushalten kann und muß.
DE
En otras palabras, una fuerza de trabajo destinada a reducirse deberá sostener a un número de no trabajadores en rápido aumento también en la Unión ampliada.
Anders gesagt, eine schrumpfende Erwerbsbevölkerung wird eine rasch wachsende Zahl nicht erwerbstätiger Bürger unterhalten müssen - auch in der erweiterten Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grandes terratenientes, al igual que el ejército regular, sostienen bandas paramilitares con las que alejan a las personas de los suelos fértiles.
Großgrundbesitzer wie die reguläre Armee unterhalten paramilitärische Banden, mit denen Menschen von fruchtbarem Boden vertrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acrecentar las fuerzas de seguridad de Afganistán es, en el mejor de los casos, una medida supletoria, ya que el país no puede sostener fuerzas del tamaño que hoy necesita.
Der Aufbau der afghanischen Sicherheitskräfte ist ein Notbehelf, da das Land keine Streitkräfte in der Größenordnung unterhalten kann, die es jetzt braucht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sostenerbeteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la UE ha sostenido reiteradas veces, especialmente en Salónica en 2003, que todos los países de los Balcanes Occidentales, incluida Serbia, tienen claras perspectivas de adhesión a la Unión,
in der Erwägung, dass die EU wiederholt beteuert hat, insbesondere 2003 in Thessaloniki, dass alle Länder des Westbalkans einschließlich Serbiens eine klare Perspektive auf Mitgliedschaft in der EU haben,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que la UE ha sostenido reiteradas veces, especialmente en Salónica en 2003, que todos los países de los Balcanes Occidentales, incluida Serbia, tienen claras perspectivas de adhesión a la Unión,
B. in der Erwägung, dass die EU wiederholt beteuert hat, insbesondere 2003 in Thessaloniki, dass alle Länder des Westbalkans einschließlich Serbiens eine klare Perspektive auf Mitgliedschaft in der EU haben,
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, al igual que otros sostenes, está diseñado para llevarse en contacto con la piel.
Außerdem wird die Ware ebenso wie andere Büstenhalter direkt auf der Haut getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coincidencia de piezas de lencería son ideales para este tipo de situación.Ponerse ropa interior escarpada que viene en el partido - que significa sostenes junto con la ropa interior o sostenes, así como un poco salvaje[Leer más]
Passende Dessous Stücke sind ideal für diese Art der Zwangslage.Setzen auf schiere Dessous, die in das Spiel kommt - was Büstenhalter zusammen mit Unterwäsche oder Büstenhalter sowie ein wenig wild bedeutet,[Mehr lesen]
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Presentados en conjuntos acondicionados para la venta al por menor conteniendo un sostén y una braga (bombacha)
aufgemacht in Warenzusammenstellungen für den Einzelverkauf bestehend aus einem Büstenhalter und einem Slip bzw. einer anderen Unterhose
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollo sostenibleNachhaltigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A largo plazo, estas medidas servirán para alcanzar los objetivos marcados en cuanto a desarrollosostenible, competitividad y seguridad de abastecimiento.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La posición del Parlamento ha sido siempre que la Unión Europea debe asumir un liderazgo en el desarrollosostenible en el plano global.
Das Parlament ist schon seit langem der Meinung, daß die EU eine Führungsposition für eine dauerhafteEntwicklung auf globaler Ebene einnehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
política de medio ambiente,desarrollosostenible,protección del bosque,ecosistema,impacto ambiental,deforestación,protección del medio ambiente,biodiversidad,cambio climático
ES
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las iniciativas locales para el desarrollo y el empleo son una condición indispensable para todo desarrollosostenible.
Lokale Entwicklungs- und Beschäftigungsinitiativen sind die Voraussetzung für dauerhafteEntwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crecimiento economico,desarrollosostenible,cohesion economica y social,economia del conocimiento,creacion de empleo,investigacion y desarrollo,cambio climatico,gestion de recursos,educacion,pobreza,recesion economica
ES
Wirtschaftswachstum,dauerhafteEntwicklung,wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt,wissensbasierte Wirtschaft,Schaffung von Arbeitsplätzen,Forschung und Entwicklung,Klimaveränderung,Bewirtschaftung der Ressourcen,Bildung,Armut,Rezession
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El empleo en el turismo suele ser por temporada y precario, lo que es un obstáculo para un desarrollosostenible.
Die Arbeitsplätze im Tourismus sind häufig saisongebunden und nicht sicher, dies behindert eine dauerhafteEntwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explotación del potencial que ofrecen las costas y los mares de Europa contribuirá a la riqueza y el bienestar de las regiones costeras y de la economía de la UE en general, garantizando, además, a largo plazo el desarrollosostenible de todas las actividades relacionadas con el turismo.
ES
Die Erschließung des Potenzials der Küsten und Meere würde zu Wohlstand und Wohlergehen der Küstenregionen und der EU-Wirtschaft ganz allgemein beitragen und gleichzeitig einen nachhaltige und dauerhafteEntwicklung aller tourismusbezogenen Tätigkeiten gewährleisten.
ES
¿Qué prevé incluir en el capítulo «desarrollosostenible» del ALC?
Welche Inhalte gedenkt sie in das Kapitel „NachhaltigeEntwicklung“ des Freihandelsabkommens aufzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Ahora que BSD Alemania se ha establecido, estamos dispuestos a trabajar con las organizaciones en las soluciones para el desarrollosostenible tanto en Alemania como en el extranjero.
BSD Consulting Deutschland ist aufgebaut und wir sind bereit, gemeinsam mit Organisationen an Lösungen für eine NachhaltigeEntwicklung in Deutschland sowie im Ausland zu arbeiten.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp: Webseite
La prioridad temática del Sexto Programa de Investigación sobre "desarrollosostenible, cambio planetario y ecosistemas" ofrece el marco adecuado para ello.
Die thematische Priorität "NachhaltigeEntwicklung, globale Veränderungen und Ökosysteme" des Sechsten Forschungsrahmenprogramms bietet hierfür den richtigen Rahmen.
Korpustyp: EU DCEP
La conferencia de prensa introdujo a la próxima sesión de la comisión para el desarrollosostenible (CSD-Commission on Sustainable Development) del 2 al 13 de mayo 2011.
IT
Die Pressekonferenz leitete die Sitzungen vom 2. zum 13. Mai 2011 der Kommission für NachhaltigeEntwicklung (CSD-Commission on Sustainable Development) ein.
IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
O-0044/2006 Chris Davies B6-0212/2006 Comisión Estrategia para un desarrollosostenible
O-0044/2006 Chris Davies B6-0212/2006 Kommission Strategie für NachhaltigeEntwicklung
Korpustyp: EU DCEP
aspectos horizontales Uso sostenible de la tierra agrícola, análisis y desarrollo de política, innovación, intercambio de información y conocimientos, evaluación.
ES
Horizontale Aspekte Nachhaltige Nutzung landwirtschaftlicher Flächen; politische Analyse und Entwicklung; Innovation; Informations- und Wissensaustausch; Evaluierung.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
O-0046/2006 Satu Hassi B6-0214/2006 Comisión Estrategia para un desarrollosostenible
O-0046/2006 Satu Hassi B6-0214/2006 Kommission Strategie für NachhaltigeEntwicklung
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno alemán confirmó 43 millones de euros destinados fundamentalmente a agua y saneamiento, desarrollo rural sostenible y Estado y Democracia para los siguientes dos años.
DE
Insgesamt sagte die deutsche Bundesregierung 43 Mio. EURO für die bilaterale Entwicklungszusammenarbeit der nächsten beiden Jahre zu, aufgeteilt im Wesentlichen auf die Schwerpunkte Trink-/ und Abwasser, Nachhaltige landwirtschaftliche Entwicklung sowie Staat und Demokratie.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ø desarrollosostenible, cambio global y ecosistemas;
Ø NachhaltigeEntwicklung, globale Veränderungen und Ökosysteme
Korpustyp: EU DCEP
desarrollo sostenibleumweltgerechte Entwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una verdadera línea de ayuda al desarrollosostenible.
Sie ist eine echte Hilfe für eine umweltgerechteEntwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programa de política y actuación en materia de medio ambiente y desarrollosostenible
Programm fuer Umweltpolitik und Massnahmen im Hinblick auf eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung
Korpustyp: EU IATE
Programa comunitario de política y de acción en materia de medio ambiente y desarrollosostenible "Hacía un desarrollosostenible"
Gemeinschaftprogramm für Umweltpolitik und Maßnahmen im Hinblick auf eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung "Für eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung"
Korpustyp: EU IATE
Programa comunitario de política y actuación en materia de medio ambiente y desarrollosostenible
Programm der Europäischen Gemeinschaften für Umweltpolitik und Maßnahmen für eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung
Korpustyp: EU IATE
Programa comunitario »Hacia un desarrollosostenible»
Gemeinschaftsprogramm "Für eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco la revisión del programa de acción en materia de desarrollosostenible de la Comisión que ahora se está tratando elimina las carencias.
Auch mit der hier anstehenden Prüfung des Aktionsprogramms der Kommission für eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung ist der Mangel nicht wettzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programa comunitario de política y actuación en materia de medio ambiente y desarrollosostenible
Gemeinschaftsprogramm für Umweltpolitik und Maßnahmen im Hinblick auf eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung
Korpustyp: EU IATE
Quinto programa comunitario de actuación en materia de medio ambiente: hacia un desarrollosostenible
Programm der Europäischen Gemeinschaft für Umweltpolitik und Maßnahmen im Hinblick auf eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung
Korpustyp: EU IATE
Programa comunitario de política y actuación en materia de medio ambiente y desarrollosostenible "Hacía un desarrollosostenible"
Programm der Europäische Gemeinschaft für Umweltpolitik und Maßnahmen im Hinblick auf eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung "Für eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung"
Korpustyp: EU IATE
Programa de política y actuación en materia de medio ambiente y desarrollosostenible
Programm "Fuer eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung"
Korpustyp: EU IATE
desarrollo sostenibleumweltverträgliche Entwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consecución del suministro de energía sostenible es uno de los desafíos más importantes de la agenda sobre desarrollo sostenible.
Eine umweltverträgliche Energieversorgung zu erreichen, ist eine der wichtigsten Herausforderungen in der Agenda für eine nachhaltige Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, el Fondo de Cohesión es fundamental para un desarrollosostenible desde el punto de vista ambiental, como se estableció en Amsterdam.
Andererseits ist der Kohäsionsfonds von grundlegender Bedeutung für eine umweltverträglicheEntwicklung, wie dies in Amsterdam vorgesehen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ayudas regionales a la inversión pretenden contribuir al desarrollo de las regiones más desfavorecidas fomentando la inversión y la creación de empleo en un contexto de desarrollosostenible.
Einzelstaatliche regionale Investitionsbeihilfen sollen die umweltverträglicheEntwicklung der besonders benachteiligten Gebiete durch Investitionsförderung und Schaffung von Arbeitsplätzen unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la presente Decisión es apoyar el desarrollosostenible desde el punto de vista del medio ambiente en la región del Mar Báltico facilitando la coordinación de las acciones de investigación regionales con el objetivo común de realizar de una gestión de la región basada en los ecosistemas.
Ziel dieser Entscheidung ist es, die umweltverträglicheEntwicklung des Ostseeraums zu unterstützen, indem die Koordinierung der regionalen Forschungstätigkeiten im Hinblick auf das gemeinsame Ziel, eine ökosystemorientierte Bewirtschaftung im Ostseeraum zu verwirklichen, erleichtert wird.
Korpustyp: EU DCEP
En el noveno considerando del preámbulo del Acuerdo EEE se declara la resolución de los Estados de la AELC de mantener, proteger y mejorar la calidad del medio ambiente y se manifiesta que el desarrollosostenible es uno de sus objetivos.
Nach dem neunten Erwägungsgrund der Präambel des EWR-Abkommens sind die EFTA-Staaten entschlossen, die Umwelt zu bewahren, zu schützen und ihre Qualität zu verbessern, und die umweltverträglicheEntwicklung stellt eines ihrer Ziele dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollo sostenibletragfähige Entwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe haber un fin tras la liberalización y éste puede ser precios más bajos, seguridad en el suministro, mejor competitividad y un desarrollo tecnológico sostenible.
Das Ziel können z. B. niedrigere Preise sein, gesicherte Versorgung, verbesserte Wettbewerbsfähigkeit und eine tragfähige technologische Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de los créditos es contribuir a asegurar un elevado índice de empleo, la integración de refugiados e inmigrantes, la igualdad entre hombres y mujeres, un desarrollosostenible en todas las regiones de Dinamarca y una cohesión económica y social.
Die Mittel sollen, wie es heißt dazu beitragen, eine hohe Beschäftigung, die Integration von Flüchtlingen und Einwanderern, die Chancengleichheit zwischen Männern und Frauen, eine tragfähigeEntwicklung in allen Regionen Dänemarks und eine wirtschaftliche und soziale Zusammengehörigkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
En la comunicación de la Comisión del quince de julio de 1997 relativa a una desarrollo más amplio de las relaciones con Turquía se propone también reforzar la colaboración en el campo energético para de este modo estimular un desarrollosostenible en este país e integrar este sector dentro de las otras políticas económicas.
In der Mitteilung der Kommission vom 15. Juli 1997 über die weitere Entwicklung der Beziehungen zur Türkei wird auch vorgeschlagen, die Zusammenarbeit im Energiebereich auszubauen, um auf diese Weise eine tragfähigeEntwicklung in diesem Land voranzutreiben und diesen Sektor in die übrige Wirtschaftspolitik zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario asumir sin ambages que la investigación y el desarrollo de medicamentos son bienes generales de carácter público y que, por consiguiente, requieren medidas globales, incluida la financiación sostenible y a largo plazo por medio del Séptimo Programa Marco.
Es muss sich die Erkenntnis durchsetzen, dass die Forschung und Entwicklung im Arzneimittelbereich ein globales Kollektivgut ist, das globale Maßnahmen erfordert, die eine tragfähige und langfristige Finanzierung u.a. aus dem Siebten Rahmenprogramm einschließen.
Korpustyp: EU DCEP
desarrollo sosteniblezukunftsfähige Entwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Innovación, competitividad, desarrollosostenible, creatividad y eficacia -todas ellas son bellas palabras que encajan muy bien con las actuales tendencias del mercado político, económico y laboral, pero ¿existen medidas concretas o proyectos reales detrás de estas palabras?-.
Innovation, Wettbewerbsfähigkeit, zukunftsfähigeEntwicklung, Kreativität, Effizienz - dies alles sind nette Worte, die sehr gut zu den aktuellen politischen, wirtschaftlichen und Arbeitsmarkttrends passen. Stehen jedoch irgendwelche konkreten Maßnahmen oder tatsächlichen Projekte hinter diesen Worten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la paz, la democracia, los derechos humanos, el Estado de Derecho, el Derecho internacional, la economía sostenible y el desarrollo sostenible son valores compartidos en los que se basa el desarrollo de la Asociación Transatlántica, una de las piedras angulares de la política exterior de la UE,
in der Erwägung, dass Frieden, Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit, Völkerrecht, zukunftsfähige Volkswirtschaften und eine nachhaltige Entwicklung gemeinsame Werte sind, die die Grundlage für den Ausbau der transatlantischen Partnerschaft als Eckpfeiler der EU-Außenpolitik bilden,
Korpustyp: EU DCEP
Espero que mis colegas tengan la determinación para lograr sus objetivos y creo que su voz será oída por la nueva Comisión, especialmente porque el desarrollo regional sostenible está entre las diez prioridades más importantes del programa de la Comisión.
Ich wünsche meinen Kollegen die Entschlossenheit zur Erreichung ihrer Ziele und glaube, dass ihre Stimme von der neuen Kommission gehört werden wird, insbesondere, weil zukunftsfähige regionale Entwicklung ganz oben auf der Agenda der Kommission steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agricultura sosteniblenachhaltige Landwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se inició la investigación, y está todavía en curso, en el campo de la agriculturasostenible.
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El segundo pilar es un elemento importante para la agriculturasostenible.
Die zweite Säule ist ein starkes Element für die nachhaltigeLandwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punto de partida / Informaciones contextuales El programa promueve una agriculturasostenible, capaz de cubrir las necesidades alimentarias de las comunidades.
EUR
Ausgangslage/ Hintergrundinformation Das Projekt fördert eine nachhaltigeLandwirtschaft und gewährleistet die Ernährungssicherheit der Bevölkerung.
EUR
La inversión en silviculturasostenible y la mejor explotación de los bosques también deben considerarse como una parte importante de la política climática de la UE.
Investitionen in eine nachhaltigeForstwirtschaft und eine verbesserte Nutzung der Wälder müssen auch als ein wichtiger Bestandteil der EU-Klimapolitik erachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La RPP, que puede ser adoptada voluntariamente por todos los miembros de AHEC , solicita que las empresas firmantes respondan directamente a los riesgos identificados en el estudio Seneca Creek, o que pueden ser identificados en estudios futuros, y que promuevan prácticas legales y de silviculturasostenible.
Die Beschaffungsrichtlinie kann freiwillig von den AHEC-Mitgliedern übernommen werden und verlangt von Exporteuren, welche die Richtlinie akzeptiert haben, dass sie unverzüglich auf jegliche Risiken reagieren, die in der Seneca Creek Studie erwähnt sind, oder in zukünftigen Studien festgestellt werden und, dass sie die legale und nachhaltigeForstwirtschaft fördern.
La UE exigirá que la Cumbre de Copenhague adopte una decisión para detener la deforestación de las selvas tropicales, apoyar la reforestación y crear una silviculturasostenible.
Die EU wird auf dem Kopenhagener Gipfel die Entscheidung einfordern, die Abholzung der Regenwälder zu stoppen, die Wiederbewaldung zu fördern und eine nachhaltigeForstwirtschaft zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posible ampliación de los criterios de sostenibilidad para la biomasa debe reconocer los principios y la normativa existentes en materia de silviculturasostenible, así como las normas en fase de desarrollo.
Bei einer Erweiterung der Nachhaltigkeitskriterien für Biomasse ist den geltenden Grundsätzen und Vorschriften für eine nachhaltigeForstwirtschaft ebenso Rechnung zu tragen wie den Normen, deren Ausarbeitung noch andauert.
Korpustyp: EU DCEP
Como la destrucción de las selvas tropicales tiene una importancia fundamental para el conjunto de las emisiones, los países en desarrollo desempeñan o pueden desempeñar una función clave en la paliación del cambio climático, de forma que las emisiones provocadas por la deforestación puedan reducirse e impulsarse la silviculturasostenible.
Da sich die Zerstörung der Tropenwälder in hohem Maße auf die Gesamtemissionen auswirkt, kommt den Entwicklungsländern aktuell oder potenziell eine entscheidende Rolle bei der Linderung des Klimawandels zu, damit die entwaldungsbedingten Emissionen verringert werden können und eine nachhaltigeForstwirtschaft gefördert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
movilidad sosteniblenachhaltige Mobilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tobias Kipp presenta los avances más actuales sobre posibles soluciones para promover una movilidadsostenible.
DE
Si aspiramos a una movilidadsostenible, es necesario que ampliemos el campo de aplicación de estas políticas.
Wenn wir nachhaltigeMobilität erreichen wollen, muss auch der Anwendungsbereich dieser Politiken erweitert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, soluciones futuras TIC prometen hallar respuestas a las más candentes cuestiones a nivel global, como por ejemplo la protección del clima, la eficiencia energética y la movilidadsostenible.
DE
Darüber hinaus versprechen künftige IKT-Lösungen Antworten auf die weltweit drängendsten Zukunftsfragen, wie z.B. Klimaschutz, Energieeffizienz und nachhaltigeMobilität.
DE
¿Cómo podremos conseguir esta movilidadsostenible?
Wie ist eine solche nachhaltigeMobilität zu erreichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
movilidad sostenibleumweltgerechte Mobilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, queremos que se anule la reducción del 20% propuesta por la Comisión en movilidadsostenible.
Drittens fordern wir die Rückgängigmachung der von der Kommission vorgeschlagenen Kürzung der für die dauerhaft umweltgerechteMobilität vorgesehenen Mittel um 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi comisión ha propugnado cinco prioridades presupuestarias: Objetivo 1, Objetivo 2, INTERREG, seguridad en los transportes y movilidadsostenible.
Mein Ausschuß hat fünf Haushaltsprioritäten benannt: die Ziele 1 und 2, Interreg, Verkehrssicherheit und dauerhaft umweltgerechteMobilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Visto el Libro Verde sobre el impacto del transporte en el medio ambiente ("movilidadsostenible") COM(1992) 46 . ,
– in Kenntnis des Grünbuchs zu den Auswirkungen des Verkehrs auf die Umwelt – „dauerhaft umweltgerechteMobilität“, KOM (1992) 46
Korpustyp: EU DCEP
La liberalización de la inversión extranjera y las otras formas de movilidad de capital han de hacer hincapié en el desarrollo sostenible y no podrán ser una escapatoria para no respetar y destruir intereses y derechos sociales fundamentales de los trabajadores.
Die Liberalisierung ausländischer Investitionen und andere Formen von finanzieller Mobilität müssen ihr Hauptgewicht auf die umweltgerechte Entwicklung legen und dürfen kein Schlupfloch sein, um die Interessen und die grundlegenden sozialen Rechte der Arbeitnehmer zu mißachten und abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
movilidad sostenibledauerhafte Mobilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que el petróleo se agota y la movilidadsostenible es una prioridad, Renault Trucks explora nuevas tecnologías y propone soluciones alternativas que facilitan la reducción de gases de efecto invernadero.
ES
Da die Erdölressourcen zur Neige gehen und dauerhafteMobilität eine Priorität darstellt, untersucht Renault Trucks neue Technologien und bietet alternative Lösungen, mit denen Treibhausgasemissionen begrenzt werden können.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
La política europea de transportes de cara al 2010: la hora de la verdad, COM(2001) 370 de 12.9.2001, pp.45 y sig. , la Comisión fijaba varios objetivos ambiciosos para garantizar una movilidadsostenible en condiciones competitivas en Europa.
Die europäische Verkehrspolitik bis 2010: Weichenstellungen für die Zukunft, KOM(2001) 370 vom 12.9.2001, S. 45 ff. hat die Kommission mehrere ehrgeizige Ziele festgelegt, um eine dauerhafteMobilität unter Wettbewerbsbedingungen in Europa zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
gestión sosteniblenachhaltige Bewirtschaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y, por otro lado, garantizar una gestiónsostenible de los recursos maximizando las capturas para los pescadores.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
No se puede concebir un desarrollo sostenible sin la protección y la gestión adecuada del recurso vital del AGUA.
Nachhaltige Entwicklung ist nicht vorstellbar ohne den Schutz und die geregelte Bewirtschaftung der lebenswichtigen Ressource WASSER.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A primera hora del 27 de febrero los ministros encargados de la política pesquera adoptaron una orientación general en relación con una propuesta de reglamento sobre la PPC. El objetivo del reglamento es garantizar una gestiónsostenible de los recursos pesqueros y contribuir a la seguridad alimentaria en el futuro.
ES
Die EU-Fischereiminister haben am 27. Februar in den frühen Morgenstunden Einigung über eine allgemeine Ausrichtung zu einem Verordnungsvorschlag zur Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik erzielt. Mit dieser Verordnung soll die nachhaltigeBewirtschaftung der Fischereiressourcen sichergestellt und ein Beitrag zur künftigen Sicherung des Nahrungsmittelangebots geleistet werden.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto implica por supuesto la necesidad de una gestiónsostenible de los recursos naturales. La contaminación sale cara.
Das heißt natürlich eine nachhaltigeBewirtschaftung natürlicher Hilfsquellen, und daß für Verschmutzung bezahlt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
turismo sosteniblenachhaltiger Fremdenverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumidas cuentas, parece que una colaboración más estrecha entre todas las partes implicadas para que el sector del turismo se haga más competitivo y sostenible es prioritaria.
Kurzum, es bedarf einer engeren Zusammenarbeit zwischen allen beteiligten Seiten, um den Fremdenverkehr wettbewerbsfähiger und nachhaltiger zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turismo europeo sostenible puede y tiene que ayudar a mantener unos altos niveles de crecimiento económico, sobre todo en las regiones turísticas donde constituye el pilar básico de la economía y la viabilidad social.
Ein nachhaltiger europäischer Fremdenverkehr kann und muss dazu beitragen, hohe und stabile Niveaus an wirtschaftlichem Wachstum aufrechtzuerhalten, insbesondere in touristischen Gebieten, in denen er die Hauptsäule des wirtschaftlichen und sozialen Lebens bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, dado que somos conscientes de que los atractivos turísticos de ambos lados de la región son complementarios, creemos que es necesario potenciar el uso de dicho transporte, conscientes de la necesidad de un turismo más sostenible que proteja y dé a conocer el patrimonio cultural y natural de la región.
In dem Bewusstsein, dass sich die touristischen Attraktionen in beiden Teilen der Region gegenseitig ergänzen, muss nach Ansicht des Fragestellers die Nutzung dieses Verkehrsträgers gestärkt werden, da es auf der Hand liegt, dass ein nachhaltigerFremdenverkehr, der das Kultur- und Naturerbe der Region schützt und bekannt macht, notwendig ist.
Korpustyp: EU DCEP
utilización sosteniblenachhaltige Nutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Tamron Europe GmbH hemos adoptado nuestras propias medidas de desarrollo sostenible y utilización responsable de los recursos.
ES
Es bestehen - bekannte und unbekannte - Ineffizienzsituationen bei der Wasserverwaltung, die eine effiziente und nachhaltigeNutzung der Ressourcen verhindern:
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Las inversiones subvencionables deberían estar sujetas a una utilizaciónsostenible de los recursos naturales y a la reactivación del turismo.
Voraussetzung für beihilfefähige Investitionen ist eine nachhaltigeNutzung natürlicher Ressourcen und die Belebung des Fremdenverkehrs.
Korpustyp: EU DCEP
El plan de acción pretende dar respuesta a desafíos tales como el crecimiento, la reducción de la huella de carbono, la utilizaciónsostenible de los recursos naturales del mar, la adopción de medidas eficaces ante amenazas y emergencias, y la aplicación de un enfoque ecosistémico de gestión de las aguas atlánticas.
ES
Außerdem sollen Ideen für weitere Bereiche der Zusammenarbeit entwickelt werden. Im Aktionsplan werden mögliche Antworten erwogen auf Herausforderungen erwogen wie die Wachstumsförderung, die Verringerung des CO2-Fußabdrucks, die nachhaltigeNutzung der natürlichen Meeresressourcen, die wirksame Reaktion auf Bedrohungen und Notfälle und die Umsetzung eines Ökosystem basierten Bewirtschaftungskonzepts in den atlantischen Gewässern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La utilizaciónsostenible de los recursos naturales debería ir unida a su protección.
Die nachhaltigeNutzung der natürlichen Ressourcen sollte an ihren Schutz gekoppelt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Tasas especiales por pagar a fondos fiduciarios que apoyen la conservación y utilizaciónsostenible de la diversidad biológica;
an Treuhandfonds, welche die Erhaltung und nachhaltigeNutzung der biologischen Vielfalt fördern, zu zahlende Sondergebühren;
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta intenta aumentar la utilizaciónsostenible de los mares y proteger con ello sus ecosistemas.
Mit dem Vorschlag sollen eine nachhaltigeNutzung der Meere gefördert und die Meeresökosysteme geschützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el objetivo de la Unión Europea es fomentar la utilización de fuentes de energía renovables y el uso sostenible de los recursos naturales no renovables,
unter Hinweis darauf, dass es das Ziel der Europäischen Union ist, die Nutzung erneuerbarer Energiequellen und die nachhaltige Nutzung von nicht erneuerbaren Naturressourcen zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
– asegurar la utilización prudente de los recursos naturales y el desarrollo sostenible;
– die umsichtige Nutzung der natürlichen Ressourcen und die nachhaltige Entwicklung des Gebiets zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sostenible
412 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen