Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Kontrolle der Ausgaben des Souveräns durch das Parlament ist es, was die Entwicklung einer repräsentativen Demokratie ermöglicht.
Es el control del gasto del soberano por el Parlamento lo que permite el desarrollo de una democracia representativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welcher feingesinnte hat euch hierher verleitet um diese höchst beschämende Rebellion gegen unseren großzügigen und rechtsschaffenden König und Souverän durchzuführen?
¿Qué capricho, qué locura los ha guiado y seducido para llevar adelante esta vergonzosa rebelión contra nuestro más noble, virtuoso rey y soberano?
Korpustyp: Untertitel
Die Entsprechung des französischen Wortes »République« betont, dass das Land nicht von einem Souverän, sondern von seinen freien Bürgern regiert wird.
DE
Su correspondencia con la palabra francesa »République« pone el acento en el hecho de que el territorio no es regido por un soberano, sino por ciudadanos libres.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
Er erfordert eine vom Grad der demokratischen Legitimation abhängige Rechenschaftspflicht gegenüber dem Souverän.
Impone por otra parte un deber de rendición de cuentas frente al soberano dependiente del grado de legitimación democrática.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin ein Soldat, den man in der Schlacht allein gelassen hat, im Moment der Gefahr. Aber ich fühle weder Zorn noch Verachtung für den Souverän, der mich im Stich ließ.
Se me ha dejado solo en la batalla, en e…momento del peligro, pero no sient…rencor por el soberano que me ha abandonado, sino una profunda piedad.
Korpustyp: Untertitel
"Ich will nicht eine Operation 'Schwindel', die müssen es den Menschen Ruhe, wenn weniger als 30 Tage weigerte sich, die Menschen, die nicht wollen, eine Konsultation zu gehen, ließen den Wunsch des Souveräns zu hören. "
“quieren hacer una operación ‘mareo’, de que hay que dejar descansar a la gente, cuando hace menos de 30 días se negaron a escuchar al pueblo que no quería ir a una consulta, omitieron la petición del soberano”.
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Wenn das Haus seine Tagesordnung nicht in souveräner Weise festsetzen kann, wobei wird es dann souverän sein?
Si esta Asamblea no es soberana para determinar su orden del día, ¿para qué es soberana?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr, mache Belgien unabhängig und souverän, was auch geschieht, und lass die europäische Einheit nie zustande kommen.
Señor, haz que Bélgica siga siendo independiente y soberana, pase lo que pase, y que Europa no se unifique nunca.
Korpustyp: Untertitel
Die UNO besteht aus souveränen Staaten, ist aber selbst nicht souverän und kann auch nicht so agieren, als wäre sie es.
La ONU está conformada por Estados soberanos, pero no es soberana en sí misma y no puede actuar como si lo fuera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde darüber abstimmen lassen, damit das Parlament souverän darüber entscheidet.
Voy a someterla a votación. La Asamblea es soberana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Duma kann souverän abstimmen, und das ist gut so.
La Duma es soberana en sus votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen genau, daß das Parlament souverän ist; dies ist ein demokratischer Grundsatz.
Como usted sabe, la Asamblea es soberana; es un principio democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie Sie selbst gesagt haben: Das Haus ist souverän.
Además, como usted mismo ha dicho, la Cámara es soberana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist dieses Haus in dieser Angelegenheit souverän.
En segundo lugar, esta Asamblea es soberana a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde sagen wir, die Bürger Zyperns haben das Recht, selbständig und souverän zu entscheiden.
Por este motivo decimos que los ciudadanos de Chipre tienen derecho a decidir por sí mismos sobre una base independiente y soberana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
souveränsoberanía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gilt das auch für Kandidatenländer, dass diese ihre Gesetzgebung in diesen Fragen nicht ändern müssen, sondern sie weiter souverän sind, weil dies auch in Bezug auf Kandidatenländer keine EU-Zuständigkeit ist?
¿Es también cierto que los países candidatos no tienen que modificar su legislación a este respecto, sino limitarse a ejercer su soberanía, puesto que no se trata de un ámbito de competencia comunitaria, ni siquiera tratándose de países candidatos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesamte Staatengemeinschaft muss ihre Kräfte bündeln, um das einzig mögliche Ergebnis zu erreichen: Die Palästinenser müssen ihren eigenen gemeinsamen Staat bekommen, dessen gesamtes Territorium sie souverän beherrschen, und nicht nur das Territorium in seiner Gesamtheit, sondern auch die Gewässer und den Luftraum darüber.
Toda la Comunidad Internacional debe aunar sus fuerzas para obtener el único resultado final posible: Los palestinos deben recibir un Estado unificado, sobre cuyo territorio ejerzan la soberanía total, y no sólo sobre ese territorio, sino también sobre sus aguas y su espacio aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Söderman hat ganz souverän ein heißes Eisen aufgegriffen, und er war erfolgreich.
El señor Söderman abordó con plena soberanía un tema candente y tuvo éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staaten müssen ihre Entwicklungsprioritäten wieder souverän festlegen können.
Los Estados nacionales deben recuperar su soberanía para definir sus prioridades en materia de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher - und dies ist wirklich typisch für diese Pro-Immigranten-Typen - führt die einfache Tatsache, dass jeder Mitgliedstaat nach wie vor in Bezug auf das Asylrecht souverän ist und seine eigenen Verfahren hat, unvermeidlich zu Unterschieden in der Annahme von Asylanträgen, was damit ein Hindernis für die allgemeine Annahme von Asylanträgen darstellt.
Por tanto -y desde luego se comprende para aquellos que son pro-inmigración- el simple hecho de que cada Estado miembro todavía tenga soberanía y sus propios procedimientos en la ley de asilo conduce inevitablemente a disparidades en la aceptación de solicitudes de asilo, y es pues una barrera para la aceptación general de solicitudes de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber souverän, darauf hat der Kollege Koch ganz richtig hingewiesen, ist bei der Ausgabe der jeweilige Mitgliedstaat, und er muß es dann auch beim Entzug sein.
Pero el colega Koch ha llamado acertadamente la atención sobre el hecho de que la soberanía para la emisión radica en el correspondiente país miembro, por lo que también debe seguir siéndolo para su retirada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ein Land, das nicht souverän ist oder Kontrolle über seine Innenpolitik ausübt, gilt wohl nicht als demokratisch funktionierender Staat.
Pero un país sin soberanía o control sobre su política interna no cuenta con un estado democráticamente útil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss darauf hingewiesen werden, dass die Mitgliedstaaten über ihre energiepolitischen Optionen souverän entscheiden, auch wenn für nukleare Sicherheit eine gemeinsame Verantwortung besteht und ein Konzept, das von den für nukleare Sicherheit zuständigen einzelstaatlichen Behörden gemeinsam ausgearbeitet wird, zu begrüßen ist.
Es importante recordar la soberanía de los Estados miembros a la hora de fijar sus opciones energéticas, incluso si la seguridad nuclear es una responsabilidad compartida y si el desarrollo de un enfoque común entre las autoridades nacionales de seguridad nuclear es digno de alabanza.
Korpustyp: EU DCEP
In der UfM hingegen sind heute alle Mitglieder vollständig souverän.
Ahora, los miembros de la UPM tienen plena soberanía.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte es uneingeschränkt umgesetzt werden, wäre die Ukraine im Wirtschaftsbereich nicht wirklich souverän und die Unabhängigkeit des Landes wäre grundlegend in Frage gestellt.
Si se aplica en su totalidad, despojaría de hecho a Ucrania de cualquier tipo de soberanía económica real, y supondría una pesada imposición para la independencia del país.
Korpustyp: EU DCEP
souveränsoberanos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten waren souverän, es gab kein Gemeinschaftsrecht, und jeder Staat konnte sich auf seine eigene Souveränität berufen und sich jeder Überwachung entziehen.
Los Estados miembros eran soberanos, no existía una normativa comunitaria, y todos y cada uno de los Estados podían rehuir el escrutinio reivindicando su propia soberanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen das, das ist ihr Recht, das ist ihr Konzept, sie sind souverän.
Nosotros lo sabemos, es su derecho, su concepción, son soberanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings unterstreicht unsere Fraktion, daß die Mitgliedstaaten weiterhin souverän Steuern oder Gebühren festelegen können müssen.
No obstante, nuestro Grupo recuerda que los Estados miembros deben permanecer soberanos en cuanto a la fijación de un impuesto o de un canon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden weiter für eine Alternative kämpfen, die das unveräußerliche Recht des Volkes jedes Mitgliedstaates achtet, über seine Zukunft zu entscheiden, die die nationalen Verfassungen achtet und dem Grundsatz folgt, dass Staaten souverän sind und gleiche Rechte haben.
Seguiremos luchando por una Europa alternativa que respete el derecho inalienable de las personas de cada Estado miembro a decidir su propio futuro, que respete las constituciones nacionales y que defienda el principio de que los Estados son soberanos y tienen los mismos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ratifizierung liegt jedoch - das ist ein Rechtsprinzip - in der ausschließlichen Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, die in dieser Angelegenheit souverän sind.
Recordemos que, ya que esa ratificación es un principio jurídico, es de la competencia exclusiva de los Estados miembros, soberanos en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für sehr seltsam, dass wir einerseits bei unserer Hilfeleistung die Menschen mit einem gewissen Maß an Umsicht behandeln, doch wenn wir andererseits die nationale Souveränität eines Landes anerkennen, wenden wir die Montevideo-Konvention an und sagen, sie seien alle souverän.
Encuentro muy curioso que, por un lado, cuando concedemos ayuda, tratamos a las personas con un cierto grado de circunspección, pero cuando reconocemos la soberanía nacional de un país, aplicamos el Convenio de Montevideo y decimos que todos son soberanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, daß sie souverän das tun kann, was sie für erforderlich hält, und daß sie verantwortlich dafür ist, die slowakischen Bürger, ihre Nachbarn und ganz Europa zu schützen.
Creo que son soberanos para hacer lo que les parezca pertinente y que ellos son los responsables de proteger a los eslovacos, a sus vecinos y a toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warten wir also auf die Ergebnisse des Hearings im Juni und lassen wir die Slowaken, die auf diesem Gebiet souverän sind, zum Wohl ihre Bevölkerung ein Kraftwerk wieder in Betrieb nehmen, das alle notwendigen Sicherheitsvorschriften erfüllt.
Esperemos, pues, los resultados de la auditoría del mes de junio y dejemos que los eslovacos, que son soberanos en este ámbito, lleven a cabo la puesta en funcionamiento de una central que cumple con todas las normas de seguridad necesarias, en beneficio de su población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir unabhängig und souverän sind, sollten wir jedoch stolz sein, dass wir Teil eines Ganzen sind.
Aunque tengamos esta condición de Estados independientes y soberanos, debemos sentirnos orgullosos de pertenecer a un todo integrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns - und da bin ich anderer Meinung als Sie, Herr Wurtz - sind der französische Staat, der italienische Staat, der deutsche Staat souverän.
Para nosotros -en este punto, señor Wurtz, no estoy de acuerdo con usted-, el Estado francés, el Estado italiano, el Estado alemán, son soberanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
souveränsoberanamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Anbetracht dessen ist es gut, daß das Parlament die Anmerkungen von Herrn Barón Crespo gehört hat, und unser Parlament wird souverän entscheiden.
Dicho esto, es bueno que la Asamblea haya oído las observaciones del Sr. Barón Crespo, y corresponderá a la Asamblea decidir soberanamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es jetzt von größter Wichtigkeit, daß souverän beschlossen wird, Kriminalität auf europäischer Ebene zu bekämpfen.
Por ello ahora es sumamente importante que se decida soberanamente luchar contra la criminalidad a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, weil die Staaten seit 1957 als gleichwertig anerkannt werden, souverän gleichwertig. Gleichzeitig ist dieses Gleichgewicht schwierig zu erreichen, weil nicht alle Staaten dieselbe Bevölkerung haben und weil man, bei der Einhaltung der Demokratie, in irgendeiner Weise die Bürger, deren Anzahl in jedem Land unterschiedlich ist, berücksichtigen muß.
Necesario, porque desde 1957 los Estados son iguales, soberanamente iguales; difícil, porque no todos poseen la misma población, y porque, dentro del respeto de la democracia, es necesario, de una manera u otra, tener en cuenta a los ciudadanos, su número, que es diferente según el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sind wir der Meinung, daß die Bürger und die gewählten Volksvertreter in den einzelnen Mitgliedsländern souverän über die wirtschaftlichen Ziele und Mittel zur Gestaltung ihrer Gesellschaften entscheiden sollen.
Además, nuestra opinión es que son la población y los parlamentarios elegidos en cada país miembro quienes deben decidir soberanamente los objetivos y recursos económicos a la hora de organizar sus sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Artikel 5 kann aber mit Rücksicht auf unsere neutralen Mitglieder nur im Rahmen eines Protokolls zum Vertrag geregelt werden, so daß jedes Land souverän entscheiden kann, ob es diesem Teil beitreten will oder nicht.
Sin embargo, en atención a nuestros miembros neutrales, dicho artículo 5 sólo se puede modificar en el marco de un protocolo anexo al Tratado, que permita decidir soberanamente a cada país si desea adherirse o no a dicha parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur zweiten Frage kann ich Ihnen sagen, dass der Vertrag den Mitgliedstaaten die Befugnis überträgt, souverän zu entscheiden, wer ihre Vertreter im Rat sind.
Con respecto a la segunda pregunta, le puedo decir que el Tratado admite una potestad de los países miembros para decidir soberanamente quiénes son sus representantes en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf sich mit gutem Recht fragen, welcher Spielraum den Empfängern der Hilfe denn bleibt, um souverän ihre Prioritäten festzulegen, wenn diese zwingend in den Rahmen der neuen Entwicklungspolitik der Gemeinschaft eingepasst werden müssen.
En efecto, es legítimo preguntarse qué margen de maniobra se deja a los beneficiarios de la ayuda para definir soberanamente sus prioridades si éstas deben incorporarse en la nueva política de desarrollo de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß daher nur die Mitgliedstaaten befugt sind, in einem Bereich Gesetze zu erlassen, in dem sie die wirtschafts- und sozialpolitischen Ziele, die erreicht werden sollen, sowie die Vorschriften souverän festlegen, die von den Unternehmen beachtet werden müssen,
Considerando, por consiguiente, que sólo los Estados miembros están habilitados a legislar en un ámbito en el que establecen soberanamente los objetivos de política económica y social que desean alcanzar y las obligaciones que desean que respeten las empresas,
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass der demokratisch und souverän ausgedrückte Wille der Bevölkerung Frankreichs, der Niederlande und Irlands respektiert wird, die mit ihrem „Nein“ zur „Europäischen Verfassung“ und zum Vertrag von Lissabon eine stärker am Neoliberalismus und Militarismus ausgerichtete EU abgelehnt haben;
Exige el respeto de la voluntad democrática expresada soberanamente por los pueblos de Francia, los Países Bajos e Irlanda, que rechazaron una Unión Europea más neoliberal y militarista al decir «no» a la «Constitución Europea» y al Tratado de Lisboa;
Korpustyp: EU DCEP
Spannend ist Levin Colmars souverän vorgetragenes Werk auf der Bühne höchsten Könnens.
DE
Selbstverständlich dürfen die europäischen Bürgerinnen und Bürger keinen zusätzlichen Belastungen ausgesetzt werden; auch sollte Europa die Steuerpolitiken der Mitgliedstaaten nicht ersetzen, die in diesem Bereich unabhängig und vollkommen souverän bleiben müssen.
Obviamente, los ciudadanos europeos no deben sufrir cargas adicionales, como tampoco debe Europa reemplazar las políticas fiscales de los Estados miembros, que deben mantenerse plenamente autónomas y soberanas en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steht denn nicht fest, daß in Großbritannien, Frankreich und Belgien die Entscheidung über die Aufgabe bzw. starke Reduzierung der Kohleförderung souverän von den jeweiligen Staaten getroffen wurde?
¿No es cierto que el abandono o fuerte reducción de la producción de carbón en el Reino Unido, Francia y Bélgica respondió a decisiones soberanas en materia energética de estos países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ein kurzer historischer Abriss zum Vergleich: Im 17. Jahrhundert bestanden die Niederlande aus sieben Provinzen, von denen jede selbstständig und souverän war.
Señor Presidente, como reflejo, un breve esbozo histórico: los Países Bajos estaban constituidos en el siglo XVII por siete provincias independientes y soberanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wir trotz des Lissabon-Vertrags immer noch gefangen sind, weil wir immer noch nicht so selbständig sind, dass wir souverän entscheiden können - Sie nicht und wir als Parlament nicht.
Porque, a pesar del Tratado de Lisboa, seguimos estando limitados, porque todavía no somos lo suficientemente independientes como para poder tomar decisiones soberanas -ni usted ni ninguno de los que estamos en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
souveränconfianza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben es in den Debatten zu Beginn dieser Sitzung schon gesehen, wie groß die Schwierigkeiten sein werden, ein solches Verfahren souverän, besonnen und im Ernstfall gerecht durchzuführen.
Los debates al inicio de esta sesión nos han mostrado lo difícil que será, en un estado de urgencia, aplicar dicho procedimiento con confianza, sabiduría y justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen in der DDR haben souverän und verantwortlich gehandelt und wurden gerade darin der neu gewonnenen Freiheit gerecht.
El pueblo de la RDA actuó con confianza y responsablemente e hizo justicia a su libertad recién adquirida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nie gab es Probleme mit dem Veranstalter/Shop/Anbieter. Problemfälle werden souverän gelöst.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
souveräncon confianza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Planungslösungen von CA Technologies können Sie agil Innovationen schaffen, Ihr Portfolio souverän transformieren sowie die richtigen Ressourcen und Investitionen optimieren, um Unternehmensanforderungen zu verwalten.
Las soluciones de planificación de CA Technologies lo ayuden a innovar con agilidad, transformar su portfolio conconfianza, y optimizar las inversiones y los recursos adecuados para administrar las demandas del negocio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit Project and Portfolio-Lösungen von CA Technologies können Sie Innovationen schaffen, Ihr Portfolio souverän transformieren sowie die richtigen Ressourcen und Investitionen optimieren, um Unternehmensanforderungen zu erreichen.
Las soluciones de planificación de CA Technologies le facultan para innovar con agilidad, transformar su cartera conconfianza y optimizar los recursos e inversiones adecuados para gestionar las exigencias empresariales.
Die Staaten, die wie insbesondere Frankreich souverän Rechtsvorschriften zur Regelung des Verkaufs unter Selbstkosten und des Schlussverkaufs erlassen haben, verfolgten damit ganz eindeutig das Ziel, das Gleichgewicht zwischen Herstellern, Händlern und Verbrauchern zu wahren.
Los Estados miembros, y Francia en particular, que han aprobado leyes en virtud de su derechosoberano para regular las ventas y promociones por debajo del coste, lo han hecho con el propósito claramente manifiesto de preservar el equilibrio entre productores, distribuidores y consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass jeder Staat souverän ist, die Sicherheit seiner Bürger zu schützen, indem er seine Grenzen sowie die Freizügigkeit von Personen und den freien Warenverkehr auf seinem Gebiet kontrolliert, dass jedoch innerhalb der Russischen Föderation das Kaliningrader Gebiet, das zwischen Litauen und Polen liegt, einen Sonderfall darstellt,
Considerando que todos los Estados tienen el derechosoberano a proteger la seguridad de sus ciudadanos controlando sus fronteras y la circulación de personas y mercancías en su territorio, si bien en el seno de la Federación Rusa la región de Kaliningrado constituye un caso único, por estar situada entre Lituania y Polonia,
Korpustyp: EU DCEP
souveränhacer frente sin problemas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gilt Ressourcen zu schonen, Rüstzeiten zu minimieren und der steigenden Variantenvielfalt souverän zu begegnen.
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr sport
Korpustyp: Webseite
souveränconsumado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie souverän Bauer über die jeweils spezifischen Effekte dieser Techniken verfügt, kann man etwa in Schreimutter an solchen Details wie dem gekringelten Rauch eines Dampfschiffs beobachten.
DE
De qué modo tan consumado maneja Bauer los efectos específicos de cada una de estas técnicas es algo que, por ejemplo, podemos observar en detalles tales como los trazos circulares que forman el humo de un barco de vapor en Madrechillona.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
souverändestacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um auch diese Aufgabe souverän zu meistern, haben wir das ALPLA Technical Center ins Leben gerufen. Eine Ideenschmiede, in der die technologische Kreativität im Mittelpunkt steht.
Para destacar también en este sentido, hemos creado el ALPLA Technical Center, un laboratorio de ideas donde lo más importante es la creatividad tecnológica.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
souverändesenvolverte mejor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In kommunikativen Spielen und im Umgang mit Texten lernen Sie immer mehr Formulierungen, erweitern Ihren Wortschatz mit jeder Unterrichtsstunde und lernen, mit der deutschen Sprache souverän und sicher umzugehen.
DE
Con juegos comunicativos y con el tratamiento de textos aprenderás cada vez más a formular frases en alemán, ampliarás tu vocabulario en cada hora de clase y aprenderás a desenvolverte cada vez mejor y más seguro en alemán.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
souveräntienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das windsor. Outlet ist der Ort, an dem Damen und Herren zusammenkommen, die souverän im Leben stehen, die Wert auf erstklassige Materialien, Eleganz, Tradition und Modernität zugleich legen.
La tienda outlet windsor. es un lugar de encuentro para las señoras y caballeros que tienen los pies sobre la tierra, que valoran materiales de primerísima calidad, la elegancia, la tradición y la modernidad.
Und last but not least garantiert unsere gesunde Eigenkapitalausstattung, die weit über dem Durchschnitt des Marktes liegt, eine sichere Basis und ermöglicht es uns, Projekte mit höchsten Anforderungen souverän und zur Zufriedenheit unserer Kunden umzusetzen.
Y por último, aunque no por ello menos importante, disponemos de recursos propios sólidos que superan la media del mercado y garantizan una base segura que nos permite realizar proyectos de máxima exigencia con preponderancia y satisfacer los deseos de nuestros clientes.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
souveränuno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Mitgliedstaat ist souverän in seinen Entscheidungen über die Mehrwertsteuer, aber die unter den Mitgliedstaaten bestehenden Ungleichheiten verursachen Verzerrungen im freien Wettbewerb und in den innereuropäischen Handelstransaktionen.
Aunque las decisiones sobre el IVA son competencia de cada uno de ellos, las divergencias existentes entre los Estados miembros generan distorsiones de la competencia y falsean las transacciones comerciales intraeuropeas.
Korpustyp: EU DCEP
souveränarbitrariamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anders ausgedrückt, kann der Fernsehanbieter souverän entscheiden, was als illegale Vorrichtung gelten kann, selbst wenn es sich de facto nicht um die Ausstattung mit einem Decoder handelt und selbst wenn die Vorrichtung lediglich den Zugang zu einem Dienst herstellt, den der Abonnent bereits bezahlt hat.
Es decir, que el proveedor de televisión de pago puede decidir arbitrariamente qué debe considerarse como dispositivo ilegal, incluso aunque de facto no se trate de un equipo con descodificador e incluso aunque el dispositivo permita el acceso a un servicio por el que el abonado ya ha pagado.
In der Zwischenzeit sollten andere Staaten jedoch ihr souveränesRecht wahrnehmen und diesen Vertrag ratifizieren.
Pero mientras tanto, otros Estados deben ejercer su derechosoberano a ratificar el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidungen über Einwanderungsfragen müssen ein souveränesRecht eines jeden Mitgliedstaats bleiben.
Los asuntos de inmigración deben seguir siendo un derechosoberano de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein absolut souveränesRecht des polnischen Volkes, seine Regierung und seinen Staatspräsidenten zu wählen.
La elección de su gobierno y de su presidente es un derechosoberano absoluto del pueblo polaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Litauen verfügt über sein souveränesRecht.
Lituania también tiene este derechosoberano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein unveräußerliches, souveränesRecht, das das Konzept der Förderung von Exporten und freiem Handel in Frage stellt.
Es un derechosoberano, alienable, que pone en duda el enfoque de promover las exportaciones y la libertad de comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig wird vielen Roma-Frauen die Kontrolle über ihren Körper und ihre Gesundheit als souveränesRecht eines jeden Menschen verwehrt.
Actualmente a muchas mujeres romaníes se les niega el derecho a su propio cuerpo y su propia salud, un derechosoberano de cualquier individuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben daran festgehalten, dass Litauen ein souveränes Land ist und dasselbe Recht wie alle anderen Beitrittskandidaten auf Beitritt zur Schengen-Zusammenarbeit hat.
Nos mantuvimos firmes en los principios de que Lituania es un país soberano y que tiene todo el derecho a participar en la cooperación relacionada con Schengen, como los demás países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unsere Arbeits-, Gesundheits- und Sicherheitsgesetzgebung zum Schutz unserer Arbeitnehmer, und im äußersten Notfall haben wir unser souveränesRecht, gesetzlich gegen inakzeptable politische Einmischungsversuche vorzugehen.
También tenemos normas sobre empleo y sobre salud y seguridad para proteger a nuestros trabajadores y, como último recurso, tenemos nuestro derechosoberano de legislar en contra de injerencias políticas inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der bedrohlichen Auswirkungen des Liberalisierungsprozesses, der in der Energiewirtschaft mit den Strom- und Gasrichtlinien bereits in Gang gesetzt worden ist, scheint es mir schließlich sehr wichtig zu sein, daß die Mitgliedstaaten ihr souveränesRecht auf freie Wahl der ihnen angemessen erscheinenden Energieträger behalten.
Finalmente, frente a las amenazas que presenta el proceso de liberalización desencadenado en el sector energético con las directivas relativas a la electricidad y al gas, me parece muy importante que los Estados miembros puedan conservar su derechosoberano de optar por la energía que prefieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert den Europäischen Rat auf, Initiativen zu ergreifen, um der Besetzung des Irak und der Präsenz ausländischer Truppen ein Ende zu machen und dem irakischen Volk zu gestatten, sein souveränesRecht wahrzunehmen, seine Zukunft zu bestimmen und seine Ressourcen zu nutzen;
Pide al Consejo Europeo que adopte iniciativas para poner fin a la ocupación del Iraq y a la presencia de tropas extranjeras y para que el pueblo iraquí pueda afirmar su derechosoberano a determinar su futuro y a explotar sus riquezas;
Korpustyp: EU DCEP
souveränes Landpaís soberano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frankreich ist ein unabhängiges und souveränesLand.
Francia es un país independiente y soberano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Republik Moldau könnte als offenkundig souveränes und europäisches Land eines Tages der NATO und sogar der EU beitreten.
Moldova, en tanto que país manifiestamente soberano y europeo, podría un día unirse a la OTAN e incluso a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA sind ein souveränesLand und unser wichtigster internationaler Verbündeter im Kampf gegen den Terrorismus.
Se trata de un paíssoberano y nuestro principal aliado internacional en la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben daran festgehalten, dass Litauen ein souveränesLand ist und dasselbe Recht wie alle anderen Beitrittskandidaten auf Beitritt zur Schengen-Zusammenarbeit hat.
Nos mantuvimos firmes en los principios de que Lituania es un paíssoberano y que tiene todo el derecho a participar en la cooperación relacionada con Schengen, como los demás países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein nationales Interesse, Taiwan zu helfen, ein souveränesLand mit UNO-Sitz zu werden, haben die USA nicht. Von den Bemühungen einiger Taiwanesen in diese Richtung geht die größte Gefahr einer Fehlkalkulation aus, die Feindseligkeiten zwischen den USA und China hervorrufen könnte.
No es interés nacional de Estados Unidos ayudar a Taiwán a convertirse en un paíssoberano con un asiento en la ONU, y los esfuerzos de algunos taiwaneses por lograrlo representan el mayor peligro de un error de cálculo que podría crear la enemistad entre Estados Unidos y China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU muss sich nun geschlossen hinter unsere Freiheitswerte stellen und aktiv diejenigen Kräfte unterstützen, die einen neuen Irak aufbauen wollen, ein souveränes und demokratisches Land, dass seinen Platz in der internationalen Gemeinschaft einnimmt.
La Unión Europea tiene que propagar ahora nuestros valores de libertad y, unida, apoyar activamente las fuerzas que desean erigir un nuevo Iraq, un paíssoberano y democrático que ocupe su lugar en la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die russischen Behörden auf, die Unterstützung separatistischer Aktivitäten in Abchasien, Adscharia und Südossetien zu beenden und das Recht der Republik Georgien als souveränesLand zu respektieren, die Integrität seines Hoheitsgebiets zu erhalten;
Pide a las autoridades rusas que dejen de apoyar las actividades separatistas en Abjazia, Adzaria y Osetia del Sur y que respeten el derecho de la República de Georgia, como paíssoberano, a mantener la integridad de su territorio;
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich ist Dänemark, welches zur Verhandlung einer Ausnahme imstande gewesen ist, aber auch als souveränesLand versucht hat, mit der Kommission einen Vertrag zu schließen, um bei bestimmten Aspekten dieser Zusammenarbeit teilzunehmen, heute verpflichtet, um die Erlaubnis der Kommission zu bitten, um neue internationale Vereinbarungen dieser Art mit anderen zu schließen.
De hecho, Dinamarca, que pudo negociar una excepción, pero que ha intentado igualmente celebrar un tratado en su condición de paíssoberano con la Comunidad a fin de participar en algunos aspectos de esta cooperación, ahora está obligada a pedir permiso a la Comisión para celebrar nuevos acuerdos internacionales de este tipo con otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich entsinne mich, mit welcher Hoffnung Simbabwe seinen Weg als souveränesLand beschritt und wie reich gesegnet das Land mit Nahrungsmitteln und anderen Ressourcen war so kann ich mich beispielsweise daran erinnern, wie wir während einer Hungersnot in Mosambik in Simbabwe Lebensmittel zur Verteilung in Mosambik einkauften.
Recuerdo la esperanza con que Zimbabwe emprendió su propia marcha como paíssoberano y cómo había sido bendecido por el Todopoderoso con alimentos y otros recursos. Recuerdo cómo, por ejemplo, durante una hambruna de Mozambique, compramos alimentos en Zimbabwe para su distribución en ayuda de Mozambique.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Irak also ein souveränesLand ist, sollte es die Entschließung des Europäischen Parlaments vom 24. April 2009 zu Ashraf, welche Irak auffordert, alle Zwangsumsiedlungen von im Lager Ashraf lebenden Menschen innerhalb Iraks einzustellen, befolgen und umsetzen.
Por tanto, si Iraq es un paíssoberano, debería respetar y aplicar la resolución del Parlamento Europeo del 24 de abril de 2009 sobre Ashraf, que pide a Iraq que detenga cualquier desplazamiento forzoso de los residentes de Ashraf en Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "souverän"
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Los motores de cuatro y seis cilindros proporcionan excelentes valores de par motor y un despliegue soberbio de potencia ya a un número de revoluciones bajo.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie dieses Interview bestehen wollen, müssen Sie selbstbeherrscht, souverän, zurückhaltend und verschwiegen zur selben Zeit sein.
Si tienes éxito en esta entrevista, se te exigirá que parezcas segura de ti misma, confiada, modesta y reticente al mismo tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Eine sich erweiternde Union muss ein demokratisches Bündnis souveräner Staaten sein, welches von einem die Mitgliedstaaten repräsentierenden Ministerrat geführt wird.
Una Unión ampliada debe ser una confederación democrática de estados independientes dirigidos por un Consejo de Ministros que represente a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dieses: Sein Verhalten entsprach in keiner Weise einem Verhalten, das der Würde eines Souveräns angemessen wäre.
Aparte de eso, nada en su comportamient…difería de lo que se considerab…el comportamiento adecuado para un rey.
Korpustyp: Untertitel
1958 lanciert Breitling eine ultrapräzise, stossgeschützte, antimagnetische und superwasserdichte Uhr namens Transocean, die den Aufschwung des Lufttransports souverän begleitet.
En 1958, Breitling acompaña el desarrollo de los transportes aéreos lanzando un reloj ultrapreciso, antichoques, antimagnético y super estanco de nombre Transocean.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Seine souveräne, erwachsene Überlegenheit benötigt kein überladenes Set, sondern einen angemessenen Gegenspieler, der in Sachen Glamour locker mithalten kann:
Su innegable y serena superioridad no necesita entornos sobrecargados; le basta un contrincante adecuado que sepa estar a su altura en materia de glamour:
El sistema inteligente MAN BrakeMatic® ofrece un óptimo comportamiento en el frenado gracias a su combinación del sistema electrónico de frenado EBS y el sistema antibloqueo ABS.
ES
Es könne nicht Sinn und Zweck der EU und auch der europäischen Integration sein, souveräne Entscheidungsspielräume der Mitgliedstaaten immer mehr zu untergraben.
Concluyó aludiendo a los Padres de Europa y animando a mantener presente el sueño europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Wir stimmen gegen diesen Bericht, weil wir nicht akzeptieren, dass uns die De-facto-Anerkennung des Kosovo als souveräner Staat aufgezwungen wird.
Rechazamos este informe porque no aceptamos el reconocimiento de hecho de Kosovo como Estado que se nos impone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn heute der Präsident, der souverän gewählte Präsident eines Landes, spricht und massivst von der sozialistischen Seite unterbrochen und gestört wird, schreitet der Präsident nicht ein.
Hoy, cuando el Presidente, el Presidente electo de un país, habla y es interrumpido y molestado hasta ese punto por los socialistas, el Presidente no hace nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine ruhige, souveräne, aber kritische und eigenständige Haltung gegenüber den USA. Dies liegt nicht zuletzt im Interesse der USA selbst.
Es necesaria una postura serena y unificada, pero también crítica e independiente, sobre los Estados Unidos, especialmente en interés de los propios Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank ihrer hochinnovativen Gestaltung und unserer patentierten Auto-Seal-Technologie können Sie EasyLife effizient, souverän und komfortabel an die unterschiedlichsten Gesichtsformen Ihrer Patienten anpassen.
Gracias a un diseño extremadamente innovador y a nuestra tecnología patentada Auto Seal, EasyLife le ayuda a conseguir el ajuste de manera eficaz, cómoda y segura en una variedad de rostros tan amplia como su base de pacientes.
Für ein souveränes Bremsverhalten sorgt die intelligente MAN BrakeMatic® mit dem elektronischen Bremssystem EBS, Antiblockiersystem ABS und leistungsstarken Scheiben- oder Trommelbremsen.
ES
El sistema inteligente MAN BrakeMatic® ofrece un óptimo comportamiento en el frenado gracias a su combinación del sistema electrónico de frenado EBS y el sistema antibloqueo ABS.
ES
Das Ergebnis: ein souveräner Charakter, der aus dem Drehzahlkeller heraus eindrucksvoll seine Überlegenheit demonstriert – ein Muster an überragender Dynamik und begeisternder Drehfreude.
ES
El resultado es un carácter sobresaliente que convincentemente demuestra su superioridad desde los regímenes más bajos – un ejemplo perfecto de destacadas prestaciones dinámicas y capacidad de revolucionarse.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Und wenn es noch ein bisschen schneller gehen soll, legen Sie Konvertier-Jobs für unterschiedliche Geräte an und Nero Recode löst Ihre Aufgaben ganz souverän per Stapelverarbeitung.
Y si lo que desea es que todo vaya todavía más rápido, podrá crear tareas de conversión para una serie de dispositivos diferentes. A continuación, Nero Recode se encargará de sus tareas de forma totalmente independiente en un proceso por lotes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Preiswerte Speisekarte, durchgehend geöffnete Küche. Serviert werden moderne Brasserie-Gerichte in souveräner, gekonnter und sehr origineller Zubereitung mit Einflüssen der britischen, mediterranen und asiatischen Gastronomie.
ES
El menú, servido todo el día y a precios interesantes, propone platos modernos de brasserie realizados con habilidad, solvencia, un toque de originalidad e influencias que van de Inglaterra a Asia pasando por el Mediterráneo.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Janusz Wojciechowski, meine persönlichen Glückwünsche ausdrücken, ein sehr komplexes und emotionales Dossier souverän bewältigt und dabei viele unterschiedliche Standpunkte berücksichtigt zu haben.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señor Presidente, quiero añadir mi propia felicitación a nuestro ponente, el señor Wojciechowski, por afrontar este encargo tan complejo y emocional con aplomo y teniendo que manejar muchos puntos de vista conflictivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moskau müßte dazu bewegt werden, das Recht der Balten, in souveräner Entscheidung ihre Bündniszugehörigkeit selbst zu bestimmen, ausdrücklich und in aller Form zu bestätigen - ein schwieriges Unterfangen angesichts ständiger Moskauer Äußerungen, daß gerade dies für Rußland inakzeptabel sei.
Se debe persuadir a Rusia de confirmar, explícita y formalmente, el derecho de los países bálticos a elegir a sus aliados por sí solos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kein anderer steht dieses fahraktive Herzstück für perfekte Laufkultur, eine souveräne Ausbeute an Leistung und Drehmoment, hohe Durchzugskraft sowie für einen unvergleichlichen Sound und damit für Emotionen pur.
ES
Como ningún otro, este corazón representa el refinamiento perfecto, el magistral desarrollo de potencia y par, elevadas dosis de fuerza, un sonido incomparable y por tanto emoción pura.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
In Anlehnung an ein Parademodell von 1958 – eine ultrapräzise, stossgeschützte, antimagnetische und superwasserdichte Uhr, die den Aufschwung des interkontinentalen Lufttransports souverän begleitete – spiegelt die Transocean das Ambiente langer Reisen und luxuriöser Langstreckenflugzeuge wider.
Inspirado en un modelo emblemático de 1958 (un reloj ultra preciso, antichoques, antimagnético y superestanco que acompañó el desarrollo de los transportes aéreos entre los continentes), el Transocean refleja todo el espíritu de los grandes viajes y los lujosos aviones de línea.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eine Programmsuite für die Druckvorstufe zur einfachen Prozessautomatisierung. PrintOS-Integration und bemerkenswert schnelle RIP-Verarbeitung machen manuelle Druckvorstufenarbeiten überflüssig, sodass Sie die stetig zunehmende Anzahl komplexer Druckaufträge souverän bewältigen können.
Elimine el trabajo manual de pre-impresión con un conjunto de procesos previos fácilmente automatizados, integración PrintOS y capacidades RIP especialmente rápidas, lo que podrá enfrentarse a un aumento en el número de trabajos más complicados.