Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
1999 werden wir ja sowieso eine Gesamtüberprüfung machen.
En 1999 se realizará encualquiercaso una revisión general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird die Wettbewerbsfähigkeit verbessern und nicht über die Kosten hinausgehen, die sowieso anfallen.
Esto mejoraría la competitividad y tendría en cuenta los costes en los que se incurre encualquiercaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die reglementierten Berufe sind mittlerweile fast alle in den Richtlinien erfaßt, und in den meisten Berufen ist der Arbeitsmarktzugang sowieso frei.
Casi todas las profesiones reglamentadas han quedado recogidas entre tanto en las Directivas y la mayoría de las ocupaciones son de libre acceso encualquiercaso.
Diese Profile sind überflüssig, weil die neue Verordnung Nährwerte sowieso kennzeichnet.
Estos perfiles son superfluos, porque el nuevo Reglamento etiqueta en todo caso los valores nutricionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese verdammten Bauern sind doch sowieso alle Partisanen.
Estos malditos granjeros son partisanos en todo caso.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sowieso eine Zusatzfrage stellen.
Quería plantear una pregunta complementaria, en todo caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte zum Arbeiten sowieso nicht viel Zeit gehabt.
En todo caso, no hubiera tenido mucho tiempo para trabajar.
Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie nicht, Herr Kommissar, daß jede müde Mark, die wir über TACIS in Mezamor investieren, sowieso eine verlorene Mark ist, weil es nicht sicherer zu machen ist?
¿No cree usted, señor Comisario, que cada marco de TACIS invertido en Mezdamor es en todo caso un marco perdido, puesto que la central no se puede hacer más segura?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sowiesode cualquier forma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind wieder in unserer eigenen kleinen Welt, in der wir davon ausgehen, dass die Wähler nicht existent sind, und wir machen weiter mit dem, was wir sowieso schon taten.
Ya hemos regresado a nuestro pequeño mundo en el que fingimos que los votantes no existen y continuamos con lo que estábamos haciendo decualquierforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich musste sowieso früh wegen der Notaufnahme hier sein, als…
Decualquierforma tenía que llegar temprano para estar en Urgencias.
Korpustyp: Untertitel
Oh, also hat mein Leben hier keine Priorität, weil ich sowieso bald sterbe?
Entonces mi vida no es priorida…...porque decualquierforma moriré pronto.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab was vo…ich bin sowieso nicht wirklich drauf.
Estoy ocupad…decualquierforma no estoy realmente enganchada.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich werde das sowieso nicht lesen.
Decualquierforma no las voy a leer.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir ziemlich sicher, dass Nathan mich sowieso zuerst umbringen wird.
Estoy seguro que Nathan me matará primero decualquierforma.
Korpustyp: Untertitel
Er will sowieso, dass ich ihn töte.
Él quiere que lo mate, decualquierforma.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es ist sowieso alles irgendwie schrecklich. - Wirklich?
Es que creo que todo es terrible decualquierforma. - ¿En serio?
Korpustyp: Untertitel
Es wäre sowieso unerlässlich.
Eso sería esencial, decualquierforma.
Korpustyp: Untertitel
Er ist sowieso ein Schnorrer.
Decualquierforma es un parásito.
Korpustyp: Untertitel
sowiesode cualquier manera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wird es nicht nötig sein, die Menschen in Großbritannien oder irgendeinem anderen Land der Europäischen Union zu befragen, es wird sowieso geschehen.
Así que no será necesario preguntar al pueblo británico ni de ningún otro Estado miembro de la Unión Europea, pues todo sucederá decualquiermanera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sowieso egal. Die Tore sind leider elektronisch verriegelt.
Decualquiermanera no importa, las puertas están selladas electrónicamente.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich noch an Debatten in diesem Haus erinnern, wo es hieß: Die Post stirbt sowieso, weil wir das Fax bedienen können, weil wir E-Mail haben.
Todavía recuerdo los debates de esta Cámara cuando la opinión era que los servicios postales morirían decualquiermanera porque podríamos utilizar el fax o el correo electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal, ich weiß sowieso, wer Sie sind.
No importa. Decualquiermanera sé quién eres.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst sowieso erben, ich habe nur noch dich.
Tu heredarás decualquiermanera, así que puedo matarme.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Bailey, er stirbt sowieso.
Bailey, él va a morir decualquiermanera.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind sowieso gerade in Pittsburgh!
Estaremos en Pittsburgh decualquiermanera!
Korpustyp: Untertitel
Du würdest es sowieso nicht verstehen.
No lo entenderías decualquiermanera.
Korpustyp: Untertitel
Es sind sowieso die Trottel, die das Land erben werden.
Decualquiermanera los idiotas heredarán la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du bist sowieso nicht an ihr interessiert, oder?
Quiero decir, no estás interesado en ella decualquiermanera, ¿cierto?
Korpustyp: Untertitel
sowiesode todas maneras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es nützt der Gesellschaft nichts, Patente zu erteilen auf "Erfindungen", die sowieso gemacht werden.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Vielleicht gehen zu wenige von den Armen zur Wahl, oder sie wählen sowieso die Demokraten.
Quizá no haya suficientes votos pobres, o tal vez los pobres voten de todas maneras a los demócratas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschen, die sowieso gestorben wären, unheilbar Kranke.
Gente que va a morir de todas maneras Pacientes terminales
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass er manchmal geflissentlich auf die Spielzeuge schlägt, um diese aus seinem Weg fortzuschaffen, da er meint, dass es sowieso passieren wird).
In diesem Fall bleibt die Zulassung sowieso erhalten.
En tal caso, la autorización se mantiene de todas maneras.
Korpustyp: EU DCEP
Komm schon, ich muss sowieso noch eine Weile hierbleiben.
Ven, tengo que esperar aquí de todas maneras.
Korpustyp: Untertitel
Geben wir den Stabilitätspakt in die Hände, die es leisten können, und aus den Händen nehmen wir sie heraus, die sowieso jetzt diesen Stabilitätspakt verlassen.
Pongamos el Pacto de Estabilidad en las manos de quienes saben y quitémoselo a quienes de todas maneras abandonan este Pacto de Estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versteh sowieso nicht, was ihr Jungs aus Tennessee hier macht.
De todas maneras no entiendo que haceis aqui si sois de Tennessee.
Korpustyp: Untertitel
Ich versteh sowieso nicht, was ihr Jungs aus Tennessee hier macht.
De todas maneras no entiendo qué hacéis aquí si sois de Tennessee.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass das richtige Feuer sowieso bis dorthin durchgerungen wäre.
Estoy segura de que el fuego real la habría alcanzado de todas maneras.
Korpustyp: Untertitel
sowiesode todas formas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt, einige haben Geld bekommen, um etwas zu tun, was sie sowieso getan hätten.
Esto quiere decir que hay algunos que han recibido dinero por hacer algo que habrían hecho detodasformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war es, was ich in aller Bescheidenheit sagen wollte, und deshalb habe ich gesagt: wenn die Richtlinie sowieso geändert werden muß, und das muß sie, dann sollte man sie logisch und verständlich gestalten.
Con toda modestia, era eso lo que trataba de decir, y así lo dije: cuando la directiva detodasformas deba modificarse, y lo será, podría rescribirse de manera lógica y legible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europa der Siebenundzwanzig befindet sich sowieso im gleichen Schlamassel, und Solidarität ist keine Option.
Los veintisiete están en el mismo embrollo detodasformas y la solidaridad no es una opción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube sowieso, dass das Parlament sich viel zu reaktiv verhält.
De todas formas, me parece que el Parlamento adopta una actitud demasiado pasiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sowieso in der Begründung erläutert.
De todas formas son explicadas en la exposición de motivos de la recomendación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat den Verweis auf den oben genannten Vorschlag für eine Richtlinie KOM(2005)0593 und KOM(2007)0674 weggelassen, weil er diesen Vorschlag sowieso nicht unterstützt.
El Consejo ha omitido la referencia a la propuesta de directiva COM(2005)0593 y COM(2007)0674 , dado que detodasformas no la apoyaba.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werfe ihn sowieso raus.
De todas formas a él voy a echarle.
Korpustyp: Untertitel
Un…deinen Bart mochte ich sowieso nicht besonders.
De todas formas, no me gustaba tanto el bigote.
Korpustyp: Untertitel
Eure Filme sind sowieso Scheiße.
Y detodasformas ¡tus putas películas apestan ahora!
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sowieso eine Pause einlegen.
Estaba pensando en tomar un descanso detodasformas.
Korpustyp: Untertitel
sowiesode
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden den Großteil der Änderungsanträge von Herrn Gahrton nicht unterstützen, weil sie eine Richtlinie, die sowieso schon unklar ist, noch unklarer machen.
No vamos a apoyar la mayor parte de las enmiendas del Sr. Gahrton, porque hacen más confusa una directiva ya de por sí confusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese Entschuldigung wird mit dem heute vorgelegten Vorschlag sowieso hinfällig, da wir nunmehr erfahren, daß die Einführung der obligatorischen Kennzeichnung von Rindfleisch verschoben wird.
Pero, de todas maneras, esta excusa no es válida debido al expediente de hoy, ya que nos enteramos de que la exigencia de etiquetado de la carne de vacuno se aplazará otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt allerdings keinerlei Garantie hinsichtlich der Verwendung von Shea-Öl durch die Schokoladenindustrie, zumal dieses Öl die Kakaobutter sowieso nur zu etwa 50 % ersetzen kann.
Sin embargo, no existe garantía alguna en cuanto a la utilización por parte de la industria del chocolate del aceite de nuez de karité, que de todos modos no puede remplazar a la manteca de cacao más que en una proporción del 50%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, es muss sowieso bei jedem Ersatzteil, das zum Verkauf zugelassen wird, eine Sicherheitsprüfung stattfinden.
Esto quiere decir que antes de introducir una nueva pieza de recambio, ésta debe demostrar su seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Ich knüpfe keine Bedingungen daran. Es ist sowieso dein Geld. Es stammt aus der Miete des Hauses.
No tienes ninguna obligació…...es tu dinero de todos modo…...viene del alquiler de la casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte das Geld gebrauchen und mein alter Job langweilt mich sowieso.
Me serviría el diner…...y me estoy cansando de mi antiguo trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Dass sie letztendlich sowieso auf die schiefe Bahn geraten wird, Stefan.
Ella va a descarrilarse en algún momento de todas maneras, Stefan.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden es sowieso niemandem erzählen können!
De cualquier manera, nunca se lo dirá a nadie!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Stützpunkt sowieso nie gemocht.
De todas formas, nunca me gustό esa estaciόn.
Korpustyp: Untertitel
Kaninchen kann man sowieso nur auf eine Art essen.
Sólo hay una manera de comer un par de conejos.
Korpustyp: Untertitel
sowiesoya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Situation, die in dieser Region sowieso schwierig war, ist in der Tat nicht besser geworden, weil zu den bereits bestehenden Konflikten zwischen den unterschiedlichen Parteien im Sudan noch ein weiterer Konflikt hinzugekommen ist, nämlich dass sich plötzlich Stämme gegenseitig bekriegen.
La situación en la región, que ya era muy complicada, no ha mejorado debido a que, además de los conflictos actuales entre las distintas partes en Sudán, repentinamente varias tribus han empezando a luchar entre ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf insbesondere nicht aus dem sowieso nicht gerade üppigen Haushalt des 7. Rahmenprogramms für Forschung und Entwicklung finanziert werden und sollte eine komplementäre Finanzierung erhalten.
Sobre todo, no debe absorber el presupuesto asignado al Séptimo Programa Marco de Investigación y Desarrollo Tecnológico - que ya es bastante escaso - sino recibir financiación adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist so, dass sie durch das Nichtunterzeichnen, Nichtanerkennen nicht sich schützen, sondern sich vor etwas beschützen, was sowieso geschützt wird.
Pero lo cierto es que, si no ratifican la Carta y deciden excluirse voluntariamente, no se estarán protegiendo a sí mismos; estarán protegiendo algo que ya está protegido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sparen Sie das Geld, das Sie derzeit in die EU stecken, denn ein großer Teil davon geht sowieso durch Betrug und Korruption verloren.
Ahorren el dinero que están malgastando en la UE; en todo caso, una gran parte ya se pierde a causa del fraude y la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich sehe den Kollegen Evans, sehe die Kollegin Riis-Jørgensen, und so können wir das noch einmal wiederholen, was wir sowieso im Ausschuss auch schon gemacht haben, nämlich unseren Standpunkt in diesem Bereich austauschen.
Pero veo al colega Evans y a la colega Riis-Jørgensen y así podemos repetir lo que ya hemos hecho en la comisión, es decir, intercambiar nuestras posiciones en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen erscheint mir der erste Zeitraum von fünf Jahren sowieso außergewöhnlich lang für einen vorübergehenden Schutz.
La primera consiste en que, en cualquier caso, el primer período de cinco años ya me parece excesivamente largo para un estatuto temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde zu einer Abnahme in ihrem Kreditverlangen führen, das sowieso nicht sehr groß war, und Klein- und Mittelbetriebe würden am Ende die Opfer.
El resultado sería un declive de su deseo de crédito, que ya no era demasiado grande, que en última instancia supondría que las pequeñas y medianas empresas fuesen las víctimas de esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen kann die vorgeschlagene neue Rechtsgrundlage unabhängig davon, daß wir sie von vornherein sowieso wollten, angenommen werden.
En estas circunstancias es posible aceptar el nuevo fundamento jurídico propuesto, que por otra parte ya deseábamos desde un principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowieso regelt die Verordnung alles genau und detailliert, so daß hier die Kontrolle sicherlich auch gegeben wäre.
El Reglamento regula ya todo con precisión y detalle, de modo que existiría con seguridad un control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tag ist sowieso ruiniert.
De todas formas el día ya está arruinado.
Korpustyp: Untertitel
sowiesoigual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die beiden Kommissionen haben zugestimmt, die beiden Parlamente sowieso, aber auch die beiden Räte.
Ambas Comisiones, al igual que los dos Parlamentos y que los dos Consejos, han llegado a un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sie sowieso ausziehen.
Igual me los tendré que sacar.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie sowieso fragen, ob ich heute früher gehen kann, ich fühl mich nicht wohl.
Igual quería preguntar si podría irme temprano No me siento bien.
Korpustyp: Untertitel
Meine Leut…erschiessen mich sowieso.
Igual los míos me pondrán contra un paredó…
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sowieso alle sterben.
Igual todos van a morir.
Korpustyp: Untertitel
Leute glauben, dass Kaffee sie wachhält, aber diese Leute sind Nervenbündel und können sowieso nicht schlafen, also schieben sie es auf Kaffee.
Los que creen que el café desvela, son muy ansioso…e igual no duermen, ¿por qué culpar al café?
Korpustyp: Untertitel
Ich mag dich sowieso nicht.
Igual no gustarme tú.
Korpustyp: Untertitel
Ich konntet die Gegend hier sowieso noch nie leiden.
Igual nunca me gustó este vecindario.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätte sowieso geheiratet.
Igual se hubiera casado.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sowieso schlechtes Gras.
Igual es mala hierba.
Korpustyp: Untertitel
sowiesotodos modos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Pflicht, alle Nachbarn vor dem Sprühen zu informieren, würde nur eine Massenhysterie hervorrufen, abgesehen davon, dass dies eine enorme Flut von kontraproduktiver Bürokratie mit sich bringen würde, die, wenn CMR1-Erzeugnisse vom Markt genommen werden, sowieso hinfällig wird.
La obligación de informar a todos los vecinos antes de de la pulverización sólo serviría para desatar la histeria colectiva, aparte del hecho de que generaría una burocracia enorme y contraproducente, que, de todosmodos, quedaría obsoleta con la retirada de los productos CMR1 del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen auch keine Maßnahmen, die sowieso schon umgesetzt werden oder die andere - etwa die Kommunen - umsetzen sollen.
De nada nos sirven tampoco unas medidas que ya se están aplicando de todosmodos o cuya aplicación depende de otros, de los municipios, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab eine vorsichtige Entschließung, die die Politik der Vereinten Nationen unterstützte, ich denke, daß das sowieso eine gute Rückenstärkung gewesen wäre und auch eine Ermunterung für den Rat, einmal an einem gemeinschaftlichen Standpunkt zum Irak zu arbeiten.
Fue una resolución cautelosa la que apoyaba la política de la ONU, creo que de todosmodos eso habría sido un buen respaldo, y también un estímulo al Consejo para empezar a trabajar desde una postura común con respecto a Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie, als Österreicherin habe ich nicht die geringsten Probleme damit, aber wir haben auch gelernt, dass es keinen Sinn hat, für Länder, die einfach nicht so weit sind, Ziele vorzugeben, von denen diese sowieso wissen, dass sie sie nicht erreichen werden.
Como austríaca, no tengo ni el más mínimo problema al respecto, pero también hemos aprendido que, cuando los países no están lo suficientemente desarrollados, no merece la pena fijar unos objetivos que saben que todosmodos no van a alcanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hättest sowieso keine Zeit für sie gehabt.
De todosmodos no habrías tenido tiempo de verlos.
Korpustyp: Untertitel
Der wollte sowieso nicht kämpfen, nur angeben für seine Puppe.
De todosmodos no había pelea, Solo se pavoneaba delante de la dama.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was das für meinen Job bedeutet, ganz zu schweigen von der Beförderung, die ich sowieso nicht bekomme.
No sé lo que significa para mi trabajo, ni mencionar la promoción que de todosmodos nunca obtendré.
Korpustyp: Untertitel
Eine kurze, positive Rückmeldung sieht sicher gut aus, Feedback gibts am Ende wahrscheinlich sowieso.
DE
He estado usando como Nexmo, para entrega en los Estados Unidos de todosmodos, tienen tasas muy baratas (0.0055 0.68 USD y USD por mes números largos locales).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sowiesocualquier
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner, Herr Präsident, brauchen wir das Abkommen jetzt, denn die Möglichkeit, den Gerichtshof zu einem späteren Zeitpunkt anzurufen, besteht ja sowieso.
Por otra parte, señor Presidente, necesitamos el acuerdo ya y, en cualquier caso, siempre está abierta la posibilidad de recurrir al Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werden wir wahrscheinlich sowieso machen müssen, wenn wir diese Konvergenzproblematik aufgreifen, denn das wird uns zwingen, praktisch alles, was wir bisher zur Telekommunikation verabschiedet haben, noch einmal zu überprüfen und möglicherweise zu ändern.
Probablemente tendremos que hacerlo en cualquier caso cuando nos ocupemos de la problemática de la convergencia, pues nos va a obligar a revisar y posiblemente a modificar prácticamente todo lo que hemos aprobado hasta ahora sobre las telecomunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Tendenzschutz angeht, so muß man wirklich nochmals sagen, daß der Tendenzschutz sowieso ein Problem darstellt, denn z.B. die Freiheit der Presse ist nicht die Freiheit des Zeitungsbesitzers, sondern die Freiheit der JournalistInnen.
En cuanto a la protección de la orientación ideológica, es preciso repetir que ésta plantea en cualquier caso un problema, ya que la libertad de prensa, por ejemplo, no es una libertad del propietario del periódico, sino de las y los periodistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem dürfte es sowieso zu einem Anstieg der Fotovoltaikpreise kommen, da der Produktionsbereich der VR China, der den Unionsmarkt beliefert, offensichtlich weitgehend Verluste macht, was auf Dauer untragbar ist.
Por último, hay que señalar que es probable que este aumento de los precios de los equipos fotovoltaicos ocurriese en cualquier caso, ya que la producción china que abastece el mercado de la Unión genera muchas pérdidas, y esa situación es insostenible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem dürfte es sowieso zu einem Anstieg der Fotovoltaik-Preise kommen, da der Produktionsbereich der VR China, der den EU-Markt beliefert, anscheinend große Verluste macht, was auf Dauer untragbar ist.
Por último, hay que señalar que es probable que este aumento de los precios de los equipos fotovoltaicos ocurriese en cualquier caso, ya que la producción china que abastece el mercado de la Unión genera muchas pérdidas, y esa situación es insostenible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trifft es nicht sowieso zu, dass die meisten dieser Unternehmen ohnehin in einem weltweiten Rahmen, in dem Europa lediglich ein Teilstück darstellt, tätig werden?
En cualquier caso, ¿no es cierto que la mayoría de dichas empresas ya funciona a una escala mundial de la que Europa es sólo una parte?
Korpustyp: EU DCEP
Du trinkst sowieso alles.
Te beberás cualquier cosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sowieso die Einzige, die die lesen würde.
Cualquier número. Soy yo quien llama.
Korpustyp: Untertitel
Ansonten ist die sexuelle Ausrichtung eines Menschen, sowieso sehr früh angelegt.
Y en cualquier caso, la orientación sexual del ser humano se conforma en la infancia muy temprana.
Korpustyp: Untertitel
sowiesoademás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Umfang der Arbeitslosenhilfe und Umstrukturierungsmaßnahmen ist weit höher als die Steuerverluste durch den abgabenfreien Verkauf, und eine Steuerharmonisierung ist doch sowieso noch nicht in Sicht.
El volumen de la ayuda para el paro y para las medidas de reestructuración es muy superior al de las pérdidas fiscales derivadas de las ventas libres de impuestos y además no está aún a la vista una armonización fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sowieso keine alternativen Arbeitsplätze, schon gar nicht im Fischereisektor.
Y además ningún puesto de trabajo alternativo ni mucho menos en el sector pesquero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sowieso nach meinen Eseln sehen.
Además, debo ocuparme de mis burros.
Korpustyp: Untertitel
Und es sind sowieso nur ein paar kleine Blöcke.
Además, sólo son un par de pedacitos.
Korpustyp: Untertitel
Hier wird sowieso keinem zugehört, auch, wenn er nicht verrückt ist.
Además, aquí nadie escucha a nadie, aunque no sean locos.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist sowieso ein Sicherheitsrisiko geworden.
Además es un riesgo para la seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Sowieso müssen die Behörden unverzüglich eine Anmeldebescheinigung ausstellen, wenn diese beantragt wird.
ES
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
sowiesoigualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sprechen sowieso nicht mit uns.
No nos hablarían igualmente.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Show wurde abgesetzt, also hatten wir sowieso keine Arbeit mehr.
Nuestro programa fue cancelado, así que igualmente no teníamos trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Der Grund für diesen Anruf ist, dass ich dir seit sieben Stunden nicht gesagt habe, ich liebe dich, was ein Skandal ist. Und selbst wenn wir morgen nicht heirateten, ich würde dich sowieso bitten mich zu heiraten.
El motivo de esta llamada es que llevo siete horas sin decirte que te quiero, y es una vergüenza, y aunque nos casáramos mañana, te pediría casarnos igualmente.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unfair, aber ich bin sowieso der Stärkere. Das spart Zeit.
No ha sido muy ortodoxo, pero igualmente era el más fuerte, así hemos ganado tiempo.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin sowieso tot.
Ya estoy muerta igualmente.
Korpustyp: Untertitel
Der Grund für diesen Anruf ist, dass ich dir seit sieben Stunden nicht gesagt habe, ich liebe dich, was ein Skandal ist. Und selbst wenn wir morgen nicht heirateten, ich würde dich sowieso bitten mich zu heiraten.
El motivo de esta llamada es que durante siete hora…...no te dije que te amo, lo cual es un escándal…...y aun si no fuésemos a casarnos mañan…...igualmente te pediría que te casaras conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Er war sowieso nicht besonders gut.
Nunca fue tan bueno, igualmente
Korpustyp: Untertitel
wenn Sie beim Einkaufsbummel spontan noch einen Kinobesuch planen und vorab das Programm einsehen möchten, dann und in vielen anderen Situationen werden Sie Ihr SurfTab xiron 7.0 3G lieben, denn dabei haben werden Sie es sowieso immer, weil es mit 7 Zoll nicht zu groß und nicht zu klein ist.
DE
o cuando al ir de compras se le ocurra de repente ir al cine y antes quiera consultar la cartelera; en esas y en muchas otras ocasiones adorará su SurfTab xiron 7.0 3G, ya que la llevará encima igualmente pues con sus siete pulgadas no es demasiado grande ni demasiado pequeña.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
sowiesode cualquier modo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war nie der Sinn, dass wir in jedem Jahr damit Feuerwehr spielen in den Bereichen, die wir sowieso zu finanzieren haben.
Su finalidad no era que cada año lo utilizásemos como un elemento de urgencia en campos que tenemos que financiar decualquiermodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, es wird europäische Steuern geben, in der Tat wird es sie geben. Aber die Sparmaßnahmen, die Sie derzeit auf nationaler Ebene einführen, werden für Sie sowieso katastrophale Folgen haben, weil wir schon seit Jahren wissen, dass man mit Sparmaßnahmen die wirtschaftliche Dynamik tötet und letztlich gar nichts erreicht.
Sí, habrá impuestos europeos, efectivamente los habrá, pero las medidas de austeridad que ustedes están introduciendo actualmente a nivel nacional resultarán decualquiermodo desastrosas para ustedes, porque con los años hemos sabido que la austeridad mata la dinámica económica y a la larga no se consigue nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowieso bin ich der Ansicht, daß die Zubereitung von Qualitätsweinen in der Europäischen Union nach dem Prinzip der Subsidiarität in die nationale Kompetenz fällt, und hier gehören die Luxemburger noch immer zu den Besten.
De cualquier modo, opino que la producción de vinos de calidad en la Unión Europea cae dentro de las competencias nacionales de conformidad con el principio de subsidiariedad y aquí se incluyen los luxemburgueses entre los mejores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Chuck findet dich sowieso.
Y Chuck te encontrará decualquiermodo.
Korpustyp: Untertitel
Meine verlegen sie sowieso nicht. Es ist nur eine Theorie.
A mi no me la publican decualquiermodo, pero sigue siendo una buena teoría.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, du solltest deine Kalorien sowieso nicht an Hod Dogs verschwenden.
Escucha, decualquiermodo no deberías desperdiciar tus calorías en hot dogs.
Korpustyp: Untertitel
sowiesotodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Bezug auf die Rechte zum privaten Kopieren, für das sowieso jeder beim Kauf digitaler Medien Steuern bezahlt, ist es ein Schritt zurück.
Constituye un paso atrás en relación con el derecho de realizar copias, por el que todo el mundo paga un impuesto sobre los medios digitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist sowieso meine Schuld.
Todo es por mi culpa.
Korpustyp: Untertitel
- oder du leugnest bis die Beweise dich sowieso zu Fall bringen.
Admitirlo y obtener una reducción de la pen…o negar todo hasta que la evidencia lo condene de cualquier manera.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem findet man das meiste sowieso im Internet.
Además, casi todo eso podemos encontrarlo en Internet.
Korpustyp: Untertitel
Trotz euch, mache ich dafür sowieso mein möglichstes.
Estoy haciendo todo, a pesar suyo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollt mich sowieso zur Ruhe setzen. - Sie fanden also das mit dem Kokain raus und erzählten es dann Styles?
Así que se topó con lo de la coca y fue a contárselo todo a Styles?
Korpustyp: Untertitel
sowiesova
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Salmonellen sowieso kontrolliert werden, warum werden dann nicht gleich alle für die Volksgesundheit relevanten oder gefährlichen eingeschlossen?
¿Por qué, cuando se va a controlar a las salmonelas, no se contemplan a todas las que sean peligrosas para la salud pública?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstehst du, nach allem, was diese Woche gelaufen ist.. . wird es für mich sowieso schwer sein, jemals wieder ins Hitching Post zu gehen.
Es más, después de todas tus idiotece…...me va a costar trabajo volver al Hitching Post.
Korpustyp: Untertitel
Na ja. meine arme Leber ist sowieso absturzgefährdet.
Tarde o temprano, mi hígado me va a fallar.
Korpustyp: Untertitel
Dann gib mir noch zwei, wenn Du sie sowieso zurück schickst.
Pues si los va a devolver, deme otros dos.
Korpustyp: Untertitel
Du gewinnst sowieso nicht.
El no va a ganar.
Korpustyp: Untertitel
Alan würde den Film sowieso nicht mit dir machen.
- Bo…...Alan no va a hacer la película contigo, nunca jamás.
Korpustyp: Untertitel
sowiesoforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird häufig der Standpunkt vertreten, dass die Verbraucher ja sowieso nur CDs, Bücher und andere Waren von geringem Wert kaufen, aber wir wissen, dass sie aufgrund der rasanten Entwicklung des elektronischen Geschäftsverkehrs bald auch Finanzdienstleistungen und Autos kaufen werden.
Existe la opinión de que los consumidores se limitan exclusivamente a adquirir CD, libros y artículos de poco valor, pero sabemos, naturalmente, que el comercio electrónico está creciendo de tal forma que no tardarán en adquirir servicios financieros o automóviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den meisten europäischen Ländern hat das Christentum die ursprünglichen Kulturen sowieso ausgelöscht.
Para la mayoría de los países de Europa, el cristianismo de cierta forma "borró" las culturas establecidas.
Korpustyp: Untertitel
Früher oder später landen wir sowieso alle hier, stimmt's?
De una u otra forma todos acabamos aquí.
Korpustyp: Untertitel
Das Kontaktformular sowieso die Administration sind durch AJAX sehr interaktiv.
DE