Georgien ist bemüht, die Spannungen um Abchasien und Südossetien zu entschärfen; Russland allerdings bezichtigt das Land der Aggression sowie ethnischer Säuberungen.
Georgia ha intentado aplacar las tensiones sobre Abjazia y Ossetia del Sur, pero Rusia acusa a Georgia de agresión y depuración étnica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe einen Familienzeitplan sowie eine Liste mit Regeln erstellt.
He diseñado un calendario familiar y una lista de reglas.
Korpustyp: Untertitel
Livexxxstrip.com ist nicht nur die Nr.1 bei Sexcams sondern auch bei scharfer Telefon Erotik und Porno Videos sowie sexy Amateur Fotos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
NeoRecormon sollte mit Vorsicht angewendet werden bei refraktärer Anämie mit Blastenexzess in Transformation, bei epileptiformen Erkrankungen, bei Thrombozytose sowie bei chronischer Leberinsuffizienz.
NeoRecormon debe usarse con cautela en presencia de anemia refractaria con exceso de blastos en transformación, epilepsia, trombocitosis e insuficiencia hepática crónica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Gideoner lehnten die Anwesenheit einer Föderationsdelegation sowie eine Überwachung durch die Sensoren ab.
Gideon ha rechazado la visita de una delegación de la Federación, e impedido un escáner de los sensores.
Korpustyp: Untertitel
Kleine und große Unternehmen sowie Bildungseinrichtungen lassen sich von Office 2011, der bisher umfassendsten Version von Office für Mac, überzeugen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus können wir bislang auf Erfolge in den folgenden Bereiche zurückblicken: Frieden und Sicherheit sowie regionale Integration.
Además, podemos seguir avanzando en logros comunes conseguidos hasta el momento: paz y seguridad e integración regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Es Iiegtin der Familie". Er hat selber entschieden zu töten, sowie du dich entschieden hast, ein verdammtes Miststück zu werden.
Si acuchillas a un hombre no lo puedes salvar por decir que corre e…...la familia, él tomó la elección de estar ahí y de matar, igual que t…...elegiste ser una maldita perra.
Korpustyp: Untertitel
Die Restaurants servieren Gerichte aus der Region sowie internationale Küche à la carte oder vom Buffet.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Förderung ihrer technologischen und unternehmerischen Entwicklung sowie ihrer Internationalisierung.
promoviendo su desarrollo tecnológico y empresarial, e internacionalización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland nimmt im Bereich der Klimapolitik eine Führungsrolle ein und verfolgt auf nationaler sowie internationaler Ebene auch weiterhin ehrgeizige Ziele.
DE
Sachgebiete: film militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nachrichten, die Arbeitsverhältnisse sowie Arbeitgeber-Arbeitnehmer-Beziehungen betreffen, sind nicht als geschäftliche Nachricht im Sinne dieses Absatzes zu betrachten.
Las comunicaciones relativas a relaciones laborales e industriales no se considerarán comunicaciones comerciales en el sentido del presente apartado.
Korpustyp: EU DCEP
sowieu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das alles ist äußerst beschämend, wenn man bedenkt, dass die überwältigende Mehrheit der Menschen, die in unseren Ländern um Asyl bitten, aus Afghanistan, dem Irak, der Türkei und dem Iran sowie aus anderen Ländern mit gravierenden Problemen kommen.
Estas cifras son una vergüenza si se piensa que la inmensa mayoría de las personas que busca asilo en nuestros países proceden de lugares como Afganistán, Iraq, Turquía, Irán u otros países con graves problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einreise-/Ausreisestempel und ähnliche Vermerke im Reisedokument der betreffenden Person sowie sonstige (z. B. fotografische) Beweise für die Einreise/Ausreise,
sello de entrada/salida o inscripción similar en el documento de viaje del interesado u otra prueba (por ejemplo, fotográfica) de entrada/salida,
Korpustyp: EU DGT-TM
Jene Verordnung sowie derartige sonstige geltende Rechtsvorschriften sollten daher nach dem 31. Dezember 2013 auf diese Unterstützung oder die betreffenden Vorhaben bis zu deren Beendigung weiterhin Anwendung finden.
Dicho reglamento u otra legislación aplicable deben, por consiguiente, continuar aplicándose después del 31 de diciembre de 2013 a dicha ayuda o a las operaciones de que se trate hasta su conclusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von einem Schiffsdatenschreiber sowie von anderen elektronischen Geräten gelieferten Daten können sowohl nachträglich nach einem Unfall oder Vorkommnis auf See zur Ermittlung der Ursachen als auch vorbeugend zur Sammlung von Erfahrungen über die Umstände, die zu solchen Ereignissen führen, genutzt werden.
Los datos que suministren los sistemas registradores de datos de la travesía u otros dispositivos electrónicos pueden utilizarse tanto de manera retrospectiva a raíz de un siniestro o incidente, para investigar sus causas, como con carácter preventivo, para adquirir conocimientos sobre las circunstancias que provocan tales situaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollabteilung und gegebenenfalls die Personalabteilung sowie externe Experten sollten ebenfalls an der Konzeption der Vergütungspolitik beteiligt werden.
El servicio que desempeñe las funciones de control y, en su caso, el departamento de recursos humanos u otros expertos externos deben participar también en el diseño de la política de remuneración.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen, in denen es aus Gründen des öffentlichen Interesses erforderlich ist, können die Mitgliedstaaten beschließen, dass in ihrem Hoheitsgebiet und/oder grenzüberschreitend für Dienste, die zu einem Einzelsendungstarif angeboten werden, sowie für andere Postsendungen ein Einheitstarif angewandt wird;
Siempre que resulte necesario por razones de interés público, los Estados miembros podrán disponer que se aplique una tarifa única en todo el territorio nacional y/o a los servicios transfronterizos prestados según tarifa por unidad u otro tipo de envío postal,
Korpustyp: EU DGT-TM
strenge Trennung zwischen Lockvögeln und Hausgeflügel sowie anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln,
la separación estricta de los señuelos y las aves de corral domésticas u otro tipo de aves cautivas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozesswasser darf nur dann in der Tierernährung verwendet werden, wenn es Futtermittel- oder Lebensmittel-Ausgangserzeugnisse enthält und technisch frei von Reinigungs- und Desinfektionsmitteln sowie sonstigen Stoffen ist, die in den Vorschriften über Tierernährung nicht zugelassen sind.
No puede utilizarse agua de proceso para la alimentación animal salvo en caso de que contenga materias primas para piensos o alimentos y esté técnicamente exenta de agentes de limpieza, desinfectantes u otras sustancias no autorizadas por la legislación en materia de alimentación animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die eine lange Tierbeförderung planen, müssen ein Fahrtenbuch im Sinne dieses Anhangs anlegen sowie jede einzelne Seite abstempeln und unterzeichnen.
Toda persona que organice un viaje largo deberá preparar, sellar y firmar cada una de las páginas del cuaderno de a bordo u hoja de ruta conforme a las disposiciones del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die den Tieren innerhalb eines sicherheitserheblichen Zeitraums verabreichten und mit Wartezeiten größer als Null verbundenen Tierarzneimittel sowie die sonstigen Behandlungen, denen die Tiere während dieser Zeit unterzogen wurden, unter Angabe der Daten der Verabreichung und der Wartezeiten,
los medicamentos veterinarios u otros tratamientos administrados a los animales durante un período adecuado y con un tiempo de espera superior a cero, junto con las fechas de su administración y plazos de retirada;
Korpustyp: EU DGT-TM
sowiecomo con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusätzlich zu den Treffen des Ausschusses hält die Delegation regelmäßige Treffen ab, um wichtige Entwicklungen in den Beziehungen zwischen der EU und der Ukraine zu erörtern und um den Gedankenaustausch mit führenden ukrainischen Politikern und Mitgliedern des Parlaments und der Regierung sowie Vertretern der Zivilgesellschaft zu ermöglichen.
ES
Además de las reuniones de la CPC, la Delegación celebra reuniones periódicas para abordar el desarrollo de cuestiones importantes en las relaciones UE-Ucrania y para intercambiar puntos de vista con los líderes políticos de Ucrania, diputados de su Parlamento y miembros de su Gobierno, así comocon representantes de la sociedad civil.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um die Zusammenarbeit weiter zu verbessern und zielgerichteter zu gestalten, wurden mit dem Vertrag von Lissabon zusätzliche Änderungen eingeführt. Diese Änderungen betreffen vor allem das Verfahren über die Einleitung einer Verstärkten Zusammenarbeit sowie die Beschlussfassung innerhalb einer solchen Zusammenarbeit.
ES
Para mejorar en mayor medida la cooperación y darle más sentido, el Tratado de Lisboa introdujo cambios adicionales relacionados principalmente con el procedimiento de iniciación de una cooperación reforzada, así comocon la toma de decisiones en el marco de dicha cooperación.
ES
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hier ist eine Auswahl an schmackhaften Rezepten, die Sie einmal mit unserem Daily BioBasics und den Triple Protein Shakes, sowie vielen verschiedenen Früchten und Gemüsesorten probieren möchten – und trauen Sie sich, sich ein Rezept selbst auszudenken!
He aquí una selección de recetas muy sabrosas que quizás le gustaría probar con Daily biobasics, Daily Plus y Triple Protein Shakes, así comocon muchas frutas y verduras- y ¡puede inventarse una propia!
Hier ist eine Auswahl an schmackhaften Rezepten, die Sie einmal mit unserem Daily BioBasics und den Triple Protein Shakes, sowie vielen verschiedenen Früchten und Gemüsesorten probieren möchten – und trauen Sie sich, sich ein Rezept selbst auszudenken!
He aquí una selección de recetas muy sabrosas que quizás le gustaría probar con Daily BioBasics y Triple Protein Shakes, así comocon muchas frutas y verduras- y ¡puede inventarse una propia!
Dank der engen Kooperation mit mexikanischen Universitäten sowie dem Büro des CONACYT vor Ort gestaltete sich jede Präsentation zu einem überwältigenden Erfolg.
DE
Gracias a la estrecha cooperación con universidades mexicanas, así comocon la oficina del CONACyT en la propia exposición, fue posible hacer de cada presentación un éxito rotundo.
DE
Sachgebiete: militaer universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Die Vergabepraxis der DEZA richtet sich nach den Vorgaben des Bundesgesetzes über das öffentliche Beschaffungswesen (BöB) und der zugehörigen Verordnung (VöB) sowie der Weisung des EDA über die Beschaffung von Dienstleistungen und Aufträge.
EUR
La práctica de adjudicación de la COSUDE tiene lugar en conformidad con la Ley federal sobre la contratación pública (LMP) y la Ordenanza correspondiente (OMP) así comocon la Directiva del DFAE sobre la contratación pública de servicios y mandatos.<>
EUR
Lösungsversuche, die andernorts unternommen wurden, müssen untersucht und die Erfahrungen beurteilt werden. Auch müssen wir die Reaktionen der Sozialpartner abwarten sowie die einer Gesellschaft, die in vielfacher Hinsicht unter der großen Last der Arbeitslosigkeit leidet, vor der wir nicht resignieren dürfen.
Quedan por analizar experiencias puestas en marcha en otros sitios y examinar sus resultados, así como esperar a las respuestas de los interlocutores sociales y, en definitiva, de una sociedad agobiada muchas veces por este gran problema del desempleo, que no puede ser aceptado con resignación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone die Tatsache, daß die öffentliche Hand auf regionaler, nationaler sowie europäischer Ebene eine wichtige Rolle spielen muß.
Insisto en el hecho de que los poderes públicos deben jugar un importante papel tanto a nivel regional, como nacional y europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Nichtverstehen der Situation hat mit der Methode "Black Box Rat" sowie damit zu tun, dass immer nur auf den letzten Drücker Entscheidungen getroffen werden.
Esta falta de comprensión de cuál es la situación real tiene mucho que ver con el hecho de que el Consejo sea como una especie de caja negra y que únicamente se tomen decisiones en el último minuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundwasser ist eine wichtige natürliche Ressource, die für die Trinkwasserentnahme sowie durch Industrie und Landwirtschaft genutzt wird.
Las aguas subterráneas son un recurso importante, utilizado principalmente como agua potable y en la industria y la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heute vom Parlament vorgenommene Verabschiedung der Sekundärgesetzgebung zur Möglichkeit der Verhängung von Sanktionen zum geldpolitischen Element der Mindestreserven sowie zur Erhebung statistischer Daten ist dabei ein ganz wichtiger Schritt.
La aprobación de la legislación secundaria relativa a las competencias para imponer sanciones, a la aplicación de reservas mínimas como elemento de la política monetaria y a la recogida de datos estadísticos, que hoy se debate en el Parlamento, constituye un paso muy importante en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Maßnahmen durchführen, die faire und gleichberechtigte Handelssysteme fördern und auf die nachhaltige Entwicklung des wahren Potenzials jedes Landes gerichtet sind, ohne Beziehungen der Dominanz und Abhängigkeit aufzuzwingen, und die auch auf die dringend gebotene Verbesserung der Lebensbedingungen der Völker der Welt sowie auf die Stärkung ihrer Rechte und ihres sozialen Besitzstands abzielen.
Hemos de aplicar políticas que promuevan sistemas de comercio justos y equitativos, orientados al desarrollo sostenible del verdadero potencial de cada país, sin imponer relaciones de dominio y dependencia, y orientados asimismo a mejorar las condiciones de vida de los pueblos del mundo como una cuestión urgente y a reforzar sus derechos y acervo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der beachtliche Mehrwert durch innovative Finanzierung, die Doppeldividende, schafft nicht nur Einnahmen, sondern kann auch eine wichtige Regulierungsfunktion übernehmen: sie kann als Abschreckung schädlicher Praktiken dienen und im Finanz- sowie Naturschutzsektor eine Begleitfunktion erfüllen.
El gran valor añadido de una financiación innovadora, el doble dividendo por así decirlo, es que, además de generar ingresos, también puede asumir un papel regulador importante: puede desalentar las prácticas y la conducta nocivas tanto en el sector financiero como en el sector de la conservación y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Preise im Einzelhandel sowie in anderen Geschäftsbereichen werden seit dem 1 . Juli 2010 in beiden Währungen ausgewiesen .
Desde el 1 de julio de 2010 , los precios se muestran tanto en coronas como en euros en los comercios y demás negocios .
Korpustyp: Allgemein
Die Umstrukturierung wird auch Investitionen in die Filialen und das Image der Bank, in die Integration von Abläufen, Verfahren und der Organisation sowie in die IT umfassen.
Se trata de invertir en sucursales y en la imagen del banco, en la integración de procesos, procedimientos así como en organización y TI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte vorgesehen werden, dass die Mitgliedstaaten anhand eines repräsentativen, für den Bananenmarkt angemessenen Zeitraums sowie anhand von geeigneten objektiven, nicht diskriminierenden Kriterien Referenzbeträge und die Hektarzahl beihilfefähiger Flächen im Rahmen der Betriebsprämienregelung festlegen.
Asimismo, debe disponerse que los Estados miembros determinen los importes de referencia y las hectáreas subvencionables con cargo al régimen de pago único tomando como base un período representativo apropiado para el mercado del plátano y los criterios objetivos y no discriminatorios adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
sowieigual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens kommt es im Handelsbereich vor allem darauf an, die Subventionen für die europäischen Landwirte zu streichen, die die Preise niedrig halten und die afrikanischen Produkte von unseren Märkten verdrängen, sowie die Exportsubventionen zu streichen, die das Abladen von billigen Nahrungsmitteln in Afrika ermöglichen.
En primer lugar, respecto al comercio, es esencial que pongamos fin a las subvenciones a los agricultores de Europa que mantienen bajos los precios y desplazan los productos africanos de nuestros mercados, al igual que las subvenciones a la exportación que permiten que los alimentos baratos se vuelquen en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umweltbereich, mit dem sich Ihr Berichterstatter sowie mehrere Redner ebenfalls aufmerksam beschäftigt haben, muss meiner Meinung nach unter zwei Aspekten betrachtet werden.
En cuanto al medio ambiente, otro de los ámbitos al que su ponente ha dedicado especial atención, al igual que varias de las personas que han intervenido, creo que debe ser tratado bajo dos puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ganz klar und deutlich gesagt, dass die Verwendung der kurdischen Sprache - auch in den Medien - sowie die Pflege und die Möglichkeit, die kurdische Identität zum Ausdruck zu bringen, ein wesentlicher Faktor auch der Veränderung der politischen Verhältnisse in der Türkei sind.
Ya manifestamos con toda claridad que el uso de la lengua kurda -también en los medios de comunicación-, al igual que el mantenimiento de la identidad kurda y la posibilidad de expresarla, son también un factor esencial para la modificación de las condiciones políticas en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Massaker von Hama im Jahr 1982, das 20 000 syrische Todesopfer forderte, sollte eine tragische Warnung diesbezüglich sein sowie auch die Misserfolge in Somalia, Afghanistan und im Irak, was die Art und Weise betrifft, wie der Westen in einer Region vorgehen muss, deren äußerst charakteristische Merkmale nicht ignoriert werden dürfen.
La masacre de Hama en 1982, entre cuyas víctimas hubo 20 000 sirios, es una advertencia trágica a este respecto, al igual que lo son los fracasos en Somalia, Afganistán e Iraq en lo que se refiere al modo en el que Occidente debe actuar en una región cuyas características particulares no pueden ser ignoradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen, die bezüglich der Prioritäten des letzten Jahres ergriffen wurden, und die erzielten Fortschritte sowie die neuen Prioritäten für 2009-2010 werden in dem diesjährigen Jahresbericht vorgestellt.
Las medidas adoptadas en relación con las prioridades definidas el año pasado y los avances logrados aparecerán en el informe anual de este año, al igual que las nuevas prioridades para el período 2009-2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders anmahnen möchten wir dabei unverzügliche Reformen, was die Meinungsfreiheit, den berüchtigten Artikel 301 und andere entsprechende Paragraphen sowie die Religionsfreiheit betrifft.
Concretamente, se hace especial hincapié en que las reformas se lleven a cabo sin retrasos innecesarios en cuanto a la libertad de expresión, el tristemente famoso artículo 301 y otros artículos equivalentes, al igual que las libertades religiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zögerlichen Fortschritte in dieser Hinsicht sowie die zahlreichen Hinweise in der Presse, wonach sich die US-Politik nicht wirklich ändern wird, sind Besorgnis erregend.
La ausencia de progresos en este sentido hasta el momento resulta preocupante, al igual que los numerosos indicios en la prensa de que no se producirá ningún cambio real en la política estadounidense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass diese Ereignisse von vielen Mitgliedern dieses Parlaments sowie unseren entsprechenden nationalen Parlamenten in ganz Europa verfolgt wurden.
Sé que Sus Señorías han seguido muy de cerca estos acontecimientos, al igual que nuestros respectivos parlamentos nacionales en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaftspolitiken äußern sich in moralischen und finanziellen Verpflichtungen gegenüber unseren Bürgern sowie gegenüber Bürgern aus Drittstaaten.
Efectivamente, las políticas comunitarias se traducen mediante compromisos morales y financieros con respecto a nuestros ciudadanos al igual que con respecto a los nacionales de Estados terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte der Berichterstatterin, Frau Haug, für die hervorragende Zusammenarbeit sowie dem Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, Herrn Wyn, danken.
Señor Presidente, quiero agradecer a la ponente, la Sra. Haug, al igual que al Presidente de la Comisión de Presupuestos, el Sr. Wyn, su extraordinaria colaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sowiey con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses System soll eine frühzeitige Bewertung möglicher Risiken im Bereich von Erdgasangebot und -nachfrage sowie Vorbeugemaßnahmen und schnelle Reaktionen im Fall einer Notlage bzw. der Gefahr einer Notlage ermöglichen.
Dicho mecanismo permitirá una evaluación temprana de los riesgos potenciales relacionados con la oferta y la demanda de gas natural y con la prevención de las situaciones o amenazas de situación de emergencia, y una rápida reacción frente a tales situaciones.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die FRONTEX bei all ihren Handlungen die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und Mittel im Hinblick auf besonders schutzbedürftige Personen, auf Frauen und insbesondere auf Schwangere, Kinder – im Besonderen unbegleitete Minderjährige –, ältere Menschen sowie behinderte oder schwerkranke Menschen ergreifen muss,
Considerando que el FRONTEX deberá incorporar a todas sus acciones la necesidad de tomar las precauciones y aplicar los medios necesarios en relación con las personas más vulnerables, las mujeres, en especial las mujeres embarazadas, los menores, en especial los no acompañados, los ancianos y las personas con discapacidad o aquejadas de enfermedades graves,
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung eines weiteren Habsburgers, des Aufklärers Josef des II., bedeutete für die schöne Stadt eine Auflösung der Klöster und Kirchen sowie eine schwere nationale Unterdrückung.
El gobierno del siguiente de los Habsburgo, el ilustrado José II, marcó la bella ciudad con el cierre de los monasterios e iglesias y con una severa opresión nacional.
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
Er bietet außerdem im Rahmen seiner parlamentarischen Aufgaben ein Forum für Dialog und Debatten über Themen von beidseitigem Interesse mit führenden russischen Politikern, Mitgliedern der Föderalversammlung, der Regierung sowie Vertretern der russischen Zivilgesellschaft.
ES
Asimismo, sirve de foro para el diálogo y el debate de cuestiones de interés mutuo dentro de sus atribuciones parlamentarias, así como para el diálogo con líderes políticos de Rusia, miembros de la Asamblea Federal y del Gobierno y con representantes de la sociedad civil.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie können die von der Union zur Verwirklichung der Ziele der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik im Rahmen des Titels V des EUV angenommenen Maßnahmen sowie die im Rahmen des Fünften Teils des AEUV angenommenen Maßnahmen ergänzen und sollten kohärent mit diesen sein.
ES
Pueden ser complementarias y deben ser coherentes con las medidas adoptadas por la Unión en pos de los objetivos de la Política Exterior y de Seguridad Común en el marco del título V del TUE y con las medidas adoptadas en el marco de la quinta parte del TFUE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
CEJA steht in Kontakt mit den EU-Institutionen, den Entscheidungsträgern auf europäischer Ebene sowie Organisationen im Agrarsektor und ist in 18 Beratungsgruppen der Europäischen Kommission im Bereich Landwirtschaft vertreten.
ES
CEJA mantiene un contacto permanente con las instituciones europeas, con responsables políticos europeos y con organizaciones del ámbito de la agricultura, y participa en 18 grupos de asesores agrícolas de la Comisión Europea.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
►M1 3.7◄ In ihren Beziehungen zu Interessengruppen verhalten sich die Mitglieder des EZB-Rates in einer Weise, die mit ihrer Unabhängigkeit als Mitglieder des EZB-Rates sowie ihrer Integrität vereinbar ist.
ES
►M1 3.7◄ Las relaciones con los grupos de presión se basarán en planteamientos compatibles con la independencia de los miembros del Consejo de Gobierno y con el principio de integridad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
Wir stehen vor sehr schwierigen Aufgaben, die jedoch mit dem richtigen politischen Willen und entsprechender Tatkraft sowie einer engen Zusammenarbeit zwischen allen Regierungen und allen Organen der EU gemeistert werden können und auch gemeistert werden.
ES
Las tareas que tenemos por delante son de enormes proporciones, pero con la voluntad y la energía política adecuadas y con una estrecha cooperación entre todos los gobiernos y todas las instituciones de la UE, podemos afrontarlas y así lo haremos.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
sowiede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(NL) In diesem Bereich prallen die Interessen der Wirtschaft sowie die der Verbraucher und der Umwelt nach wie vor aufeinander.
En esta cuestión los intereses empresariales siguen chocando con los de los consumidores y del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß sagen, daß der Großteil dieser Probleme sowie die Umstrukturierung tatsächlich aus der Intensität des Kostenwettbewerbs mit Entwicklungsländern herrühren.
Debo decir que estos problemas de reestructuración se deben en su mayor parte al fuerte competencia en costes de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mobilität kann eine selbstregulierende Wirkung zeigen und Flexibilität gewährleisten sowie die Schwarzarbeit einschränken und die natürliche Arbeitslosenquote senken.
El carácter autorregulador y flexible de este tipo de movilidad reduciría la cifra de trabajo no declarado y la tasa natural de desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel muss die Blockade des Gazastreifens aufheben und die Freizügigkeit von Menschen und Waren in Rafah gemäß dem Abkommen über die Bewegungsfreiheit und den Zugang sowie der Mission der EU zur Unterstützung des Grenzschutzes am Grenzübergang Rafah sicherstellen und den freien Warenverkehr in Karni gewährleisten.
Israel tiene que levantar su bloqueo a la franja de Gaza, y permitir el movimiento de personas y de mercancías en Rafah, en cumplimiento del acuerdo sobre movimiento y acceso de la misión de la UE para la asistencia en la frontera, así como autorizar la circulación de mercancías en Karni.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehören die Verbesserung der Verkehrsverbindungen und der Verteilung, die Erarbeitung neuer Vermarktungsstrategien sowie die Ermöglichung von Ausbildung und die Bereitstellung technischer Hilfe für die Bauern.
Entre ellos, figuran las mejoras en los enlaces de transporte y la distribución, la formulación de nuevas estrategias de comercialización y la asistencia técnica a los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurde bisher nur von fünf Mitgliedstaaten ratifiziert, und es scheint mir zu diesem Zeitpunkt angebracht, die Beitrittsländer sowie alle anderen Staaten zu ihrer unverzüglichen Ratifizierung aufzurufen.
Tan solo cinco Estados miembros lo han hecho hasta ahora, y parece llegado el momento de pedir urgentemente una ratificación más amplia por parte de los países en vías de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Pluralität der wirtschaftlichen und sozialen Erfahrungen sowie auch der Ausübungsformen der damit verbundenen Tätigkeiten stellt einen Reichtum dar, der für das europäische Entwicklungsmodell charakteristisch ist und gewahrt werden muß.
Señor Presidente, el pluralismo de las experiencias económicas y sociales de las mismas formas de gestión de las actividades conexas es un patrimonio típico del modelo de desarrollo europeo que es preciso salvaguardar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft hat eine Verantwortung dafür, ausreichende Ressourcen bereitzustellen, indem sie eine aktive Arbeitsmarktpolitik schafft, sowie eine Steuerpolitik, welche Anreize für Ausbildung gibt, und indem sie ein Sozialversicherungssystem schafft, das ebenfalls die Möglichkeit für eine Ausbildung bereithält.
La sociedad tiene responsabilidad a través del otorgamiento de los recursos suficientes, de la creación de un mercado laboral activo, de la creación de una política de impuestos que estimule la educación y de la creación de un sistema de seguridad social que también dé posibilidades de estudiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erscheint mir in dieser Hinsicht vor allem der von Frau Thyssen vorgeschlagene Änderungsantrag 2 als sehr willkommen, um diesen Aspekt des Berichts zu verstärken, und ebenso der Änderungsantrag 4 über die Optionen 1 und 2 sowie der Änderungsantrag 7.
Por ello, la enmienda nº 2 sobre todo, propuesta por la Sra. Thyssen, me parece en este sentido muy adecuada para reforzar este aspecto del informe, así como la enmienda nº 4 referida a las opciones 1 y 2 de la enmienda nº 7.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Todesstrafe ist eine grausame und unmenschliche Bestrafung sowie eine Verletzung eines der unveräußerlichen Menschenrechte - des Rechts auf Leben -, und wir können nicht hinnehmen, dass jedes Jahr Tausenden von Menschen im Iran, in China und in anderen Ländern die Todesstrafe droht.
La pena capital es una modalidad de castigo cruel e inhumana que infringe uno de los derechos humanos fundamentales - el derecho a la vida - y realmente no podemos tolerar una situación en la que miles de personas se enfrentan cada año a la pena de muerte en China y en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sowiey como
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Strafkammer setzt sich aus drei ständigen Richtern sowie zu jedem Zeitpunkt höchstens neun Ad-litem-Richtern zusammen.
Tres magistrados permanentes y como máximo en cualquier momento nueve magistrados ad lítem prestarán servicios en cada una de las Salas de Primera Instancia.
Korpustyp: UN
Jede Strafkammer setzt sich aus drei ständigen Richtern sowie zu jedem Zeitpunkt höchstens vier Ad-litem-Richtern zusammen.
Tres magistrados permanentes y como máximo en cualquier momento cuatro magistrados ad lítem prestarán servicios en cada una de las Salas de Primera Instancia.
Korpustyp: UN
Strategien zum Umgang mit solchen Erkrankungen umfassen medikamentöse Behandlung, psychosoziale Unterstützung, kognitive Trainingsprogramme, Schulung für pflegende Familienangehörige und Betreuungspersonal sowie spezifische Strukturen für stationäre Behandlung.
Los comités nacionales sobre el envejecimiento con representantes de los sectores pertinentes de la sociedad civil, especialmente organizaciones de personas de edad, pueden aportar contribuciones muy valiosas y servir como mecanismos nacionales de asesoramiento y coordinación sobre el envejecimiento.
Korpustyp: UN
Jede Strafkammer setzt sich aus drei ständigen Richtern sowie zu jedem Zeitpunkt höchstens sechs Ad-litem-Richtern zusammen.
Tres magistrados permanentes y como máximo en cualquier momento seis magistrados ad lítem prestarán servicios en cada una de las Salas de Primera Instancia.
Korpustyp: UN
Sie unterstützt darüber hinaus die Beschäftigungs- und die Sozialpolitik sowie jene Politikbereiche, die sowohl direkt als auch indirekt mit der allgemeinen und beruflichen Aus- und Weiterbildung in Beziehung stehen .
Asimismo, la Recomendación apoya la política social y de empleo así como las políticas directa e indirectamente relacionadas con la educación y la formación iniciales y de carácter profesional .
Korpustyp: EU DCEP
fordert alle betroffenen Parteien auf, den Fahrplan für den Frieden umfassend umzusetzen, und fordert das Nahost-Quartett auf, die Verhandlungen im Hinblick auf eine gerechte und dauerhafte Lösung des Konflikts im Nahen Osten sowie im Hinblick auf einen verlässlichen und endgültigen Friedensvertrag gemäß dem Fahrplan für den Frieden zu unterstützen;
Pide a todas las partes implicadas que apliquen en su integridad la Hoja de Ruta, y pide al Cuarteto que promueva las negociaciones para una solución justa y duradera al conflicto de Oriente Próximo con vistas a un acuerdo de paz firme y definitivo, tal y como se refleja en el citado documento;
Korpustyp: EU DCEP
Dazu zählen Konzerte, Performances, Ausstellungen, Debatten über den Dialog von Kulturen und kulturelle Vielfalt im Alltag sowie Seminare zur Methodik der interkulturellen Pädagogik (siehe Veranstaltungskalender auf der offiziellen Website für das Jahr unten).
Desde esta perspectiva, el diálogo intercultural supone una oportunidad de contribuir y de beneficiarse a la par de un entorno diverso y dinámico como el que representa la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag enthält deshalb detaillierte Bedingungen für die Erteilung von Betriebsgenehmigungen, allgemeine Verpflichtungen für die Bewirtschaftung von Abfällen, für die Gewährleistung einer angemessenen finanziellen Sicherheit und für die Erstellung von Stilllegungsplänen sowie Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit.
El hundimiento de estas presas o montañas residuales pueden producir daños importantes en el medio ambiente y a la salud humana tal y como ha sucedido en varios accidentes en los últimos años incluido el de Aznalcollar, en las proximidades de Doñana.
Korpustyp: EU DCEP
Entscheidungen über Kosten für die 18 zusätzlichen Abgeordneten als Folge des Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon, sowie die Kosten bezüglich der Vorbereitungen eines EU-Beitritts Kroatiens wurden bis zu den endgültigen Entscheidungen verschoben.
Las necesidades de los 18 nuevos eurodiputados previstos por el Tratado de Lisboa y los costes relacionados con futuras ampliaciones, como la de Croacia, se tratarán más adelante y serán objeto de presupuestos rectificativos.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist von grundlegender Bedeutung, Daten über eine große Anzahl von Menschen aus unterschiedlichen Regionen eines Landes zu erheben und dabei soziale und religiöse Faktoren sowie die Beschäftigungssituation zu berücksichtigen, z.B. die Nähe von Bergwerken oder Stadtgebieten, sowie weitere Faktoren, so dass eine realistische „diagnostische“ Bewertung stattfinden kann.
Es esencial sondear a un mayor número de personas en regiones distintas de un país, tomando en consideración factores sociales, religiosos, laborales y otros como, por ejemplo, la proximidad a minas o a zonas urbanas, de forma que se establezca un “diagnóstico” realista.
Korpustyp: EU DCEP
sowiey y
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Umsetzung des SET-Plans erfordert kollektive Bemühungen und Maßnahmen im privaten Sektor, in den EU-Mitgliedstaaten sowie auf internationaler Ebene.
ES
La realización del Plan EETE implica un esfuerzo colectivo y acciones por parte del sector privado, los Estados miembros y la UE, y a nivel mundial.
ES
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die im Rahmen dieser Programme entwickelten Maßnahmen sind hauptsächlich ausgerichtet auf Gesundheitsinformation, rasche Reaktion auf Gesundheitsgefahren sowie Krankheitsverhütung.
ES
Las actuaciones llevadas a cabo en el marco de dichos programas se orientan principalmente a la información, la capacidad de respuesta a las amenazas a la salud y la prevención de enfermedades y trastornos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es ist nur wenige Minuten von Earls Court, Olympia, der exkl. Einkaufsstraße High Street Kensington, Knightsbridge sowie Naturhistorischem, Wissenschafts- und V&A-Museum entfernt. Modernste Einrichtungen mit kostenl. WIFI-Zugang, Konferenzraum und eine Starbucks Lounge Bar mit Stadtterrasse.
El Mercure London Kensington se encuentra a unos minutos de la estación de metro Earls Court y Olympia, las exclusivas tiendas de High Street Kensington y Knightsbridge y los museos de Historia Natural, Ciencias y Victoria & Albert e incluye WIFI gratuito, sala de conferencias y el bar lounge Starbucks con terraza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das vollständig unterstützte SDK umfasst eine Beispielanwendung, Bibliotheken für den Medienzugriff und die Medienwiedergabe sowie vollständige Berichtfunktionen.
El SDK, completamente compatible y documentado, incluye una aplicación de ejemplo, bibliotecas de acceso y reproducción de medios, y completas funciones para la generación de informes.
El programa MSP protege endpoints, servidores, redes, entornos virtuales y dispositivos móviles, y ofrece la cartera de seguridad SaaS con mayor crecimiento del sector.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus bieten wir Gruppenprogrammpakete, die einen Sprachkurs, Unterkunft und Aktivitätenprogramm sowie Flughafentransfers für Teilnehmer ab 14 Jahren umfassen.
Además, ofrecemos paquetes para grupos que incluyen el curso de inglés, el alojamiento, un programa de actividades y traslados desde y hasta el aeropuerto para alumnos mayores de 14 años.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Durch die Wahl von Evo Morales im Dezember 2005 ist dies nun Wirklichkeit geworden und lässt die Angehörigen der beiden großen Andenvölker sowie der 28 kleineren verschiedenen indianischen Gemeinschaften Boliviens hoffen.
IT
La elección de Evo Morales de diciembre 2005 por fin transforma sus pedidos en realidad y regala a las poblaciones andinas aymara y quechua y a las 28 demás comunidades indígenas menores de Bolivia una nueva esperanza.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sowieademás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein anderer wichtiger Punkt scheint mir die Ownership zu sein und die lokale Möglichkeit, dieses Konzept umzusetzen, sowie eine noch stärkere Einbeziehung der Zivilgesellschaft, wo wir noch viel mehr tun können.
Creo que también resulta importante el concepto de propiedad y el potencial local para llevar a la práctica dicho principio de propiedad, además de la mayor implicación de la sociedad civil, un ámbito en el que podríamos hacer más esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher als positiv zu werten, dass die am 17. November dieses Jahres zum Ausdruck gebrachten Schlussfolgerungen des Rates neue Gelegenheiten für einen Dialog, sowie einer stärkeren Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Belarus schaffen.
Por tanto, es bueno que las conclusiones del Consejo del 17 de noviembre de este año prevean nuevas oportunidades para el diálogo además de una mayor cooperación entre la UE y Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Kontakte zu der belorussischen Zivilbevölkerung sowie weniger kostspielige Visumregelungen ermöglichen und Belarus einen Beobachterstatuts in der Euronest-Versammlung zugestehen, sowie Zugang zu den Programmen der Östlichen Partnerschaft.
Tenemos que facilitar los contactos con la sociedad civil de Belarús, acuerdos para visados más baratos y otorgar a Belarús el estatus de observador en la Asamblea Euronest, además de acceso a los programas de la Asociación Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist u. a. ein Exportverbot für lebende Tiere der von der MKS betroffenen Arten aus Großbritannien sowie von Milch, Fleisch und anderen Produkten dieser Arten.
Una de esas medidas es prohibir al Reino Unido la exportación de animales vivos - de las especies que pueden sufrir fiebre aftosa - además de leche y otros productos obtenidos de esas especies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei gemeinsame politische Erklärungen sind jeweils mit Afrika, den Staaten der Karibik und des Pazifikraums unterzeichnet worden, sowie eine mit der AKP-Gruppe als Ganzes.
Ya se ha procedido a la firma de tres declaraciones políticas conjuntas respectivamente con África, el Caribe y el Pacífico, además de otra con el grupo ACP en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt für die fünfzehn Mitgliedstaaten der Union und sieht die Möglichkeit der Assoziierung der Bewerberstaaten sowie gegebenenfalls von Drittländern vor.
Se aplica en los quince Estados miembros de la Unión y se prevé la posibilidad de incluir a los países candidatos a la adhesión, además de, eventualmente, a terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vierte Priorität sind die Möglichkeiten für den Informationsaustausch, den wir in Europa im Siebten Rahmenprogramm anstreben, sowie die gesamte Zukunft der wissensbestimmten Wirtschaft.
El cuarto eje sería las oportunidades de I+D+I que estamos buscando en Europa, en el marco además del Séptimo Programa Marco y de todo el futuro de la economía del conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben statt dessen für die Änderungsvorschläge gestimmt, die sich für die Beschränkung von Werbung für Alkohol und pharmakologische Präparate einsetzen, sowie für Beschränkung von Werbung, die sich an Minderjährige richtet.
Hemos votado en cambio a favor de las enmiendas en favor de la reducción de los anuncios de bebidas alcohólicas y de preparados farmaceúticos, además de los que van dirigidos a la población infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vierte Jahresbericht des Europäischen Beobachtungsnetzes für KMU befaßt sich ausführlich und intensiv mit diesen kleinen und mittleren Unternehmen sowie dem Handwerk in allen Mitgliedsstaaten der Union.
El Cuarto Informe Anual del Observatorio Europeo para las PYME se ocupa de forma extensa y significativa de ellas, además del sector artesanal, en todos los Estados miembros de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den jüngsten brutalen Anschlägen wurden zwei Soldaten, die in Kürze nach Afghanistan entsandt werden sollten, sowie ein Polizist ermordet.
En los brutales atentados más recientes, fueron asesinados dos soldados que estaban a punto de ir a Afganistán, además de un policía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sowieasí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Hinweis auf die gegenseitige Anerkennung der Regierung des Staates Israel und der Palästinensischen Befreiungsorganisation, der Vertreterin des palästinensischen Volkes, und auf die zwischen den beiden Seiten bestehenden Abkommen, sowie darauf, dass diese Abkommen vollständig eingehalten werden müssen,
Recordando el reconocimiento mutuo entre el Gobierno del Estado de Israel y la Organización de Liberación de Palestina, representante del pueblo palestino, y los acuerdos concertados entre las dos partes, así como la necesidad de que se dé pleno cumplimiento a esos acuerdos,
Korpustyp: UN
Die Selbstevaluierung war konzipiert als Instrument, das die Leitung bei der Ermittlung der erforderlichen Verbesserungen unterstützen sollte, sowie als erster Schritt in Richtung auf ein ergebnisorientiertes Umfeld.
Esa autoevaluación tenía como fin ayudar a la administración a determinar qué mejoras era necesario hacer así como promover el establecimiento de un sistema de gestión basada en los resultados.
Korpustyp: UN
11. erkennt an, dass vielen Entwicklungs- und Transformationsländern durch bilaterale, multilaterale und Süd-Süd-Zusammenarbeit sowie durch andere Formen der Kooperation bei der Ausarbeitung und Durchführung nationaler Strategien und Programme zur nachhaltigen Entwicklung der Berggebiete geholfen werden muss;
Reconoce que es preciso asistir a muchos países en desarrollo, así como países de economía en transición, a formular y aplicar las estrategias y los programas nacionales para el desarrollo sostenible de las montañas, mediante la cooperación bilateral, multilateral y Sur-Sur, así como otras formas de colaboración;
Korpustyp: UN
Indigene Völker haben das Recht, das Land, die Gebiete und die Ressourcen, die sie auf Grund traditioneller Eigentümerschaft oder sonstiger traditioneller Innehabung oder Nutzung besitzen, sowie die, die sie auf andere Weise erworben haben, zu besitzen, zu nutzen, zu erschließen und darüber zu verfügen.
Los pueblos indígenas tienen derecho a poseer, utilizar, desarrollar y controlar las tierras, territorios y recursos que poseen en razón de la propiedad tradicional u otra forma tradicional de ocupación o utilización, así como aquellos que hayan adquirido de otra forma.
Korpustyp: UN
Indigene Völker haben das Recht, das Land, die Gebiete und die Ressourcen, die sie auf Grund traditioneller Eigentümerschaft oder sonstiger traditioneller Innehabung oder Nutzung besitzen, sowie die, die sie auf andere Weise erworben haben, zu besitzen, zu nutzen, zu erschließen und darüber zu verfügen.
Los pueblos indígenas tienen derecho a poseer, utilizar, desarrollar y controlar las tierras, territorios y recursos que poseen en razón de la propiedad tradicional u otro tipo tradicional de ocupación o utilización, así como aquellos que hayan adquirido de otra forma.
Korpustyp: UN
Wir bitten die Geber, Schritte zur Umsetzung der genannten Maßnahmen zu Gunsten aller Entwicklungsländer, namentlich unmittelbar zu Gunsten der in der Neuen Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas verankerten umfassenden Strategie und ähnlicher Bemühungen in anderen Regionen, sowie zu Gunsten der am wenigsten entwickelten Länder, der kleinen Inselentwicklungsländer und der Binnenentwicklungsländer zu unternehmen.
• Utilizar los planes de desarrollo que los propios países en desarrollo hayan determinado y con los cuales se hayan identificado, que prevean estrategias para reducir la pobreza, así como los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza, como medios para suministrar la ayuda solicitada;
Korpustyp: UN
Truppensteller, wie Indien, Südafrika und andere, sowie Beitragszahler, wie Japan und einige Nachbarländer Burundis, waren ebenfalls zu der Sitzung eingeladen.
Fueron invitados también los países contribuyentes, tanto de tropas como la India, Sudáfrica y otros, así como de aportes financieros como el Japón y algunos de los estados vecinos de Burundi.
Korpustyp: UN
Diese Zusammenarbeit hat zu konkreten Gemeinschaftsprogrammen in der Demokratischen Republik Kongo, Ecuador und Peru sowie zu einer regionalen Programmierung, die acht zentralamerikanische Staaten erfasst, geführt.
Esta cooperación ha dado como resultado programas de colaboración concretos en el Ecuador, el Perú y la República Democrática del Congo, así como programas regionales en ocho Estados de Centroamérica.
Korpustyp: UN
Bei gleichzeitiger Anwendung von MAO-Hemmern, sowie auch von anderen selektiven MAO-B- Hemmern, und Sympathomimetika ist über Wechselwirkungen zwischen diesen Arzneimitteln berichtet worden.
Con los inhibidores de la MAO, así como con cualquier inhibidor de la MAO-B selectivo, se han comunicado interacciones medicamentosas con el empleo concomitante de medicaciones simpáticomiméticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Übereinstimmend mit der pharmakologischen Aktivität von Natalizumab trat in den meisten in vivo- Studien ein verändertes Lymphozyten-Trafficking in Form einer Zunahme der Zahl von weißen Blutzellen sowie eines erhöhten Milzgewichts in Erscheinung.
De modo coherente con la actividad farmacológica del natalizumab, el tráfico alterado de linfocitos se tradujo en aumentos del número de leucocitos así como en aumentos del peso del bazo en la mayoría de los estudios in vivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sowiejunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorzulegen sind Angaben zum Metabolismus, die repräsentativ sind für die aktuelle oder geplante gute landwirtschaftliche Praxis (GLP), sowie eine schematische Darstellung der Stoffwechselwege in Pflanzen und Tieren mit kurzer Erläuterung der Verteilung und der chemischen Reaktionen.
Deberán proporcionarse datos sobre el metabolismo representativos de las buenas prácticas agrícolas existentes o previstas, junto con un diagrama esquemático de las vías metabólicas en los vegetales y los animales, con una breve explicación de la distribución y las reacciones químicas implicadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Untersuchung müssen der EC10-, EC20- und EC50-Wert für ausgewachsene Bienen bzw. nach Möglichkeit auch für Larven hervorgehen sowie die entsprechenden NOEC-Werte.
El ensayo deberá proporcionar los valores CE10, CE20 y CE50 correspondientes a las abejas adultas, si es posible, y las larvas, junto con la concentración sin efecto observado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein solches Sicherungsrecht nach dem dafür maßgebenden Recht nur durch eine erneute Übertragungshandlung übertragbar, so ist der Zedent verpflichtet, dieses Recht sowie jeden Erlös auf den Zessionar zu übertragen.
Si, con arreglo a la ley, la garantía únicamente es transferible mediante un nuevo acto de transmisión, el cedente estará obligado a transferirla al cesionario junto con el producto de ella.
Korpustyp: UN
Die Arbeitsgruppe zur Erleichterung der gegenseitigen Anerkennung (VMRF) setzte ihre monatlichen Zusammenkünfte bei der EMEA fort und bot den Mitgliedstaaten ein Forum für die Erörterung von Anträgen, die nach dem Verfahren zur gegenseitigen Anerkennung gestellt wurden, sowie von organisatorischen und verfahrenstechnischen Fragen.
El Grupo “ Facilitación del reconocimiento mutuo de medicamentos veterinarios” ha seguido reuniéndose todos los meses en la EMEA y proporcionando un foro para que los Estados miembros puedan evaluar las solicitudes presentadas con arreglo al procedimiento de reconocimiento mutuo, junto con otros aspectos relativos a la organización y el procedimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Gutachten wird der Kommission der Europäischen Gemeinschaften, den Mitgliedstaaten und den obengenannten Inhabern von Genehmigungen für das Inverkehrbringen zusammen mit einen Bericht, der die Beurteilung des Arzneimittels und die Gründe für seine Schlußfolgerungen angibt, sowie mit seinen Anhängen und Anlagen übermittelt.
El presente dictamen se transmite a la Comisión de las Comunidades Europeas, a los Estados miembros y a los mencionados titulares de autorización de comercialización junto con un informe en el que se describe la evaluación del medicamento y se exponen las razones de sus conclusiones junto con sus anexos y apéndices.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
42 akzeptiert wurden, im Modul 1.8.2 des Zulassungsantrages beschrieben sind, sowie alle nachfolgenden Aktualisierungen des RMP, die mit dem CHMP vereinbart werden.
39 De acuerdo con la directriz del CHMP (Comité de Medicamentos de Uso Humano) sobre Sistemas de Gestión de Riesgos para medicamentos de uso humano, el PGR actualizado debe presentarse junto con el siguiente Informe Periódico de Seguridad (IPS).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jedoch waren die Plasmaspiegel des hauptsächlich zirkulierenden Metaboliten sowie die Wirkung von Clopidogrel auf die ADP-induzierte Thrombozytenaggregation und die Blutungszeit in beiden Gruppen vergleichbar.
Sin embargo, los niveles plasmáticos del metabolito circulante principal junto con el efecto de clopidogrel sobre la agregación plaquetaria inducida por ADP y el tiempo de sangría fueron comparables en ambos grupos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen sollten alle bestehenden Daten, anhand derer die Wirksamkeit einer Anwendung von Natriumsalicylat bei Kälbern und Schweinen nachgewiesen werden kann, sowie eine eingehende Diskussion dieser Daten vorlegen.
Los Titulares de la Autorización de Comercialización deben enviar todos los datos existentes que pudieran demostrar la eficacia del salicilato de sodio administrado a terneros y cerdos, junto con un minucioso debate sobre estos datos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Ankara werden EU-Abgeordnete im Vorfeld der Veröffentlichung des Parlamentsberichts zum Fortschritt der türkischen EU-Beitrittsverhandlungen den türkischen Staatspräsidenten Abdullah Gül und sowie Außenminister Ali Babacan treffen (Montag bis Mittwoch) .
Tras el informe elaborado por el Parlamento Europeo sobre el progreso de Turquía en su objetivo de adhesión a la Unión Europea, una delegación europarlamentaria se encuentra del lunes 24 al miércoles 26 de noviembre en Ankara, junto al presidente turco Abdullah Gül y el ministro de Asuntos Exteriores del país.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, einen formellen überarbeiteten Vorschlag für die Interinstitutionelle Vereinbarung zu unterbreiten, in den seine Vorschläge zu den Reserven und zur Flexibilität sowie weitere qualitative Elemente, die in seiner Entschließung vom 8. Juni 2005 aufgezeigt werden, einbezogen würden;
Invita a la Comisión a que presente una propuesta formal revisada de Acuerdo interinstitucional que incorpore sus propuestas sobre las reservas y la flexibilidad junto con otros puntos cualitativos establecidos en su Resolución de 8 de junio de 2005;
Korpustyp: EU DCEP
sowieni
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
12. beschließt, dass die mit den Ziffern 5 a) und 5 b) der Resolution 1343 (2001) verhängten Maßnahmen keine Anwendung auf die Lieferung von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial sowie auf technische Ausbildung und Hilfe finden, die ausschließlich zur Unterstützung der UNMIL und zur Nutzung durch sie bestimmt sind;
Decide que las medidas impuestas en virtud de los apartados a) y b) del párrafo 5 de su resolución 1343 (2001) no se aplicarán a los suministros de armamento y material conexo ni a la capacitación y asistencia técnicas que tengan como única finalidad prestar apoyo a la UNMIL o ser utilizados por ésta;
Korpustyp: UN
Unterschiede innerhalb einer Gesellschaft sowie zwischen verschiedenen Gesellschaften sollten weder gefürchtet noch unterdrückt, sondern vielmehr als kostbares Gut der Menschheit geschätzt werden.
No se deben temer ni reprimir las diferencias dentro de las sociedades ni entre éstas; antes bien, deben apreciarse como preciados bienes de la humanidad.
Korpustyp: UN
8. beschließt, dass die mit den Ziffern 5 a) und 5 b) der Resolution 1343 (2001) verhängten Maßnahmen keine Anwendung auf die Lieferung von Rüstungsgütern und son- stigem Wehrmaterial sowie auf technische Ausbildung und Hilfe finden, die ausschließlich zur Unterstützung der Multinationalen Truppe und zur Nutzung durch sie bestimmt sind;
Decide que las medidas dispuestas en los apartados a) y b) del párrafo 5 de la resolución 1343 (2001) no se aplicarán a los suministros de armas y materiales conexos ni a la asistencia y capacitación técnicas destinados a prestar apoyo a la fuerza multinacional, o a su uso exclusivo por ésta;
Korpustyp: UN
d) beschließt, dass die mit den Buchstaben a) und b) verhängten Maßnahmen keine Anwendung auf die Lieferung von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial sowie auf technische Ausbildung und Hilfe finden, die ausschließlich zur Unterstützung der UNMIL und zur Nutzung durch sie bestimmt sind;
d) Decide que las medidas impuestas en los apartados a) y b) supra no se apliquen a los suministros de armas y material conexo ni a la capacitación y asistencia técnicas cuya única finalidad sea prestar apoyo a la UNMIL o ser utilizados por ella;
Korpustyp: UN
betonend, dass ein dauerhafter Friede zwischen Äthiopien und Eritrea sowie in der Region ohne die vollständige Markierung des Grenzverlaufs zwischen den Parteien nicht zu erreichen ist,
Destacando que no será posible lograr una paz duradera entre Etiopía y Eritrea ni en la región de no procederse a demarcar íntegramente la frontera entre las partes,
Korpustyp: UN
AZARGA ist bei Patienten mit stark eingeschränkter Nierenfunktion (Kreatinin-Clearance unter 30 ml/min) sowie bei Patienten mit hyperchlorämischer Acidose nicht untersucht worden.
No se ha estudiado el tratamiento con AZARGA en pacientes con insuficiencia renal grave (aclaramiento de creatinina < 30 ml/ min) ni en pacientes con acidosis hiperclorémica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Unbedenklichkeit des Tierarzneimittels bei trächtigen Katzen sowie bei Hunden und Katzen während der Laktation wurde nicht untersucht.
No ha quedado demostrada la inocuidad del medi- camento veterinario en gatas preñadas ni en perras y gatas lactantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pharmakokinetische Daten zu Zoledronsäure bei Patienten mit Hyperkalzämie sowie bei Patienten mit Leberinsuffizienz liegen nicht vor.
No se dispone de datos farmacocinéticos del ácido zoledrónico en pacientes con hipercalcemia ni en pacientes con insuficiencia hepática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Ursache dieser Erscheinungen sowie deren langfristige Auswirkungen auf die Gesundheit sind noch nicht bekannt.
En la actualidad no se conocen ni la causa ni los efectos a largo plazo para la salud de estos fenómenos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bei Tieren Die Sicherheit des Tierarzneimittels wurde nicht bei Katzen untersucht, die jünger als 4 Monate waren und bei Hunden die jünger als 2 Monate waren, sowie bei Katzen und Hunden, die weniger als 2,5 kg wogen.
No se ha establecido la seguridad de este medicamento veterinario en gatos de menos de 4 meses de edad, en perros de menos de 2 meses, ni en gatos y perros con un peso inferior a 2,5 kg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sowietambién
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sowie Kenntnis nehmend von der Resolution 2000/66 der Menschenrechtskommission vom 26. April 2000 mit dem Titel "Wege zu einer Kultur des Friedens",
Tomando nota también de la resolución 2000/66 de la Comisión de Derechos Humanos, de 26 de abril de 2000, titulada “Hacia una cultura de paz”,
Korpustyp: UN
sowie eingedenk dessen, dass Verbrechen gegen Frauen wegen verletzter Ehre ein Menschenrechtsproblem darstellen, und dass Staaten zu gebührender Sorgfalt verpflichtet sind, um derartige Verbrechen zu verhüten und zu untersuchen, die Täter zu bestrafen und die Opfer zu schützen, und dass die Nichteinhaltung dieser Verpflichtungen eine Menschenrechtsverletzung darstellt,
Teniendo presente también que los delitos de honor cometidos contra la mujer son una cuestión de derechos humanos y que los Estados tienen la obligación de ejercer la diligencia debida para impedir esos delitos, investigarlos, castigar a los autores y dar protección a las víctimas, y que no hacerlo constituye una violación de los derechos humanos,
Korpustyp: UN
sowie die wichtigen Beiträge begrüßend, die die Zivilgesellschaft und die Diamantenindustrie, insbesondere der Weltdiamantenrat, der alle Aspekte der Diamantenindustrie repräsentiert, zu den internationalen Anstrengungen zur Beendigung des Handels mit Konfliktdiamanten geleistet haben und nach wie vor leisten,
Acogiendo favorablemente también las importantes contribuciones que han hecho y siguen haciendo la sociedad civil y la industria del diamante, en particular el Consejo Mundial del Diamante, que representa todos los aspectos de la mencionada industria, a las iniciativas internacionales encaminadas a poner fin al comercio de diamantes de zonas en conflicto,
Korpustyp: UN
sowie eingedenk dessen, dass das Pazifische Regionalseminar 2006 vom 28. bis 30. November auf der Insel Yanuca (Fidschi) und das Karibische Regionalseminar 2007 vom 22. bis 24. Mai in St. George's (Grenada) abgehalten wurden,
Teniendo presente también que el seminario regional del Pacífico de 2006 se celebró en la isla de Yanuca (Fiji) del 28 al 30 de noviembre y que el seminario regional del Caribe de 2007 se celebró en Saint George's (Granada) del 22 al 24 de mayo,
Korpustyp: UN
sowie Kenntnis nehmend von dem Urteil des Internationalen Gerichtshofs in dem Fall Avena and Other Mexican Nationals (Avena und andere mexikanische Staatsangehörige) vom 31. März 2004 und auf die darin bekräftigten Verpflichtungen der Staaten hinweisend,
Tomando nota también del fallo de la Corte Internacional de Justicia, de 31 de marzo de 2004, en el caso Avena y otros nacionales mexicanos, y recordando las obligaciones de los Estados reafirmadas en él,
Korpustyp: UN
sowie in der Erkenntnis, dass die Regierungen dafür verantwortlich sind, auf nationaler und internationaler Ebene eine Politik zu verfolgen, die darauf abzielt, korrupte Praktiken und den Transfer von Geldern illegaler Herkunft zu verhüten und zu bekämpfen und diese Gelder in ihre Ursprungsländer zurückzuführen,
Reconociendo también la obligación de los gobiernos de adoptar normas en los planos nacional e internacional para prevenir y combatir las prácticas corruptas y la transferencia de fondos de origen ilícito y para repatriar esos fondos a sus países de origen,
Korpustyp: UN
sowie in dem Bewusstsein der Schlüsselrolle des Systems der Vereinten Nationen bei der Förderung der Entwicklung, insbesondere im Hinblick auf den Technologiezugang und -transfer, vor allem bei Informations- und Kommunikationstechnologien und -diensten, unter anderem durch Partnerschaften mit allen in Betracht kommenden Interessengruppen,
Reconociendo también el papel fundamental del sistema de las Naciones Unidas en la promoción del desarrollo, en particular con respecto al acceso a la tecnología y su transferencia, y especialmente la tecnología y los servicios de la información y las comunicaciones, entre otras cosas mediante acuerdos de asociación con todas las partes interesadas pertinentes,
Korpustyp: UN
sowie Kenntnis nehmend von den Anstrengungen, die der Generalsekretär und sein Persönlicher Abgesandter in dem Bemühen um eine für beide Seiten annehmbare politische Lösung der Westsaharafrage unternehmen,
Tomando nota también de los esfuerzos realizados por el Secretario General de las Naciones Unidas y su Enviado Personal para encontrar una solución política mutuamente aceptable sobre la cuestión del Sáhara Occidental,
Korpustyp: UN
sowie in der Erkenntnis, dass die Entwicklungsländer in die Weltwirtschaft integriert und gleichberechtigt an den Vorteilen der Globalisierung beteiligt werden müssen, wenn die Strategie zur Beseitigung der Armut wirksam sein soll,
Reconociendo también que para que la estrategia de erradicación de la pobreza sea eficaz es imperativa la integración de los países en desarrollo en la economía mundial y su participación equitativa en los beneficios de la globalización,
Korpustyp: UN
sowie Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs über Informationsfragen,
Tomando nota también del informe del Secretario General sobre las cuestiones relativas a la información,
Korpustyp: UN
sowiecon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
London Technology Tour veranschaulicht, wie Technologien von GE die Energiesicherheit der Stadt, sowie andere Verbesserungen im Vorfeld der Olympischen Spiele 2012 in London unterstützen.
La gira London Technology Tour muestra el rol que desempeña la tecnología GE en su apoyo a la seguridad energética de la ciudad, junto con otras mejoras que se preparan para adelantarse a los Juegos Olímpicos de Londres 2012.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik media
Korpustyp: Webseite
Das Parlament übt gemeinsam mit dem Rat die Haushaltsbefugnisse aus, indem es den jährlichen Haushaltsplan verabschiedet sowie dessen Ausführung genehmigt (Unterschrift des Parlamentspräsidenten) und überwacht
ES
el Parlamento comparte el poder presupuestario con el Consejo ya que vota el presupuesto anual, le confiere carácter ejecutorio con la firma del Presidente de la cámara y controla su ejecución.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Erarbeitung von Richtlinien zum Katastrophenschutz, Entwicklung eigener Methoden durch die Mitgliedstaaten, Erstellung von sektorenübergreifenden Übersichten über mögliche Risiken sowie von Übersichten über aktuelle Bedrohungen, Entwicklung einer Initiative zur Sicherstellung der öffentlichen Gesundheit und Erarbeitung einer Risikomanagementstrategie;
ES
se elaborarán directrices para la gestión de catástrofes, se desarrollarán enfoques nacionales, se establecerá un estudio general intersectorial de los posibles riesgos junto con estudios de las amenazas actuales, se desarrollará una iniciativa sobre seguridad sanitaria y se establecerá una política de gestión de riesgos;
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zu den Kerndisziplinen zählen die Interaktion des Menschen mit einer lebendigen, wachsenden Umwelt und die Gewährleistung ihrer künftiger Nachhaltigkeit sowie eine Reihe ländlicher Entwicklungs- und landwirtschaftlicher Dienstleistungen.
ES
Las disciplinas básicas se centran en la interacción del hombre en el ambiente vivo y en crecimiento y en asegurar su sostenibilidad futura, junto con una serie de servicios de desarrollo y agrícolas.
ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Unter den Links finden Sie weitere Informationen über den processus de réforme de la PAC GAP-Reformprozess und die EU-Vorschläge für die ländliche Entwicklung nach 2013 [PDF ], sowie einen Leitfaden zu den Vorschlägen.
ES
Obtenga más información sobre el proceso de reforma de la PAC y las propuestas de la CE para el desarrollo rural posterior a 2013 [PDF ] con la breve guía de la REDR para la propuesta.
ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zu den geplanten Veranstaltungen gehören wichtige Konferenzen und Seminare zur ländlichen Entwicklung auf der Grundlage strategischer Fragen, die einmal jährlich stattfinden, sowie Fortbildungsseminare für das Personal der LAGs.
ES
Los eventos planificados incluyen conferencias importantes de desarrollo rural y seminarios basados en asuntos estratégicos que se celebran anualmente, junto con seminarios de desarrollo profesional para el personal de los grupos de acción local.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Tatsächlich wird mit dem „gemeinsamen strategischen Rahmen“ (CSF = Common Strategic Framework) nach 2013 ein zentrales Programmplanungswerkzeug für alle Strukturfonds eingeführt werden, mit dem klare Investitionsprioritäten und eine bessere Kombination von Fördermitteln sowie letztendlich ein optimaler Einsatz von EU-Geldern erreicht werden sollen.
ES
De hecho, después de 2013 se introducirá un instrumento único de programación para todos los fondos estructurales, conocido como Marco estratégico común (MEC), que tiene por objetivo fomentar unas claras prioridades de inversión y una mejor combinación de financiación con vistas a mejorar el impacto de las inversiones comunitarias.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Unterscheiden der Regeln für Produkte für verschiedene Märkte) und Gewährleisten, dass das LEADER-Programm weiterhin auf einem Bottom-up-Ansatz basiert, sowie ein territorialer Ansatz, der städtische Verbraucher mit ländlichen Produzenten verbindet.
ES
y asegurar que el programa LEADER mantiene su carácter ascendente, junto con una estrategia territorial que vincula a los consumidores urbanos con los productores rurales.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Die Governance- Träger und statistischen Stellen in der Europäischen Union verpflichten sich zur Einhaltung des Kodex, der den institutionellen Rahmen sowie die statistischen Verfahren und Ergebnisse abdeckt.
ES
Las autoridades responsables de la gobernanza y de las estadísticas de la Unión Europea han manifestado su compromiso de respetar los principios del Código de Buenas Prácticas relacionados con el entorno institucional, con los procedimientos estadísticos y con los resultados.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sowiey también
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird den Sparkassen und ihren Kunden, mittelständischen Firmenkunden sowie öffentlichen Einrichtungen und institutionellen Kunden Dienstleistungen und Produkte anbieten.
Ofrecerá servicios y productos a las cajas de ahorros y a sus clientes, medianas empresas y también organismos públicos y clientes institucionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fragen in diesem Abschnitt sind in dem bis zum 30. Juni 2014 einzureichenden Bericht sowie in nachfolgenden Berichten zu beantworten, wenn im Berichtszeitraum Änderungen erfolgt sind.
Se contestará a las preguntas de esta sección en el informe que debe presentarse antes del 30 de junio de 2014 y también en los siguientes, si se introdujeron cambios durante el período de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frage 4.1 und der erste Teil von Frage 4.2 sind in dem bis zum 30. Juni 2014 einzureichenden Bericht sowie in nachfolgenden Berichten zu beantworten, wenn im Berichtszeitraum Änderungen erfolgt sind.
Se contestará a la pregunta 4.1 y a la primera parte de la pregunta 4.2 en el informe que debe presentarse antes del 30 de junio de 2014 y también en los siguientes, si se introdujeron cambios durante el período de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fragen 5.1, 5.2, 5.3 und 5.4 sind in dem bis zum 30. Juni 2014 einzureichenden Bericht sowie in nachfolgenden Berichten zu beantworten, wenn im Berichtszeitraum Änderungen erfolgt sind.
Se contestará a las preguntas 5.1, 5.2, 5.3 y 5.4 en el informe que debe presentarse antes del 30 de junio de 2014 y también en los siguientes, si se introdujeron cambios durante el período de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fragen 5.7 und 5.9, die zweite Unterfrage der Frage 5.17 sowie die Fragen 5.19 und 5.20 sind in dem bis zum 30. Juni 2014 einzureichenden Bericht sowie in nachfolgenden Berichten zu beantworten, wenn im Berichtszeitraum Änderungen erfolgt sind.
Se contestará a las preguntas 5.7 y 5.9, a la segunda parte de la pregunta 5.17 y a las preguntas 5.19 y 5.20 en el informe que debe presentarse antes del 30 de junio de 2014 y también en los siguientes, si se introdujeron cambios durante el período de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frage 9.1 ist in dem bis zum 30. Juni 2014 einzureichenden Bericht sowie in nachfolgenden Berichten zu beantworten, wenn im Berichtszeitraum Änderungen erfolgt sind.
La pregunta 9.1 debe contestarse en el informe que ha de presentarse antes del 30 de junio de 2014 y también en los siguientes informes en caso de que se hayan introducido cambios durante el período de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fragen 10.1, 10.2 und 10.3 sind in dem bis zum 30. Juni 2014 einzureichenden Bericht sowie in nachfolgenden Berichten nur zu beantworten, wenn im Berichtszeitraum Änderungen erfolgt sind.
Solo se contestará a las preguntas 10.1, 10.2 y 10.3 en el informe que debe presentarse antes del 30 de junio de 2014 y también en los siguientes, en caso de que se hayan introducido cambios durante el período de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fragen 11.1 und 11.2 sind in dem bis zum 30. Juni 2014 einzureichenden Bericht sowie in nachfolgenden Berichten zu beantworten, wenn im Berichtszeitraum Änderungen erfolgt sind.
Se contestará a las preguntas 11.1 y 11.2 en el informe que debe presentarse antes del 30 de junio de 2014 y también en los siguientes, en caso de que se hayan introducido cambios durante el período de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überweisungen zwischen Konten auf denselben Namen sowie zwischen verschiedenen Arten von Konten werden nach dem verwendeten Zahlungsdienst aufgeführt.
Las transferencias de fondos entre cuentas al mismo nombre y también entre diferentes tipos de cuentas se incluyen con arreglo al servicio de pago utilizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Beobachtungen ist auf Veränderungen von Haut, Fell, Augen und Schleimhäuten sowie Atmung, Kreislauf, autonomes und zentrales Nervensystem, Somatomotorik und Verhaltensmuster zu achten.
Las observaciones en la jaula deberían incluir los cambios en la piel y el pelo, ojos y membranas mucosas, y también los sistemas respiratorio, circulatorio, nervioso central y autónomo, así como la actividad somatomotriz y las pautas de comportamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
sowieo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund ihrer einfachen Bauweise, Verwendung und Instandhaltung sowie ihrer Robustheit und ihres tiefen Selbstkostenpreises werden Asynchronmotoren heute sehr häufig für einen Leistungsbereich von einigen Hundert Watt bis mehreren Tausend Kilowatt eingesetzt.
EUR
Aspectos como su sencillez de fabricación, de uso, mantenimiento o su solidez y su reducido coste hacen que el sistema asíncrono sea muy utilizado en la actualidad como motor en una gama de potencia que va desde los pocos centenares de vatios a varios miles de kilovatios.
EUR
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Sie können sich auch an eine Vertretung oder Delegation der Europäischen Kommission sowie an ein Informationsbüro des Europäischen Parlaments in Ihrer Nähe wenden.
ES
También puede ponerse en contacto con la representación o delegación de la Comisión Europea o con la Oficina de información del Parlamento Europeo más próxima a su domicilio.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
Diese Umrechnungskurse sind zwischen dem Euro und den nationalen Währungseinheiten sowie zwischen verschiedenen nationalen Währungseinheiten zu verwenden.
ES
que estos tipos de conversión deberían emplearse para cualquier conversión que se realice entre el euro y las unidades monetarias nacionales o entre estas últimas;
ES
Sachgebiete: flaechennutzung finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gesetzliche Maßnahmen liefern den Kontext für weitere „freiwillige“ Aktionen, entweder auf der Ebene einzelner Organisationen und Unternehmen in Form von Maßnahmen zur Förderung von Chancengleichheit und Gleichbehandlung sowie zur Bekämpfung von Diskriminierung oder auf nationaler oder sektoraler Ebene in Form von Tarifverträgen zwischen den Sozialpartnern.
ES
Las medidas jurídicas establecen el marco para actuaciones de carácter más “voluntario”, ya sea por parte de organizaciones o empresas concretas, en forma de políticas de igualdad de oportunidades, igualdad de trato o contra la discriminación, o a escala sectorial o nacional, en forma de convenios colectivos entre los interlocutores sociales.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Der zweite Zyklus befasste sich mit verschiedenen Formen der Flexibilität, einschließlich flexibler Arbeitszeitgestaltung, vertraglicher Flexibilität, variablen Arbeitsentgelts und finanzieller Beteiligung, sowie mit Begleitmaßnahmen im Personalbereich und der Form und Qualität des sozialen Dialogs auf Unternehmensebene.
ES
En la segunda se preguntaba por las distintas formas de flexibilidad, como la flexibilidad horaria, la flexibilidad contractual, el sueldo variable y la participación financiera o las medidas de acompañamiento de los recursos humanos, así como la naturaleza y calidad del diálogo social en el lugar de trabajo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Ermöglicht wird dies durch die Abweichung von auf übergeordneter Ebene geltenden Bestimmungen, indem auf niedrigerer Ebene geschlossenen Verträgen Vorrang vor Verträgen auf höherer Ebene eingeräumt wird, sowie durch Öffnungsklauseln.
ES
Este efecto se ha conseguido excluyendo la aplicación de disposiciones de nivel superior, bien permitiendo la aplicación prioritaria de convenios de nivel inferior sobre otros de nivel superior, bien introduciendo cláusulas de excepción o de descuelgue.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Zukünftige R-Releases bieten nicht nur neue Befehle und Funktionen, sondern auch signifikante Neuerungen, wie die 64-Bit-Version von 4D Server für OS X und somit die Unterstützung von vielen Gigabytes RAM zur Nutzung als Cache, sowie erste Teile des völlig neuen 4D Writ…
Las futuras versiones "R" incluyen, además de los nuevos comandos y funcionalidades, cambios importantes , como una versión de 64 bits de 4D Server para Mac OS X, que permite utilizar gigabytes de uso de memoria caché, o la primera aparición de un totalmente nuevo 4D Writ…
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Die Online Roulette Regeln beinhalten die ‘Innen Wette’. Bei den ‘Innen Wette’ werden die Chips auf spezifische Nummern sowie auf Kombinationen von Nummern gesetzt, und zwar im Nummer-Layout oder den Grenzen entlang.
La ruleta online incluye lo que se conoce como ‘Apuestas Internas’, en las apuestas de este tipo se debe escoger un número o combinación de números específicos dentro de las casillas enumeradas o en los contornos de dichas casillas.
Ein kurzer Blick auf einige Ansichten des Glaubens der Baha´is, die dem islamischen Glauben widersprechen, sowie auf Widersprüche, die in ihren wesentlichen Lehren zu finden sind. von IslamReligion.com Veröffentlicht am 25 Jul 2011 - Zuletzt verändert am 25 Jul 2011 Gesehen:
Una breve reseña de algunas de las creencias de la fe bahaí que contradicen las creencias básicas del Islam, así como algunas de las contradicciones encontradas en sus enseñanzas esenciales. Por IslamReligion.com Publicado 29 Mar 2010 - Última modificación 29 Mar 2010 Visto:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
1. EU-Beihilfen für Entlassene, Selbständige und Leiharbeitnehmer sowie Unterstützung für arbeitslose Jugendliche Es verbesserte auch die Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz für Bus- und Fernfahrer und für Arbeitnehmer, die elektromagnetischer Strahlung ausgesetzt sind.
ES
Ayudas de la UE para trabajadores en paro, autónomos y temporales, así como asistencia a jóvenesen paro Igualmente, ha mejorado las condiciones de salud y de seguridad en el trabajo de los conductores de autobuses y camiones, y de los trabajadores expuestos a radiaciones electromagnéticas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen beabsichtigen Sie zu ergreifen, um Investitionen in die Verkehrsinfrastruktur zu fördern und für eine wirksamere Finanzierung in diesem Bereich zu sorgen sowie die Entwicklung der transeuropäischen Netze zu fördern?
ES
¿Qué medidas tiene previsto adoptar para fomentar la inversión y asegurar una financiación más eficiente de las infraestructuras de transporte, así como para promover el desarrollo de las redes de transporte transeuropeas?
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich bin auch zu häufigeren Treffen mit dem GSVP-Sonderausschuss, der mit der Interinstitutionellen Vereinbarung von 2002 eingesetzt wurde, bereit, um vertrauliche Informationen über GSVP-Missionen und Operationen sowie über allgemeine GASP-Fragen auszutauschen, womit die Nummern 4 und 8 der Erklärung zur politischen Rechenschaftspflicht vollständig umgesetzt werden.
ES
También estoy dispuesta a dar un nuevo impulso Comité Especial del Acuerdo Interinstitucional de 2002 mediante reuniones más frecuentes para compartir información confidencial sobre misiones y operaciones de la CSDP así como sobre cuestiones de la PESC, en general, aplicando íntegramente los puntos 4 y 8 de la Declaración sobre responsabilidad política.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das derzeitige Wirtschaftsklima sowie die demografischen Herausforderungen und der Rückgang der Erwerbsbevölkerung erfordern es, Fachkräfte und Talente für den europäischen Arbeitsmarkt zu gewinnen.
ES
El clima económico actual, así como los retos demográficos y la reducción de la población activa, hacen necesario atraer cualificaciones y talentos específicos al mercado de trabajo europeo.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Einschränkung der massenhaften Erhebung von personenbezogenen Daten durch soziale Netzwerke, Suchmaschinen und andere Online-Dienstleister sowie der Bürokratieabbau für Unternehmen standen bei der gründlichen Überarbeitung der Datenschutzbestimmungen im Zentrum der Tätigkeit des Parlaments.
ES
La introducción de límites a la recopilación masiva de datos personales por parte de redes sociales, motores de búsqueda y otros proveedores de servicios en Internet, así como la reducción de la carga burocrática para las empresas han centrado los trabajos del Parlamento en el marco de la reforma de la ley europea sobre protección de datos.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ondřej Kratěna ist der Teamleiter für Programmierung und Analytik. Er ist bei Webnode für technische Aufgaben sowie für die Analyse, Planung und Entwicklung von neuen Dienstleistungen verantwortlich.
ES
Ondřej es el líder del equipo de programación y análisis, responsable de las tareas técnicas de Webnode, así como del análisis, la planificación y el desarrollo de nuevos servicios.
ES
Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: Webseite
Dies bedeutet, dass es mehr Synergien und Kooperationen zwischen den Abteilungen gibt sowie eine klare, gemeinsame Ansicht bezüglich der Schlüsselinformationen Ihrer Organisation.
Esto quiere decir que usted logra mayor sinergia y colaboración entre los departamentos, así como también una visión clara y compartida de información clave acerca de su organización.
OPTRUMA führte im Vergleich zu Placebo zu einem signifikanten Anstieg der Knochendichte der Hüfte und der Wirbelsäule sowie zu einem Anstieg des Gesamtkörpermineral-gehaltes.
OPTRUMA incrementó significativamente la densidad ósea de la cadera y de la columna así como la masa mineral corporal total comparado con placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Secure Linien werden Büros eingerichtet mit allen Bereichen sowie anderen Einrichtungen.
líneas de seguro se están creando con todos los oficinas sobre el terreno, así como otros organismos.
Korpustyp: Untertitel
Kyoto ist ein pulverförmiger Tee-Produkten sowie den Duft der großen Parfait auch köstlich.
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
EVISTA führte im Vergleich zu Placebo zu einem signifikanten Anstieg der Knochendichte der Hüfte und der Wirbelsäule sowie zu einem Anstieg des Gesamtkörpermineralgehaltes.
EVISTA incrementó significativamente la densidad ósea de la cadera y de la columna así como la masa mineral corporal total comparado con placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dominique Strauss-Kahn verbrachte 50 Tage unter Hausarrest, sowie vier Tage im Gefängnis auf Rikers Island.
Dominique Strauss-Kahn ha pasado 50 días bajo arresto domiciliario así como cuatro días en cárcel en la Isla Rickers.
Korpustyp: Untertitel
ULMA Agrícola produziert und vertreibt jede Art von Gewächshausstrukturen sowie Abdeckungen für die Viehzucht oder Lagerhäuser.
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
14942/11, ADD 1 bis ADD 20. sowie die dazugehörige Folgenabschätzung.
14942/11, ADD 1 a ADD 20. .
Korpustyp: EU DCEP
Er sprach den spanischen Bürgern sowie den Familien der Getöteten sein Beileid aus.
Presidía en ese momento la reunión el vicepresidente del Parlamento David Martin.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kampf gegen Korruption sowie wirtschaftliche Strukturreformen bedürfte ebenfalls einer energischen Fortsetzung.
Lisboa: los Estados miembros deben cumplir sus compromisos
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso auf der Agenda stehen der EU-USA-Gipfel sowie die Mittelmeerunion.
Nuevas normas comunitarias para combatir la pesca ilegal
Korpustyp: EU DCEP
sowie zu erklären, ob sie bereit ist, diese Daten auf ihrer Website zu veröffentlichen.
¿Estaría dispuesta a publicar esta información en su sitio Web?
Korpustyp: EU DCEP
sowie 1192 (1999) Aussprache in der Versammlung vom 22.6.1999 (19. Sitzung).
, 1192 (1999) Debate del 22.6.1999, (Decimonovena sesión).
Korpustyp: EU DCEP
Hier finden Sie Reaktionen des EP sowie die Erklärungen des Rates.
Miembro del Comité Ejecutivo Nacional del PP.
Korpustyp: EU DCEP
Begleitet wird diese Ausweitung der Befugnisse durch eine größere Rechenschaftspflicht sowie größere Anforderungen hinsichtlich Transparenz.
Según Vidal-Quadras, una política energética común pasa por un mercado abierto donde la energía fluya sin obstáculos.
Korpustyp: EU DCEP
sowie Artikel 25 genannten delegierten Rechtsakte wird der Kommission auf unbestimmte Zeit übertragen.
, se otorgan a la Comisión por tiempo indefinido.
Korpustyp: EU DCEP
- Untersuchung der mit solchen Reisen verbundenen Probleme sowie Vorschlag geeigneter Lösungen ;
- examinar las dificultades relativas a dichos intercambios, proponiendo al mismo tiempo las soluciones más adecuadas;
Korpustyp: EU DCEP
Hier finden Sie Reaktionen des EP sowie die Erklärungen des Rates.
Lissy Gröner, eurodiputada, ponente del informe del programa Daphne.
Korpustyp: EU DCEP
Entscheidende Bedeutung komme dem Erwerb von Grundkenntnissen und Schlüsselkompetenzen sowie der Anhebung des Bildungsniveaus zu.
El jueves, la Eurocámara votará una resolución al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahl wird sich sicher noch nach oben bewegen, sowie diese Richtlinie verabschiedet ist.
Dicha cifra habrá aumentado seguramente cuando se adopte esta Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Darunter fallen die Kosten verkehrsbedingter Luftverschmutzung und Lärmbelastung sowie die Kosten für Staus.
Esta norma se aplica a los camiones que transitan por las carreteras integradas en la Red Transeuropea.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine Verpflichtung gegenüber den Frauen von heute sowie auch gegenüber den Frauen künftiger Generationen.
Es un compromiso no solo para nosotras, sino para las futuras generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei stützen wir uns auf fundierten wissenschaftlichen Rat sowie auf die Vorarbeiten der vergangenen zwei Jahre.
Para ello nos basamos en recomendaciones científicas comprobadas, basadas en los trabajos preparatorios que se han venido llevando a cabo en los últimos dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 7 ) Sonstige Finanzintermediäre ( S. 123 ) sowie Kredit - und Versicherungshilfsinstitutionen ( S. 124 ) .
( 7 ) Otros intermediarios financieros + auxiliares financieros ( S. 123 + S. 124 ) .
Korpustyp: Allgemein
Es geht um die Schaffung neuer Arbeitsplätze sowie darum, daß das europäische Gesellschaftsmodell gewahrt bleiben muß.
Deben crearse nuevos empleos. Se debe conservar el modelo social europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine ernste Verletzung der Pressefreiheit sowie der freien Meinungsäußerung in der türkisch-zypriotischen Gemeinschaft.
Sin embargo, esta no es la actitud que hemos encontrado en el Presidente del Gobierno español.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jede in Abschnitt 9.2.1.1 beschriebene Prüfung sind die Verletzungskriterien gemäß Absatz 6.6.4.3.1 sowie
Para cada ensayo descrito en el punto 9.2.1.1, los criterios relativos a las lesiones descritos en el punto 6.6.4.3.1;