linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
soziale Rehabilitation reinserción social 1

Verwendungsbeispiele

soziale Rehabilitation reinserción social
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unser gemeinsames Ziel muss es sein, durch die Einlegung von Rechtsmitteln bei internationalen Gerichten und mit Programmen für ihre wirtschaftliche, soziale und psychische Rehabilitation Frauen eine stärkere Position zu verleihen.
Nuestro objetivo común debe consistir en fortalecer la posición de las mujeres, con la posibilidad de recurrir a los tribunales internacionales, con programas para su reinserción económica, social y mental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "soziale Rehabilitation"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sind bereit, nach Möglichkeiten zu suchen, einschließlich Maßnahmen, die die soziale Rehabilitation ehemaliger Straftäter unterstützen.
Estamos dispuestos a estudiar cualquier posibilidad, incluida la adopción de medidas que contribuyan a la rehabilitación social de los ex-presos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederaufbau umfasst sowohl Aspekte des physischen Aufbaus als auch Elemente sozialer und wirtschaftlicher Rehabilitation. EUR
La reconstrucción incluye tanto aspectos de construcción física como también elementos de rehabilitación social y económica. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Programm „Psychargo“ betrifft die Deinstitutionalisierung, die psychosoziale Rehabilitation und die soziale Wiedereingliederung von Patienten mit Langzeitaufenthalt in psychiatrischen Krankenhäusern.
El programa «Psychargo» tiene por objeto la desinstitucionalización, el restablecimiento psicosocial y la reintegración social de los enfermos con una estancia prolongada en hospitales psiquiátricos.
   Korpustyp: EU DCEP
verweist darauf, dass eine Haft ohne angemessene Rehabilitation und Bildungsmaßnahmen häufig zu weiterer sozialer Ausgrenzung und Arbeitslosigkeit führt;
Considerando que las penas de prisión sin una rehabilitación y una educación adecuadas, sólo conducen con frecuencia a más exclusión social y al desempleo,
   Korpustyp: EU DCEP
S. verweist darauf, dass eine Inhaftierung ohne angemessene Rehabilitation und Bildungsmaßnahmen häufig zu weiterer sozialer Ausgrenzung und Arbeitslosigkeit führt;
S. Considerando que las penas de prisión sin una rehabilitación y educación adecuadas, sólo conducen con frecuencia a más exclusión social y desempleo,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass noch 20 Jahre später die Überlebenden auf gerechte Entschädigung, nötige medizinische Hilfe und Behandlung sowie umfassende wirtschaftliche und soziale Rehabilitation warten,
Considerando que, 20 años después, los supervivientes siguen esperando una reparación justa, asistencia médica y tratamiento adecuados, así como una total rehabilitación social y económica,
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Überzeugung, dass eine Inhaftierung von Menschen ohne angemessene Rehabilitation und Bildung Hindernisse für die Eingliederung schafft und häufig zu weiterer sozialer Ausgrenzung, Arbeitslosigkeit und Straffälligkeit führt;
Considera que las penas de prisión sin una rehabilitación y una educación adecuadas generan obstáculos a la inclusión y con frecuencia sólo conducen a más exclusión social, desempleo y delincuencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solcher Fonds könnte dazu beitragen, Medikamente und Behandlung bereitzustellen und Testzentren zur Diagnose und Überwachung von Behandlungsfortschritten sowie Prävention und soziale Rehabilitation zu fördern.
Este fondo ayudaría a conseguir medicación y tratamiento y a crear centros para el diagnóstico y la evaluación de los progresos en el tratamiento, la prevención y la rehabilitación social.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus muß dieses Problem nicht einzeln, sondern als Teil eines ausgewogenen Ganzen in Angriff genommen werden, zu dem auch Prävention, Behandlung, Rehabilitation und flankierende soziale Maßnahmen gehören.
Además, este tema no debe ser tratado por separado, sino como componente de un todo equilibrado del que asimismo forman parte la prevención, el tratamiento, la rehabilitación y las medidas sociales complementarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterstützungs- und Betreuungsmaßnahmen für Opfer im Kindesalter sollten auf deren körperliche und psychisch-soziale Rehabilitation und auf eine dauerhafte Lösung für die betreffende Person abzielen.
Las medidas de asistencia y apoyo destinadas a las víctimas que son menores deben centrarse en asegurar su recuperación física y psicosocial y en encontrar una solución duradera a su caso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) die Durchführung von Maßnahmen erwägen, die den Schutz, die körperliche und psychologische Genesung und die soziale Rehabilitation von Opfern des Menschenhandels sicherstellen;
c) Considerar la posibilidad de aplicar medidas que prevean la protección de las víctimas de la trata de personas, así como su recuperación física, psicológica y social;
   Korpustyp: UN
fordert mehr Ressourcen für eine humanitäre Minenräumung, Aufklärungsmaßnahmen über Minengefahren und die Versorgung, Rehabilitation sowie soziale und wirtschaftliche Reintegration von Minenopfern in Gebieten unter staatlicher Kontrolle sowie unter de facto-Kontrolle von bewaffneten nichtstaatlichen Akteuren;
Pide mayores recursos para la retirada humanitaria de las minas, la educación para el riesgo que suponen las minas y el cuidado, la rehabilitación y la recuperación social y económica de las víctimas de minas en zonas bajo control estatal o bajo control de facto de los agentes armados no estatales;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erkenntnis, dass es über die Soforthilfe hinaus eines langfristigen internationalen Engagements für Rehabilitation und Wiederaufbau bedarf, damit ein wirtschaftlicher und sozialer Wiederaufschwung und eine nachhaltige Entwicklung Afghanistans gewährleistet sind,
Reconociendo que, además de la ayuda de emergencia, se necesita un compromiso internacional a largo plazo para la rehabilitación y la reconstrucción con el fin de garantizar la recuperación económica y social y el desarrollo sostenible del país,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert eine Aufstockung der Mittel für humanitäre Minenräumung, die Vernichtung von Beständen, die Aufklärung über die von Minen ausgehende Gefahr, die Rehabilitation sowie die soziale und wirtschaftliche Wiedereingliederung von Minenopfern in Gebieten, die von nichtstaatlichen Gruppen kontrolliert werden;
Solicita mayores recursos para la retirada humanitaria de las minas, la destrucción de las reservas, la educación sobre el riesgo que suponen las minas y el cuidado, la rehabilitación y la reintegración social y económica de las víctimas de las minas en las zonas controladas por agentes no estatales armados;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Übereinkommen deckt eine große Bandbreite politischer Ziele ab, die für Menschen mit Alzheimer von Bedeutung sind, einschließlich Zugänglichkeit, autonome Lebensführung, Rehabilitation, Teilnahme am sozialen Leben und sozialer Schutz, und wird auf nationaler Ebene und Gemeinschaftsebene umgesetzt.
La Convención abarca una amplia serie de objetivos políticos relevantes para las personas con Alzheimer, entre ellos la accesibilidad, la vida independiente, rehabilitación, participación y protección social y se aplica a nivel nacional y comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend meine ich, wir sollten eine gemeinsame Front und eine gemeinsame Strategie auf folgenden drei Ebenen schaffen: erstens Aufklärung, zweitens Bekämpfung dieser Phänomene und drittens Schutz und psychische sowie soziale Rehabilitation der Opfer.
Resumiendo, creo que nos hace falta un frente y una estrategia comunes a tres niveles. Primero, en la información; segundo, en la represión y, tercero, en el ámbito de la protección y rehabilitación de las víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Studien belegen bereits die erzieherischen Werte, die Prävention und Rehabilitation im Gesundheitsbereich, die soziale Kompetenz, die Jugendlichen und älteren Menschen vermittelt werden, und vieles mehr, was gerade auch schon angesprochen wurde.
Existen ya pruebas, aportadas por numerosos estudios, del valor educativo del deporte, de su capacidad para prevenir problemas de salud y ayudar a la rehabilitación, de las habilidades sociales que desarrolla en la gente joven y la gente mayor, y de muchos otros aspectos que ya se han mencionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kurzfristige Rehabilitations- und Wiederaufbaumaßnahmen durchzuführen, um den betroffenen Bevölkerungsgruppen wieder ein Mindestmaß an sozialer und wirtschaftlicher Integration zu ermöglichen und die Voraussetzungen für eine Wiederaufnahme der Entwicklung auf der Grundlage der langfristigen Ziele zu schaffen,
llevar a cabo medidas de rehabilitación y reconstrucción a corto plazo para que las víctimas puedan lograr un nivel mínimo de integración socioeconómica y para crear lo más rápidamente posible las condiciones de reanudación del desarrollo en relación con los objetivos a largo plazo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weißrußland setzt deshalb auf Rehabilitation, streicht die soziale Unterstützung, legalisiert die Rücksiedlung, und das Ganze wird durch Hilfe von TACIS unterstützt, indem eine Wirtschaftsentwicklung in hochbelasteten Gebieten gefördert wird.
Por eso Bielorrusia apuesta por la rehabilitación, recorta las ayudas sociales, legaliza los asentamientos de retorno y todo esto con ayuda de TACIS, que fomenta el desarrollo económico en áreas muy contaminadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehören die Soforthilfe, die Wiedereingliederung von Flüchtlingen und Vertriebenen, die soziale und wirtschaftliche Rehabilitation, der Wiederaufbau von unabhängigen und gerechten Justizsystemen, der Wiederaufbau oder die Stärkung der administrativen Strukturen und der konstitutionellen Institutionen sowie regionale Anstrengungen zur Friedensbildung.
Entre ellas figuran las siguientes: medidas de emergencia y de socorro, la reintegración de los refugiados y los desplazados, rehabilitación social y económica, reconstrucción de sistemas independientes y equitativos de justicia, reconstrucción o fortalecimiento de las estructuras administrativas y de las instituciones constitucionales y medidas regionales de consolidación de la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch versteht sich Wiederaufbau und Rehabilitation nicht als reine Bauprojektumsetzung. Wiederaufbau- und Rehabilitationsprojekte berücksichtigen auch ökonomische, ökologische sowie soziale Aspekte, mit dem Ziel, dass sich die Betroffenen nach einer Krise oder Katastrophe wieder selbst versorgen können. EUR
Sin embargo, la reconstrucción y la rehabilitación no son meros instrumentos para la realización de proyectos de construcción, sino que tienen en cuenta también aspectos económicos, ecológicos y sociales, con el objetivo de que tras una crisis o catástrofe, los afectados puedan volver a valerse por sí mismos. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
überzeugt von der Notwendigkeit, die internationale Zusammenarbeit bei der Durchführung dieses Protokolls sowie die physische und psychosoziale Rehabilitation und soziale Wiedereingliederung von Kindern, die Opfer bewaffneter Konflikte sind, zu verstärken,
Convencidos de la necesidad de fortalecer la cooperación internacional en la aplicación del presente Protocolo, así como de la rehabilitación física y psicosocial y la reintegración social de los niños que son víctimas de conflictos armados,
   Korpustyp: UN
stellt fest, dass ein starker und komplexer Zusammenhang zwischen Armut und Kriminalität besteht; weist darauf hin, dass extreme Armut und soziale Ausgrenzung in kriminelle Aktivitäten münden können und Haftstrafen ohne angemessene Rehabilitations- und Bildungsmaßnahmen häufig zu weiterer sozialer Ausgrenzung und Arbeitslosigkeit führen;
Observa que existe una relación sólida y compleja entre pobreza y delincuencia; que la pobreza extrema y la exclusión social pueden conducir a actividades delictivas, y que el encarcelamiento sin rehabilitación y educación adecuadas a menudo conduce a la exclusión social y al desempleo;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert mehr Mittel für humanitäre Entminungsaktionen, für Aufklärung über die mit Minen verbundenen Gefahren und für die Pflege, Rehabilitation und soziale und wirtschaftliche Wiedereingliederung von Minenopfern in Gebieten, die sich unter staatlicher Kontrolle oder unter der De-facto-Kontrolle von bewaffneten nichtstaatlichen Akteuren befinden;
Pide mayores recursos para la retirada humanitaria de las minas, la educación para el riesgo que suponen las minas y el cuidado, la rehabilitación y la recuperación social y económica de las víctimas de minas en zonas bajo control estatal o bajo control de facto de los agentes armados no estatales;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert eine Aufstockung der Mittel für humanitäre Minenräumung, die Vernichtung von Beständen, die Aufklärung über die von Minen ausgehende Gefahr, die Rehabilitation sowie die soziale und wirtschaftliche Wiedereingliederung von Minenopfern sowohl in Gebieten unter staatlicher Kontrolle als auch in Gebieten unter der Kontrolle nichtstaatlicher Gruppen;
Solicita mayores recursos para la retirada humanitaria de las minas, la destrucción de las reservas, la educación sobre el riesgo que suponen las minas y el cuidado, la rehabilitación y la reintegración social y económica de las víctimas de las minas en las zonas controladas por agentes no estatales armados;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antiminenaktion ist Teil der Hilfs- und Entwicklungsprogramme der EG in Drittländern, mit denen eine große Bandbreite von Aktivitäten abgedeckt werden konnte: Zerstörung der Vorräte, Aufklärung über die von Minen ausgehende Gefahr, Unterstützung von Minenopfern, Rehabilitation sowie soziale und wirtschaftliche Wiedereingliederung.
La acción contra las minas antipersona ha formado parte de los programas de ayuda y desarrollo de la Comunidad Europea en terceros países, que han englobado actividades muy diversas: destrucción de arsenales, educación sobre el riesgo de las minas, ayuda a las víctimas de minas, rehabilitación y reintegración socioeconómica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sowie unter Hinweis auf die Empfehlung in der Erklärung und dem Aktionsprogramm von Wien, wonach der Bereitstellung der erforderlichen Ressourcen für die Unterstützung von Opfern der Folter sowie von wirksamen Mitteln für ihre physische, psychologische und soziale Rehabilitation, unter anderem durch zusätzliche Beiträge zu dem Fonds, Vorrang eingeräumt werden sollte,
Recordando también la recomendación formulada en la Declaración y Programa de Acción de Viena de que se diera gran prioridad a la aportación de los recursos necesarios para prestar asistencia a las víctimas de la tortura y de recursos eficaces para su rehabilitación física, psicológica y social, en particular mediante aportaciones adicionales al Fondo,
   Korpustyp: UN
Unterstützung von Maßnahmen, die zur Einleitung von Rehabilitation und Wiederaufbau von wichtigen Infrastrukturen, Unterkünften, öffentlichen Gebäuden und wirtschaftlichen Vermögenswerten sowie von wesentlichen Produktionskapazitäten und zur Wiederaufnahme der Wirtschaftstätigkeit und der Schaffung von Arbeitsplätzen sowie zur Festlegung der für eine nachhaltige soziale Entwicklung erforderlichen Mindestvoraussetzungen erforderlich sind;
apoyo a las medidas necesarias para comenzar la rehabilitación y la reconstrucción de infraestructuras básicas, vivienda, edificios públicos y activos económicos, así como la capacidad de producción básica, y para la reactivación de la actividad económica, la creación de empleo y el establecimiento de las condiciones mínimas necesarias para un desarrollo social sostenible;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen, um die körperliche, kognitive und psychische Genesung, die Rehabilitation und die soziale Wiedereingliederung von Menschen mit Behinderungen, die Opfer irgendeiner Form von Ausbeutung, Gewalt oder Missbrauch werden, zu fördern, auch durch die Bereitstellung von Schutzeinrichtungen.
Los Estados Partes tomarán todas las medidas pertinentes para promover la recuperación física, cognitiva y psicológica, la rehabilitación y la reintegración social de las personas con discapacidad que sean víctimas de cualquier forma de explotación, violencia o abuso, incluso mediante la prestación de servicios de protección.
   Korpustyp: UN
sowie unter Hinweis auf die Empfehlung in der Erklärung und dem Aktionsprogramm von Wien, wonach der Bereitstellung der erforderlichen Ressourcen für die Unterstützung von Opfern der Folter sowie von wirksamen Mitteln für ihre physische, psychologische und soziale Rehabilitation, unter anderem durch zusätzliche Beiträge zu dem Fonds, Vorrang eingeräumt werden soll,
Recordando también la recomendación formulada en la Declaración y Programa de Acción de Viena de que se diera gran prioridad a la aportación de los recursos necesarios para prestar asistencia a las víctimas de la tortura y de recursos eficaces para su rehabilitación física, psicológica y social, en particular mediante aportaciones adicionales al Fondo,
   Korpustyp: UN