linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
sowie y 61.118
e 1.655

Verwendungsbeispiele

sowie y
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Haustiere sind erlaubt. Es verfügt über Kongress- und Bankettsäle sowie einen Parkplatz.
Admite animales, dispone de salones de convenciones y banquetes y de aparcamiento.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Fünf der 22 Ausschussvorsitzenden sowie fünf der Vizepräsidenten kommen aus den Reihen der Sozialdemokratischen Fraktion.
Siete de sus miembros son presidentes de comisión, y cinco son Vicepresidentes del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Pfützen aus geschmolzenen Stahl wurden unter beiden Türmen nach dem Einsturz sowie unter Gebäude 7 gefunden.
Piletas de metal derretido bajo ambas torres luego de su colapso y bajo el edificio 7.
   Korpustyp: Untertitel
EURORDIS ist ein aktiver Partner in vielen Konsortien, Ausschüssen sowie Agenturen und beteiligt sich an konkreten Forschungsprojekten.
EURORDIS participa en un número de consorcios, comités y agencias y también en proyectos de investigación específicos.
Sachgebiete: informationstechnologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Art der Maßnahmen, die umgesetzt werden sollen, sowie Waldschutzpläne.
Naturaleza de las medidas que se aplicarán y planes de prevención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- (hustet) Ich habe offizielle Regierungsmeldungen gefälscht sowie Statistiken zur Agrar-und Industrieproduktion.
Falsifiqué comunicados del gobierno y alteré las cifras de la producción agrícola e industrial.
   Korpustyp: Untertitel
Struthers ist seit zehn Jahren bei McAfee und verfügt über 20 Jahre Erfahrung im Vertriebs-Management sowie in der Geschäftsleitung.
Struthers lleva de 10 años en McAfee y tiene 20 años de experiencia en ventas y gestión en general.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Georgien ist bemüht, die Spannungen um Abchasien und Südossetien zu entschärfen; Russland allerdings bezichtigt das Land der Aggression sowie ethnischer Säuberungen.
Georgia ha intentado aplacar las tensiones sobre Abjazia y Ossetia del Sur, pero Rusia acusa a Georgia de agresión y depuración étnica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe einen Familienzeitplan sowie eine Liste mit Regeln erstellt.
He diseñado un calendario familiar y una lista de reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Livexxxstrip.com ist nicht nur die Nr.1 bei Sexcams sondern auch bei scharfer Telefon Erotik und Porno Videos sowie sexy Amateur Fotos.
Livexxxstrip.com no sólo es el número 1 en Sexcams pero también fuerte y teléfono erótico videos porno y fotos amateur sexy.
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aus- und Fortbildungs- sowie Erziehungsberatung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sowie

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

The Exhibition“ sowie „Titanic:
No lo piense más:
Sachgebiete: tourismus gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Domain sowie firmenemail
problemas on mail al transferir el dominio
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
sowie zum interkulturellen Dialog beitragen,
a la par que se contribuye al diálogo intercultural
   Korpustyp: EU DCEP
der Grundfreiheiten sowie des Völkerrechts
, el Consejo, podrá,
   Korpustyp: EU DCEP
Janusz Lewandowski sowie die Berichterstatter
Janusz Lewandowski , a los ponentes
   Korpustyp: EU DCEP
sowie auf der Grundlage der
basándose en las normas estándar que la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Anschrift der betreffenden Person sowie
En dicho certificado figurará la indicación precisa del
   Korpustyp: EU DCEP
den Vizepräsidenten der EZB sowie
el vicepresidente del BCE ;
   Korpustyp: Allgemein
Sowie meine Mission erfüllt ist.
En cuanto cumpla mi misión.
   Korpustyp: Untertitel
Sowie ich den Mut habe.
En cuanto acopie valor.
   Korpustyp: Untertitel
Sowie ich den Mut habe.
En cuanto junte valor.
   Korpustyp: Untertitel
- Sowie mein Buch heraus ist.
- En cuanto salga mi libro.
   Korpustyp: Untertitel
sowie für die Unterrichtung der Nutzer;
la información a los usuarios;
   Korpustyp: EU DCEP
verliehen werden, sowie doppelte oder mehrfache
otorgadas por una sola institución
   Korpustyp: EU DCEP
inspizieren sowie, falls sich der Verdacht bestätigt,
, si se confirmaran las sospechas, proceder a la aprehensión
   Korpustyp: EU DCEP
für die Fangtätigkeit im Mittelmeer sowie
en las pesquerías del Mediterráneo,
   Korpustyp: EU DCEP
verfügen sowie eine vollständige Grundausbildung abgeschlossen haben.
haber recibido una formación inicial completa.
   Korpustyp: EU DCEP
Sowie ich das nächste Mal einschlafe.
La próxima vez que duerma.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptaggregate sowie die finanziellen und nichtfinanziellen Sektorkonten .
no financieras por sector institucional .
   Korpustyp: Allgemein
- Sowie das Bein geheilt ist, Doc.
- Cuando se me cure la pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Wehrmachts-und SS-Einheiten, sowie die Polizei.
A continuación el Reich Protector suplent…
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir fahren, sowie wir gepackt haben.
Sí, nos iremos en cuanto hagamos el equipaje.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie traditionelle altböhmische Gerichte sowie unbegrenzt…
¿Te apetece la comida checa tradiciona…
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
sowie der Ausbau der Zusammenarbeit mit
adaptar las directrices sobre mejores prácticas a la nueva tecnología
   Korpustyp: EU DCEP
jährlichen Arbeitsplan zur Verfügung sowie über
facilitará a las partes interesadas,
   Korpustyp: EU DCEP
Leukose sowie alle drei Jahre gegen Panleukopenie.
cada tres años para la valencia panleucopenia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Normale Fragen beim Kaufen sowie ihre Lösungen
Preguntas regulares sobre la adquisición
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Bar serviert einen Kaffee sowie Grillgerichte.
Los huéspedes pueden relajarse en el bar salón, que sirve bebidas relajantes.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Viertel-/Halbfinalspiele und das Finale sowie die
las semifinales
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr radio    Korpustyp: Webseite
ISDN sowie ADSL Anschluss auf Anfrage DE
ADSL ó ISDN - según petición DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Bar serviert Spirituosen sowie Burger, Grillgerichte.
El bar deportivo sirve barbacoa.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
h) die Gesamtqualität der dem Verbraucher gebotenen Dienstleistungen sowie
(h) la calidad global del servicio ofrecido al consumidor;
   Korpustyp: EU DCEP
Dienste der Wasserverteilung und der Wasserversorgung sowie der Abwasserentsorgung
Esta cuestión será posiblemente tratada por la Comisión en una propuesta diferente.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie etwaige andere spezifische Vorschriften gemäß der Verordnung
cualquier otra disposición específica establecida en el Reglamento
   Korpustyp: EU DCEP
Konvertierung zu kcmodule und Hinzufügen der Karteikarten 2,3,4 sowie Fehlerkorrekturen:
Conversión a kcmodule, añadidas las fichas 2,3,4, error corregido:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dienste der Wasserverteilung und der Wasserversorgung sowie der Abwasserentsorgung
Estos servicios quedan por lo tanto cubiertos por la normativa comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
i a) die Gesamtqualität der dem Verbraucher gebotenen Dienstleistungen sowie
(i bis) la calidad global del servicio ofrecido al consumidor;
   Korpustyp: EU DCEP
Teppich- und Linoleumböden sowie Bodenbelägen aus Gummi oder synthetischem Material
Efecto del segundo párrafo del apartado 8
   Korpustyp: EU DCEP
Sowie ich an der Luft bin, geht's mir besser.
Sólo ayúdenme a levantarme, ahora estoy bien, mucho mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Sowie die Verhandlung morgen beginn…Einer meiner Cousins ist Rechtsanwalt.
Cuando la corte abra en la mañan…tengo un primo que es abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendbare Bestimmungen: Artikel 2 und 3 sowie Anhang
Disposiciones aplicables: artículos 2 a 3, anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Finanzintermediäre sowie Kredit- und Versicherungshilfsinstitutionen (S. 123 + S. 124)
Otros intermediarios financieros + auxiliares financieros (S. 123 + S. 124)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgen (für Mensch, Schiff, Ladung und Umwelt sowie sonstige Folgen).
Consecuencias (para las personas, el buque, la carga, el medio ambiente, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind alle Profis, Sie, sowie ich und Chloe.
Todos nosotros somos profesionales Tu, yo, Chloe.
   Korpustyp: Untertitel
Sowie die Sonne aufgeht, so fang’, Sadko, das Wunder-Fischchen.
¡Sadkó! Cuando salga el sol ve a pescar tu pez fantástico.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Teil der Beute, sowie alle beseitigt sind?
Cuando todos los hombres mueran, ¿te cobrarás?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses unbegreifliche Verhör schadet uns sowie auch Ihnen.
Este interrogatorio nos está perjudicando a todos.
   Korpustyp: Untertitel
sowie Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs,
Tomando nota del informe del Secretario General,
   Korpustyp: UN
Zur Wahl stehen 13 Partei-Listen sowie ein unabhängiger Kandidat.
En cuanto a los candidatos, su edad mínima deben ser veintitrés años.
   Korpustyp: EU DCEP
widerspiegelt, dass den europäischen Bürgern genug Kaufkraft garantiert wird sowie
, garantice a los ciudadanos europeos un poder adquisitivo suficiente
   Korpustyp: EU DCEP
BEZEICHNUNG DES ARZNEIMITTELS SOWIE ART(EN) DER ANWENDUNG
326 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
s überwacht sowie symptomorientiert und unterstützend behandelt werden.
Deberá mantenerse una hidratación adecuada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Nacht-Bar bietet erfrischende Getränke sowie Snacks, leichte Gerichte.
Se ofrecen bebidas frías en el bar nocturno.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es informiert über die Temperatur sowie über die gewählten Betriebsarten. ES
El Modo Nocturno es perfecto para regular la temperatura del dormitorio. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Football ist Geschwindigkeit sowie alle Winkel und Flugbahnen.
El futbol es todo angulos, trayectorias, velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Dankeschön nötig, da ich sowies…...keins erwarte.
No gracias, no es necesario, desde que asum…nadie viene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es gerochen, sowie ich ins Haus herein kam.
Lo olí en cuanto entré por la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Sowie er nach England kommt, soll Prinz Hamlet enthauptet werden.
En cuanto llegue a Inglaterra, el príncipe Hamlet debe ser decapitado.
   Korpustyp: Untertitel
PITT Graphite Kreide im Härtegrad 6B sowie Zubehörteilen
Ecolápiz tiza PITT para artistas
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die größte Auswahl an Strecken sowie freundliche Ansprechpartner.
Actualmente no hay horarios disponibles para las rutas seleccionadas
Sachgebiete: nautik musik finanzen    Korpustyp: Webseite
für Unternehmen, die noch nicht online präsent sind sowie
Negocios que todavía no poseen presencia online
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Musik-Bar bietet erfrischende Getränke sowie leichte Gerichte, Snacks.
Se ofrecen bebidas refrescantes en el bar musical.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie erwarten ein beliebtes Restaurant sowie kostenfreie Parkplätze am Hotel. ES
Este hotel moderno alberga un restaurante que sirve cocina típica española. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Santasport Resort bietet moderne Zimmer, kostenfreie Parkplätze sowie.. ES
El Santasport Resort ofrece habitaciones modernas, aparcamiento privado gratuito, as.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gesamtlänge sowie Länge der Ladefläche sind abhängig von der Kabine. ES
En cambio, la longitud varía según la configuración: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer im De Pastorij sind mit einem TV sowie ..
Las habitaciones del pentahotel Leuven dis..
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Bar serviert einen Tee sowie Sandwiches, Gebäck.
Los huéspedes pueden relajarse en el bar cafetería, que sirve bebidas excelentes.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Farbcodierung der Plusleitung sowie der Isolierung entspricht dem Thermoelementtyp.
El aislamiento en los cables del termopar están codificados por colores para su identificación.
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Teneriffa, in Immobilien sowie Häuser, Wohnungen, Land, Projekte investieren
Tenerife, invertir en casas, apartamentos, proyectos - la propiedad una iversión segura
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel bietet ein Fitnessstudio und Tennisplätze sowie über Tagungsräume. ES
El jardín del hotel es un lugar perfecto para relajarse. ES
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Magnetischen Basis, sowie der VCR auf gebonenen Oberflächen stabiler steht.
Base magnética para hacer más estables los VCR cuando estos se utilizan sobre superficies curvas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Reverse Engineering, Reverse Assembling sowie Reverse Compile sind untersagt.
La ingeniería revertida, montadura, modificación están prohibidos.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Sowie der Treppen, der ?berdeckungen, der Konstruktionen des Dachs.
Tambi?n las escaleras, los pisos, las construcciones del techo.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Sie bieten die fortschrittlichsten Einrichtungen sowie eine einfache Raumaufteilung. UK
Estas ofrecen las instalaciones más avanzadas en cuanto a división del espacio. UK
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Danke Feodossija dass du ist, sowie ihren ganzen Bewohnern!
?Gracias la Teod?sia que ti son, tambi?n todos sus habitantes!
Sachgebiete: verlag luftfahrt astrologie    Korpustyp: Webseite
Fahrradkeller und -verleih, Parkplatz sowie Garage sind ebenfalls vorhanden.
Podrá aparcar su vehículo en el aparcamiento del hotel.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Fehler und andere unerwünschte Objekte entfernen sowie Hintergründe ändern
Elimine objetos no deseados, cambie el fondo
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aktualisiert wurden die italienische Lokalisierung, sowie die Wörterbücher für:
Italiano. Los siguientes diccionarios han sido actualizados:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
etwa nach Marken oder nach Produktkategorien sowie nach weiteren Services. ES
Diríjase directamente a las marcas para ver los productos que más le interesen. ES
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Unsere Dienste werden von großen Unternehmen sowie führenden
Nuestros servicios son utilizados por
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
14942/11, ADD 1 bis ADD 20. sowie die dazugehörige Folgenabschätzung.
14942/11, ADD 1 a ADD 20. .
   Korpustyp: EU DCEP
Er sprach den spanischen Bürgern sowie den Familien der Getöteten sein Beileid aus.
Presidía en ese momento la reunión el vicepresidente del Parlamento David Martin.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kampf gegen Korruption sowie wirtschaftliche Strukturreformen bedürfte ebenfalls einer energischen Fortsetzung.
Lisboa: los Estados miembros deben cumplir sus compromisos
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso auf der Agenda stehen der EU-USA-Gipfel sowie die Mittelmeerunion.
Nuevas normas comunitarias para combatir la pesca ilegal
   Korpustyp: EU DCEP
sowie zu erklären, ob sie bereit ist, diese Daten auf ihrer Website zu veröffentlichen.
¿Estaría dispuesta a publicar esta información en su sitio Web?
   Korpustyp: EU DCEP
sowie 1192 (1999) Aussprache in der Versammlung vom 22.6.1999 (19. Sitzung).
, 1192 (1999) Debate del 22.6.1999, (Decimonovena sesión).
   Korpustyp: EU DCEP
Hier finden Sie Reaktionen des EP sowie die Erklärungen des Rates.
Miembro del Comité Ejecutivo Nacional del PP.
   Korpustyp: EU DCEP
Begleitet wird diese Ausweitung der Befugnisse durch eine größere Rechenschaftspflicht sowie größere Anforderungen hinsichtlich Transparenz.
Según Vidal-Quadras, una política energética común pasa por un mercado abierto donde la energía fluya sin obstáculos.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie Artikel 25 genannten delegierten Rechtsakte wird der Kommission auf unbestimmte Zeit übertragen.
, se otorgan a la Comisión por tiempo indefinido.
   Korpustyp: EU DCEP
- Untersuchung der mit solchen Reisen verbundenen Probleme sowie Vorschlag geeigneter Lösungen ;
- examinar las dificultades relativas a dichos intercambios, proponiendo al mismo tiempo las soluciones más adecuadas;
   Korpustyp: EU DCEP
Hier finden Sie Reaktionen des EP sowie die Erklärungen des Rates.
Lissy Gröner, eurodiputada, ponente del informe del programa Daphne.
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidende Bedeutung komme dem Erwerb von Grundkenntnissen und Schlüsselkompetenzen sowie der Anhebung des Bildungsniveaus zu.
El jueves, la Eurocámara votará una resolución al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahl wird sich sicher noch nach oben bewegen, sowie diese Richtlinie verabschiedet ist.
Dicha cifra habrá aumentado seguramente cuando se adopte esta Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Darunter fallen die Kosten verkehrsbedingter Luftverschmutzung und Lärmbelastung sowie die Kosten für Staus.
Esta norma se aplica a los camiones que transitan por las carreteras integradas en la Red Transeuropea.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine Verpflichtung gegenüber den Frauen von heute sowie auch gegenüber den Frauen künftiger Generationen.
Es un compromiso no solo para nosotras, sino para las futuras generaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei stützen wir uns auf fundierten wissenschaftlichen Rat sowie auf die Vorarbeiten der vergangenen zwei Jahre.
Para ello nos basamos en recomendaciones científicas comprobadas, basadas en los trabajos preparatorios que se han venido llevando a cabo en los últimos dos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 7 ) Sonstige Finanzintermediäre ( S. 123 ) sowie Kredit - und Versicherungshilfsinstitutionen ( S. 124 ) .
( 7 ) Otros intermediarios financieros + auxiliares financieros ( S. 123 + S. 124 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Es geht um die Schaffung neuer Arbeitsplätze sowie darum, daß das europäische Gesellschaftsmodell gewahrt bleiben muß.
Deben crearse nuevos empleos. Se debe conservar el modelo social europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine ernste Verletzung der Pressefreiheit sowie der freien Meinungsäußerung in der türkisch-zypriotischen Gemeinschaft.
Sin embargo, esta no es la actitud que hemos encontrado en el Presidente del Gobierno español.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jede in Abschnitt 9.2.1.1 beschriebene Prüfung sind die Verletzungskriterien gemäß Absatz 6.6.4.3.1 sowie
Para cada ensayo descrito en el punto 9.2.1.1, los criterios relativos a las lesiones descritos en el punto 6.6.4.3.1;
   Korpustyp: EU DGT-TM