linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sowieso de todos modos 285
en cualquier caso 22 en todo caso 5

Verwendungsbeispiele

sowieso de todos modos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Boomerang ist seit letzter Woche kostenpflichtig und eine Alternative wäre somit diese Woche sowieso fällig gewesen. DE
Boomerang es una carga desde la semana pasada y una alternativa por lo tanto haberse debido esta semana de todos modos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die so genannten Liberalen sind völlig in der Versenkung verschwunden, und ihre Meinung interessiert sowieso niemanden.
Los llamados liberales están totalmente invisibles y, de todos modos, a nadie interesa su opinión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin sowieso nicht auf der Suche nach jemand Neuem.
De todos modos, no estoy buscando conocer alguien nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder in Beiträgen, die man sowieso hochlädt, werden also gleichzeitig komprimiert. DE
Las imágenes en los mensajes que las cargas de todos modos son así comprimen simultáneamente. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Wasser kommt sowieso aus Österreich, Herr Frischenschlager!
¡El agua viene de todos modos de Austria, señor Frischenschlager!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Frank) Ich wollte sowieso nie auf die Malediven.
De todos modos, nunca quise ir a las Maldivas.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem reguliert Stevia den Blutdruck sowieso positiv. DE
Stevia también regula la presión arterial de todos modos positivo. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Zulassungen wurden lediglich entzogen, wenn die betreffenden Zusatzstoffe sowieso nicht mehr verwendet wurden.
Sólo se han retirado las autorizaciones de aditivos que de todos modos ya no se utilizaban.
   Korpustyp: EU DCEP
Vermutlich habe ich Ihnen sowieso einen Virus eingebracht.
Probablemente te contagié un virus de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem besteht ein gewisses Risiko, früher heimzukehren, dann ist die Wohnung sowieso belegt.
También hay un cierto riesgo de volver a casa antes, entonces el apartamento está ocupado de todos modos.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sowieso

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich fahre sowieso durch.
Voy a pasar por allí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir heiraten doch sowieso.
Al cabo nos vamos a casar.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sowieso unfähig.
Pero él es absolutamente un inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Funkgeräte taugen sowieso nichts.
Las radios no son buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Schießereien gefallen sowieso niemandem.
A nadie le atraen los tiros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sowieso herkommen.
- He venido hasta aquí par…
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind sowieso ungewöhnlich.
Para una chica, eres bastante rara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre sowieso auf.
Creo que voy a dejarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem kommt das sowieso.
Los clones tienen que llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sowieso alt!
Pero si es pan viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist sowieso nichts.
Ahí no hay nada aparte del océano.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeckt sowieso alles gleich.
Tiene el mismo gusto.
   Korpustyp: Untertitel
- Der trifft sowieso nicht.
No le está dando a nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich find's sowieso hässlich.
Pero creo que es feo.
   Korpustyp: Untertitel
Die will sowieso keiner fotografieren.
Quien querría hacerle una foto.
   Korpustyp: Untertitel
Rabbit kommt sowieso nicht weit.
El conejo no llegará lejos.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergiss es, sie stirbt sowieso.
- No morirá en el carro.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste krieg' sowieso ich
Aunque más voy yo a recibir.
   Korpustyp: Untertitel
Hab sowieso nichts zu tun.
No tengo otra cosa que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir sowieso zu weich.
Demasiado blanda para mi gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sowieso keine Zeit.
Tomate tu tiempo, no quiero molestar.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist sowieso gleich vorbei.
El curso casi ha terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden sowieso kommen.
La gente vendrá aun sin autorización.
   Korpustyp: Untertitel
Das bleibt sowieso besser hier.
Pero será mejor que lo dejemos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist euch sowieso überlegen.
No eres rival para él.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe gefällt sowieso keinem.
A nadie le gusta el color.
   Korpustyp: Untertitel
Paps weiß es sowieso nicht.
¡Papá no sabrá si estamos allí!
   Korpustyp: Untertitel
- Er steht mir sowieso nicht.
No me quedan bien los abrigos.
   Korpustyp: Untertitel
Deine sah er sowieso dauernd.
Justo la gente que queremos ver.
   Korpustyp: Untertitel
Sowieso ist Marshall hier fantastisch.
Mi amigo Marshall es impresionante.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sessel ist sowieso bequemer.
Si estás más cómoda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sowieso hier sterben.
Voy a morir aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte das sowieso nicht.
- Te dije que no quería hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hulk würde den sowieso allemachen.
El hombre increíble le da una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg sowieso einen Herzinfarkt.
Me está dando un infarto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe morgen früh sowieso.
Me voy mañana a la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sowieso beide tot.
Ambos somos hombres muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten sowieso nicht heiraten.
Aunque aceptase, no podrían casarse.
   Korpustyp: Untertitel
War sowieso ein langweiliges Gespräch.
Una conversación muy aburrida.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht vertrauen Sie sowieso niemandem.
La verdad es que Ud. no confía en nadie.
   Korpustyp: Untertitel
lm Norden ist sowieso nichts.
Hacia el norte no hay nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Salami sowieso nicht.
¡No me gusta la bolonia!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sowieso Sachen waschen.
La verdad, iba a lavar mi ropa ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sowieso deine schuld.
Para empezar es culpa tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest sowieso für Daddy.
Y ahora trabajas para papá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich muss sowieso einkaufen.
Sí, tengo mandados que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
War sowieso ein langweiliges Gespräch.
Qué conversación más aburrida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chancen standen sowieso beschissen.
Las probabilidades eran pésimas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe sowieso nicht hin.
No, si yo no la veo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sieht mich sowieso keiner.
¡Aquí no me ve nadie!
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich sowieso machen.
Iba a volver sola.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mission war sowieso idiotisch.
Siempre fue una misión jodida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sowieso totalverdrehtvom Tanzen.
No, mis circuitos aún están temblando del baile.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug wird sowieso verboten.
El gobierno prohibirá Vip.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hunde finden sie sowieso.
Los perros los encontrarán antes o después.
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht sowieso einen Psychiater.
Y debería haber un siquiatra presente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sowieso nicht Sergeant.
No me van a nombrar sargento.
   Korpustyp: Untertitel
Den bekommt sowieso niemand auf.
Claro que nadie puede abrirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Geld ist sowieso weg.
- No le devolverán su dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sowieso Einkaufen gehen.
Hay que comprar comida.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst sowieso kein Baby.
Quiero un bebe asiatico.
   Korpustyp: Untertitel
-Die schaffen sowieso keine Kokosnuss.
No podrían traer un coco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen die Ranch sowieso.
Conseguiremos el rancho antes o después.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich gewinne sowieso nie.
No, nunca gano nada
   Korpustyp: Untertitel
-Man kann sowieso nichts machen.
- Pero no se puede hacer nada.
   Korpustyp: Untertitel
Die überwachen sowieso meine Häuser.
Están vigilando mis casas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mochte ihn sowieso nicht.
No me gustaba nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich unterliege sowieso der Schweigepflicht.
Yo no rompí el secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht sowieso nie etwas.
Al final nunca ves nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das tun sie doch sowieso.
Ellos no hacen mucho más que eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre sowieso nicht hingegangen.
No iba a participar.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte mich sowieso nur angepumpt.
Sólo viene a pedirme que le preste dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mochte es sowieso nicht.
Ni siquiera me gustó.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei erfährt es sowieso.
Sea cual sea, la policía lo sabrá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche es sowieso nicht.
- No me la llevaré. No la necesito.
   Korpustyp: Untertitel
Hab sowieso nichts zu tun.
No tengo nada mejor que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Hier musste sowieso renoviert werden.
El lugar necesitaba ser redecorado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sowieso nichts gesagt.
Y no le diría si lo supiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sowieso hier sterben.
Supongo que me voy a morir aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Geld ist sowieso weg.
No van a devolverte el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es sowieso machen.
Tendrás que hacer el examen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Leben ist sowieso versaut.
- Mi vida se ha ido a la porra.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest sowieso nicht heiraten.
Tú tampoco querías casarte así.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht überlebt er sowieso nicht.
Puede ser que no sobreviva.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Bank sowieso schließt.
Como sea, el banco está cerrando.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte ich sowieso tun.
Que es lo que debería hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Hab sowieso nichts zu tun.
Porque no tengo nada mejor que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich sowieso anrufen.
- Justo te iba a llamar.
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht sowieso einen Psychiater.
Debería haber un psiquiatra presente.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht sowieso nie etwas.
Al final nunca vez nada.
   Korpustyp: Untertitel
-Ramiro ist sie sowieso egal.
A Ramiro no le importa.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich schlafe sowieso schlecht.
No, no, porque a mí me cuesta dormirme.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht stört mich sowieso.
No soporto la luz del sol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte ihn sowieso nicht.
- No lo necesitaba para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sowieso kein Mensch.
Yo no soy humana.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hätte sie sowieso abgeholt.
Alguien hubiera ido por ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sowieso Sachen waschen.
Precisamente iba a lavar la ropa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte das sowieso nicht.
- He dicho que no quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Narbe wird sowieso bleiben.
No puedo hacerlo perfecto, dejará una cicatriz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sowieso Carmela abholen.
Debo recoger a Carmela.
   Korpustyp: Untertitel