Die Behörden der Mitgliedstaaten teilen einander, soweit erforderlich, alle Auskünfte über TIR oder ATA sowie über festgestellte Zuwiderhandlungen oder Unregelmäßigkeiten mit.
ES
Cuando seanecesario, las autoridades de los Estados miembros se comunicarán mutuamente cualquier información relativa a los envíos TIR o ATA, así como todas las infracciones o irregularidades detectadas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches linguistik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
soweiterforderlich werden den Mitgliedern Aufgaben im Hinblick auf die Beschaffung weiterer Daten zugewiesen;
cuando seanecesario, se encomendará a los miembros la recopilación de datos adicionales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit zur Einhaltung der Meldefrist erforderlich, akzeptiert die EZB auch Schätzungen oder vorläufige Daten.
Cuando seanecesario para cumplir el plazo establecido, el BCE aceptará estimaciones o datos preliminares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen soweiterforderlich eine Übersetzung des Inhalts in eine der offiziellen Arbeitssprachen des Übereinkommens enthalten.
Incluirán, cuando seanecesario, la traducción de su contenido a una de las lenguas oficiales de trabajo de la Convención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erlässt, soweiterforderlich, Durchführungsrechtsakte, um
La Comisión, cuando seanecesario, adoptará actos de ejecución para:
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweiterforderlich, kann die Kommission Durchführungsrechtsakte erlassen, um Folgendes festzulegen:
La Comisión, cuando seanecesario, podrá adoptar actos de ejecución para establecer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erlässt, soweiterforderlich, Durchführungsrechtsakte betreffend
La Comisión, cuando seanecesario, adoptará actos de ejecución sobre:
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweiterforderlich können nach dem in Artikel 62 Absatz 3 genannten Verfahren Durchführungsmaßnahmen erlassen werden.
Cuando seanecesario, podrán adoptarse normas de desarrollo de acuerdo con el procedimiento considerado en el apartado 3 del artículo 62.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitzung des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit, um die vorgeschlagenen Maßnahmen zu prüfen und hierzu Stellung zu nehmen, soweiterforderlich.
Reunión del Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal para examinar y emitir un dictamen sobre las medidas propuestas, cuando seanecesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleiches gilt, soweiterforderlich, auch für den mit der Betrugsbekämpfung befassten Dienst.
Se consultará asimismo, cuando seanecesario, al servicio responsable de la lucha contra el fraude.
Soweiterforderlich, sollten sofort geltende Durchführungsrechtsakte erlassen werden können.
Ensucaso, debería ofrecerse la posibilidad de adoptar actos de ejecución aplicables con efectos inmediatos.
Korpustyp: EU DCEP
Soweiterforderlich, sind zu jedem Beistoff folgende Angaben vorzulegen:
Ensucaso, se presentará la siguiente información sobre cada coformulante:
Korpustyp: EU DGT-TM
soweiterforderlich, unter welchen Bedingungen das Aroma verwendet werden darf.
ensucaso, las condiciones en las que puede utilizarse el aroma.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweiterforderlich, ein Warnhinweis auf bestimmte sichtbare Anzeichen dafür, dass ein Arzneimittel nicht mehr zu verwenden ist;
ensucaso, una advertencia con respecto a ciertos signos visibles de deterioro,
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweiterforderlich, Bewertung der auf der Stufe der Datensammlung aufgetretenen Fehler, die zum Beispiel verursacht wurden durch:
Ensucaso, evaluación de los errores habidos en la fase de recopilación de datos, debidos por ejemplo a lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweiterforderlich, wird dem Rechtshilfeersuchen eine Übersetzung in die Amtssprache oder eine der Amtssprachen des betroffenen Mitgliedstaats beigefügt.
Ensucaso, la decisión irá acompañada de una traducción a la lengua oficial o a una de las lenguas oficiales del Estado miembro al que va dirigida.
Korpustyp: EU DCEP
Soweiterforderlich, können ausführliche Vorschriften zur Aufmachung der Angabe gemäß Unterabsatz 1 nach folgenden Verfahren festgelegt werden:
Podrán adoptarse, ensucaso, normas de desarrollo para la presentación de la indicación a que se refiere el párrafo primero, con arreglo a los procedimientos siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Soweiterforderlich wurde dem Leitfaden für die Auslegung von Anhang I der Richtlinie 2003/87/EG Rechnung getragen.
Ensucaso, se tuvieron en cuenta las directrices relativas a la interpretación del anexo I de la Directiva 2003/87/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestimmte chemische Substanz, soweiterforderlich;
la sustancia específica, ensucaso,
Korpustyp: EU DGT-TM
( 2 ) Um die Vergleichbarkeit der Ergebnisse zu gewährleisten , werden die Gemeinschaftsstatistiken auf der Grundlage einheitlicher Normen und , soweiterforderlich , harmonisierter Methoden erstellt .
2 . Con vistas a garantizar la comparabilidad de los resultados , las estadísticas comunitarias se elaborarán partiendo de fundamentos de derecho uniformes y , ensucaso , métodos armonizados .
sich — soweiterforderlich — an einschlägigen Informations- und Koordinierungsmechanismen und an anderen hiermit zusammenhängenden Tätigkeiten der Vertragsparteien beteiligen;
participen, segúnproceda, en los correspondientes mecanismos de información, coordinación y otras actividades conexas de las Partes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sitzungen umfassen, soweiterforderlich, theoretische Übungen, Erörterungen von Szenarien und Erfahrungsberichte von Experten der EU oder von Experten aus anderen teilnehmenden Staaten.
En estas reuniones se realizarán, segúnproceda, ejercicios de simulación, se examinarán situaciones que puedan plantearse y se compartirán experiencias entre expertos de la UE y de otros Estados Parte participantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Gruppe von Wasserstraßenabschnitten und/oder einzelnen Wasserstraßenverbindungen und/oder Wasserlaufverbindungen (soweiterforderlich), die durch einen oder mehrere thematische Identifikatoren und/oder eine oder mehrere Eigenschaften gekennzeichnet sind, und die eine navigierbare Route in einem Gewässer bilden (Ozeane, Meere, Flüsse, Seen, Kanäle).
Colección de secuencias de enlaces navegables y/o enlaces de vía y/o curso navegable individuales (segúnproceda), caracterizados por uno o más propiedades y/o identificadores temáticos, que materializan una ruta navegable dentro de una masa de agua (océanos, mares, ríos, lagos, pasos o canales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Drehmoment wird von 100Prozent herabgesetzt, wobei die Nenndrehzahl beibehalten wird, soweit dies erforderlich ist, damit die Höchsttemperatur des Probenahmebereichs von 191°C nicht überschritten werden.
El par se reducirán a partir del 100 % del par, al tiempo que se mantendrá la velocidad nominal segúnproceda para no superar una temperatura máxima en la zona de toma de muestras de 191 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein lineares Geo-Objekt, das aus einer geordneten Gruppe von Wasserstraßen und/oder Verbindungen von Wasserläufen besteht (soweiterforderlich) und eine durchgängige Strecke ohne Abzweigungen im Wasserstraßenverkehrsnetz bildet.
Objeto espacial lineal integrado por una colección ordenada de enlaces de vía navegable y/o curso de agua (segúnproceda), que representa una trayectoria continua en la red navegable, sin ramificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Evaluierung wird sich soweiterforderlich auf den physischen Schutz und die Sicherheit nuklearer oder nicht-nuklearer Anwendungen, die notwendige Regelwerke für Strahlenschutz und Sicherung radioaktiver Quellen sowie auf bestehende Maßnahmen zur Bekämpfung des illegalen Handels erstrecken.
Ésta abarcará, segúnproceda, la protección física y la seguridad de las aplicaciones nucleares y no nucleares, la necesaria infraestructura de reglamentación para la seguridad radiológica y la protección de las fuentes radiactivas, así como las medidas que se hayan adoptado para combatir el tráfico ilícito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Evaluierung wird sich soweiterforderlich auf den physischen Schutz und die Sicherung nuklearer oder nicht-nuklearer Anwendungen, auf bestehende Maßnahmen zur Bekämpfung des illegalen Handels sowie auf den notwendigen Rechts- und Verwaltungsrahmen erstrecken.
La evaluación abarcará, segúnproceda, la protección física y la seguridad de las aplicaciones nucleares y no nucleares, las medidas adoptadas para combatir el tráfico ilícito y la necesaria infraestructura legislativa y de reglamentación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung wird sich soweiterforderlich auf den physischen Schutz und die Sicherung nuklearer oder nicht-nuklearer Anwendungen, auf bestehende Maßnahmen zur Bekämpfung des illegalen Handels sowie auf den notwendigen Rechts- und Verwaltungsrahmen erstrecken.
La evaluación abarcará, segúnproceda, la protección física y la seguridad de las aplicaciones nucleares y no nucleares, las medidas adoptadas para combatir el tráfico ilícito y la necesaria infraestructura legislativa y de reglamentación.
CRM-Schulungslehrgänge und, soweit erforderlich, CRM-Module sind von einem CRM-Lehrberechtigten für Flugbegleiter durchzuführen.
Los cursos de entrenamiento en CRM, y los módulos CRM cuando proceda, serán dirigidos por un instructor CRM para tripulación de cabina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit erforderlich hat der Antragsteller folgende Informationen vorzulegen und zu bewerten:
Cuando proceda, el solicitante deberá presentar y evaluar la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Bericht sind, soweit erforderlich, Vorschläge zur Anpassung dieser Richtlinie beizufügen.
Cuando proceda, dicho informe irá acompañado de propuestas de modificación de la presenta Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Bericht sind, soweit erforderlich, Vorschläge zur Anpassung dieser Richtlinie beizufügen.
Cuando proceda, dicho informe irá acompañado de propuestas de modificación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit erforderlich, prüfen die Mitgliedstaaten die Notwendigkeit, die bestehende Gasnetzinfrastruktur auszuweiten, um die Einspeisung von Gas aus erneuerbaren Energiequellen zu erleichtern.
Cuando proceda, los Estados miembros evaluarán la necesidad de ampliar la infraestructura existente de red de gas para facilitar la integración del gas procedente de fuentes de energía renovables.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Annäherung der Strafvorschriften der Mitgliedstaaten nach Artikel K. 3 Buchstabe e , soweit dies erforderlich ist .
- la aproximación , cuando proceda , de las normas de los Estados miembros en materia penal , de conformidad con lo dispuesto en la letra e ) del artículo K. 3 .
Korpustyp: Allgemein
Die Werte in Tabelle A Teil 1 sind für einzelne Radionuklide angegeben, soweit erforderlich und ausgewiesen einschließlich der kurzlebigen Radionuklide im Gleichgewicht mit dem jeweiligen Mutternuklid.
Los valores de la tabla A, parte 1, son válidos para radionucleidos individuales, cuando proceda, inclusive los radionucleidos de vida corta en equilibrio con el nucleido padre, como se indica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit erforderlich, könnten die TPs mit Rechtspersönlichkeit ausgestattet werden, um ihre Arbeit zu organisieren, und sie sollten die Möglichkeit haben, aus allen möglichen Quellen stammende Ressourcen anzunehmen und zu verwalten.
Cuando proceda, las PT podrían tener personalidad jurídica para organizar su trabajo y para poder aceptar y gestionar recursos procedentes de una amplia gama de fuentes.
Korpustyp: EU DCEP
14. erklärt erneut, dass alle Angehörigen des humanitären Personals sowie des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals verpflichtet sind, im Einklang mit dem Völkerrecht und der Charta der Vereinten Nationen die Gesetze des Landes, in dem sie tätig sind, zu achten und, soweit erforderlich, einzuhalten;
Reafirma la obligación de todo el personal de asistencia humanitaria y el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado de respetar y, cuando proceda, observar las leyes nacionales del país en que cumplan sus funciones, de conformidad con el derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
fordert, dass die Kommission – soweit erforderlich – zwischen Rechtsvorschriften für den Bereich Business to Business einerseits und den Bereich Business to Consumer andererseits unterscheidet und sie gegebenenfalls systematisch voneinander trennt;
Pide a la Comisión que distinga, cuando proceda, entre las disposiciones jurídicas aplicables al sector empresarial y las aplicables a las relaciones entre empresas y consumidores, y que las separe sistemáticamente;
Korpustyp: EU DCEP
soweit erforderlichsegún corresponda y
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
soweit erforderlich im Rahmen seiner Verantwortlichkeiten als Teil der Befehlskette sicherstellt, dass bezüglich der Sicherheit des Personals aller Komponenten der Europäischen Union, die bei einer oder mehreren Krisenbewältigungsoperationen in seinem geografischen Zuständigkeitsgebiet präsent sind, kohärent vorgegangen wird.
garantizando, según corresponda y en el ámbito de sus competencias dentro de la cadena de mando, que se adopte un planteamiento coherente respecto de la seguridad del personal en todos los elementos de la Unión Europea presentes en la operación de gestión de crisis en su zona geográfica de responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit erforderlich im Rahmen seiner Verantwortlichkeiten als Teil der Befehlskette sicherstellt, dass bezüglich der Sicherheit des Personals aller Komponenten der Europäischen Union, die bei einer oder mehreren Krisenbewältigungsoperationen in seinem geografischen Zuständigkeitsgebiet präsent sind, kohärent vorgegangen wird.
garantizando, según corresponda y en el ámbito de sus competencias dentro de la cadena de mando, que se adopte un planteamiento coherente de la seguridad respecto al personal en todos los elementos de la Unión Europea presentes en la operación de gestión de crisis en su zona geográfica de responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit erforderlich im Rahmen seiner Verantwortlichkeiten als Teil der Befehlskette sicherstellt, dass bezüglich der Sicherheit des Personals aller Komponenten der Europäischen Union, die bei einer oder mehreren Krisenbewältigungsoperationen in seinem geografischen Zuständigkeitsgebiet präsent sind, kohärent vorgegangen wird.
garantizando, según corresponda y en el ámbito de sus competencias dentro de la cadena de mando, que se adopte un planteamiento coherente respecto a la seguridad del personal en todos los elementos de la UE presentes en la operación u operaciones de gestión de crisis en su zona geográfica de responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit erforderlichnecesaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laut EG-Vertrag liegt es in der Verantwortung der Gemeinschaft, Maßnahmen zur Schaffung des Binnenmarkts zu treffen, wozu auch Rechtsvorschriften über die Harmonisierung der Verbrauchsteuern zählen, soweit diese Harmonisierung für die Schaffung und das Funktionieren des Binnenmarkts erforderlich ist.
De conformidad con el Tratado, corresponde a la Comunidad adoptar medidas destinadas al establecimiento del mercado interior, incluidas disposiciones para la armonización de los impuestos especiales, necesaria para garantizar la creación y el funcionamiento de este mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich dabei um Maßnahmen im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Zivilsachen mit grenzüberschreitenden Bezügen, soweit sie für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts erforderlich sind.
ES
Se trata de medidas en el ámbito de la cooperación judicial en materia civil con implicaciones transfronterizas, necesaria para el correcto funcionamiento del mercado interior.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
soweit erforderlichcuando corresponda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständigen Behörden führen bei den von ihnen beaufsichtigten Instituten soweit erforderlich, jedoch zumindest jährlich, aufsichtliche Stresstests durch, um den Prozess der Überprüfung und Bewertung nach Artikel 97 zu erleichtern.
Cuando corresponda, pero al menos una vez al año, las autoridades competentes someterán a pruebas de resistencia con fines de supervisión a las entidades que supervisan, a fin de facilitar el proceso de revisión y evaluación en virtud del artículo 97.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Abfallwirtschaftspläne und Abfallvermeidungsprogramme mindestens alle sechs Jahre bewertet und gegebenenfalls — soweiterforderlich, gemäß den Artikeln 9 und 11 — überarbeitet werden.
Los Estados miembros se asegurarán de que los planes de gestión de residuos y los programas de prevención de residuos se evalúen, como mínimo, cada seis años y se revisen en la forma apropiada y, cuandocorresponda, con arreglo a los artículos 9 y 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit erforderlichsegún corresponda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Behörde entwickelt in Zusammenarbeit mit dem ESRB und im Einklang mit Artikel 23 Absatz 1 einen gemeinsamen Ansatz für die Ermittlung und Messung der Systemrelevanz einschließlich quantitativer und qualitativer Indikatoren, soweiterforderlich.
La Autoridad, en colaboración con la JERS y de conformidad con el artículo 23, apartado 1, establecerá un planteamiento común para la determinación y medición de la importancia sistémica, que incluirá, segúncorresponda, indicadores cuantitativos y cualitativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit erforderlich im Rahmen seiner Verantwortlichkeiten als Teil der Befehlskette sicherstellt, dass bezüglich der Sicherheit des Personals aller Komponenten der Europäischen Union, die bei einer oder mehreren Krisenbewältigungsoperationen in seinem geografischen Zuständigkeitsgebiet präsent sind kohärent vorgegangen wird.
garantizando, según corresponda y en el ámbito de sus competencias dentro de la cadena de mando, que se adopte un planteamiento coherente respecto a la seguridad del personal en todos los elementos de la Unión Europea presentes en la operación u operaciones de gestión de crisis en su zona geográfica de responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit erforderlichen la medida en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Präsident Prodi erörterte EUROSTAT mit der Konferenz der Präsidenten und Mitgliedern des Haushaltskontrollausschusses am 25. September und bot an, weitere Fragen zu dieser Affäre, soweiterforderlich, zu beantworten.
El Presidente Prodi celebró el 25 de septiembre un intercambio de puntos de vista sobre EUROSTAT con la Conferencia de Presidentes y los miembros de la Comisión de Control Presupuestario y se mostró dispuesto a responder a otras cuestiones sobre este asunto, enlamedidaen que vayan surgiendo.
Korpustyp: EU DCEP
soweit erforderlichpertinente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Notifizierungen, die, soweiterforderlich, alle in Ziffer 6 genannten Angaben enthalten, gelten als vollständig.
Las notificaciones que incluyan la información pertinente en el sentido del punto 6, se supondrán completas.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit erforderlichal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soweit erforderlich , fördert die EZB die Harmonisierung der Bestimmungen und Gepflogenheiten auf dem Gebiet der Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe von statistischen Daten in den in ihre Zuständigkeit fallenden Bereichen .
Al formular y desarrollar las políticas y acciones de la Unión y al desarrollar el mercado interior , se tendrán en cuenta los objetivos enunciados en el artículo 174 , participando en su consecución .
Korpustyp: Allgemein
soweit erforderlichen los casos en que fue procedente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soweit erforderlich und gerechtfertigt wurden Berichtigungen für Unterschiede bei den indirekten Steuern, Transport- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten, Garantie- und Gewährleistungskosten und Provisionen gewährt.
En los casos en que fue procedente y justificado se aplicaron ajustes por las diferencias en impuestos indirectos, costes de transporte y seguros, manipulación, descarga y costes accesorios, costes de embalaje, costes de crédito, costes de garantías y certificados de garantía y comisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit erforderlichAdaptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) soweiterforderlich, Abänderung ökologischer und landwirtschaftlicher Politiken und Mechanismen, sodass sie eine geschlechtsspezifische Perspektive umfassen, sowie in Zusammenarbeit mit der Zivilgesellschaft Unterstützung von Bauern, insbesondere Bäuerinnen und Frauen in ländlichen Gebieten, durch Bildungs- und Ausbildungsprogramme.
b) Adaptar políticas y mecanismos ambientales y agrícolas, cuando corresponda, a fin de incorporar una perspectiva de género y, en cooperación con la sociedad civil, apoyar a los agricultores, en particular las agricultoras y las personas que viven en las zonas rurales, con programas de educación y capacitación.
Korpustyp: UN
soweit erforderlichmodalidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Strategien, die soweiterforderlich als Armutsbekämpfungsstrategien konzipiert werden können, in die die wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Aspekte der nachhaltigen Entwicklung integriert sind, sollten im Einklang mit den innerstaatlichen Prioritäten eines jeden Landes verfolgt werden.
Así como las modalidades de desarrollo insostenibles provocan la degradación del medio ambiente, las consecuencias más graves de las tendencias ecológicas adversas las experimentan los pobres, que son los que están en peores condiciones para afrontarlas y suelen ser los que menos responsabilidad tienen por haberlas causado.
Korpustyp: UN
soweit erforderlichnecesarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission erlässt, soweiterforderlich, Durchführungsrechtsakte zur Festlegung der Verfahren und technischen Kriterien für die Anwendung von Absatz 1.
La Comisión, mediante actos de ejecución, adoptará las normas de procedimiento y los criterios técnicos necesarios para la aplicación del apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit erforderlichcuando eran aplicables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurden, soweit erforderlich, Berichtigungen für Unterschiede bei Transport- und Kreditkosten vorgenommen.
Cuando eran aplicables, se efectuaron ajustes a fin de tener en cuenta las diferencias en los costes de transporte y los costes del crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit erforderlichdebidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich ergab ein Preisvergleich bei entsprechenden Modellen, soweiterforderlich nach Berichtigung, dass die durchschnittlichen Einfuhrpreise im UZ mehr als 30 % unter den Verkaufpreisen des Wirtschaftszweigs der Union lagen.
La comparación de precios de modelos correspondientes, debidamente ajustada en su caso, muestra en efecto que, por término medio, los precios de importación fueron más de un 30 % inferiores a los precios de venta de la industria de la Unión durante el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit erforderlichen su caso las
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
soweit erforderlich, unter welchen Bedingungen das Aroma verwendet werden darf.
en su caso, las condiciones en las que puede utilizarse el aroma.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit erforderlichllegado el caso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soweit erforderlich wurden die angegebenen Produktions- und VVG-Kosten berichtigt, bevor sie bei der Prüfung der Frage, ob die Verkäufe im normalen Handelsverkehr getätigt wurden, und bei der rechnerischen Ermittlung der Normalwerte zugrunde gelegt wurden.
Llegado el caso, los costes de fabricación y los gastos de venta, generales y administrativos notificados se corrigieron antes de ser utilizados para determinar si se trataba de operaciones comerciales normales y para calcular los valores normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit erforderlichcuando resultó procedente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soweit erforderlich und gerechtfertigt wurden Berichtigungen für Preisnachlässe und Rabatte, Provisionen, Transport-, Versicherungs-, Verpackungs-, Kredit- und Kundendienstkosten sowie Bankgebühren vorgenommen.
Cuando resultó procedente y siempre que estuviera justificado, se realizaron ajustes con respecto a descuentos y reducciones, comisiones, costes de transporte, seguros, envasado, costes de crédito, costes postventa y gastos bancarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit soweit erforderlich
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BESONDERE WARNHINWEISE, SOWEITERFORDERLICH
ADVERTENCIA ESPECIALES, SI PROCEDEN
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
BESONDERE WARNHINWEISE, SOWEITERFORDERLICH
ADVERTENCIAS ESPECIALES, SI PROCEDEN
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
BESONDERE WARNHINWEISE, SOWEITERFORDERLICH
ADVERTENCIAS ESPECIALES, SI PROCEDE
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
der Fluglage, soweiterforderlich,
actitud, si procede;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Vertikalgeschwindigkeit, soweiterforderlich,
velocidad vertical, si procede;
Korpustyp: EU DGT-TM
und, soweiterforderlich:
y, si procede:
Korpustyp: EU DGT-TM
erforderlich (Arbeitsbank soweit vorhanden)
Exigida (mesa, si la hay)
Korpustyp: EU DGT-TM
der Vertikalgeschwindigkeit, soweiterforderlich,
la velocidad vertical, si procede;
Korpustyp: EU DGT-TM
Umschulung, soweiterforderlich.
formación de conversión, si procede.
Korpustyp: EU DGT-TM
BESONDERE WARNHINWEISE, SOWEITERFORDERLICH
Antes de su uso deberá leer el prospecto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
der Vertikalgeschwindigkeit, soweiterforderlich, und
velocidad vertical, si procede, y
Korpustyp: EU DGT-TM
des stabilisierten Steuerkurses, soweiterforderlich.
las estimaciones de los datos que faltan, cuando sean relevantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsicherheit der Jahresgesamtemissionen (soweiterforderlich)
Incertidumbre de las emisiones globales anuales (si procede)
Korpustyp: EU DGT-TM
Retarder (soweit vorhanden oder erforderlich)
Sistema de desaceleración (si está instalado o se exige)
Korpustyp: EU DGT-TM
BESONDERE(R) WARNHINWEIS(E), SOWEITERFORDERLICH
ADVERTENCIA(S) ESPECIAL(ES) SI PROCEDE(N)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Soweiterforderlich sind validierte Absicherungsmethoden anzugeben.
Si procede, deberán presentarse métodos confirmatorios validados.
Korpustyp: EU DGT-TM
des stabilisierten Steuerkurses, soweiterforderlich, und
rumbo estabilizado, si procede, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweiterforderlich, sind validierte Bestätigungsmethoden anzugeben.
Si procede, deberán presentarse métodos confirmatorios validados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweiterforderlich, beinhaltet der Bericht ferner Folgendes:
El informe incluirá, si procede:
Korpustyp: EU DGT-TM
des stabilisierten Steuerkurses, soweiterforderlich, und
el rumbo estabilizado, si procede, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Abtasten der Organe, soweit dies für erforderlich gehalten wird;
la palpación de los órganos, si procede;
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck sollten die nichtstaatlichen Akteure, soweiterforderlich
A tal efecto, cuando sea procedente, los agentes no estatales
Korpustyp: EU DCEP
einschließlich Empfehlungen, soweiterforderlich, bezüglich der gegenseitigen Anerkennung von Zeugnissen.
recomendaciones, inclusive en relación con el reconocimiento mutuo de certificados, si es preciso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren, soweit im Umfang der Genehmigung erforderlich, für:
en tanto corresponda dentro del alcance de la aprobación, procedimientos de control para:
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweiterforderlich, wird die obengenannte Bewertung durch regionale Workshops ergänzt.
Si procede, la mencionada evaluación se complementará con seminarios regionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchtasten der Organe, soweit dies für erforderlich gehalten wird;
la palpación de los órganos, si procede;
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweiterforderlich kann der Erfassungsbereich in einer späteren Phase auf Biozide erweitert werden.
No obstante, este alcance podrá ampliarse en el futuro para incluir a los biocidas.
Korpustyp: EU DCEP
Nach einer solchen Mitteilung muss die für den Herkunftsbetrieb verantwortliche Person, soweiterforderlich, entsprechende Abhilfemaßnahmen treffen.
Tras la comunicación, esta última persona deberá tomar medidas a fin de poner remedio a la situación, si procede.
Korpustyp: EU DCEP
die Beeinträchtigung eines Rechtes -soweit dies nach dem Verwaltungsverfahrensgesetz eines Mitgliedstaats als Voraussetzung erforderlich ist -
o bien aduzca la lesión de un derecho, en aquellos casos en que las disposiciones de procedimiento administrativo del Estado miembro correspondiente así lo exijan,
Korpustyp: EU DCEP
soweit für die Tätigkeit des Anbieters eine Zulassung erforderlich ist, die Angaben zur zuständigen Aufsichtsbehörde;
si una determinada actividad del proveedor está sujeta a un régimen de autorización, los datos de la correspondiente autoridad de supervisión;
Korpustyp: EU DCEP
soweit diese Kenntnis für eine ordnungsgemäße Verwendung des Biozidprodukts erforderlich ist,
cuando este conocimiento sea esencial para la utilización adecuada del biocida, la
Korpustyp: EU DCEP
Soweit Tests erforderlich sind, sind sie bei Temperaturen durchzuführen, die die Überlebensfähigkeit des Mikroorganismus nicht beeinträchtigen.
Si han de realizarse ensayos, se harán a temperaturas compatibles con la supervivencia del microorganismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Flughandbuch, soweit gemäß den einschlägigen Zertifizierungsspezifikationen für das betreffende Luftfahrzeug erforderlich,“.
el manual de vuelo, cuando sea requerido por las especificaciones de certificación aplicables a la aeronave concreta;».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von einem Kommunikations- und Informationssystem durchgeführten Registrierungsverfahren werden, soweiterforderlich, als Teil des Akkreditierungsverfahrens überprüft.
Los procedimientos de registro que efectúa un SIC, cuando es preciso, se verificarán como parte del proceso de acreditación.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden, soweiterforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs- und Kreditkosten vorgenommen.
Se hicieron ajustes atendiendo a las diferencias en costes de transporte y seguros y costes de crédito en los casos aplicables y justificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Prüfung nicht durch Auffüllen mit Wasser durchgeführt wird, ist, soweit durchführbar, eine Abspritzprobe erforderlich.
Cuando no se realice esta prueba, será obligatoria una prueba de manguera, que será efectuada en la fase más avanzada de instalación de equipo en el buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen bestimmter vorstehender Außenkanten und soweiterforderlich auch Zeichnungen gewisser Teile der Außenfläche gemäß Absatz 6.9.1.
dibujos de determinados salientes exteriores y, si fuera preciso, de determinadas partes de la superficie exterior mencionada en el apartado 6.9.1.
Conviene instalar sistemas de alarma adecuados si se utilizan sistemas de circulación de agua o se requiere un sistema de aireación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Prüfung nicht durch Auffüllen mit Wasser durchgeführt wird, ist, soweit durchführbar, eine Abpritzprobe erforderlich.
Cuando no se realice esta prueba, será obligatoria una prueba de manguera, que será efectuada en la fase más avanzada de instalación de equipo en el buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit dies aus Tierschutzgründen erforderlich ist, muss den Tieren vor der Schlachtung eine Ruhezeit eingeräumt werden.
No obstante, cuando así lo requiera su bienestar, deberá dárseles un tiempo de descanso antes del sacrificio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit es die klimatischen Verhältnisse erlauben, ist eine aktive Kühlung nicht erforderlich.
Si las condiciones climáticas lo permiten, no será obligatoria la refrigeración activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen bestimmter vorstehender Außenkanten und, soweiterforderlich, auch Zeichnungen gewisser Teile der Außenfläche gemäß 6.9.1.
dibujos de determinados salientes exteriores y, si fuera preciso, de determinadas partes de la superficie exterior mencionadas en el apartado 6.9.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Flughandbuch, soweit gemäß den einschlägigen Lufttüchtigkeitskodizes für das betreffende Luftfahrzeug erforderlich,
el manual de vuelo, cuando sea requerido por el código de aeronavegabilidad aplicable a la aeronave concreta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angabe ist, soweit zur Berechnung der Einfuhrabgaben erforderlich, in Verbindung mit dem ‚Währungscode‘ zu verwenden.
Esta información se empleará en conjunción con la correspondiente a la del “código de divisa” para calcular los derechos de importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob der Antragsteller, soweiterforderlich, im Besitz einer angemessenen und gültigen Reisekrankenversicherung ist.
que el solicitante está en posesión de un seguro médico de viaje adecuado y válido, si ha lugar.
Korpustyp: EU DGT-TM
weist nicht nach, dass er, soweiterforderlich, über eine angemessene und gültige Reisekrankenversicherung verfügt;
no aporte pruebas de tener un seguro médico de viaje adecuado y válido, si ha lugar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurostat wird die Entwicklungen der geplanten Meerespolitik verfolgen und sein Arbeitsprogramm, soweiterforderlich, entsprechend anpassen.
Eurostat seguirá la evolución de la política marítima propuesta y adaptará su programa de trabajo en consecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Flughandbuch, soweit gemäß den einschlägigen Lufttüchtigkeitskodizes für das betreffende Luftfahrzeug erforderlich,
el manual de vuelo cuando dicho material sea requerido por el código de certificación aplicable a la aeronave concreta,
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit Tests erforderlich sind, sind sie bei Temperaturen durchzuführen, die die Überlebensfähigkeit des Mikroorganismus nicht beeinträchtigen.
Si han de realizarse pruebas, se harán a temperaturas compatibles con la supervivencia del microorganismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweiterforderlich, können einvernehmlich weitere diesbezügliche Arbeitsmethoden einschließlich Verfahrensregeln festgelegt werden.
Podrán elaborarse conjuntamente otros métodos de trabajo adicionales con el mismo propósito, incluidas normas de procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. effiziente Absaugung des Schlackebrechers und der Siebeinrichtungen mit anschließender Abgasreinigung, soweiterforderlich
I. extracción eficiente de la trituradora de escoria y sistemas de criba con depuración posterior de los gases de escape, si procede
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Weitergabe personenbezogener Daten erfolgt regelmäßig nur, soweit dies zur Abwicklung einer Bestellung erforderlich ist.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Wiedergutmachungsverfahren sollten grundsätzlich vertraulich sein, soweit von den Betroffenen nicht anders vereinbart und soweit nicht nach einzelstaatlichem Recht wegen eines überwiegenden öffentlichen Interesses anders erforderlich.
Los procedimientos de justicia reparadora han de ser, en principio, confidenciales, a menos que las partes lo acuerden de otro modo o que el Derecho nacional disponga otra cosa por razones de especial interés general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Übermittlung an Dritte erfolgt nur mit Ihrer Einwilligung, insbesondere soweit die Übermittlung zur Erbringung von Ihnen in Anspruch genommener Dienste erforderlich ist oder soweit sonst gesetzlich zulässig.
DE
No hay transmisión a terceros sin su consentimiento, especialmente cuando los datos se deben facilitar a los servicios que no son utilizados, por lo permitido por la ley.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
(27a) Vergabeverfahren sollten, soweit möglich und erforderlich, interinstitutionell durchgeführt werden, um auch kleineren Einheiten den administrativen Aufwand zu erleichtern.
(27 bis) Cuando sea posible y conveniente y a fin de aligerar también la carga administrativa sobre las pequeñas entidades, los procedimientos de adjudicación deben llevarse a cabo a nivel interinstitucional.
Korpustyp: EU DCEP
Soweit für die Untersuchung erforderlich, kann der amtliche Tierarzt in jedem Fall verlangen, dass Kopf oder Schlachtkörper längs gespalten werden.
Si la inspección así lo exige, el veterinario oficial podrá pedir que se corte longitudinalmente cualquier cabeza o canal.
Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Aktionspläne enthalten, soweiterforderlich, Aussagen zu den in den Artikeln 5 bis 14 genannten Gesichtspunkten.
Los planes de acción nacionales contendrán, si procede, indicaciones sobre los puntos de vista mencionados en los artículos 5 a 14.
Korpustyp: EU DCEP
Soweit dies gemäß diesem Anhang erforderlich ist, tragen Erzeugnisse tierischen Ursprungs ein ovales Genusstauglichkeitskennzeichen, das folgende Anforderungen erfüllt:
Cuando así lo disponga el presente anexo, los productos de origen animal deberán llevar un sello de inspección veterinaria de forma ovalada, que estará sujeto a las disposiciones siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte, soweiterforderlich, durch Übertragung der Befugnisse an die Kommission erfolgen, um die Anhänge der Verordnung zu ändern.
A tal fin se confieren, cuando procede, poderes delegados a la Comisión para modificar los anexos del Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft passen ihre Geschäftsordnung, soweiterforderlich, an die Bestimmungen dieser Verordnung an.
instituciones y los organismos comunitarios adaptarán sus reglamentos internos a las disposiciones del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
(27a) Vergabeverfahren sollten, soweit möglich und erforderlich, interinstitutionell durchgeführt werden, um auch kleineren Einheiten den administrativen Aufwand zu erleichtern.
(27 bis) Cuando sea posible y conveniente y a fin de aligerar también la carga administrativa sobre las pequeñas entidades, los procedimientos de adjudicación deberían llevarse a cabo a nivel interinstitucional.
Korpustyp: EU DCEP
Durch diesen Änderungsantrag wird der Änderungsantrag 14 der Berichterstatterin um die Wörter „soweit möglich und erforderlich“ ergänzt.
Esta enmienda añade los términos «cuando sea posible y conveniente» a la enmienda 14 de la ponente.
Korpustyp: EU DCEP
BESONDERE WARNHINWEISE, SOWEITERFORDERLICH 41/67 Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Chinolonen sollten jeglichen Kontakt mit dem Tierarzneimittel vermeiden.
Las personas con hipersensibilidad conocida a las quinolonas deberán evitar todo contacto con el producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angesichts der Tatsache, dass es sogar unter den derzeitigen Mitgliedstaaten schwache Staaten gibt, haben wir soweiterforderlich Ausnahmeregelungen geschaffen.
Reconociendo que incluso entre los 15 Estados miembros actuales hay algunos débiles, hemos tenido la sensatez de conceder excepciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit wurden die Tätigkeiten des Wirtschaftszweigs der Union, soweiterforderlich, auf allen Märkten hinreichend berücksichtigt; das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Por tanto, las actividades de la industria de la Unión en todos los mercados se tuvieron suficientemente en cuenta, cuando fue apropiado, y se rechazó esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anwendbare Kofinanzierungsrate für Expertenteams, soweit für diese Maßnahmen Zuschüsse erforderlich werden, wird in den Jahresarbeitsprogrammen festgelegt.
El porcentaje de cofinanciación aplicable a los equipos de expertos, en caso de que dichas acciones requieran la concesión de subvenciones, se fijará en los programas de trabajo anuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden, soweiterforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Kreditkosten sowie indirekte Steuern vorgenommen.
Sobre esta base, cuando procedió y pareció justificado, se realizaron ajustes para repercutir el coste del transporte, el de los seguros, el de manipulación, los impuestos indirectos y el coste crediticio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit dies für die Erfüllung seiner Aufgaben erforderlich ist, kann der nichtständige Untersuchungsausschuss jede andere Person auffordern, als Zeuge auszusagen.
Siempre que así lo requiera el desempeño de sus funciones, la comisión temporal de investigación podrá pedir a cualquier otra persona que testifique ante ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der schriftlichen Verfahren für die Datenflussaktivitäten gemäß Artikel 57 mit Diagramm, soweit dies zu Erläuterungszwecken erforderlich ist;
una descripción de los procedimientos escritos relativos a las actividades de flujo de datos de conformidad con el artículo 57 que incluya, cuando sea apropiado, un diagrama explicativo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeugnis enthält folgende Angaben, soweit dies für die Zwecke, zu denen es ausgestellt wird, erforderlich ist:
El certificado contendrá la siguiente información, en función del fin para el cual se expide:
Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden, soweiterforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei materiellen Eigenschaften, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Kreditkosten sowie Einfuhrabgaben vorgenommen.
Sobre esta base, si era de aplicación y se justificaba, se concedió un margen para tener en cuenta las diferencias de características físicas, los costes de transporte, los seguros, los costes de manipulación, los costes de crédito y los derechos de importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfung ergab, dass die Behörden die Berechnung tatsächlich geprüft und die Berechnungen, soweiterforderlich, berichtigt haben.
La investigación puso de manifiesto que las autoridades verificaron efectivamente el cálculo e hicieron ajustes en los cálculos cuando estuvo justificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
welche Nachrichten zwischen den Zollstellen auszutauschen sind, soweit dies für die Anwendung der zollrechtlichen Vorschriften erforderlich ist,
los mensajes que deban intercambiarse las aduanas para la aplicación de la legislación aduanera;
Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden, soweiterforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei materiellen Eigenschaften, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Kreditkosten vorgenommen.
Sobre esta base, si era de aplicación y se justificaba, se realizaron ajustes para tener en cuenta las características físicas, los costes de transporte, los seguros, los costes de manipulación y los costes de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit für die Untersuchung erforderlich, kann der amtliche Tierarzt ferner verlangen, dass Kopf oder Schlachtkörper der Länge nach gespalten werden.
Si la inspección así lo requiere, el veterinario oficial también podrá exigir que se corte longitudinalmente cualquier cabeza o canal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende des Wissenschaftlichen Beirats wird, soweit es aufgrund der Tagesordnung erforderlich ist, zu den Sitzungen des Verwaltungsrats geladen.
El presidente del comité científico participará por invitación del consejo de administración, si el orden del día así lo aconseja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachter und/oder Experten können, soweit es aufgrund der Tagesordnung erforderlich ist, vom Verwaltungsrat zu den Sitzungen eingeladen werden.
El consejo de administración podrá invitar a observadores y/u otros expertos a las reuniones, si el orden del día así lo aconseja.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden, soweiterforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei Rabatten, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verpackungs- und Kreditkosten sowie Einfuhrabgaben vorgenommen.
Sobre esta base, si era de aplicación y se justificaba, se concedió un margen para tener en cuenta las diferencias por descuentos, los costes de transporte, los seguros, los costes de manipulación, el embalaje, los costes de crédito y los derechos de importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
[(Besondere Bedingungen gemäß Anhang IV der Entscheidung 2000/585/EG, soweit sie gemäß Anhang II der genannten Entscheidung erforderlich sind.)]
[(Condiciones específicas cuando las requiera el anexo II, tal como se describen en el anexo IV de la Decisión 2000/585/CE).]
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Alarmeinrichtungen, die in Notfällen erforderlich sind, soweit sie elektrisch betrieben und von den Hauptgeneratoren gespeist werden;
todas las señales que puedan necesitarse en situación de emergencia, si funcionan con energía eléctrica alimentada desde los grupos electrógenos principales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen wurden geprüft und, soweit als erforderlich erachtet, bei den endgültigen Feststellungen berücksichtigt.
Se examinaron las observaciones orales y escritas y, cuando se estimó oportuno, se tuvieron en cuenta en las conclusiones definitivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
So erfolgten, soweiterforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei Transport- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten und Kreditkosten.
Sobre esta base, se realizaron ajustes, siempre que fueran aplicables y estuvieran justificados, para tener en cuenta los gastos de transporte, seguro, tratamiento y carga, los gastos accesorios, los gastos de embalaje y los gastos de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür treten wir unter anderem in Kontakt mit den Eigentümern, sichern – soweiterforderlich – die Zugänge, erarbeiten Führungskonzepte und vieles mehr.
DE
Para ello, entramos en contacto con los propietarios de dichas estructuras, tanto como es posible, adecuarlas y asegurarlas, elaborar conceptos para el desarrollo de visitas guiadas en su interior y mucho más.
DE
Soweit den behördlichen und örtlichen Vorschriften nach erforderlich, kommen möglichst umweltverträgliche und leicht abbaubare antibakterielle Reinigungsmittel im Verarbeitungsbereich zur Anwendung.
ES
Hasta ahora y según las leyes funcionales y de las regulaciones locales, necesariamente se utilizan agentes de limpieza anti-bacterianos medioambientalmente compatibles y fácilmente degradables como posible en la gama de proceso.
ES
Daher wird vorgeschlagen, für Pestizide/ Stoffwechselprodukte Werte von weniger als 0,1 μg/l anzuwenden, soweit dies erforderlich ist, um Trinkwasserstandard zu erreichen.
Por consiguiente, propone que se apliquen valores inferiores a 0,1µg/l en el caso de los pesticidas/metabolitos para cumplir las normas de calidad sobre el agua potable.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bereitstellung dieser Informationen kann verzögert werden, soweit dies erforderlich ist, um die Zwecke, für die die Daten verarbeitet werden, nicht zu beeinträchtigen.
Si procede, podrá retrasarse el suministro de esta información para no malograr el objetivo por el que se tramitan los datos.
Korpustyp: EU DCEP
Um die wirksame Umsetzung des Plans zur Gefahrenabwehr in der Hafenanlage sicherzustellen, sollen mindestens einmal vierteljährlich Schulungen durchgeführt werden, soweit die besonderen Umstände nicht etwas anderes erforderlich machen.
Con objeto de garantizar la aplicación eficaz de las disposiciones del plan de protección de la instalación portuaria, deben realizarse ejercicios como mínimo cada tres meses, a menos que las circunstancias exijan otra cosa.
Korpustyp: EU DCEP
1. Lebensmittelabfälle und andere Abfallprodukte dürfen sich in Räumen, in denen Lebensmittel bearbeitet werden, nur soweit anhäufen, wie dies zum reibungslosen Betrieb der Anlage erforderlich ist.
Los desperdicios de productos alimenticios y de otro tipo no podrán acumularse en locales destinados a los productos alimenticios, excepto cuando sea imprescindible para el correcto funcionamiento de la empresa.
Korpustyp: EU DCEP
(vorausgesetzt die Abfälle sind, soweit technisch durchführbar, verfestigt oder stabilisiert, wie erforderlich für eine Zuordnung der Abfälle in Gruppe 19 03 der Entscheidung 2000/532/EG)
(a condición de que los residuos estén solidificados o estabilizados cuando sea técnicamente posible, tal como lo exige la clasificación de residuos en el subcapítulo 19 03 de la Decisión 2000/532/CE)
Korpustyp: EU DCEP
Bis zum 31. Dezember 2003 überprüft die Kommission die Maßnahmen dieser Richtlinie, um neuen wissenschaftlichen Erkenntnissen, soweiterforderlich, Rechnung zu tragen.
A más tardar, el 31 de diciembre de 2003, la Comisión revisará las medidas de la presente Directiva para adaptarlos, caso de necesidad, a los nuevos datos científicos.
Korpustyp: EU DCEP
Straftaten des Menschenhandels sollten , soweit dies aufgrund ihrer Art erforderlich ist, während eines hinlänglich langen Zeitraums nach Erreichen der Volljährigkeit durch das Opfer verfolgt werden können.
Cuando así lo exija la naturaleza del acto, deberá permitirse el enjuiciamiento durante un periodo de tiempo suficiente después de que la víctima haya alcanzado la mayoría de edad.
Korpustyp: EU DCEP
** ABl.: Bitte Nummer und Datum einfügen║ ** von den nationalen Regulierungsbehörden wahrgenommen werden, gut koordiniert und – soweiterforderlich – auf Gemeinschaftsebene ergänzt werden.
** DO: Insértese el número y la fecha ║ . ** , se coordinan adecuadamente y, en caso de necesidad, se completan a nivel comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es erforderlich, dass das Europäische Parlament soweit wie möglich seine gebührende Rolle bei der Einrichtung neuer, durch den Vertrag von Lissabon geplanten Institutionen einnimmt.
Por ello es esencial que el Parlamento Europeo desempeñe cada vez que sea posible el papel que le corresponde en el proceso destinado a crear el nuevo entorno institucional que contempla el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit die Indexberechnung dies erforderlich macht , beziehen sich die für die jährliche Preisaktualisierung der Gewichte verwendeten Indizes auf die durchschnittlichen Preise des für die Aktualisierung berücksichtigten Monats .
Los índices empleados para la actualización de precios anual de las ponderaciones , cuando el cómputo de los índices lo requiera , se referirán a los precios medios del mes utilizado para la actualización .
Korpustyp: Allgemein
Soweit für die Erklärung von Wirkungsmechanismen erforderlich und verfügbar, können spezielle histologische (Färbe-)Verfahren, histochemische Verfahren und Elektronenmikroskopuntersuchungen von Nutzen sein; dabei erzielte Ergebnisse sind anzugeben.
Cuando sirvan para aclarar el mecanismo de acción y estén disponibles, puede resultar útil aplicar técnicas histológicas (de tinción) especiales, técnicas histoquímicas y exámenes de microscopía electrónica; si se emplean, deberán indicarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notfallvorsorge, -planung und -management in Notfall-Expositionssituationen, soweit dabei Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit von Einzelpersonen der Bevölkerung oder von Arbeitskräften für erforderlich erachtet werden.
la preparación para las situaciones de exposición de emergencia, así como la planificación de la respuesta a las mismas y su gestión, si se considera que dichas situaciones justifican la adopción de medidas para proteger la salud de los miembros de la población o de los trabajadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bereitstellung von Standardseren und anderen Referenzreagenzien für die nationalen Referenzlaboratorien, um die in den einzelnen Mitgliedstaaten verwendeten Tests und Reagenzien zu standardisieren, soweit Referenzreagenzien erforderlich sind;
el suministro de sueros patrón y otros reactivos de referencia a los laboratorios nacionales de referencia para normalizar las pruebas y los reactivos empleados en cada Estado miembro, cuando se exijan reactivos de referencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bestätigungsvermerk wird — soweiterforderlich — binnen eines Monats nach Bericht und Verwaltungserklärung vorgelegt und ist in der Zuverlässigkeitserklärung der Kommission zu berücksichtigen.
El dictamen de auditoría, cuando se requiera, deberá presentarse en el plazo de un mes a partir de la presentación del informe y de la declaración de fiabilidad, de modo que pueda tenerse en cuenta en la declaración de fiabilidad de la Comisión.