Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Zur Herztransplantation bei Kindern liegen aufgrund der geringen Anzahl an Transplantationen, die jährlich durchgeführt werden, nur spärliche Daten vor.
Los datos sobre transplante pediátrico en niños son escasos debido al pequeño número de intervenciones de este tipo realizadas cada año.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Neuigkeiten sind spärlich, aber bitte sehr.
La información es escasa, pero ahí va.
Korpustyp: Untertitel
Die Haare sind kurz und enganliegend, wobei die Grannenhaare nur spärlich vorhanden sind und sich nur undeutlich von den Wollhaaren unterscheiden.
Die Informationen über die humanitäre Hilfe, die Abertausende von vertriebenen Menschen benötigen, sind derzeit nur sehr spärlich und unvollständig.
Las informaciones sobre las necesidades humanitarias de los millares y millares de personas desplazadas son en este momento muy escasas e incompletas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landschaft charakterisiert sich im Wesentlichen durch reichlich auftretende Gesteinsaufschlüsse, fehlendes Oberflächenwasser und spärlichen Baumwuchs.
Die Organisationen erhalten eine sehr spärliche staatliche Unterstützung und bestreiten ihre Tätigkeit finanziell aus Mitgliedsbeiträgen und Spenden.
Esas organizaciones reciben escasas ayudas públicas y financian sus actividades con las cotizaciones de sus miembros y donativos.
Korpustyp: EU DCEP
spärlichescasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde festgestellt, dass ihre Mitwirkung bisher sehr spärlich war, sie wurde bereits in das vorherige Programm aufgenommen, und wir hoffen, dass sie mit dem jetzigen eine Steigerung erfährt.
Se ha visto que hasta ahora la participación ha sido muy escasa, ya se introdujo en el anterior Programa y esperamos que aumente con éste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Petitionsausschuss ist meiner Meinung nach trotz der Tatsache, dass er recht spärlich von den Parlamentariern besucht wird, einer der wichtigsten Ausschüsse, wenn es um den Kontakt zwischen den normalen Unionsbürgern und den Institutionen der EU geht.
La Comisión de Peticiones, a pesar de que, de vez en cuando, cuenta con una asistencia de los diputados al PE bastante escasa es, a mi juicio, una de las comisiones más importantes que vincula al ciudadano de a pie de Europa con el orden institucional de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon, dass die Kommission der Prüfung neuer Ideen offensichtlich nicht aufgeschlossen gegenübersteht, stellt sich die Frage, aufgrund welcher neuer Gegebenheiten die Kommission zuversichtlich ist, dass es zu einer Verbesserung dieser Zusammenarbeit, die angesichts der exponentiell ansteigenden grenzüberschreitenden Kriminalität bis dato ausgesprochen spärlich ist, kommen wird.
Aparte la cuestión de su aparentemente escasa disposición a examinar nuevas ideas, ¿cuáles son los cambios que inducen a la Comisión a confiar en que dicha cooperación, hasta ahora sumamente escasa frente a una delincuencia transfronteriza en aumento exponencial, podrá mejorar?
Korpustyp: EU DCEP
Unsere eigenen Erfahrungen im EP zeigen, dass bei der Lobbyarbeit für die verschiedenen Dossiers im Rahmen des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen der Beitrag der Verbraucher und Endnutzer äußerst spärlich ausfällt.
Nuestra propia experiencia en el PE nos demuestra que en los grupos de presión relacionados con las diferentes cuestiones del PSAF la información ofrecida por los consumidores y usuarios finales ha sido extremadamente escasa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Neuigkeiten sind spärlich, aber bitte sehr.
La información es escasa, pero ahí va.
Korpustyp: Untertitel
Die Vegetation ist spärlich und die Landwirtschaft konzentriert sich auf die zentralen und südlichen Teile der Insel, obwohl es im Norden der Insel kleine, bewaldete Gebiete gibt.
La vegetación es escasa y la poca agricultura que existe se concentra en la parte central y sur de la isla, aunque en el norte existen algunas pequeñas zonas boscosas.
Wir öffnen den Browser zu http://192.168.1.2:8080/ und wir würden eine Login-Seite, sehr spärlich, wahrscheinlich das Web-Interface wird für die Fehlersuche gemacht und wurde nur von Fachleuten (und von uns verwendeten zu sehen !! )
abrimos el navegador en http://192.168.1.2:8080/ y veríamos una página de acceso, muy escasa, probablemente la interfaz web está hecha para la depuración y fue utilizado sólo por los profesionales (y por nosotros !! )
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Zu dem Zeitpunkt wurde er bereits als Freizeitort genutzt und war als Paseo del Perejil (Petersilienpromenade) bekannt, da die Vegetation eher spärlich und knapp war.
ES
Sachgebiete: architektur musik radio
Korpustyp: Webseite
spärlichescasos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Prozesse könnten schwerlich durch Instrumente der ländlichen Entwicklung mit derzeit sehr spärlich verfügbaren finanziellen Mitteln kompensiert werden.
Estos procesos difícilmente podrían ser compensados por unos instrumentos de desarrollo rural con muy escasos medios económicos a su disposición actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte, spärlich anwesende Kolleginnen und Kollegen! Ich werde mich ganz kurz fassen und möchte zunächst unsere Berichterstatterin zu ihrem Bericht beglückwünschen.
Señor Presidente, señor Comisario, queridos y escasos colegas, voy a ser muy breve y quiero comenzar felicitando a nuestra ponente, la Sra. Figueiredo, por su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union verfügt jedoch nicht über eine Vertretung im Irak, oder um es genau auszudrücken, sind unsere Diplomaten dort so spärlich vertreten, dass sie nicht gesehen werden oder nicht in der Lage sind, sich sichtbar zu machen.
Sin embargo, la Unión Europea no está presente en Iraq o, para ser precisos, nuestros diplomáticos allí son tan escasos que resultan invisibles o incapaces de hacerse visibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich muß Ihnen auch sagen, wenn der Bericht durchkommt, wird er sehr wenig realistisch sein, da die Ergebnisse sehr spärlich sind.
Y también debo decirle que, si el informe sale adelante, será muy poco realista porque los resultados son muy escasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es eine Gewissensfrage für uns zu erkennen, wie sehr wir uns zwar auf dem Balkan eingesetzt haben, doch wie sehr wir uns dabei verzettelt haben und wie spärlich, zumindest in der ersten Zeit, die Ergebnisse dieses Einsatzes waren, was unserem uneinheitlichen Vorgehen zuzuschreiben ist.
Creo que se trata de un problema para nuestras conciencias comprobar hasta dónde llega el compromiso que tenemos en los Balcanes y cuán fragmentado es y cuán escasos ha sido los resultados, por lo menos en la primera etapa, de este compromiso debido a nuestra fragmentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission verlangen, dass die notwendigen Umweltverträglichkeitsprüfungen durchgeführt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht die Zerstörung spärlich vorhandener landwirtschaftlicher Nutzfläche finanziert?
¿Va a solicitar la Comisión que se lleve a cabo la necesaria evaluación de impacto ambiental, con el fin de asegurarse de que no financia la destrucción de unos terrenos agrícolas que ya son escasos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Haare sind kurz und enganliegend, wobei die Grannenhaare nur spärlich vorhanden sind und sich nur undeutlich von den Wollhaaren unterscheiden.
Die Informationen über die humanitäre Hilfe, die Abertausende von vertriebenen Menschen benötigen, sind derzeit nur sehr spärlich und unvollständig.
Las informaciones sobre las necesidades humanitarias de los millares y millares de personas desplazadas son en este momento muy escasas e incompletas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die vorgesehenen Maßnahmen, wenn sie auch weiterhin spärlich und schwer anwendbar sind, die aber die weltweite Sensibilisierung für die verantwortungsbewußte Fischerei und den verantwortungsbewußten Handel ausdehnen und wirksamer gestalten.
Apoyamos las medidas previstas, que aun así siguen siendo escasas y difíciles de aplicar, pero que irá extendiendo y haciendo más efectivas la concienciación mundial en torno a la pesca y al comercio responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wurden dabei keine Fortschritte verbucht, und die Nachrichten, die uns im Laufe der letzten Monate über die Geiseln erreicht haben, sind spärlich und widersprüchlich.
Por desgracia, en este ámbito no se han logrado progresos y las noticias que han llegado hasta nosotros en los últimos meses sobre los rehenes son escasas y contradictorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterstützung ist schwach und lässt mit fortschreitender Zeit immer mehr nach, wie Pat Cox und viele Redner nach ihm betont haben: Deshalb begrüßen wir die von dem Herrn Kommissar erwähnte Informationskampagne, auch wenn die dafür bereitgestellten Finanzmittel eher spärlich erscheinen.
Este apoyo es débil y disminuye con el paso del tiempo, como han recordado Pat Cox y muchos oradores después de él: bienvenida sea entonces la campaña de información de la que ha hablado el Comisario, a pesar de que las financiaciones para esta campaña parecen más bien escasas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Sarkozys unbestreitbarer Erfolg bei der Umsetzung seiner Arbeitsgesetze, veranschaulicht durch die spärlich ausgefallenen öffentlichen Demonstrationen, wurde von seinem unbezähmbaren Willen zur Provokation unterminiert, der sich in seiner unnötigen Bemerkung widerspiegelte, Wenn heute in Frankreich gestreikt wird, nimmt keiner es mehr wahr!
Y el innegable éxito en la implementación de sus leyes laborales, ejemplificado por las escasas manifestaciones callejeras, se ha visto socavado por su irreprimible vocación por provocar, reflejada en el innecesario comentario de que hoy, cuando hay una huelga en Francia, ¡ nadie se da por enterado!
Korpustyp: Zeitungskommentar
spärlichescasamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor allem wenn sie super sexy, geil und spärlich bekleidet ist.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
mmateu@altagarrotxa.org / www.altagarrotxa.org ÖFFNUNGSZEITEN Alles Jahr - Von Montag zu Freitag, von 10:00 bis 14:00 Uhr. WAS ES HIER ZU SEHEN GIBT Dieses Gebiet im Vorgebirge der Pyrenäen ist nur spärlich besiedelt.
mmateu@altagarrotxa.org / www.altagarrotxa.org HORARIOS Todo el año - De Lunes a viernes, de 10:00 a 14:00 h. QUÉ PODEMOS ENCONTRAR Extensa área prepirenaica escasamente poblada, dominada por robles y encinares.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Im Jahre 1711 wurden bei La Presta im Val-de-Travers Asphaltvorkommen entdeckt, die bis 1812 nur spärlich und hauptsächlich im medizinischen Bereich genutzt wurden.
En 1711 se descubrieron depósitos de asfalto en las cercanías de La Presta en el valle de Val-de-Travers. Hasta 1812 fueron utilizados escasamente y en gran parte en el ámbito médico.
Herr Präsident! Bisher haben sich große und wachsende Völker oft spärlich besiedelte und abgelegene Gebiete als Lebensraum gesucht.
– Señor Presidente, a menudo, en el pasado, poblaciones importantes y cada vez más amplias han buscado espacios poco poblados y remotos para vivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht wird unter anderem auf Folgendes hingewiesen: Mehr als 85 % der Verwaltungen sind der Ansicht, dass die ihrer Aufsicht unterliegenden Gebiete nur spärlich oder völlig unzureichend bewacht werden.
Entre otros aspectos, en este informe se señala que: más del 85 % de los agentes de gestión consideran que la protección de las zonas que supervisan es poco o nada suficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Tatooine ist spärlich besiedelt.
Tatooine está poco poblado.
Korpustyp: Untertitel
spärlichpocos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einerseits haben die Unternehmen erhebliche Freiheiten bei der Umstrukturierung und Niederlassungsfreiheit, andererseits sind die Rechte der betroffenen Arbeitnehmer äußerst spärlich.
Por un lado, una libertad considerable para la reestructuración y el desplazamiento de las empresas, pero muy pocos derechos para los trabajadores afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich bin wirklich davon überzeugt, daß niemand, absolut niemand in diesem Hause auch nur die geringste Beleidigung gegen irgend jemanden der leider nur spärlich hier im Saal Anwesenden gerichtet hat.
Señor Presidente, estoy realmente convencido de que absolutamente nadie de los que estamos en esta Asamblea ha manifestado la más mínima ofensa hacia ninguna de las personas que nos encontramos hoy aquí, que, lamentablemente, somos pocos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Anerkennung ihrer wenigen Leistungen - wie zum Beispiel der Beruhigung islamischer Strumwellen - bleibt spärlich.
los aplausos para sus pocos logros -como soportar la tormenta islámica- son pocos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
spärlichmuy escasos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Niederschläge sind spärlich und unregelmäßig, und ebenso spärlich sind die Tage mit bedecktem Himmel, so dass über 2800 Sonnenstunden im Jahr zu verzeichnen sind.
ES
Las lluvias son escasas e irregulares, e igualmente son muyescasos los días de cielo cubierto, superándose las 2.800 horas de sol anuales. El buen tiempo reinante es un motivo más para que nos visite en cualquier época del año.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Niederschläge sind spärlich und unregelmäßig, und ebenso spärlich sind die Tage mit bedecktem Himmel, so dass über 2800 Sonnenstunden im Jahr zu verzeichnen sind.
ES
Sachgebiete: film foto bergbau
Korpustyp: Webseite
spärlichdiscretos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zehn Jahre danach sind die Ergebnisse spärlich und ist das Ziel einer privilegierten Partnerschaft Europa-Mittelmeer und der Integration der Länder im südlichen und östlichen Mittelmeerraum in den europäischen Wirtschafts- und Sozialraum offenbar nicht mehr eine Priorität.
Diez años después, los resultados no pasan de discretos y la idea misma de una asociación euromediterránea privilegiada y de la integración de los PSEM en el espacio económico y social europeo ya no parece una prioridad.
Korpustyp: EU DCEP
spärlichpocas pruebas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach den vorliegenden Informationen zu urteilen, sind die Beweise für die Anschuldigungen sehr spärlich (in ihrem Besitz wurden lediglich ein paar Fotos von einem alten tschechischen Flugzeug gefunden).
Según la información disponible, las acusaciones están basadas en muy pocaspruebas (unas fotografías de un antiguo avión checo halladas entre sus pertenencias).
Korpustyp: EU DCEP
spärlichcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drei Mädchen allein, eine spärlich möblierte Wohnung, wie in 'Wie angelt man sich einen Millionär'. Wie geht's, Schwester Rosa?
Tres chicas solas en una casa con pocos muebles, pero buen…siempre como casarse con un millonario. - ¿Que tal, hermana Rosa?
Korpustyp: Untertitel
spärlichEscasas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spärlich, weil ich ja nie damit rechnete, diesen Bericht zu schreiben, und ich fürchte, dass in meiner Erinnerung vieles anders ist, als ich es erlebte.
Escasas, porque nunca calculé que iba a escribir este informe, y me temo que mi memoria es muy diferente de lo que yo viví.
Korpustyp: Untertitel
spärlichcon poca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein anderer war ein spärlich bekleidetes Mädchen, dass alle küsste.
Otra era una chica conpoca ropa que besaba a todos.
Korpustyp: Untertitel
spärlichescueto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, unsere Tagesordnung diese Woche, und insbesondere heute, war mager, spärlich und beschränkt.
Señor Presidente, el programa de esta semana y, sobre todo, el de hoy, ha sido reducido, escueto y se ha visto truncado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spärlichpoca asistencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, der Bericht Karas wurde gestern Abend von 23 Uhr bis Mitternacht vor spärlich besetzten Reihen und ohne Journalisten diskutiert.
Señor Presidente, el informe Karas se debatió ayer por la noche, desde las 23:00 hasta medianoche, con pocaasistencia y sin periodistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "spärlich"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Über eine halbe Milliarde Menschen leben ohne zeitgemäße Energieformen und der Anteil Afrikas am Welthandel beträgt spärliche 3 Prozent.
Más de 500 millones de personas viven sin los medios energéticos modernos y la participación del continente en el comercio mundial sigue ascendiendo a un ridículo 3 por ciento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Bericht wird die schreckliche Praxis der genitalen Verstümmelung erwähnt und auf die nur spärlich vorliegenden Daten hingewiesen.
Tomo nota de lo que dice el informe sobre la espantosa costumbre de la mutilación genital y la falta de datos al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie brisant dies sein kann, zeigt das Beispiel Tschernobyl, wo der Mittelabfluß trotz eklatanter Sicherheitsmängel nur spärlich stattfindet.
Lo grave que puede ser esto lo muestra el ejemplo de Chernobil, donde el flujo de créditos es muy lento a pesar de las gravísimas deficiencias de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem möchte ich auf die fatale Situation im Gesundheitsbereich hinweisen, die durch ein spärlich ausgebautes medizinisches Versorgungssystem bedingt ist.
En particular, quiero señalar la pésima situación en materia de sanidad, atribuible al sistema de asistencia médica mínima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kommt jedoch in diesem Arbeitsprogramm nicht zum Ausdruck, in dem die soziale Dimension nur sehr spärlich erscheint.
Esto no se refleja en este programa de trabajo. La dimensión social es mínima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wurde aufgrund der Informationen, die die Mitgliedstaaten erhalten haben, deutlich, dass in der Union nur spärliche Angaben über den Handel mit menschlichen Organen und Geweben vorliegen.
En el curso de los debates se hizo manifiesto, a base de los datos recibidos por los Estados miembros, que en la Unión escasea la información sobre el tráfico de órganos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Polizeichef verlässt nun den Video-Club, der zum Krisenzentrum umfunktioniert wurde. Er läuft in Richtung Post und ist sehr spärlich bekleidet.
Vemos al jefe de la policí…...saliendo de la videotienda, el centro de crisis temporal.… se dirije hacia la oficina postal en boxers.
Korpustyp: Untertitel
Wasserkraft wird zwar verbreitet genutzt, Wind- und Solarenergie wird jedoch aus strukturellen Gründen nur spärlich produziert und ist auch nicht überall im gleichen Ausmaß verfügbar.
La energía hidroeléctrica ya se usa ampliamente, mientras que las energías eólica y solar son estructuralmente dispersas y están disponibles de manera desigual. Por otra parte, la biomasa tiene varias ventajas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Berichterstatter stellt ehrlich fest, daß man völlig im Nebel tappt: Daten "liegen nur spärlich vor" , und die Leistungsindikatoren "sind nicht genormt" .
El ponente constata honradamente que nos encontramos en la más completa nebulosa: «raramente se dispone de datos» y los indicadores de resultados «no están estandarizados».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanziellen Ressourcen der Vereinten Nationen sind recht spärlich, und aus diesem Grund können viele wichtige Programme nur mit Hilfe freiwilliger Beitragszahlungen weitergeführt werden.
Los recursos financieros de las Naciones Unidas están demasiado extendidos y a causa de ello muchos programas indispensables dependen de la aportación de contribuciones voluntarias para poder seguir su curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind die Essener Beschlüsse, die erstmals die transeuropäischen Netze fördern wollten, nur sehr langsam, sehr spärlich und sehr unvollständig verwirklicht worden.
La consecuencia ha sido que la aplicación de las resoluciones de Essen, que en primer lugar pretendían promover las redes transeuropeas, ha sido muy lenta, muy moderada y muy incompleta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Schande, dass die Kontrolle in den Häfen nur recht spärlich erfolgt, und das noch häufig auf fragwürdige Weise.
Es una desgracia que el control por parte de las autoridades portuarias sea insuficiente y, en muchos casos, se realice de manera más que cuestionable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt in allen Parlamenten vor, dass man bei einer Gelegenheit vor spärlich besetzten und bei einer anderen vor vollen Rängen spricht.
En todos los Parlamentos a veces se habla a mucha gente y a veces no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die chinesische Regierung übermittelte nur sehr spärliche Informationen über den Stahlmarkt in China, obwohl die Kommission speziell um diese gebeten hatte.
Las autoridades chinas aportaron muy poca información sobre el mercado del acero en China, a pesar de que así lo solicitó expresamente la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das spärliche Interesse vonseiten der europäischen Bürger an europäischen Problemen macht deutlich, dass es dringend notwendig ist, einige Variable anzupassen und grundlegende Politiken und Einstellungen zu revidieren.
El exiguo interés por parte de los ciudadanos europeos respecto de los asuntos europeos pone claramente de manifiesto la necesidad urgente de adaptar algunas variables y de revisar las políticas y las actitudes de fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden wir diesen Weg beschreiten, bliebe die Europäische Union, die diese Fasern ohnehin nur spärlich einsetzt, praktisch auf Null stehen, zumindest in einigen Ländern.
Si nosotros fuéramos por este camino, la Unión Europea, que ya es deficitaria en el uso de estas fibras, se quedaría totalmente a cero, por lo menos en algunos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat durchaus seinen Grund, weshalb im Kommuniqué nur dieser spärliche Hinweis enthalten ist, denn im Hinblick auf den Nordkaukasus haben wir keine Übereinstimmung erreicht.
El comunicado no decía nada más que eso por una simple razón: no podíamos incluir en el mismo que hubiéramos alcanzado un acuerdo relativo a esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die ordnungsgemäßen Stellungnahmen des Einzelhandels eher spärlich waren und sich hauptsächlich auf einen einzigen Mitgliedstaat bezogen, entschied die Kommission, eine ausführliche Analyse für die Gemeinschaft insgesamt durchzuführen.
Aunque los comentarios recibidos del sector minorista dentro del marco jurídico de la investigación fueron bastante limitados y ceñidos a un solo Estado miembro, la Comisión decidió llevar a cabo un análisis detallado para toda la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin in solch guter Laune…dass ich doch tatsächlich dein spärliches Verständnis der englischen Sprach…als herzlich und charmant empfinde.
Sabes, estoy de tan buen humor, que este día en realidad encuentro tu pobre conocimiento del lenguaje folklórico y encantador.
Korpustyp: Untertitel
In Griechenland gibt es nur spärliche Informationen über die Entsorgung giftiger und gefährlicher Abfälle einschließlich Klinikabfällen, ungeachtet der Gefahr für die öffentliche Gesundheit und die Umwelt.
En Grecia hay muy poca información sobre la eliminación de los residuos tóxicos y peligrosos, incluidos los de origen hospitalario, pese al riesgo que suponen para la salud pública y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mosquito trägt den Spitznamen 'Hölzernes Wunder', da Metall nur spärlich verfügbar war und der Großteil des Flugzeugs aus Holz genmacht war.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Es ist erlaubt, spärlich subjektive Begriffe zu verwenden, z.B. schön, niedlich, herrlich, heiß, gut etc., jedoch nur als Adjektive, um die auf den Bildern gezeigten Modelle zu beschreiben.
Es aceptable usar aleatoriamente algún lenguaje picante, como por ejemplo, buena, caliente, bonita, etc. , pero únicamente como adjetivos para describir situaciones o modelos de las imágenes.
Sachgebiete: psychologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Zehn gotische Bögen verbinden die Kirchenschiffe miteinander, und das spärliche Tageslicht verbreiten acht manuelinische Fensterluken, eine Fensterrosette an der Fassade und einige schmale, längliche Fernster über dem Alterraum.
Diez arcos góticos comunican las naves y la penumbra producida por la luz natural entra por ocho brechas manuelinas, la roseta de la fachada y algunas ventanas ojivales sobre el altar mayor.
Jedoch ist es, wie Kommissar Patten sagte, wichtig, die spärliche und mutige Opposition im Lande zu unterstützen: Oppositionsparteien, Menschenrechtsorganisationen, gemeinnützige Vereine und Journalisten, die unter extrem schwierigen Bedingungen kämpfen und unsere Hilfe dringend benötigen.
Sin embargo, resulta importante, como ha dicho el Comisario Patten, reforzar la pequeña y valiente oposición que existe: partidos de oposición, organizaciones de derechos humanos, organizaciones de voluntarios y periodistas que necesitan desesperadamente nuestra ayuda y que han de luchar contra fuerzas muy superiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das läßt befürchten, daß die spärliche und beschränkte Sicherheit, die sich letzten Endes auf Repressionen gründet, die Freiheiten und Grundrechte der Bürger übergeht, um deren Stärkung es jetzt jedoch gerade gehen sollte.
Y también se despierta la sospecha de que esta estrechez de miras en materia de seguridad, que en última instancia podría basarse en la represión, va a hacer caso omiso de las libertades y derechos fundamentales de los ciudadanos, aunque de lo que se trata es de fortalecerlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen folglich von den voneinander isolierten krankheits- und projektorientierten Maßnahmen der Vergangenheit ab, bei denen die Ressourcen spärlich verteilt, die Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit gering und die Anforderungen an das Finanzmanagement sehr hoch waren.
En consecuencia, nos estamos alejando de las medidas fragmentadas del pasado orientadas hacia la enfermedad e impulsadas por proyectos, en las que era necesario estirar al máximo los recursos, cuyas repercusiones sobre la salud pública se veían disminuidas y en las que se multiplicaban los requisitos de gestión financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die politische Erklärung für diese aus humanitärer Sicht unannehmbare Situation in Ermüdungserscheinungen der Geber liegen, so muss man sagen, dass einige Geber schon durch sehr spärliche Summen zum Ermüden gebracht werden.
Si la explicación política de esta situación humanamente inaceptable es la fatiga de los donantes, hay que decir que algunos donantes se fatigan por cantidades realmente muy exiguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin wurde zwischen den Unterzeichnern des Übereinkommens und anderen Staaten ein "memorandum of understanding" geschlossen. Trotzdem werden die Öffentlichkeit und die Medien nur sehr spärlich über dieses Thema informiert.
Posteriormente se adoptó una declaración común de intenciones entre los signatarios del acuerdo y otros Estados, a pesar de lo cual la información que se ha ofrecido a la opinión pública y los medios de comunicación sobre esta cuestión ha sido extremadamente limitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn in vielen wichtigen Bereichen die Mittel nur sehr spärlich oder sogar überhaupt nicht Verwendung fanden, muß man sich fragen, ob die Mitgliedsbeiträge der Staaten oder einzelner Staaten nicht zu hoch sind.
Si en muchos sectores importantes, los créditos no se han utilizado o sólo se ha hecho de un modo muy limitado, hay que preguntarse si las aportaciones de los Estados miembros o de algunos de ellos no son demasiado elevadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweites Beispiel, wo ich die Situation ebenfalls als kritisch empfinde. Die Gelder, die wir für die nukleare Sicherheit in Mittel- und Osteuropa bereitgestellt haben, werden immer noch nur spärlich oder gar nicht genutzt.
Un segundo ejemplo: los fondos que hemos puesto a disposición para la seguridad nuclear en la Europa central y oriental se siguen sin utilizar o sólo de un modo muy insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pakistan ist einer der wichtigsten Produzenten von Baumwolle, das auch weißes Gold genannt wird. Der Rohstoff ist dieses Jahr nur spärlich gewachsen und zu allem hin wurden die Bestände in diesem Land weitgehend zerstört.
Pakistán es uno de los mayores productores de algodón -al que a menudo se llama "oro blanco", que se ha cultivado mal este año y además se ha destruido en su mayor parte en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Wander- und Trekking Fans ist Sizilien ein vielversprechendes Reiseziel, zwar nicht immer ganz einfach, da die Wege nur spärlich bezeichnet sind, dafür von der Schönheit der Natur umso beeindruckender. meh…
DE
Para exploraciónes a pie y Trekking fans es Sicilia un destino muy prometedora aun que a veces no son muy faciles, dado que los caminos no son muy bien indicados, pero la hermosura de la naturaleza impresiona mucho.
DE
Irgendwie schafften wir es, uns einen Weg zwischen merkwürdigen Erfindungen, spärlich bekleideten Girls und einem endlosen Strom von Bier am Volcom-Stand zu bahnen, um die technischen und optischen Leckerbissen herauszupicken.
De alguna manera hemos conseguido no perdernos demasiado a pesar de los inventos raros, las azafatas ligeras de ropa y la cerveza gratis del stand de Volcom para encontrar algunas joyas técnicas y visuales.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
An den senkrechten Felswänden, die nur spärlich bewachsen sind, gibt es seltsame Aushöhlungen – an Wespennester erinnernd – die einen Durchmesser von ungefähr 2-3 cm haben und durch Erosion durch Wind und Salzwasser entstanden.
En los acantilados de paredes verticales se encuentran extraños agujeros – que recuerdan a nidos de avispas – de un diámetro de 2-3cm, creados por la erosión del viento y el agua salada.
In Ziffer 1e) des Berichts wird bedauert, dass die Kommission nur spärliche Informationen über die Bemühungen der Bewerberländer um die Umsetzung des Besitzstands im audiovisuellen Bereich aufgenommen habe und nicht auf der Notwendigkeit einer Intensivierung dieser Bemühungen durch die Bewerberländer bestanden habe.
El punto 1) e) del informe lamenta el hecho de que la Comisión se haya limitado a reflejar una información insuficiente sobre los esfuerzos realizados por los países candidatos para incorporar el acervo en el sector audiovisual, así como de que no haya insistido en lo necesario que es para estos últimos intensificar sus esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte eine Bemerkung zur Tagesordnung der heutigen Vormittagssitzung machen, die, wie Sie feststellen können, äußerst spärlich ausgefallen ist, während doch in Europa sehr wichtige Dinge passieren, zumal wir eine ganze Sitzungsperiode lang nicht eine Debatte über die gemeinsame Währung hatten.
Señor Presidente, querría hacer una observación sobre el orden del día de esta mañana, que, como podrá observar, es especialmente reducido, cuando en Europa están sucediendo cosas muy importantes y, sobre todo, cuando ha transcurrido todo un período de sesiones sin que hayamos mantenido ningún debate sobre la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationen nicht nur des Rates, sondern auch der Kommission, die wir gegenwärtig erhalten, sind derart lückenhaft - und manch einer würde sagen, spärlich -, dass fast erwogen werden sollte, unabhängige Experten damit zu beauftragen, sich über die wirkliche Situation in den Beitrittsländern bzw. den tatsächlichen Stand der Verhandlungen kundig zu machen.
Tal y como están las cosas en este momento el Consejo y también la Comisión nos proporcionan informaciones tan deficientes -algunos dirían incluso tendenciosas- que uno acabaría considerando la posibilidad de contratar expertos independientes para hacerse una idea de la situación real de los países candidatos y del verdadero estado de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisher von der Europäischen Union im Finanzrahmen 2007-2013 zur Anwendung gebrachten Instrumente haben sich in einigen Bereichen als sehr mangelhaft herausgestellt, wie zum Beispiel die unzureichenden Fördermittel, der spärliche Umfang und der hohe Verwaltungsaufwand, ganz zu schweigen von der Tatsache, dass sie über mehrfache und unterschiedliche Handlungsstränge verteilt sind.
Los instrumentos que ha utilizado hasta ahora la Unión Europea dentro del marco financiero 2007-2013 han mostrado tener graves deficiencias en algunos aspectos, como la escasez de recursos y su cobertura, la existencia de pesadas limitaciones administraciones, por no hablar de su dispersión entre numerosas líneas de acción diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Penelope und Monica, die fantastischen Cruz-Schwestern, haben ihre erste Linie für die Dessous-Marke Agent Provocateur entworfen, und diese Woche kam ihr Werbevideo mit ein wenig Hilfe von Penelopes Ehemann Javier Bardem und ein paar spärlich bekleideten Modells heraus, darunter auch die strahlend schöne, schwangere Monica.
Penélope y Mónica, las polifacéticas hermanas Cruz, han diseñado su línea de presentación para la marca de lencería Agent Provocateur. Esta semana se estrenó su vídeo promocional, donde aparecen Javier Bardem, marido de Penélope, y un grupo de modelos muy ligeras de ropa entre las que se encontraba una guapísima Mónica embarazada.