linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soziale Wiedereingliederung reinserción social 14
[Weiteres]
soziale Wiedereingliederung rehabilitación social 3 .

Verwendungsbeispiele

soziale Wiedereingliederung reinserción social
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ganz im Geiste des Weins El Miracle ist die Arbeit von Arco Iris Ríe auf die soziale Wiedereingliederung ausgerichtet: Vom sozialen Ausschluss gefährdete Personen und Häftlinge des Gefängnisses von Picassent gestalteten und dekorierten in einer solidarischen Aktion 500 Holzkästchen mit je drei Weinflaschen.
Fruto del trabajo de reinserción social que desarrolla Arco Iris Ríe y del espíritu del vino El Miracle Art vio la luz una acción solidaria por la que personas en riesgo de exclusión social y reclusos del Centro Penitenciario de Picassent han decorado 500 estuches de madera que contienen tres botellas de vino.
Sachgebiete: oekologie politik media    Korpustyp: Webseite
Das Programm muss zur Förderung von Maßnahmen beitragen, die darauf abzielen, die Lebensbedingungen und die soziale Wiedereingliederung der Opfer von Gewalt sowie gewaltgefährdeter Personen zu verbessern.
El Programa debe contribuir a valorizar las acciones cuyo objetivo es la mejora de las condiciones de vida y la reinserción social de las víctimas de la violencia y de las personas que corren el riesgo de sufrirla.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Die Überstellung verurteilter Personen zum weiteren Straf- oder Maßnahmenvollzug in den Staat der Staatsangehörigkeit oder den Staat des rechtmäßigen ständigen Aufenthalts erleichtert ihre soziale Wiedereingliederung.
(6) El traslado al Estado de nacionalidad o al Estado de residencia legal permanente , con vistas al cumplimiento de sus penas o medidas facilitará la reinserción social de las personas condenadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieses Rahmenbeschlusses ist es, die soziale Wiedereingliederung einer verurteilten Person zu erleichtern und den Opferschutz und den Schutz der Gesellschaft zu verbessern sowie im Fall von Straftätern, die nicht im Ausstellungsstaat wohnen, die Anwendung geeigneter Bewährungsstrafen, alternativer Sanktionen und bedingter Verurteilungen zu erleichtern .
La presente Decisión marco tiene por objeto facilitar la reinserción social del condenado y mejorar la protección de las víctimas y de la sociedad en su conjunto y facilitar la ejecución de las pertinentes penas suspendidas, penas sustitutivas y condenas condicionales en el caso de delincuentes que no residan en el Estado en que fueron condenados.
   Korpustyp: EU DCEP
ein angemessenes multidisziplinäres Aktivitätsprogramm, in dem Sport, Erziehung und technische sowie berufliche Ausbildung kombiniert sind und bei dem Fähigkeiten, die nach der Entlassung die soziale Wiedereingliederung erleichtern, im Vordergrund stehen,
un programa de actividades adecuado y pluridisciplinar que combine deporte, educación y formación técnica y profesional, y que haga hincapié en las competencias que favorezcan la reinserción social tras la puesta en libertad,
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass der regelmäßige Zugang aller Häftlinge zu Sport- und Freizeitaktivitäten sowie zu künstlerischer und kultureller Betätigung für den Erhalt ihres seelischen Gleichgewichts von entscheidender Bedeutung ist und ihre Chancen auf eine soziale Wiedereingliederung fördert;
Recuerda que el acceso regular de todas las personas encarceladas a actividades deportivas y de recreo, así como a oportunidades de educación artística o cultural, es esencial para proteger su equilibrio psicológico y favorece las oportunidades de reinserción social;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies erfordert insbesondere ein modernes System von Arbeitsverwaltungen, die eng mit den für soziale Wiedereingliederung zuständigen Stellen zusammenarbeiten, ein qualitativ hochwertiges Dienstleistungsangebot zur Förderung des lebenslangen Lernens sowie Arbeitsaufsichtsbehörden, die für bessere Arbeitsbedingungen sorgen.
Ello requiere, entre otras cosas, un sistema moderno de servicios de empleo que trabajen en estrecha cooperación con los servicios sociales de reinserción social, la disponibilidad de servicios de calidad en apoyo del aprendizaje permanente, y la promoción de mejores condiciones laborales por parte de las inspecciones de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass vor allem die Zivilgesellschaft einen umfassenden Erfahrungsschatz zu einzelnen Aspekten der Drogenpolitik, wie Prävention, Aufklärung, Betreuung beim Ausstieg aus der Abhängigkeit und soziale Wiedereingliederung, beisteuern kann,
Considerando, en particular, que la sociedad civil puede aportar una amplia experiencia a algunos aspectos específicos de la política en materia de drogas, como la prevención, la provisión de información, el apoyo a quienes salen de la dependencia y la reinserción social,
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass vor allem die Zivilgesellschaft einen umfassenden Erfahrungsschatz zu einzelnen Aspekten der Drogenpolitik, wie Prävention, Aufklärung, Betreuung beim Ausstieg aus der Abhängigkeit und soziale Wiedereingliederung, beisteuern kann,
C. Considerando, en particular, que la sociedad civil puede aportar una amplia experiencia a algunos aspectos específicos de la política en materia de drogas, como la prevención, la provisión de información, el apoyo a quienes salen de la dependencia y la reinserción social,
   Korpustyp: EU DCEP
weist auf die Notwendigkeit hin, die Inhaftierten beiderlei Geschlechts darin zu bestärken, sich beruflich zu engagieren und ihre soziale Wiedereingliederung vorzubereiten mit Hilfe einer persönlichen Standortbestimmung und einer jährlichen Bewertung ihrer Bemühungen;
Destaca la necesidad de favorecer la implicación de los reclusos, tanto hombres como mujeres, a favor de un compromiso profesional y de reinserción social, por ejemplo mediante un balance de su situación personal y una evaluación anual de dicho compromiso;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soziale Wiedereingliederung von Straftätern .
soziale Wiedereingliederung der Süchtigen . . .
soziale Wiedereingliederung deR Süchtigen .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "soziale Wiedereingliederung"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Zukunft vorbereiten: soziale und berufliche Wiedereingliederung
Preparar el futuro: reintegración social y profesional
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm „Psychargo“ betrifft die Deinstitutionalisierung, die psychosoziale Rehabilitation und die soziale Wiedereingliederung von Patienten mit Langzeitaufenthalt in psychiatrischen Krankenhäusern.
El programa «Psychargo» tiene por objeto la desinstitucionalización, el restablecimiento psicosocial y la reintegración social de los enfermos con una estancia prolongada en hospitales psiquiátricos.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Weise gedenkt die Kommission berufliche Ausbildung und soziale Wiedereingliederung der Abhängigen zu fördern, um so ihr berufliches Profil zu verbessern und ihre Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu erleichtern und damit die Rückfallgefahr zu verringern?
¿Cómo pretende la Comisión fomentar la interrelación de la formación profesional con la fase de la reincorporación social, con el objetivo de reforzar el perfil profesional de las personas rehabilitadas y de facilitar su reincorporación laboral, factor que reducirá de manera significativa sus probabilidades de reincidir?
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung der Umsetzung von Methoden, Schulungsmodulen und Unterstützungsmaßnahmen (psychische, medizinische, soziale und schulische Hilfe sowie rechtlicher Beistand und Hilfe bei der Wiedereingliederung) unter direkter Beteiligung der Begünstigten.
Apoyar la puesta en práctica de métodos, módulos de formación y ayuda (psicológica, médica, social, educativa, legal, reintegración) con la participación activa y directa de los beneficiarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese schlecht bezahlten Tätigkeiten werden auf dem Arbeitsmarkt nicht geschätzt und tragen dazu bei, die sozialen Ungleichheiten zu verfestigen und die soziale und berufliche Wiedereingliederung zu untergraben.
Estas actividades poco remuneradas no están muy consideradas en el mercado laboral y, por ello, pueden contribuir al mantenimiento de las desigualdades sociales y a comprometer la integración social y profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, die nach einer Langzeitmobilitätsphase zurückkehren, sollten bei der Wiedereingliederung in das soziale Umfeld sowie das Bildungs- oder Berufsumfeld in ihrem Heimatland, soweit erforderlich, unterstützt werden.
Si procede, se debe ayudar adecuadamente a las personas que regresan a casa tras un período de movilidad prolongado a reintegrarse en sus entornos sociales, educativos o profesionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsstaaten treffen alle durchführbaren Maßnahmen, um jede geeignete Hilfe für die Opfer dieser Straftaten sicherzustellen, namentlich ihre volle soziale Wiedereingliederung und ihre volle physische und psychische Genesung.
Los Estados Partes tomarán todas las medidas posibles con el fin de asegurar toda la asistencia apropiada a las víctimas de esos delitos, así como su plena reintegración social y su plena recuperación física y psicológica.
   Korpustyp: UN
Förderung der Umsetzung von Methoden, Schulungsmodulen und Unterstützungsmaßnahmen (psychische , medizinische , soziale und schulische Hilfe, rechtlicher Beistand, Wiedereingliederung) unter direkter Beteiligung der Begünstigten.
Apoyar la puesta en práctica de métodos, módulos de formación y ayuda (psicológica, médica, social, escolar, legal, reintegración) directamente con la participación activa de los beneficiarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Subventionierte Stellen sollten als Unterstützung für benachteiligte soziale Gruppen zum Zwecke der Eindämmung des Analphabetismus, für die soziale Wiedereingliederung, die bessere Anpassung an die Erfordernisse des Arbeitsmarktes und den Abbau der Arbeitslosigkeit dienen.
Las partidas subvencionadas deberán llegar como ayuda a las categorías sociales menos privilegiadas, a fin de reducir el analfabetismo, la reconversión social, para un mejor ajuste a las exigencias del mercado laboral y la reducción del desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SEV Nr. 035) vom 18. Oktober 1961 spricht in Artikel 15 „körperlich, geistig oder seelisch Behinderten“ das Recht „auf berufliche Ausbildung sowie auf berufliche und soziale Eingliederung oder Wiedereingliederung“ zu; sie wurde von sämtlichen Mitgliedstaaten der EU ratifiziert.
EN http://conventions.coe.int/treaty/EN/searchsig.asp?NT=035http://conventions.coe.int/treaty/EN/searchsig.asp?NT=035http://conventions.coe.int/treaty/EN/searchsig.asp?NT=035 (STE nº 035), de 18 de octubre de 1961, prevé en su artículo 15 el "derecho de las personas físicas o mentalmente disminuidas a la formación profesional y a la readaptación profesional y social".
   Korpustyp: EU DCEP
ist diesbezüglich der Ansicht, dass dem Europäischen Sozialfonds bei der Eingliederung und Wiedereingliederung älterer Arbeitnehmer in den Arbeitsmarkt und, allgemeiner gesagt, bei der sozialen Eingliederung von Schutzbedürftigen und bzw. oder sozial ausgeschlossenen Gruppen eine wichtige Rolle zukommen kann;
Considera a este respecto que el Fondo Social Europeo puede desempeñar un importante papel en relación con la integración o reintegración de los trabajadores de cierta edad en el mercado laboral y, de manera más general, en la inclusión social de los grupos vulnerables y/o excluidos socialmente;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dem von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen PROGRESS-Mikrofinanzierungsinstrument handelt es sich um eine extrem wichtige Initiative, mit der die Wiedereingliederung der von sozialer Ausgrenzung betroffenen Gruppen gelingen könnte.
El Instrumento de Microfinanciación Progress propuesto por la Comisión Europea es una iniciativa extremadamente importante que puede cumplir ese rol de reintegrar a aquellos grupos afectados por la exclusión social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Blick auf die Unterstützung und die soziale Wiedereingliederung muss zudem darauf hingewiesen werden, dass es einer engen und kontinuierlichen Zusammenarbeit zwischen den öffentlichen Behörden - wozu auch die Strafverfolgungsbehörden gehören - und den NRO bedarf.
En cuanto a la asistencia y la reintegración social, hay que destacar la necesidad de estrechar la cooperación regular entre las autoridades públicas, incluidas las autoridades policiales, y las ONG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte man nicht vielmehr den Vereinigungen der Hinterbliebenen von Terrorismusopfern Gehör schenken, die empört sind, dass sie keinerlei Entschädigung erhalten, während die "reuigen " Islamisten in den Genuss finanzieller Mittel zur Wiedereingliederung in das soziale Leben kommen.
¿No sería mejor escuchar a las asociaciones de familiares de víctimas del terrorismo, que están indignadas por no recibir indemnización alguna, mientras que islamistas "arrepentidos" se benefician de ayudas financieras para reinsertarse en la sociedad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen sollte nicht nur rechtlicher und körperlicher Schutz gewährt werden, sondern zudem medizinische und psychologische Hilfe, soziale Wiedereingliederung, und denjenigen, die mit den Behörden zusammenarbeiten, sollte über die Dauer der Ermittlung des Menschenrechtsverfahren Aufenthaltstitel gewährt werden.
No solo se les debe garantizar protección legal o física, sino también asistencia médica y psicológica, reintegración social, y a aquellos que colaboren con las autoridades se les deben conceder permisos de residencia durante el período de la investigación del caso de trata de seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Informationskampagnen über die Techniken und Methoden der Menschenhändler, Aufklärungsprogramme, die sich an die potenziellen Zielgruppen richten, sowie Berufsausbildung für soziale Kompetenzen und Hilfe bei der Wiedereingliederung der Opfer des Menschenhandels in die Gesellschaft;
b) Campañas informativas sobre las técnicas y los métodos empleados por los traficantes, programas educativos dirigidos a posibles víctimas de la trata, así como programas de capacitación para poder conducirse en la sociedad y prestación de asistencia para la reintegración a la sociedad de las víctimas de la trata;
   Korpustyp: UN
Freiwilligentätigkeiten stellen wertvolle nichtformale Lernerfahrungen dar, die die beruflichen Kenntnisse und Kompetenzen verbessern, die Beschäftigungsfähigkeit durch die Erleichterung der Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt steigern, die Entwicklung sozialer Kompetenzen fördern und zur persönlichen Entwicklung und zum Wohlbefinden der einzelnen Menschen beitragen.
Las actividades de voluntariado constituyen una experiencia enriquecedora de aprendizaje no formal que mejora las cualificaciones y competencias profesionales del voluntario, aumenta sus posibilidades de empleo al facilitar su reintegración en el mercado laboral, desarrolla sus capacidades sociales y contribuye a la madurez personal y el bienestar de los individuos.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Schutz und Unterstützung von Opfern (psychische , medizinische , soziale und schulische Hilfe, rechtlicher Beistand, Bereitstellung von Unterkünften, räumliche Distanz und Schutz der Opfer, Schulung sowie gesellschaftliche und berufliche Wiedereingliederung);
b) protección y apoyo a víctimas (ayuda psicológica y médica, social, escolar y jurídica, puesta a disposición de vivienda, alejamiento y protección de las víctimas, formación y reintegración en la vida social y laboral);
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgleichsleistungen für die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse zur Deckung des sozialen Bedarfs im Hinblick auf Gesundheitsdienste und Langzeitpflege, Kinderbetreuung, den Zugang zum und die Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt, den sozialen Wohnungsbau sowie die Betreuung und soziale Einbindung sozial schwacher Bevölkerungsgruppen;
compensación por la prestación de servicios de interés económico general que atiendan necesidades sociales en lo referente a la asistencia sanitaria, asistencia de larga duración, asistencia infantil, acceso a la reintegración en el mercado laboral, viviendas sociales y protección e inclusión social de grupos vulnerables;
   Korpustyp: EU DGT-TM
betont, wie wichtig es ist, dass die Mitgliedstaaten sowie die regionalen und lokalen Behörden Maßnahmen ergreifen, die darauf abzielen, dass die Wiedereingliederung von Frauen, die Opfer geschlechtsspezifischer Gewalt geworden sind, in den Arbeitsmarkt durch Instrumente wie den ESF oder das Gemeinschaftsprogramm für Beschäftigung und soziale Solidarität (Progress) erleichtert wird;
Hace hincapié en la importancia de que los Estados miembros y las autoridades regionales y locales adopten medidas destinadas a ayudar, a través de instrumentos como el FSE o el Programa PROGRESS, a la reinserción en el mercado laboral de las mujeres que han sido víctimas de la violencia de género;
   Korpustyp: EU DCEP
Im vergangenen Jahrzehnt hat die Europäische Kommission mit einer Vielzahl von Programmen die schrittweise Reduzierung von psychiatrischen Zentren in den Mitgliedstaaten und ihren Ersatz durch Einrichtungen für psychische Gesundheit und Tageskliniken gefördert, die zur Wiedereingliederung der Patienten in das soziale Netz beitragen sollten.
Durante la pasada década, la Comisión Europea promovió con una serie de programas la reducción paulatina de los centros psiquiátricos en los Estados miembros y su sustitución por instituciones de salud mental y de atención diurna, que contribuirían a la reintegración de los enfermos en el tejido social.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, wie wichtig es ist, dass die Mitgliedstaaten und die regionalen und lokalen Behörden Maßnahmen ergreifen, die dazu dienen, die Wiedereingliederung von Frauen, die Opfer geschlechtsbezogener Gewalt geworden sind, in den Arbeitsmarkt mittels Instrumenten wie dem Europäischen Sozialfonds (ESF) oder dem Programm für Beschäftigung und soziale Solidarität Progress zu ermöglichen;
Subraya la importancia de que los Estados miembros y la autoridades regionales y locales tomen medidas a través de instrumentos como el FSE o el programa Progress para facilitar la reinserción en el mercado laboral de las mujeres víctima de la violencia de género;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antiminenaktion ist Teil der Hilfs- und Entwicklungsprogramme der EG in Drittländern, mit denen eine große Bandbreite von Aktivitäten abgedeckt werden konnte: Zerstörung der Vorräte, Aufklärung über die von Minen ausgehende Gefahr, Unterstützung von Minenopfern, Rehabilitation sowie soziale und wirtschaftliche Wiedereingliederung.
La acción contra las minas antipersona ha formado parte de los programas de ayuda y desarrollo de la Comunidad Europea en terceros países, que han englobado actividades muy diversas: destrucción de arsenales, educación sobre el riesgo de las minas, ayuda a las víctimas de minas, rehabilitación y reintegración socioeconómica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze beide Initiativen, die nach meiner Ansicht einander ergänzen und die beide eine bessere soziale Wiedereingliederung von Personen ermöglichen würden, gegen die in einem Mitgliedstaat, in dem sie gewöhnlich nicht wohnhaft sind, eine nicht freiheitsentziehende Strafe oder eine Freiheitsstrafe verhängt worden ist.
(EN) Señora Presidenta, apoyo estas dos iniciativas que, en mi opinión, son complementarias y que contribuirán a una mayor reintegración social de personas contra las que se haya dictado una sentencia, privativa o no de libertad, en un Estado miembro distinto al suyo habitual de residencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind PROGRAMME AUF GEMEINDEEBENE zur VORBEUGUNG der DROGENSUCHT auszuarbeiten. Sie sollen informieren, sie sollen die Hilfebedürftigen betreuen, sie sollen dieses Phänomen in jeder Gemeinde untersuchen, sie sollen den Jugendlichen Freizeit- und Beschäftigungsmöglichkeiten bieten; sie sollen Zentren für die Genesung und soziale und berufliche Wiedereingliederung Drogensüchtiger schaffen.
Se deben crear PLANES MUNICIPALES de PREVENCIÓN de la TOXICODEPENDENCIA, que divulguen la información, atiendan a quienes carezcan de auxilio, estudien este fenómeno en el nivel de cada comunidad, proporcionen a los jóvenes equipos de ocio y de ocupación y construyan centros de recuperación y reintegración social y profesional de los toxicómanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt auch für andere soziale Unternehmen, deren Hauptanliegen die Förderung der gesellschaftlichen und beruflichen Eingliederung oder Wiedereingliederung von Personen mit Behinderung oder von benachteiligten Personen wie Arbeitslosen, Angehörigen benachteiligter Minderheiten oder auf andere Weise an den Rand der Gesellschaft gedrängten Personen ist.
Lo mismo puede decirse de otras empresas sociales cuyo objetivo principal es apoyar la integración social y profesional o la reintegración de personas discapacitadas o desfavorecidas, como los desempleados, los miembros de comunidades desfavorecidas u otros grupos que de algún modo están socialmente marginados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gilt auch für andere soziale Unternehmen, deren Hauptanliegen die Förderung der sozialen und beruflichen Eingliederung oder Wiedereingliederung von Personen mit Behinderung oder von benachteiligten Personen wie Arbeitslosen, Angehörigen benachteiligter Minderheiten oder auf andere Weise an den Rand der Gesellschaft gedrängten Personen ist.
Lo mismo puede decirse de otras empresas sociales cuyo objetivo principal es apoyar la integración social y profesional o la reintegración de personas discapacitadas o desfavorecidas, como los desempleados, los miembros de comunidades desfavorecidas u otros grupos que de algún modo están socialmente marginados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze den ausgezeichneten Bericht von Frau Esteves, der darauf abzielt, im Rahmen der Stärkung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung der gerichtlichen Entscheidungen die soziale Wiedereingliederung des Verurteilten zu fördern und gleichzeitig den Schutz der Opfer zu verbessern und der Strafrückfälligkeit vorzubeugen.
Apoyo el excelente informe de la señora Esteves, cuyo objetivo -en cuanto a fortalecer el principio del reconocimiento mutuo de decisiones- es aumentar las perspectivas de que la persona sentenciada se pueda reintegrar en la sociedad y, al mismo tiempo, intentar mejorar la protección de las víctimas y evitar la reincidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher der Meinung, dass Maßnahmen getroffen werden sollten, um die Verbesserung der Situation von Frauen im Gefängnis zu fördern, speziell in Bezug auf ihre soziale und berufliche Wiedereingliederung, die Gesundheitsfürsorge und Hygiene, die psychologische Unterstützung und den Erhalt der Familienbeziehungen.
Por tanto, creo que deben adoptarse medidas para promover la mejora de la situación de las presas, sobre todo en lo que atañe a su reintegración social y profesional, su atención sanitaria e higiene, la prestación de ayuda psicológica y la preservación de los vínculos familiares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13. unterstreicht, wie wichtig es ist, dass in die Politiken und Programme auf dem Gebiet der Nothilfe und sonstigen humanitären Hilfe auch entsprechende Maßnahmen zur Gewährleistung der Rechte des Kindes aufgenommen werden, namentlich in den Bereichen Gesundheit und Ernährung, schulische und nichtschulische Bildung, körperliche und seelische Genesung und soziale Wiedereingliederung;
Destaca la importancia de que en la política y los programas de asistencia humanitaria para situaciones de emergencia y otras situaciones se incluyan medidas para garantizar los derechos del niño, incluso en materia de salud y nutrición, educación escolar y no escolar, recuperación física y psicológica y reinserción en la sociedad;
   Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat bekräftigt, dass die Entwaffnung und Demobilisierung in einem sicheren Umfeld stattfinden müssen, das den Exkombattanten genügend Vertrauen gibt, um ihre Waffen niederzulegen, und unterstreicht, wie wichtig es ist, dass im Hinblick auf die langfristige wirtschaftliche und soziale Entwicklung internationale Hilfe gewährt wird, um die erfolgreiche Wiedereingliederung zu erleichtern.
El Consejo reafirma que el desarme y la desmovilización deben llevares a efecto en un entorno seguro, que inspire a los ex combatientes la confianza necesaria para dejar las armas, y subraya la importancia que reviste la asistencia internacional para lograr un desarrollo económico y social a largo plazo que facilite una reintegración eficaz.
   Korpustyp: UN