linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

soweit erforderlich cuando sea necesario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Behörden der Mitgliedstaaten teilen einander, soweit erforderlich, alle Auskünfte über TIR oder ATA sowie über festgestellte Zuwiderhandlungen oder Unregelmäßigkeiten mit. ES
Cuando sea necesario, las autoridades de los Estados miembros se comunicarán mutuamente cualquier información relativa a los envíos TIR o ATA, así como todas las infracciones o irregularidades detectadas. ES
Sachgebiete: oeffentliches linguistik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
soweit erforderlich werden den Mitgliedern Aufgaben im Hinblick auf die Beschaffung weiterer Daten zugewiesen;
cuando sea necesario, se encomendará a los miembros la recopilación de datos adicionales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit zur Einhaltung der Meldefrist erforderlich, akzeptiert die EZB auch Schätzungen oder vorläufige Daten.
Cuando sea necesario para cumplir el plazo establecido, el BCE aceptará estimaciones o datos preliminares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen soweit erforderlich eine Übersetzung des Inhalts in eine der offiziellen Arbeitssprachen des Übereinkommens enthalten.
Incluirán, cuando sea necesario, la traducción de su contenido a una de las lenguas oficiales de trabajo de la Convención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erlässt, soweit erforderlich, Durchführungsrechtsakte, um
La Comisión, cuando sea necesario, adoptará actos de ejecución para:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit erforderlich, kann die Kommission Durchführungsrechtsakte erlassen, um Folgendes festzulegen:
La Comisión, cuando sea necesario, podrá adoptar actos de ejecución para establecer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erlässt, soweit erforderlich, Durchführungsrechtsakte betreffend
La Comisión, cuando sea necesario, adoptará actos de ejecución sobre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit erforderlich können nach dem in Artikel 62 Absatz 3 genannten Verfahren Durchführungsmaßnahmen erlassen werden.
Cuando sea necesario, podrán adoptarse normas de desarrollo de acuerdo con el procedimiento considerado en el apartado 3 del artículo 62.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitzung des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit, um die vorgeschlagenen Maßnahmen zu prüfen und hierzu Stellung zu nehmen, soweit erforderlich.
Reunión del Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal para examinar y emitir un dictamen sobre las medidas propuestas, cuando sea necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleiches gilt, soweit erforderlich, auch für den mit der Betrugsbekämpfung befassten Dienst.
Se consultará asimismo, cuando sea necesario, al servicio responsable de la lucha contra el fraude.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soweit erforderlich

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

BESONDERE WARNHINWEISE, SOWEIT ERFORDERLICH
ADVERTENCIA ESPECIALES, SI PROCEDEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BESONDERE WARNHINWEISE, SOWEIT ERFORDERLICH
ADVERTENCIAS ESPECIALES, SI PROCEDEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BESONDERE WARNHINWEISE, SOWEIT ERFORDERLICH
ADVERTENCIAS ESPECIALES, SI PROCEDE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
der Fluglage, soweit erforderlich,
actitud, si procede;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Vertikalgeschwindigkeit, soweit erforderlich,
velocidad vertical, si procede;
   Korpustyp: EU DGT-TM
und, soweit erforderlich:
y, si procede:
   Korpustyp: EU DGT-TM
erforderlich (Arbeitsbank soweit vorhanden)
Exigida (mesa, si la hay)
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Vertikalgeschwindigkeit, soweit erforderlich,
la velocidad vertical, si procede;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umschulung, soweit erforderlich.
formación de conversión, si procede.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESONDERE WARNHINWEISE, SOWEIT ERFORDERLICH
Antes de su uso deberá leer el prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
der Vertikalgeschwindigkeit, soweit erforderlich, und
velocidad vertical, si procede, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
des stabilisierten Steuerkurses, soweit erforderlich.
rumbo estabilizado, si procede.
   Korpustyp: EU DGT-TM
erforderlich (Arbeitsbank soweit vorhanden, Boden)
Exigida (mesa, si la hay, y suelo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungen fehlender Daten, soweit erforderlich.
las estimaciones de los datos que faltan, cuando sean relevantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsicherheit der Jahresgesamtemissionen (soweit erforderlich)
Incertidumbre de las emisiones globales anuales (si procede)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retarder (soweit vorhanden oder erforderlich)
Sistema de desaceleración (si está instalado o se exige)
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESONDERE(R) WARNHINWEIS(E), SOWEIT ERFORDERLICH
ADVERTENCIA(S) ESPECIAL(ES) SI PROCEDE(N)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Soweit erforderlich sind validierte Absicherungsmethoden anzugeben.
Si procede, deberán presentarse métodos confirmatorios validados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
des stabilisierten Steuerkurses, soweit erforderlich, und
rumbo estabilizado, si procede, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit erforderlich, sind validierte Bestätigungsmethoden anzugeben.
Si procede, deberán presentarse métodos confirmatorios validados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit erforderlich, beinhaltet der Bericht ferner Folgendes:
El informe incluirá, si procede:
   Korpustyp: EU DGT-TM
des stabilisierten Steuerkurses, soweit erforderlich, und
el rumbo estabilizado, si procede, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abtasten der Organe, soweit dies für erforderlich gehalten wird;
la palpación de los órganos, si procede;
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck sollten die nichtstaatlichen Akteure, soweit erforderlich
A tal efecto, cuando sea procedente, los agentes no estatales
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich Empfehlungen, soweit erforderlich, bezüglich der gegenseitigen Anerkennung von Zeugnissen.
recomendaciones, inclusive en relación con el reconocimiento mutuo de certificados, si es preciso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren, soweit im Umfang der Genehmigung erforderlich, für:
en tanto corresponda dentro del alcance de la aprobación, procedimientos de control para:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit erforderlich, wird die obengenannte Bewertung durch regionale Workshops ergänzt.
Si procede, la mencionada evaluación se complementará con seminarios regionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchtasten der Organe, soweit dies für erforderlich gehalten wird;
la palpación de los órganos, si procede;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit erforderlich kann der Erfassungsbereich in einer späteren Phase auf Biozide erweitert werden.
No obstante, este alcance podrá ampliarse en el futuro para incluir a los biocidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einer solchen Mitteilung muss die für den Herkunftsbetrieb verantwortliche Person, soweit erforderlich, entsprechende Abhilfemaßnahmen treffen.
Tras la comunicación, esta última persona deberá tomar medidas a fin de poner remedio a la situación, si procede.
   Korpustyp: EU DCEP
die Beeinträchtigung eines Rechtes -soweit dies nach dem Verwaltungsverfahrensgesetz eines Mitgliedstaats als Voraussetzung erforderlich ist -
o bien aduzca la lesión de un derecho, en aquellos casos en que las disposiciones de procedimiento administrativo del Estado miembro correspondiente así lo exijan,
   Korpustyp: EU DCEP
soweit für die Tätigkeit des Anbieters eine Zulassung erforderlich ist, die Angaben zur zuständigen Aufsichtsbehörde;
si una determinada actividad del proveedor está sujeta a un régimen de autorización, los datos de la correspondiente autoridad de supervisión;
   Korpustyp: EU DCEP
soweit diese Kenntnis für eine ordnungsgemäße Verwendung des Biozidprodukts erforderlich ist,
cuando este conocimiento sea esencial para la utilización adecuada del biocida, la
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit Tests erforderlich sind, sind sie bei Temperaturen durchzuführen, die die Überlebensfähigkeit des Mikroorganismus nicht beeinträchtigen.
Si han de realizarse ensayos, se harán a temperaturas compatibles con la supervivencia del microorganismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Flughandbuch, soweit gemäß den einschlägigen Zertifizierungsspezifikationen für das betreffende Luftfahrzeug erforderlich,“.
el manual de vuelo, cuando sea requerido por las especificaciones de certificación aplicables a la aeronave concreta;».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von einem Kommunikations- und Informationssystem durchgeführten Registrierungsverfahren werden, soweit erforderlich, als Teil des Akkreditierungsverfahrens überprüft.
Los procedimientos de registro que efectúa un SIC, cuando es preciso, se verificarán como parte del proceso de acreditación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs- und Kreditkosten vorgenommen.
Se hicieron ajustes atendiendo a las diferencias en costes de transporte y seguros y costes de crédito en los casos aplicables y justificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Prüfung nicht durch Auffüllen mit Wasser durchgeführt wird, ist, soweit durchführbar, eine Abspritzprobe erforderlich.
Cuando no se realice esta prueba, será obligatoria una prueba de manguera, que será efectuada en la fase más avanzada de instalación de equipo en el buque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen bestimmter vorstehender Außenkanten und soweit erforderlich auch Zeichnungen gewisser Teile der Außenfläche gemäß Absatz 6.9.1.
dibujos de determinados salientes exteriores y, si fuera preciso, de determinadas partes de la superficie exterior mencionada en el apartado 6.9.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adäquate Alarmsysteme sollten installiert sein, soweit Wasserumwälzungs- und/oder Belüftungssysteme erforderlich sind.
Conviene instalar sistemas de alarma adecuados si se utilizan sistemas de circulación de agua o se requiere un sistema de aireación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Prüfung nicht durch Auffüllen mit Wasser durchgeführt wird, ist, soweit durchführbar, eine Abpritzprobe erforderlich.
Cuando no se realice esta prueba, será obligatoria una prueba de manguera, que será efectuada en la fase más avanzada de instalación de equipo en el buque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit dies aus Tierschutzgründen erforderlich ist, muss den Tieren vor der Schlachtung eine Ruhezeit eingeräumt werden.
No obstante, cuando así lo requiera su bienestar, deberá dárseles un tiempo de descanso antes del sacrificio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit es die klimatischen Verhältnisse erlauben, ist eine aktive Kühlung nicht erforderlich.
Si las condiciones climáticas lo permiten, no será obligatoria la refrigeración activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen bestimmter vorstehender Außenkanten und, soweit erforderlich, auch Zeichnungen gewisser Teile der Außenfläche gemäß 6.9.1.
dibujos de determinados salientes exteriores y, si fuera preciso, de determinadas partes de la superficie exterior mencionadas en el apartado 6.9.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Flughandbuch, soweit gemäß den einschlägigen Lufttüchtigkeitskodizes für das betreffende Luftfahrzeug erforderlich,
el manual de vuelo, cuando sea requerido por el código de aeronavegabilidad aplicable a la aeronave concreta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angabe ist, soweit zur Berechnung der Einfuhrabgaben erforderlich, in Verbindung mit dem ‚Währungscode‘ zu verwenden.
Esta información se empleará en conjunción con la correspondiente a la del “código de divisa” para calcular los derechos de importación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ob der Antragsteller, soweit erforderlich, im Besitz einer angemessenen und gültigen Reisekrankenversicherung ist.
que el solicitante está en posesión de un seguro médico de viaje adecuado y válido, si ha lugar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
weist nicht nach, dass er, soweit erforderlich, über eine angemessene und gültige Reisekrankenversicherung verfügt;
no aporte pruebas de tener un seguro médico de viaje adecuado y válido, si ha lugar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eurostat wird die Entwicklungen der geplanten Meerespolitik verfolgen und sein Arbeitsprogramm, soweit erforderlich, entsprechend anpassen.
Eurostat seguirá la evolución de la política marítima propuesta y adaptará su programa de trabajo en consecuencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Flughandbuch, soweit gemäß den einschlägigen Lufttüchtigkeitskodizes für das betreffende Luftfahrzeug erforderlich,
el manual de vuelo cuando dicho material sea requerido por el código de certificación aplicable a la aeronave concreta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit Tests erforderlich sind, sind sie bei Temperaturen durchzuführen, die die Überlebensfähigkeit des Mikroorganismus nicht beeinträchtigen.
Si han de realizarse pruebas, se harán a temperaturas compatibles con la supervivencia del microorganismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit erforderlich, können einvernehmlich weitere diesbezügliche Arbeitsmethoden einschließlich Verfahrensregeln festgelegt werden.
Podrán elaborarse conjuntamente otros métodos de trabajo adicionales con el mismo propósito, incluidas normas de procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. effiziente Absaugung des Schlackebrechers und der Siebeinrichtungen mit anschließender Abgasreinigung, soweit erforderlich
I. extracción eficiente de la trituradora de escoria y sistemas de criba con depuración posterior de los gases de escape, si procede
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Weitergabe personenbezogener Daten erfolgt regelmäßig nur, soweit dies zur Abwicklung einer Bestellung erforderlich ist. ES
Un posible traslado de datos personales podría producirse únicamente si lo requiriera el procesamiento de un pedido. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wiedergutmachungsverfahren sollten grundsätzlich vertraulich sein, soweit von den Betroffenen nicht anders vereinbart und soweit nicht nach einzelstaatlichem Recht wegen eines überwiegenden öffentlichen Interesses anders erforderlich.
Los procedimientos de justicia reparadora han de ser, en principio, confidenciales, a menos que las partes lo acuerden de otro modo o que el Derecho nacional disponga otra cosa por razones de especial interés general.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Übermittlung an Dritte erfolgt nur mit Ihrer Einwilligung, insbesondere soweit die Übermittlung zur Erbringung von Ihnen in Anspruch genommener Dienste erforderlich ist oder soweit sonst gesetzlich zulässig. DE
No hay transmisión a terceros sin su consentimiento, especialmente cuando los datos se deben facilitar a los servicios que no son utilizados, por lo permitido por la ley. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
(27a) Vergabeverfahren sollten, soweit möglich und erforderlich, interinstitutionell durchgeführt werden, um auch kleineren Einheiten den administrativen Aufwand zu erleichtern.
(27 bis) Cuando sea posible y conveniente y a fin de aligerar también la carga administrativa sobre las pequeñas entidades, los procedimientos de adjudicación deben llevarse a cabo a nivel interinstitucional.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit für die Untersuchung erforderlich, kann der amtliche Tierarzt in jedem Fall verlangen, dass Kopf oder Schlachtkörper längs gespalten werden.
Si la inspección así lo exige, el veterinario oficial podrá pedir que se corte longitudinalmente cualquier cabeza o canal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Aktionspläne enthalten, soweit erforderlich, Aussagen zu den in den Artikeln 5 bis 14 genannten Gesichtspunkten.
Los planes de acción nacionales contendrán, si procede, indicaciones sobre los puntos de vista mencionados en los artículos 5 a 14.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit dies gemäß diesem Anhang erforderlich ist, tragen Erzeugnisse tierischen Ursprungs ein ovales Genusstauglichkeitskennzeichen, das folgende Anforderungen erfüllt:
Cuando así lo disponga el presente anexo, los productos de origen animal deberán llevar un sello de inspección veterinaria de forma ovalada, que estará sujeto a las disposiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte, soweit erforderlich, durch Übertragung der Befugnisse an die Kommission erfolgen, um die Anhänge der Verordnung zu ändern.
A tal fin se confieren, cuando procede, poderes delegados a la Comisión para modificar los anexos del Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft passen ihre Geschäftsordnung, soweit erforderlich, an die Bestimmungen dieser Verordnung an.
instituciones y los organismos comunitarios adaptarán sus reglamentos internos a las disposiciones del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
(27a) Vergabeverfahren sollten, soweit möglich und erforderlich, interinstitutionell durchgeführt werden, um auch kleineren Einheiten den administrativen Aufwand zu erleichtern.
(27 bis) Cuando sea posible y conveniente y a fin de aligerar también la carga administrativa sobre las pequeñas entidades, los procedimientos de adjudicación deberían llevarse a cabo a nivel interinstitucional.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diesen Änderungsantrag wird der Änderungsantrag 14 der Berichterstatterin um die Wörter „soweit möglich und erforderlich“ ergänzt.
Esta enmienda añade los términos «cuando sea posible y conveniente» a la enmienda 14 de la ponente.
   Korpustyp: EU DCEP
BESONDERE WARNHINWEISE, SOWEIT ERFORDERLICH 41/67 Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Chinolonen sollten jeglichen Kontakt mit dem Tierarzneimittel vermeiden.
Las personas con hipersensibilidad conocida a las quinolonas deberán evitar todo contacto con el producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Angesichts der Tatsache, dass es sogar unter den derzeitigen Mitgliedstaaten schwache Staaten gibt, haben wir soweit erforderlich Ausnahmeregelungen geschaffen.
Reconociendo que incluso entre los 15 Estados miembros actuales hay algunos débiles, hemos tenido la sensatez de conceder excepciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit wurden die Tätigkeiten des Wirtschaftszweigs der Union, soweit erforderlich, auf allen Märkten hinreichend berücksichtigt; das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Por tanto, las actividades de la industria de la Unión en todos los mercados se tuvieron suficientemente en cuenta, cuando fue apropiado, y se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die anwendbare Kofinanzierungsrate für Expertenteams, soweit für diese Maßnahmen Zuschüsse erforderlich werden, wird in den Jahresarbeitsprogrammen festgelegt.
El porcentaje de cofinanciación aplicable a los equipos de expertos, en caso de que dichas acciones requieran la concesión de subvenciones, se fijará en los programas de trabajo anuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Kreditkosten sowie indirekte Steuern vorgenommen.
Sobre esta base, cuando procedió y pareció justificado, se realizaron ajustes para repercutir el coste del transporte, el de los seguros, el de manipulación, los impuestos indirectos y el coste crediticio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit dies für die Erfüllung seiner Aufgaben erforderlich ist, kann der nichtständige Untersuchungsausschuss jede andere Person auffordern, als Zeuge auszusagen.
Siempre que así lo requiera el desempeño de sus funciones, la comisión temporal de investigación podrá pedir a cualquier otra persona que testifique ante ella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der schriftlichen Verfahren für die Datenflussaktivitäten gemäß Artikel 57 mit Diagramm, soweit dies zu Erläuterungszwecken erforderlich ist;
una descripción de los procedimientos escritos relativos a las actividades de flujo de datos de conformidad con el artículo 57 que incluya, cuando sea apropiado, un diagrama explicativo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeugnis enthält folgende Angaben, soweit dies für die Zwecke, zu denen es ausgestellt wird, erforderlich ist:
El certificado contendrá la siguiente información, en función del fin para el cual se expide:
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei materiellen Eigenschaften, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Kreditkosten sowie Einfuhrabgaben vorgenommen.
Sobre esta base, si era de aplicación y se justificaba, se concedió un margen para tener en cuenta las diferencias de características físicas, los costes de transporte, los seguros, los costes de manipulación, los costes de crédito y los derechos de importación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfung ergab, dass die Behörden die Berechnung tatsächlich geprüft und die Berechnungen, soweit erforderlich, berichtigt haben.
La investigación puso de manifiesto que las autoridades verificaron efectivamente el cálculo e hicieron ajustes en los cálculos cuando estuvo justificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
welche Nachrichten zwischen den Zollstellen auszutauschen sind, soweit dies für die Anwendung der zollrechtlichen Vorschriften erforderlich ist,
los mensajes que deban intercambiarse las aduanas para la aplicación de la legislación aduanera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei materiellen Eigenschaften, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Kreditkosten vorgenommen.
Sobre esta base, si era de aplicación y se justificaba, se realizaron ajustes para tener en cuenta las características físicas, los costes de transporte, los seguros, los costes de manipulación y los costes de crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit für die Untersuchung erforderlich, kann der amtliche Tierarzt ferner verlangen, dass Kopf oder Schlachtkörper der Länge nach gespalten werden.
Si la inspección así lo requiere, el veterinario oficial también podrá exigir que se corte longitudinalmente cualquier cabeza o canal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende des Wissenschaftlichen Beirats wird, soweit es aufgrund der Tagesordnung erforderlich ist, zu den Sitzungen des Verwaltungsrats geladen.
El presidente del comité científico participará por invitación del consejo de administración, si el orden del día así lo aconseja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachter und/oder Experten können, soweit es aufgrund der Tagesordnung erforderlich ist, vom Verwaltungsrat zu den Sitzungen eingeladen werden.
El consejo de administración podrá invitar a observadores y/u otros expertos a las reuniones, si el orden del día así lo aconseja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei Rabatten, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verpackungs- und Kreditkosten sowie Einfuhrabgaben vorgenommen.
Sobre esta base, si era de aplicación y se justificaba, se concedió un margen para tener en cuenta las diferencias por descuentos, los costes de transporte, los seguros, los costes de manipulación, el embalaje, los costes de crédito y los derechos de importación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[(Besondere Bedingungen gemäß Anhang IV der Entscheidung 2000/585/EG, soweit sie gemäß Anhang II der genannten Entscheidung erforderlich sind.)]
[(Condiciones específicas cuando las requiera el anexo II, tal como se describen en el anexo IV de la Decisión 2000/585/CE).]
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Alarmeinrichtungen, die in Notfällen erforderlich sind, soweit sie elektrisch betrieben und von den Hauptgeneratoren gespeist werden;
todas las señales que puedan necesitarse en situación de emergencia, si funcionan con energía eléctrica alimentada desde los grupos electrógenos principales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen wurden geprüft und, soweit als erforderlich erachtet, bei den endgültigen Feststellungen berücksichtigt.
Se examinaron las observaciones orales y escritas y, cuando se estimó oportuno, se tuvieron en cuenta en las conclusiones definitivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So erfolgten, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei Transport- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten und Kreditkosten.
Sobre esta base, se realizaron ajustes, siempre que fueran aplicables y estuvieran justificados, para tener en cuenta los gastos de transporte, seguro, tratamiento y carga, los gastos accesorios, los gastos de embalaje y los gastos de crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür treten wir unter anderem in Kontakt mit den Eigentümern, sichern – soweit erforderlich – die Zugänge, erarbeiten Führungskonzepte und vieles mehr. DE
Para ello, entramos en contacto con los propietarios de dichas estructuras, tanto como es posible, adecuarlas y asegurarlas, elaborar conceptos para el desarrollo de visitas guiadas en su interior y mucho más. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Soweit den behördlichen und örtlichen Vorschriften nach erforderlich, kommen möglichst umweltverträgliche und leicht abbaubare antibakterielle Reinigungsmittel im Verarbeitungsbereich zur Anwendung. ES
Hasta ahora y según las leyes funcionales y de las regulaciones locales, necesariamente se utilizan agentes de limpieza anti-bacterianos medioambientalmente compatibles y fácilmente degradables como posible en la gama de proceso. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Daher wird vorgeschlagen, für Pestizide/ Stoffwechselprodukte Werte von weniger als 0,1 μg/l anzuwenden, soweit dies erforderlich ist, um Trinkwasserstandard zu erreichen.
Por consiguiente, propone que se apliquen valores inferiores a 0,1µg/l en el caso de los pesticidas/metabolitos para cumplir las normas de calidad sobre el agua potable.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bereitstellung dieser Informationen kann verzögert werden, soweit dies erforderlich ist, um die Zwecke, für die die Daten verarbeitet werden, nicht zu beeinträchtigen.
Si procede, podrá retrasarse el suministro de esta información para no malograr el objetivo por el que se tramitan los datos.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die wirksame Umsetzung des Plans zur Gefahrenabwehr in der Hafenanlage sicherzustellen, sollen mindestens einmal vierteljährlich Schulungen durchgeführt werden, soweit die besonderen Umstände nicht etwas anderes erforderlich machen.
Con objeto de garantizar la aplicación eficaz de las disposiciones del plan de protección de la instalación portuaria, deben realizarse ejercicios como mínimo cada tres meses, a menos que las circunstancias exijan otra cosa.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Lebensmittelabfälle und andere Abfallprodukte dürfen sich in Räumen, in denen Lebensmittel bearbeitet werden, nur soweit anhäufen, wie dies zum reibungslosen Betrieb der Anlage erforderlich ist.
Los desperdicios de productos alimenticios y de otro tipo no podrán acumularse en locales destinados a los productos alimenticios, excepto cuando sea imprescindible para el correcto funcionamiento de la empresa.
   Korpustyp: EU DCEP
(vorausgesetzt die Abfälle sind, soweit technisch durchführbar, verfestigt oder stabilisiert, wie erforderlich für eine Zuordnung der Abfälle in Gruppe 19 03 der Entscheidung 2000/532/EG)
(a condición de que los residuos estén solidificados o estabilizados cuando sea técnicamente posible, tal como lo exige la clasificación de residuos en el subcapítulo 19 03 de la Decisión 2000/532/CE)
   Korpustyp: EU DCEP
Bis zum 31. Dezember 2003 überprüft die Kommission die Maßnahmen dieser Richtlinie, um neuen wissenschaftlichen Erkenntnissen, soweit erforderlich, Rechnung zu tragen.
A más tardar, el 31 de diciembre de 2003, la Comisión revisará las medidas de la presente Directiva para adaptarlos, caso de necesidad, a los nuevos datos científicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Straftaten des Menschenhandels sollten , soweit dies aufgrund ihrer Art erforderlich ist, während eines hinlänglich langen Zeitraums nach Erreichen der Volljährigkeit durch das Opfer verfolgt werden können.
Cuando así lo exija la naturaleza del acto, deberá permitirse el enjuiciamiento durante un periodo de tiempo suficiente después de que la víctima haya alcanzado la mayoría de edad.
   Korpustyp: EU DCEP
** ABl.: Bitte Nummer und Datum einfügen║ ** von den nationalen Regulierungsbehörden wahrgenommen werden, gut koordiniert und – soweit erforderlich – auf Gemeinschaftsebene ergänzt werden.
** DO: Insértese el número y la fecha ║ . ** , se coordinan adecuadamente y, en caso de necesidad, se completan a nivel comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es erforderlich, dass das Europäische Parlament soweit wie möglich seine gebührende Rolle bei der Einrichtung neuer, durch den Vertrag von Lissabon geplanten Institutionen einnimmt.
Por ello es esencial que el Parlamento Europeo desempeñe cada vez que sea posible el papel que le corresponde en el proceso destinado a crear el nuevo entorno institucional que contempla el Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit die Indexberechnung dies erforderlich macht , beziehen sich die für die jährliche Preisaktualisierung der Gewichte verwendeten Indizes auf die durchschnittlichen Preise des für die Aktualisierung berücksichtigten Monats .
Los índices empleados para la actualización de precios anual de las ponderaciones , cuando el cómputo de los índices lo requiera , se referirán a los precios medios del mes utilizado para la actualización .
   Korpustyp: Allgemein
Soweit für die Erklärung von Wirkungsmechanismen erforderlich und verfügbar, können spezielle histologische (Färbe-)Verfahren, histochemische Verfahren und Elektronenmikroskopuntersuchungen von Nutzen sein; dabei erzielte Ergebnisse sind anzugeben.
Cuando sirvan para aclarar el mecanismo de acción y estén disponibles, puede resultar útil aplicar técnicas histológicas (de tinción) especiales, técnicas histoquímicas y exámenes de microscopía electrónica; si se emplean, deberán indicarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notfallvorsorge, -planung und -management in Notfall-Expositionssituationen, soweit dabei Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit von Einzelpersonen der Bevölkerung oder von Arbeitskräften für erforderlich erachtet werden.
la preparación para las situaciones de exposición de emergencia, así como la planificación de la respuesta a las mismas y su gestión, si se considera que dichas situaciones justifican la adopción de medidas para proteger la salud de los miembros de la población o de los trabajadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bereitstellung von Standardseren und anderen Referenzreagenzien für die nationalen Referenzlaboratorien, um die in den einzelnen Mitgliedstaaten verwendeten Tests und Reagenzien zu standardisieren, soweit Referenzreagenzien erforderlich sind;
el suministro de sueros patrón y otros reactivos de referencia a los laboratorios nacionales de referencia para normalizar las pruebas y los reactivos empleados en cada Estado miembro, cuando se exijan reactivos de referencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bestätigungsvermerk wird — soweit erforderlich — binnen eines Monats nach Bericht und Verwaltungserklärung vorgelegt und ist in der Zuverlässigkeitserklärung der Kommission zu berücksichtigen.
El dictamen de auditoría, cuando se requiera, deberá presentarse en el plazo de un mes a partir de la presentación del informe y de la declaración de fiabilidad, de modo que pueda tenerse en cuenta en la declaración de fiabilidad de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM