linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
spärlich escaso 47
.

Verwendungsbeispiele

spärlich escaso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Geduldigkeit, die nie ihre Verbindung zur Unerfahrenheit verborgen hat, begann, ein spärliches Gut zu sein.
La paciencia, que nunca ha ocultado su relación con la inexperiencia, empezaba a ser un bien escaso.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Zur Herztransplantation bei Kindern liegen aufgrund der geringen Anzahl an Transplantationen, die jährlich durchgeführt werden, nur spärliche Daten vor.
Los datos sobre transplante pediátrico en niños son escasos debido al pequeño número de intervenciones de este tipo realizadas cada año.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Neuigkeiten sind spärlich, aber bitte sehr.
La información es escasa, pero ahí va.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haare sind kurz und enganliegend, wobei die Grannenhaare nur spärlich vorhanden sind und sich nur undeutlich von den Wollhaaren unterscheiden.
El pelo es corto y apretado, con los pelos de guardia son escasos y sólo vagamente distingue del pelo lana.
Sachgebiete: botanik mathematik zoologie    Korpustyp: Webseite
Bisher liegen nur spärliche Informationen über dieses Projekt vor.
A día de hoy, la información disponible sobre este proyecto es escasa.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwas spärlich für ein Neugeborenes.
Un poco escaso para un recién nacido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vegetation ist auf Malta sehr spärlich, für die Pferde ist aber am Wegesrand trotzdem meistens genügend Futter vorzufinden.
La vegetación es muy escasa en Malta, para los caballos, pero es en su mayor parte el camino También refleja un montón de comida.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Informationen über die humanitäre Hilfe, die Abertausende von vertriebenen Menschen benötigen, sind derzeit nur sehr spärlich und unvollständig.
Las informaciones sobre las necesidades humanitarias de los millares y millares de personas desplazadas son en este momento muy escasas e incompletas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landschaft charakterisiert sich im Wesentlichen durch reichlich auftretende Gesteinsaufschlüsse, fehlendes Oberflächenwasser und spärlichen Baumwuchs.
El paisaje se caracteriza principalmente por la abundancia de roca aflorante, la ausencia de agua superficial y la escasa vegetación arbórea.
Sachgebiete: geografie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Organisationen erhalten eine sehr spärliche staatliche Unterstützung und bestreiten ihre Tätigkeit finanziell aus Mitgliedsbeiträgen und Spenden.
Esas organizaciones reciben escasas ayudas públicas y financian sus actividades con las cotizaciones de sus miembros y donativos.
   Korpustyp: EU DCEP

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "spärlich"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

der spärlich bekleidete weibliche Körper.
la figura femenina desprovista de ropa.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unser Haus ist zugegebenermaßen eher spärlich besetzt.
Ciertamente, hay bastantes ausencias en nuestra Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nur spärliche Reaktionen einiger Mitgliedstaaten.
Ha habido algunas reacciones en ciertos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Waren Weiter spärlich flössen
Y las mercancías escasean Como ahora
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ja ein spärliches Mittagessen.
Una comida muy frugal la suya.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas zu üppig, deshalb das spärliche Essen.
Demasiado opulenta últimamente, de ahí la frugalidad.
   Korpustyp: Untertitel
"Es ist Nacht, die spärliche Lampe verlöscht.
En la noche - El aceite de mi lámpara se acaba - ¿Qué?
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie Fragen mit Kommentarfeldern nur spärlich.
Limite el uso de la pregunta de la casilla de comentarios.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bisher sprudeln diese Ideen allerdings noch recht spärlich.
De momento no hemos visto aparecer muchas ideas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Journalisten bekommen selbst auf direkte Anfragen nur spärlich Rückmeldungen.
Algunos periodistas tienen dificultades para obtener respuestas incluso a preguntas formuladas de manera directa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die resultierende Arbeitskopie wird als spärliche Arbeitskopie bezeichnet.
La copia de trabajo resultante se conoce como obtención dispersa.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
bedauert, dass die Mittel für das TEN-V nur spärlich erhöht wurden;
Lamenta el exiguo incremento de los créditos disponibles para la RTE-T;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fortschritte sind spärlich, und die Prüfung der wichtigen Punkte wurde auf später vertagt.
Los avances son raros y el examen de los puntos importantes se aplaza para más tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war zwar ein wenig spärlich belegt, aber ich glaube, die grundlegende Wissenschaft ist gültig.
Sus fuentes son un tanto dispersas. Pero creo que la ciencia base es válida.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von uns kaufte eine Postkarte mit zwei spärlich gekleideten Liebenden, ausgestreckt auf einem Bett.
Su felicidad nos dió una idea un tanto retorcida Uno de nosotros compró una postal de dos encandilados amantes acostados en la cama
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der bisher zwölf Endrunden-Teilnahmen sind die Triumphzüge der Engländer eher spärlich gesät:
A pesar de haber participado en doce ruedas finales hasta el momento, Inglaterra ha quedado por el camino:
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Und sie sind eher spärlich bekleidet. Revolver und Ferngläser sind nicht einfach zu verstecken.
La gente no usa mucha rop…...y los revólveres y equipos de vigilancia no se pueden ocultar.
   Korpustyp: Untertitel
Es war zwar ein wenig spärlich belegt, aber ich glaube, die grundlegende Wissenschaft ist gültig.
Tenía pocas fuentes, pero creo que la ciencia básica es válida.
   Korpustyp: Untertitel
Im spärlich besiedelten Landesinneren wachsen Kiefern und Steineichen, Weinreben und eine üppige mediterrane Flora. ES
En el interior hay pocas viviendas pero encontramos un bosque de pinos y encinas, viñedos y abundante vegetación mediterránea. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese sind aber leider spärlich gesät und dementsprechend schwierig zu finden. IT
Sin embargo éstas son difíciles de encontrar. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Leider gibt es nur sehr spärliche Informationen über die meisten der Torres. DE
Desgraciadamente hay sólo muy pocas informaciones sobre las torres. DE
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel haben wir den Notizeditor so spärlich wie noch nie in Android gestaltet.
Por ejemplo, el editor de la nota tan simple como nunca antes haya sido en Android.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Spärlich gekleidete Mägde, die aus den Klauen erbarmungsloser Monster gerettet werden müssen
Doncellas ligeras de ropa para ser rescatadas de las garras de monstruos despiadados
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Über eine halbe Milliarde Menschen leben ohne zeitgemäße Energieformen und der Anteil Afrikas am Welthandel beträgt spärliche 3 Prozent.
Más de 500 millones de personas viven sin los medios energéticos modernos y la participación del continente en el comercio mundial sigue ascendiendo a un ridículo 3 por ciento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Bericht wird die schreckliche Praxis der genitalen Verstümmelung erwähnt und auf die nur spärlich vorliegenden Daten hingewiesen.
Tomo nota de lo que dice el informe sobre la espantosa costumbre de la mutilación genital y la falta de datos al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie brisant dies sein kann, zeigt das Beispiel Tschernobyl, wo der Mittelabfluß trotz eklatanter Sicherheitsmängel nur spärlich stattfindet.
Lo grave que puede ser esto lo muestra el ejemplo de Chernobil, donde el flujo de créditos es muy lento a pesar de las gravísimas deficiencias de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem möchte ich auf die fatale Situation im Gesundheitsbereich hinweisen, die durch ein spärlich ausgebautes medizinisches Versorgungssystem bedingt ist.
En particular, quiero señalar la pésima situación en materia de sanidad, atribuible al sistema de asistencia médica mínima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kommt jedoch in diesem Arbeitsprogramm nicht zum Ausdruck, in dem die soziale Dimension nur sehr spärlich erscheint.
Esto no se refleja en este programa de trabajo. La dimensión social es mínima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wurde aufgrund der Informationen, die die Mitgliedstaaten erhalten haben, deutlich, dass in der Union nur spärliche Angaben über den Handel mit menschlichen Organen und Geweben vorliegen.
En el curso de los debates se hizo manifiesto, a base de los datos recibidos por los Estados miembros, que en la Unión escasea la información sobre el tráfico de órganos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Polizeichef verlässt nun den Video-Club, der zum Krisenzentrum umfunktioniert wurde. Er läuft in Richtung Post und ist sehr spärlich bekleidet.
Vemos al jefe de la policí…...saliendo de la videotienda, el centro de crisis temporal.… se dirije hacia la oficina postal en boxers.
   Korpustyp: Untertitel
Wasserkraft wird zwar verbreitet genutzt, Wind- und Solarenergie wird jedoch aus strukturellen Gründen nur spärlich produziert und ist auch nicht überall im gleichen Ausmaß verfügbar.
La energía hidroeléctrica ya se usa ampliamente, mientras que las energías eólica y solar son estructuralmente dispersas y están disponibles de manera desigual. Por otra parte, la biomasa tiene varias ventajas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Berichterstatter stellt ehrlich fest, daß man völlig im Nebel tappt: Daten "liegen nur spärlich vor" , und die Leistungsindikatoren "sind nicht genormt" .
El ponente constata honradamente que nos encontramos en la más completa nebulosa: «raramente se dispone de datos» y los indicadores de resultados «no están estandarizados».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanziellen Ressourcen der Vereinten Nationen sind recht spärlich, und aus diesem Grund können viele wichtige Programme nur mit Hilfe freiwilliger Beitragszahlungen weitergeführt werden.
Los recursos financieros de las Naciones Unidas están demasiado extendidos y a causa de ello muchos programas indispensables dependen de la aportación de contribuciones voluntarias para poder seguir su curso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind die Essener Beschlüsse, die erstmals die transeuropäischen Netze fördern wollten, nur sehr langsam, sehr spärlich und sehr unvollständig verwirklicht worden.
La consecuencia ha sido que la aplicación de las resoluciones de Essen, que en primer lugar pretendían promover las redes transeuropeas, ha sido muy lenta, muy moderada y muy incompleta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Schande, dass die Kontrolle in den Häfen nur recht spärlich erfolgt, und das noch häufig auf fragwürdige Weise.
Es una desgracia que el control por parte de las autoridades portuarias sea insuficiente y, en muchos casos, se realice de manera más que cuestionable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt in allen Parlamenten vor, dass man bei einer Gelegenheit vor spärlich besetzten und bei einer anderen vor vollen Rängen spricht.
En todos los Parlamentos a veces se habla a mucha gente y a veces no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die chinesische Regierung übermittelte nur sehr spärliche Informationen über den Stahlmarkt in China, obwohl die Kommission speziell um diese gebeten hatte.
Las autoridades chinas aportaron muy poca información sobre el mercado del acero en China, a pesar de que así lo solicitó expresamente la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das spärliche Interesse vonseiten der europäischen Bürger an europäischen Problemen macht deutlich, dass es dringend notwendig ist, einige Variable anzupassen und grundlegende Politiken und Einstellungen zu revidieren.
El exiguo interés por parte de los ciudadanos europeos respecto de los asuntos europeos pone claramente de manifiesto la necesidad urgente de adaptar algunas variables y de revisar las políticas y las actitudes de fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden wir diesen Weg beschreiten, bliebe die Europäische Union, die diese Fasern ohnehin nur spärlich einsetzt, praktisch auf Null stehen, zumindest in einigen Ländern.
Si nosotros fuéramos por este camino, la Unión Europea, que ya es deficitaria en el uso de estas fibras, se quedaría totalmente a cero, por lo menos en algunos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat durchaus seinen Grund, weshalb im Kommuniqué nur dieser spärliche Hinweis enthalten ist, denn im Hinblick auf den Nordkaukasus haben wir keine Übereinstimmung erreicht.
El comunicado no decía nada más que eso por una simple razón: no podíamos incluir en el mismo que hubiéramos alcanzado un acuerdo relativo a esta región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die ordnungsgemäßen Stellungnahmen des Einzelhandels eher spärlich waren und sich hauptsächlich auf einen einzigen Mitgliedstaat bezogen, entschied die Kommission, eine ausführliche Analyse für die Gemeinschaft insgesamt durchzuführen.
Aunque los comentarios recibidos del sector minorista dentro del marco jurídico de la investigación fueron bastante limitados y ceñidos a un solo Estado miembro, la Comisión decidió llevar a cabo un análisis detallado para toda la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin in solch guter Laune…dass ich doch tatsächlich dein spärliches Verständnis der englischen Sprach…als herzlich und charmant empfinde.
Sabes, estoy de tan buen humor, que este día en realidad encuentro tu pobre conocimiento del lenguaje folklórico y encantador.
   Korpustyp: Untertitel
In Griechenland gibt es nur spärliche Informationen über die Entsorgung giftiger und gefährlicher Abfälle einschließlich Klinikabfällen, ungeachtet der Gefahr für die öffentliche Gesundheit und die Umwelt.
En Grecia hay muy poca información sobre la eliminación de los residuos tóxicos y peligrosos, incluidos los de origen hospitalario, pese al riesgo que suponen para la salud pública y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mosquito trägt den Spitznamen 'Hölzernes Wunder', da Metall nur spärlich verfügbar war und der Großteil des Flugzeugs aus Holz genmacht war.
El Mosquito fue apodada la 'madera pregunto' como el metal se corta en la oferta y la mayoría era de madera.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Es ist erlaubt, spärlich subjektive Begriffe zu verwenden, z.B. schön, niedlich, herrlich, heiß, gut etc., jedoch nur als Adjektive, um die auf den Bildern gezeigten Modelle zu beschreiben.
Es aceptable usar aleatoriamente algún lenguaje picante, como por ejemplo, buena, caliente, bonita, etc. , pero únicamente como adjetivos para describir situaciones o modelos de las imágenes.
Sachgebiete: psychologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Zehn gotische Bögen verbinden die Kirchenschiffe miteinander, und das spärliche Tageslicht verbreiten acht manuelinische Fensterluken, eine Fensterrosette an der Fassade und einige schmale, längliche Fernster über dem Alterraum.
Diez arcos góticos comunican las naves y la penumbra producida por la luz natural entra por ocho brechas manuelinas, la roseta de la fachada y algunas ventanas ojivales sobre el altar mayor.
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Jedoch ist es, wie Kommissar Patten sagte, wichtig, die spärliche und mutige Opposition im Lande zu unterstützen: Oppositionsparteien, Menschenrechtsorganisationen, gemeinnützige Vereine und Journalisten, die unter extrem schwierigen Bedingungen kämpfen und unsere Hilfe dringend benötigen.
Sin embargo, resulta importante, como ha dicho el Comisario Patten, reforzar la pequeña y valiente oposición que existe: partidos de oposición, organizaciones de derechos humanos, organizaciones de voluntarios y periodistas que necesitan desesperadamente nuestra ayuda y que han de luchar contra fuerzas muy superiores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das läßt befürchten, daß die spärliche und beschränkte Sicherheit, die sich letzten Endes auf Repressionen gründet, die Freiheiten und Grundrechte der Bürger übergeht, um deren Stärkung es jetzt jedoch gerade gehen sollte.
Y también se despierta la sospecha de que esta estrechez de miras en materia de seguridad, que en última instancia podría basarse en la represión, va a hacer caso omiso de las libertades y derechos fundamentales de los ciudadanos, aunque de lo que se trata es de fortalecerlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen folglich von den voneinander isolierten krankheits- und projektorientierten Maßnahmen der Vergangenheit ab, bei denen die Ressourcen spärlich verteilt, die Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit gering und die Anforderungen an das Finanzmanagement sehr hoch waren.
En consecuencia, nos estamos alejando de las medidas fragmentadas del pasado orientadas hacia la enfermedad e impulsadas por proyectos, en las que era necesario estirar al máximo los recursos, cuyas repercusiones sobre la salud pública se veían disminuidas y en las que se multiplicaban los requisitos de gestión financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die politische Erklärung für diese aus humanitärer Sicht unannehmbare Situation in Ermüdungserscheinungen der Geber liegen, so muss man sagen, dass einige Geber schon durch sehr spärliche Summen zum Ermüden gebracht werden.
Si la explicación política de esta situación humanamente inaceptable es la fatiga de los donantes, hay que decir que algunos donantes se fatigan por cantidades realmente muy exiguas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin wurde zwischen den Unterzeichnern des Übereinkommens und anderen Staaten ein "memorandum of understanding" geschlossen. Trotzdem werden die Öffentlichkeit und die Medien nur sehr spärlich über dieses Thema informiert.
Posteriormente se adoptó una declaración común de intenciones entre los signatarios del acuerdo y otros Estados, a pesar de lo cual la información que se ha ofrecido a la opinión pública y los medios de comunicación sobre esta cuestión ha sido extremadamente limitada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn in vielen wichtigen Bereichen die Mittel nur sehr spärlich oder sogar überhaupt nicht Verwendung fanden, muß man sich fragen, ob die Mitgliedsbeiträge der Staaten oder einzelner Staaten nicht zu hoch sind.
Si en muchos sectores importantes, los créditos no se han utilizado o sólo se ha hecho de un modo muy limitado, hay que preguntarse si las aportaciones de los Estados miembros o de algunos de ellos no son demasiado elevadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweites Beispiel, wo ich die Situation ebenfalls als kritisch empfinde. Die Gelder, die wir für die nukleare Sicherheit in Mittel- und Osteuropa bereitgestellt haben, werden immer noch nur spärlich oder gar nicht genutzt.
Un segundo ejemplo: los fondos que hemos puesto a disposición para la seguridad nuclear en la Europa central y oriental se siguen sin utilizar o sólo de un modo muy insuficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pakistan ist einer der wichtigsten Produzenten von Baumwolle, das auch weißes Gold genannt wird. Der Rohstoff ist dieses Jahr nur spärlich gewachsen und zu allem hin wurden die Bestände in diesem Land weitgehend zerstört.
Pakistán es uno de los mayores productores de algodón -al que a menudo se llama "oro blanco", que se ha cultivado mal este año y además se ha destruido en su mayor parte en el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Wander- und Trekking Fans ist Sizilien ein vielversprechendes Reiseziel, zwar nicht immer ganz einfach, da die Wege nur spärlich bezeichnet sind, dafür von der Schönheit der Natur umso beeindruckender. meh… DE
Para exploraciónes a pie y Trekking fans es Sicilia un destino muy prometedora aun que a veces no son muy faciles, dado que los caminos no son muy bien indicados, pero la hermosura de la naturaleza impresiona mucho. DE
Sachgebiete: geografie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Irgendwie schafften wir es, uns einen Weg zwischen merkwürdigen Erfindungen, spärlich bekleideten Girls und einem endlosen Strom von Bier am Volcom-Stand zu bahnen, um die technischen und optischen Leckerbissen herauszupicken.
De alguna manera hemos conseguido no perdernos demasiado a pesar de los inventos raros, las azafatas ligeras de ropa y la cerveza gratis del stand de Volcom para encontrar algunas joyas técnicas y visuales.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
An den senkrechten Felswänden, die nur spärlich bewachsen sind, gibt es seltsame Aushöhlungen – an Wespennester erinnernd – die einen Durchmesser von ungefähr 2-3 cm haben und durch Erosion durch Wind und Salzwasser entstanden.
En los acantilados de paredes verticales se encuentran extraños agujeros – que recuerdan a nidos de avispas – de un diámetro de 2-3cm, creados por la erosión del viento y el agua salada.
Sachgebiete: religion zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
In Ziffer 1e) des Berichts wird bedauert, dass die Kommission nur spärliche Informationen über die Bemühungen der Bewerberländer um die Umsetzung des Besitzstands im audiovisuellen Bereich aufgenommen habe und nicht auf der Notwendigkeit einer Intensivierung dieser Bemühungen durch die Bewerberländer bestanden habe.
El punto 1) e) del informe lamenta el hecho de que la Comisión se haya limitado a reflejar una información insuficiente sobre los esfuerzos realizados por los países candidatos para incorporar el acervo en el sector audiovisual, así como de que no haya insistido en lo necesario que es para estos últimos intensificar sus esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte eine Bemerkung zur Tagesordnung der heutigen Vormittagssitzung machen, die, wie Sie feststellen können, äußerst spärlich ausgefallen ist, während doch in Europa sehr wichtige Dinge passieren, zumal wir eine ganze Sitzungsperiode lang nicht eine Debatte über die gemeinsame Währung hatten.
Señor Presidente, querría hacer una observación sobre el orden del día de esta mañana, que, como podrá observar, es especialmente reducido, cuando en Europa están sucediendo cosas muy importantes y, sobre todo, cuando ha transcurrido todo un período de sesiones sin que hayamos mantenido ningún debate sobre la moneda única.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationen nicht nur des Rates, sondern auch der Kommission, die wir gegenwärtig erhalten, sind derart lückenhaft - und manch einer würde sagen, spärlich -, dass fast erwogen werden sollte, unabhängige Experten damit zu beauftragen, sich über die wirkliche Situation in den Beitrittsländern bzw. den tatsächlichen Stand der Verhandlungen kundig zu machen.
Tal y como están las cosas en este momento el Consejo y también la Comisión nos proporcionan informaciones tan deficientes -algunos dirían incluso tendenciosas- que uno acabaría considerando la posibilidad de contratar expertos independientes para hacerse una idea de la situación real de los países candidatos y del verdadero estado de las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisher von der Europäischen Union im Finanzrahmen 2007-2013 zur Anwendung gebrachten Instrumente haben sich in einigen Bereichen als sehr mangelhaft herausgestellt, wie zum Beispiel die unzureichenden Fördermittel, der spärliche Umfang und der hohe Verwaltungsaufwand, ganz zu schweigen von der Tatsache, dass sie über mehrfache und unterschiedliche Handlungsstränge verteilt sind.
Los instrumentos que ha utilizado hasta ahora la Unión Europea dentro del marco financiero 2007-2013 han mostrado tener graves deficiencias en algunos aspectos, como la escasez de recursos y su cobertura, la existencia de pesadas limitaciones administraciones, por no hablar de su dispersión entre numerosas líneas de acción diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Penelope und Monica, die fantastischen Cruz-Schwestern, haben ihre erste Linie für die Dessous-Marke Agent Provocateur entworfen, und diese Woche kam ihr Werbevideo mit ein wenig Hilfe von Penelopes Ehemann Javier Bardem und ein paar spärlich bekleideten Modells heraus, darunter auch die strahlend schöne, schwangere Monica.
Penélope y Mónica, las polifacéticas hermanas Cruz, han diseñado su línea de presentación para la marca de lencería Agent Provocateur. Esta semana se estrenó su vídeo promocional, donde aparecen Javier Bardem, marido de Penélope, y un grupo de modelos muy ligeras de ropa entre las que se encontraba una guapísima Mónica embarazada.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite