12:00 Uhr Richtlinien für vorzeitigen Check-In und späteren Check-Out: Gerne dürfen Sie Ihre Zimmer schon früher beziehen, wenn diese zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
spätmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Sache bis zur Kommission Ende April verzögert wird, dann - und ich sage dies bei allem Respekt vor Herrn Spencer - wäre das zu spät, um dem nächsten Rat für allgemeine Angelegenheiten Gelegenheit zur formalen Verabschiedung dieser geänderten Verordnung zu geben.
Si se devuelven a la Comisión a fines de abril -lo digo con el debido respeto al Sr. Spencer-, estarían más allá del límite para que el próximo Consejo de Asuntos Generales pudiera formalizar esta reglamentación modificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von den Franzosen - denen sich im letzten Augenblick auch meine Landsleute angeschlossen haben - mit der Einberufung des Beschäftigungsgipfels am 21. November zu spät ergriffene Initiative reichte nicht aus, um die Besorgnisse über unsere nahe und ferne Zukunft zu beseitigen.
El de la Unión Económica y Monetaria solamente o el de la Unión en su conjunto que incluye también a los países que no podrán entrar de inmediato en el euro? Las dos velocidades podrían por sí mismas añadir más problemas a los que ya conocemos, para los que no tenemos respuestas exhaustivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kostet mehr, wenn ich zu spät zur Bowling-Bahn komme.
Tengo que irme. Si me retraso es más caro.
Korpustyp: Untertitel
Dafür ist es zu spät.
Es más que eso.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Captain West nicht auf, er ist ohnehin spät dran.
No hagan que el capitán West se retrase aún más.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Kraut gegen eure Angst vor der Ewigkeit. Jetzt ist's zu spät.
Hubieras gozado más de la vida y no la eternidad.
Korpustyp: Untertitel
Oh je. 3 Sekunden zu spät.
Pero tomaste 3 segundos de más.
Korpustyp: Untertitel
Die öffentlichen Verkehrsmittel stellen ihren Dienst zwischen 23.00 Uhr und Mitternacht ein. Einige ausgewählte Busse fahren 24 Stunden, aber in jedem Fall ist es sicherer, spät in der Nacht ein Taxi zu nehmen.
El transporte público cesa entre las 11 pm y la medianoche, aunque hay algunos autobuses que operan las veinticuatro horas del día, pero por la noche es más seguro tomar un taxi.
Und ich verspreche, das sich nicht spät heim komme.
Y te prometo que no estare fuera hastatarde.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du müsstest spät arbeiten.
Pensé que trabajabas hastatarde.
Korpustyp: Untertitel
Nein, es war nur spät gestern Nacht.
No, me quedé trabajando hastatarde anoche.
Korpustyp: Untertitel
Du kamst spät gestern Abend.
Estuviste fuera hastatarde anoche.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte er muss spät arbeiten.
Dijo que trabajaría hastatarde.
Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet nicht spät.
No está trabajando hastatarde.
Korpustyp: Untertitel
Du hast spät gearbeitet.
Tu trabajabas hastatarde.
Korpustyp: Untertitel
spätentrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zusammenkunft muss ganz außergewöhnlich verlaufen sein, denn nach einem Gespräch, das bis spät in die Nacht hinein dauerte, ließ der Sultan den Heiligen Franziskus am nächsten Morgen, ohne dass ihm ein Leid geschah, in das Lager der Kreuzzügler zurückkehren.
Debió de ser un encuentro muy especial pues, tras una conversación que se prolongó hasta entrada la noche, el sultán permitió que san Francisco regresara la mañana siguiente, sano y salvo, al campamento de los cruzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sollten nicht für jede Gruppe eine extra Nahrung machen, sonst brauchen wir auch eine Abgeordnetennahrung, die vielleicht auf die besondere Kondition eingehen muß für Sitzungen, die bis spät in die Nacht dauern.
Creo que no debemos hacer para cada grupo una alimentación extra pues, de lo contrario, necesitaremos también una alimentación para diputados que tenga especialmente en cuenta la resistencia especial que es necesaria para las sesiones que duran hasta bien entrada la noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße sehr, dass wir hier bleiben - und wenn es sein muss bis spät in die Nacht -, wenn es etwas zu diskutieren gibt.
Entiendo que permanezcamos aquí, hasta bien entrada la noche si por mí fuera, en caso de que haya temas que tratar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission trinkt wie Balzac Kaffee von morgens bis spät in die Nacht, um ihre Pflichten erfüllen zu können.
La Comisión, como Balzac, toma café desde la mañana temprano hasta bien entrada la noche para poder cumplir con sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ausschuss kommt am meisten mit "echten Menschen" in Berührung - und auch diesen Ausdruck benutze ich ungern, aber er muss fallen, wenn wir so spät am Abend in diesem Saal tagen.
Somos la comisión que con más frecuencia se reúne, saluda y trata con "gente real", y, de nuevo, es una frase que no me gusta usar, pero que es de gran importancia cuando hablamos aquí en esta Cámara ya tan entrada la noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Land sahen sich die Menschen bis spät in die Nacht politische Diavorträge an.
En el campo, la gente miraba programas políticos hasta bien entrada la noche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
William, wir haben es bis spät in die Nacht besproche…und wir denken, wir haben eine Lösung für die Millenniumzielen-Debatte gefunden.
William, hablamos hasta entrada la noch…y creemos haber encontrado una solución para el debate de los Objetivos del Milenio. Y creemos haber encontrado una solución para el debate de los Objetivos del Milenio.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde bis spät in die Nacht brauchen.
Me llevarán hasta bien entrada la noche.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal ziehen sich die Bauarbeiten bis spät in die Nacht hin.
A veces la construcción sigue hasta entrada la noche.
Korpustyp: Untertitel
Sahara Beach, die neue Struktur durch das Meer während des Tages, wo kann man das berühmte Aperitif von unserem Barkeeper am Abend verwandelt sich in Kneipen geöffnet bis spät in die Nacht
IT
Sáhara playa, la nueva estructura en el mar durante el día donde se puede degustar el famoso aperitivo de nuestro camarero por la noche se convierte en bares abiertos todo el día hasta bien entrada la noche
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
spätretrasado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Kritik an der britischen Regierung ist, dass sie viel zu spät damit begonnen hat, um die Unterstützung der Öffentlichkeit zu werben und dass sie sich nicht intensiv genug um eine Koalition der politischen Unterstützung mit anderen europäischen Partnern bemüht hat.
Mi crítica al Gobierno británico es que se ha retrasado mucho en librar la batalla de la opinión pública y que su esfuerzo por construir una coalición de apoyo político entre los europeos ha sido sin duda deficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behandlung dieses Punktes kommt eigentlich zu spät.
Sin embargo, se ha retrasado la tramitación de este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege, unsere Dienste sagen mir, daß Sie recht haben und daß in der Tat spät verteilt wurde, weil die Frist so spät angesetzt war.
Señoría, nuestros servicios me indican que tiene usted razón y que el reparto efectivamente se ha retrasado, debido a que el plazo se fijó muy tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie bitte, dass ich etwas spät bin.
Perdonen que me haya retrasado un poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb war auch die ganze Aktion am Frisiersalon zu spät.
También se ha retrasado la acción de la peluquería.
Korpustyp: Untertitel
Nur 30 Sekunden zu spät.
Sólo me he retrasado 30 segundos.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu spät, ich musste noch arbeiten.
Me ha retrasado un asunto urgente del Mininfo.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater ist zu spät.
Tu padre está retrasado.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau ist wahrscheinlich nur spät dran.
Probablemente su esposa sólo se haya retrasado.
Korpustyp: Untertitel
Du bist über anderthalb Stunden zu spät.
Estás retrasado una hora y media!
Korpustyp: Untertitel
spättardado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr spät hat sie begriffen, daß Lukaschenko nicht bereit ist, sich an die internationalen Regeln in Europa zu halten und daß die einzige Hoffnung für dieses Land, in die Demokratie zurückzukehren, heißt, die Opposition zu unterstützen, denn die Opposition ist der Hoffnungsträger.
Ha tardado mucho en comprender que Lukashenko no está dispuesto a acatar las normas internacionales en Europa y que la única esperanza de que dicho país recupere la democracia es apoyar a la oposición, ya que en ella reside la esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung: Die Rentner und die Rentnerpartei sind dafür. Sie sind sogar so sehr dafür, Herr Kollege Andria, dass auch ich zu spät mit dem Flugzeug hier eingetroffen bin.
Los pensionistas y el Partido de los Pensionistas están a favor de la ayuda, la rehabilitación y el desarrollo hasta el punto de que yo también he tardado, apreciado Sr. Andria, en llegar aquí en avión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt sehr viel Ärger darüber, dass die Konsultation so spät eröffnet wurde.
El hecho de que el proceso de consulta haya tardado tanto ha dado lugar a muchas irritaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung der Eisenbahnen ist trotz allem viel zu spät in Gang gekommen.
Sin embargo, el desarrollo de los ferrocarriles ha tardado demasiado en ponerse en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dieses Parlament ist mit der Behandlung der Lage in der Türkei und im Nordirak reichlich spät dran.
Señor Presidente, este Parlamento ha tardado mucho en debatir la situación en Turquía y el norte de Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben wir vielleicht einen Hauch zu spät getan.
Y es posible que hayamos tardado un poco en hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir unbegreiflich, dass das Bundesinstitut so spät mit diesen Aussagen gekommen ist.
Realmente, no puedo entender por qué el Instituto Federal ha tardado tanto en hacer públicas sus afirmaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Verheugen ist hingegen nicht zu spät gekommen, sodass Sie Ihre Kritik in der Mitte hätten abbrechen müssen.
Por contra, el Comisario Verheugen no ha tardado en venir, tanto es así que usted ha tenido que dejar su crítica a medias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Dubliner Lebensmittelbehörde die Inspektoren in den Mitgliedstaaten tatsächlich kontrollieren soll, dann spürt sie diese Verunreinigung von Lebensmitteln wohl ein wenig spät auf.
Si el cometido de la Oficina de Inspección Veterinaria y Fitosanitaria de Dublín consiste realmente en supervisar a los inspectores en los diferentes Estados miembros ha tardado mucho en detectar esta contaminación de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen, er ist spät gekommen, aber besser spät als nie.
Creemos que ha tardado mucho en hacerla, pero más vale tarde que nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spättard
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal ließen sie uns auch zu spät herunter. Dann rumpelten wir mitten in die Küche.
Otras veces nos dejaban caer tard…y llegábamos botando a la cocina.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, dass ich so spät anrufe.
Perdón por llamar tan tard…Nuestra línea de asistencia atiende 4 horas.
Korpustyp: Untertitel
Da würde ich gern mit ihr hingehen, aber gestern ist es so spät geworden.
Me encantaría ir con ella, pero ayer se hizo tan tard…
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es gern erklären, aber ich bin spät dran.
Me encantaría explicarles pero se me hizo tard…
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es etwas spät ist, aber mir kam etwas dazwischen.
Sé que es un poco tard…...pero surgió algo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ganz vornehm erst ganz spät auftauchen und kam dann zu spät. Keine Mädels mehr frei!
Está de moda aparecer a última hora, pero llegué tard…ya no quedaban chicas.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde langsam spät, und da waren diese Kinder,
Se estaba haciendo tard…y habían esto…niños.
Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen es nicht mehr, morgens aufzustehen. Wenn wir schließlich aufstehen, ist es zu spät.
No podemos levantarno…...y cuando nos decidimos, o es demasiado tard…...o no nos atrevemos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist spät…aber ich denke, ich habe noch eine Tour parat.
- Es tard…Pero creo que puedo enseñarte algo más de mí.
Korpustyp: Untertitel
Es war an einem Freitag, wenn ich mich nicht irre, ziemlich spät.
Recuerdo que fue un viernes. Era bastante tard…cerca de las 10:00, creo.
Korpustyp: Untertitel
spätnoche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, es ist immer ein spannendes Erlebnis, vor einem so gut besetzten Haus zu sprechen, insbesondere wenn es schon so spät ist.
Señor Presidente, siempre resulta muy emocionante intervenir ante una Asamblea tan concurrida, especialmente a estas horas de la noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dem Tag, an dem ich mich Herrn Martin zufolge spät eingetragen habe, nahm ich bereits am frühen Vormittag an einer Abstimmung in meinem Ausschuss teil.
En una de las fechas en que alega que yo firmé por la noche el registro, realmente estuve presente a la mañana siguiente votando en mi comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, es ist spät. Ich esse mit Freunden, es geht nicht.
No, es de noche, estoy cenando con unos amigos, no puede ser.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Paul anruft, sag ihm, ich komme heute spät aus der Boutique.
Si llama Paul, dile que esta noche trabajaré en la boutique.
Korpustyp: Untertitel
- Ich komme erst spät zurück.
- No volveré hasta la noche.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur das, der einzige Wagen ist unterwegs und kommt spät zurück. Er kann frühestens um 2 Uhr nachts hier sein und möglicherweise kann er gar nicht kommen.
No sólo eso: su único vehículo salió a dar servicio y volverá por la noche, así que no podrán llegar antes de las 2:00 a. m y tal vez ni siquiera lleguen.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens: Ich war sehr spät wach, und ich habe dich nich gesehen.
A propósito, me quedé despierta toda la noche y no te vi llegar.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist von früh bis spät besoffen.
Está como una cuba desde la mañana hasta la noche.
Korpustyp: Untertitel
Beide, aber heute ist es zu spät.
Hay que llamar a ambos, pero no se podrá esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Pickering und ich arbeiten von früh bis spät.
A Pickering y a mii nos absorbe diia y noche.
Korpustyp: Untertitel
spätdemasiado tarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Risiko, zu wenig oder zu spät zu tun, ist viel größer als die Gefahr, zu viel zu tun, da es zu steigender Arbeitslosigkeit und verminderten Steuereinnahmen führt, was wiederum die sozialen Probleme in den Mitgliedstaaten verschärfen wird.
El riesgo de no hacer lo suficiente o de hacerlo demasiadotarde es grande, mucho mayor que el riesgo de hacer demasiado, ya que causará un mayor desempleo y una reducción de los ingresos fiscales, lo que influirá en los problemas sociales que experimentan los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist Ihr Appell, Herr Barroso, für die Zusammenarbeit mit dem Parlament richtig, aber dieser Appell kommt spät!
Por esta razón, su llamamiento, señor Barroso, para cooperar con el Parlamento es correcto, pero llega demasiadotarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre traurig, wenn Europa zu spät erkennen würde, dass der Klimawandel die Lebensfähigkeit der Landwirtschaft als Hauptnahrungsquelle für Europa und der Weltbevölkerung beeinträchtigen kann.
Sería triste que Europa se diera cuenta demasiadotarde de que el cambio climático puede afectar a la posibilidad de que la agricultura sea viable como principal fuente de alimentos tanto para Europa como para la población mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den britischen Inseln, von denen die Krankheit ausgegangen ist und wo 99 % der klinischen Fälle aufgetreten sind, beginnen die zwar spät ergriffenen und noch später wirksam umgesetzten Gegenmaßnahmen jetzt Wirkung zu zeigen.
En las Islas Británicas, de dónde es originaria la enfermedad, y dónde se han verificado el 99 % de los casos clínicos, las medidas, que ciertamente se han adoptado demasiadotarde, y que se han aplicado eficazmente más tarde todavía, empiezan ahora a dar fruto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu häufig treffen Wahlbeobachter auch zu spät ein und ziehen zu zeitig wieder ab.
También se da el caso de los observadores llegan demasiadotarde y se marchan antes de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft werden die Symptome dieser Krankheiten falsch diagnostiziert oder zu spät erkannt, und Patienten erhalten keine angemessene Behandlung.
Con frecuencia, los síntomas de estas enfermedades están mal diagnosticados o se detectan demasiadotarde, y los pacientes no reciben el tratamiento adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gegen die Erteilung der Entlastung hinsichtlich des Ratshaushalts 2008 gestimmt, weil das Parlament die finanzielle Dokumentation des Rates zu spät erhalten hat.
Yo voté en contra de la decisión de aprobación del presupuesto del Consejo para el ejercicio 2008 debido a que la documentación financiera del Consejo se recibió demasiadotarde en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist auch wahr, dass viele dieser Maßnahmen spät kommen und dass es für die betroffenen Menschen besser gewesen wäre, sie wären schneller und effizienter ergriffen worden.
No obstante, es cierto que muchas de estas medidas han llegado demasiadotarde y que habría sido mejor para los implicados que se hubiesen emprendido acciones más rápidas y eficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission begründet die Verzögerung damit, daß die Fortschrittsberichte der Mitgliedstaaten, die die Grundlage für die allgemeinen Regeln eines obligatorischen Systems bilden, zu spät eingegangen seien.
Según la Comisión, el retraso es debido a que los informes de trabajos en curso de los Estados miembros, que sientan las bases para la normativa general de un sistema obligatorio, se han presentado demasiadotarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das letzte Mal haben viele die Abstimmung verpasst, weil zu spät geklingelt wurde.
La última vez, fueron muchos los que se perdieron la votación ya que la campana sonó demasiadotarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
späthaciendo tarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird spät, das hier ist der letzte mögliche Ort in der Bucht.
Se está haciendotarde y ésta es la última caleta.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es wird spät, aber Sie müssen auf einen Schlaftrunk mit rein kommen.
Sé que se está haciendotarde, pero deberías pasar por una copa.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schon spät. Verstehst du?
Se está haciendotarde, ya me entiendes.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es wird spät.
Saben, se está haciendotarde.
Korpustyp: Untertitel
Geh besser nach oben und sag ihr, es wird spät.
Será mejor que subas y le digas que se está haciendotarde.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich jetzt entschuldigen, es ist spät.
Y ahora, si me perdonan, se está haciendotarde.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich, bitte. Es wird spät.
Disculpe, se está haciendotarde.
Korpustyp: Untertitel
Carl, es ist spät, und ich will keine Langweilerin sein, aber wir sollten mal'n Taxi rufen.
Carl, se está haciendotarde …No quiero ser aburrida, pero deberíamos llamar a un taxi.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weiterfahren. Es wird spät.
Ahora debemos continuar, se está haciendotarde.
Korpustyp: Untertitel
Los, du bist spät dran.
Vámonos, se te está haciendotarde.
Korpustyp: Untertitel
spätaltas horas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommissare sind eher daran gewöhnt, mit uns bis spät in die Nacht hier zu sitzen.
Naturalmente, los comisarios están más acostumbrados a acompañarnos hasta altashoras de la noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde nach einer immensen Arbeitsleistung spät in der Nacht erreicht.
La elaboración de los informes ha supuesto una inmensa cantidad de trabajo hasta altashoras de la noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Es ist wirklich schade, dass die heutige Aussprache über diesen Bericht so spät am Abend stattfindet.
Señor Presidente, Comisaria, Señorías, es una gran pena que el debate de hoy sobre este informe se celebre a tan altashoras de la noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns jedoch so ausführlich mit dieser Angelegenheit beschäftigt, dass es wahrscheinlich nichts bringen würde, das Ganze noch weiter auszudehnen, um dann schließlich spät in der Nacht in Brüssel das Vermittlungsverfahren in all seiner reizvollen Länge zu durchlaufen.
De cualquier modo, hemos tratado sobre este asunto de una manera tan exhaustiva que probablemente no ganaremos nada alargando el proceso hasta la maravilla de la conciliación a altashoras de la noche en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident, liebe Kollegen, es ist doch immer wieder schön, spät am Abend in so gemütlicher Runde miteinander zu diskutieren.
Señor Presidente, siempre es un placer debatir a estas altashoras de la noche en un ambiente tan acogedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch Kommissarin Benita Ferrero-Waldner danken, die noch so spät am Abend hier bei uns ist.
También quiero agradecer a la Comisaria Benita Ferrero-Waldner que esté hasta altashoras de la noche con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke daher den Kolleginnen und Kollegen, die bis spät in die Nacht hinein gearbeitet haben, um den Ausgangstext so zu ändern, dass er unsere Unterstützung für Indien widerspiegelt.
Por tanto, doy las gracias a los diputados que han trabajado hasta altashoras de la noche para transformar el texto de base y hacer de él un texto de apoyo a la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Bis spät in die Nacht.
- Hasta altashoras de la noche.
Korpustyp: Untertitel
- Bis spät in die Nacht, was gut ist.
Hasta las altashoras de la noche, lo cual es bueno.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben die Witwe ihres Bruders gefunden, sie lief spät nachts alleine draußen herum.
Encontramos la viuda de su hermano deambulando sola a altashoras de la noche.
Korpustyp: Untertitel
spätpoco tarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße die jetzt erfolgte Stornierung, doch sie kommt zu spät.
Me alegro de que se haya cancelado ahora, pero ya es un pocotarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allem Respekt, dafür ist es zu spät, und wir haben das Angebot von Illustra.
Con todo el respeto, Sra. Timkin, es un pocotarde para eso. Y nosotros tenemos que firmar la oferta de Illustra.
Korpustyp: Untertitel
Dafür ist es zu spät.
Es un pocotarde para eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern helfen, aber es ist spät. - Warum verschieben wir das nicht?
Me gustaría ayudarle, pero es un pocotarde. - ¿Por qué no lo deja para otra ocasión?
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt ist es zu spät, da was zu ändern.
Es un pocotarde para arrepentirse.
Korpustyp: Untertitel
Du fängst zu spät an zu denken.
Un pocotarde para que empieces a pensar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist zu spät, um den Geist in die Kiste zu sperren.
Bueno, es un pocotarde para volver a meter a ese genio en la lámpara.
Korpustyp: Untertitel
Es ist zu spät, um jetzt noch nach Sacramento zu fahren.
Es un pocotarde para ir a Sacramento.
Korpustyp: Untertitel
Es ist zu spät, unsere Partnerschaft zu kundigen.
Es un pocotarde para disolver la sociedad.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als kämen wir zu spät.
Creo que llegamos un pocotarde.
Korpustyp: Untertitel
spätmuy tarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Behandlung des Kommissionsvorschlags für die Industriefischerei auf Hering in der kommt schließlich zu spät.
Para finalizar, la presentación de la propuesta de la Comisión sobre la pesca industrial del arenque en el Mar Báltico viene muytarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich Ihnen für ihre Bereitschaft danken, MEDIA Plus auf die Tagesordnung zu setzen, obwohl diese sehr umfangreich ist und obwohl wir so oft erst spät am Abend an die Reihe kommen.
Señor Presidente, en primer lugar quisiera agradecerle que haya aceptado incluir MEDIA Plus en el orden del día, pese a que éste está muy cargado y a que con tanta frecuencia acabamos muytarde por la noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist noch nicht zu spät, Samir. Uns fällt bestimmt was ein.
No es muytarde, Samir, podemos arreglar esto.
Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft nicht bis spät in die Nach…hinein aufbleiben und Serien im Fernsehen anschauen.
No se quedarán hasta muytarde mirando series de TV.
Korpustyp: Untertitel
Und sie kehren zurück, aber zu spät, zu spät, viel zu spät ist er gekommen.
Y ellos están volviendo, pero demasiado tarde. muytarde, demasiado tarde, ha llegado.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin heute leider etwas spät dran.
Milich, obviamente dejé las cosas para muytarde hoy.
Korpustyp: Untertitel
Geh nach Hause, es ist spät.
Ya es muytarde.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich ihm jetzt nicht folge, ist es vielleicht zu spät.
Pero si no voy detrás de él ahora, después puede que sea muytarde.
Korpustyp: Untertitel
Es ist spät nachts und jemand in der Gegend spielt La Vie En Rose.
Es ya muytarde y alauien al otro lado de la calle está tocando La Vie en Rose.
Korpustyp: Untertitel
Schatz, es ist spät.
Mi amor, es muytarde.
Korpustyp: Untertitel
spätllegar tarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommst du heute Abend spät nach Hause?
¿Vas a llegartarde a casa esta noche?
Korpustyp: Untertitel
So jetzt ihr Euch langsam fertig machen, damit ihr nicht zu spät zur Schule kommt.
Somos los mejores. Usted no quiere llegartarde a la escuela.
Korpustyp: Untertitel
Kommen wir dann nicht zu spät zur Party?
Vas a llegartarde a tu fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Du kommst noch zu spät.
Vas a llegartarde.
Korpustyp: Untertitel
Ian, du kommst noch zu spät zur Arbeit!
¡lan vas a llegartarde al trabajo!
Korpustyp: Untertitel
Ich komme noch zu spät zur Besprechung.
Está bien, no voy a llegartarde a mi sesión informativa.
Korpustyp: Untertitel
Sonst komme ich zu spät.
Voy a llegartarde.
Korpustyp: Untertitel
Sonst kommst du zu spät zur Arbeit.
Vas a llegartarde al trabajo.
Korpustyp: Untertitel
-Zu spät für die Schule.
- Vas a llegartarde a la Escuela.
Korpustyp: Untertitel
Richard, ich bin spät dran!
Richard, voy a llegartarde.
Korpustyp: Untertitel
späthoras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es nicht für sinnvoll, so spät am Abend noch einmal in die Diskussion einzusteigen.
No creo que fuese útil reabrir el debate a estas horas de la noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zu spät, um zu etwas nütze zu sein, Herr Wiebenga sagte es bereits, ist die zutreffende Charakterisierung des Vorschlags für eine Empfehlung, den wir heute erörtern.
Señor Presidente, a buenas horas mangas verdes, el Sr. Wiebenga ya lo ha dicho, es la descripción exacta del proyecto de resolución del que ahora hablamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, sehr geehrte Kollegen! Für mich ist es inakzeptabel, dass die meisten Umweltthemen so spät am Abend behandelt werden.
Señor Presidente, señora Comisaria, estimados colegas, me parece inaceptable que la mayoría de los temas medioambientales sean tratados a estas horas de la tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch sagen, dass ich es etwas merkwürdig finde, dass wir diese Aussprache spät nachts führen, wenn für morgen früh eine Anfrage zu genau diesem auf der Tagesordnung steht.
También quiero decir que me parece un poco extraño que estemos manteniendo este debate a estas horas de la noche cuando hemos aplazado una pregunta sobre el mismo tema para mañana por la mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich finde es wirklich schade, daß wir ein so wichtiges Thema spät am Abend diskutieren müssen.
Señor Presidente, lamento que estemos debatiendo un tema de esta importancia a estas horas de la tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Schande, daß die MolitorGruppe diese Herausforderungen nicht angenommen hat, und es ist eine Schande, daß wir den Molitor-Bericht so spät am Abend diskutieren, wenn die Aussprache und viele Aktivitäten bereits auf wichtigere und schönere Dinge konzentriert sind.
Es una pena que el Grupo Molitor no haya reconocido estos desafíos y es una pena que estemos debatiendo el informe Molitor a estas altas horas de la noche, cuando el debate y gran parte de la actividad han pasado a otros asuntos mayores y mejores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenn eine so kleine Gruppe von Menschen so spät am Abend zusammensitzt und man eigentlich die Argumente voneinander schon ganz gut kennt, denke ich, kann man auch einmal den Versuch einer Ermutigung wagen.
(DE) Señor Presidente, cuando tan pocas personas se reúnen a altas horas de la noche y cada una de ellas ya conoce bastante bien los puntos de vista de los demás, creo que uno de nosotros debería tomarse la libertad de pronunciar unas palabras de ánimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben sie Probleme, sich so spät am Abend wach zu halten?
¿Tienen problemas para mantenerse despiertos a esas horas del día?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Demonstranten wurden in Massenverfahren verurteilt, die spät in der Nacht stattfanden und einige Personen hatten keinen Zugang zu einem Anwalt.
Se ha sentenciado a algunos manifestantes en juicios masivos que se celebraron a altas horas de la noche cuando los acusados no podían conseguir un abogado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, es ist schon sehr spät heute Abend, und alle sind sehr müde, aber ich hatte eine spezielle Frage an den Herrn Kommissar gerichtet und denke, er hat mich falsch verstanden.
Sé que son altas horas de la noche y que todos estamos muy cansados, pero he dirigido una pregunta específica al Comisario y creo que no me ha entendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spättardía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ende Juni ist viel zu spät, ganz zu schweigen davon, dass unter einer "proposition équilibrée" etwas anderes zu verstehen ist.
La fecha de finales de junio es demasiado tardía, para no hablar ya de que una 'propuesta equilibrada' significa algo distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens kommt die Kommission mit all diesen Vorschlägen reichlich spät; wir werden damit praktisch vor Schwierigkeiten gestellt, und die Informationen, die wir erhalten, sind unzureichend und zu spät.
Le doy las gracias por el informe. Sin embargo, creo que la Comisión llega muy tarde con todas estas propuestas y en realidad nos causa problemas y nos da una información insuficiente y tardía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist die europäische Reaktion auf die Angriffe auf den Euro durch die Spekulanten, denn nur aufgrund der Staatsschulden können Spekulanten die Gemeinschaftswährung angreifen, bruchstückhaft, spät und ineffektiv gewesen.
La respuesta europea ante los ataques al euro de los especuladores -porque es por medio de la deuda soberana que los especuladores atacan a la moneda única- ha sido fragmentaria, tardía e ineficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dem Sekretariat sehr dankbar, denn dieser mündliche Änderungsantrag kam sehr spät.
Estoy sumamente agradecido a la Secretaría por tratarse de una enmienda oral muy tardía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen höhere Beschäftigungsraten, und damit meine ich, daß es eine Änderung der Steuergesetzgebung geben muß, indem wir die Besteuerung der Arbeitskraft reduzieren. Darüber haben wir schon gestern abend diskutiert, wie Herr Virgin sagte, und es war fast genauso spät.
Debemos tener tasas más altas de empleo y pienso que debemos conseguir la modificación de la legislación tributaria, que debatimos - como mencionó el Sr. Virgin - también ayer por la tarde - y casi a una hora igual de tardía - para trasladar la tributación de la mano de obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Entschließung, die wir hier behandeln, versteht sich als the Parliament's response - etwas spät - auf die Initiative der Kommission im vergangenen Jahr.
Señor Presidente, la resolución que debatimos constituye the Parliament's response, algo tardía, a la iniciativa que presentó la Comisión el año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren tritt Brustkrebs häufig bei kinderlosen Frauen oder bei Frauen auf, die relativ spät Kinder bekommen und bei denen die Menopause relativ spät einsetzt.
Asimismo, el cáncer de mama se produce a menudo en mujeres sin niños o entre mujeres que se quedan embarazadas a una edad relativamente tardía y que tienen la menopausia relativamente tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aktion kam jedoch zu spät und zeigte wenig Wirkung, weil sie nicht in monatelanger Arbeit entwickelt, sondern in letzter Sekunde improvisiert wurde.
No obstante, esta acción fue tardía y poco eficaz, porque no se construyó con meses de trabajo, sino que se improvisó en el último minuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurde festgestellt, dass der Besitzstand spät veröffentlicht wurde, dass dieser Besitzstand unvollständig veröffentlicht wurde, und paradoxerweise erhält das Europäische Parlament heute weniger Informationen zum Schengen-Prozess als damals, als er ausgesprochen intergouvernementalen Charakter trug.
Es decir, que se ha hecho una publicación tardía e incompleta del acervo y, paradójicamente, el Parlamento Europeo recibe hoy menos información sobre el espacio de Schengen que cuando éste tenía características marcadamente intergubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass man zu spät damit begann, Maßnahmen zu ergreifen, 11 Monate nach den ersten Entlassungen.
Hay que lamentar que se empezaran a adoptar medidas de manera tardía, once meses después de los primeros despidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spättiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte, nehmen Sie die Situation ernst, und lassen Sie uns nicht zu wenig zu spät tun, wie es in Japan geschehen ist, sondern lassen Sie uns zeigen, dass es in Europa um die Menschen geht, dass es in Europa um Solidarität mit den schwächsten Ländern dieser Union geht.
Le ruego que lo tome en serio y que hagamos algo más y a tiempo, como han hecho en Japón; pero demostremos que Europa se preocupa por las personas, que la naturaleza de Europa consiste en mostrar solidaridad con los países más débiles de esta Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des bevorstehenden Frühjahrsgipfels, der bevorstehenden Erweiterung und einer neuen Regierungskonferenz und trotz einer sehr knappen Haushaltssituation glaube ich jedoch nach wie vor daran, dass es noch nicht zu spät ist, einen neuen Kurs einzuschlagen.
En el momento de la llamada cumbre de primavera, en vísperas de la ampliación y de una nueva Conferencia Intergubernamental, y en un contexto presupuestario muy árido, quiero creer sin embargo que todavía estamos a tiempo de cambiar de rumbo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach kommt die Entschließung zum richtigen Zeitpunkt, und es ist für uns noch nicht zu spät, Maßnahmen zu ergreifen.
Creo que la resolución es muy oportuna y que estamos a tiempo para poder adoptar alguna medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin wollen wir definitiv wissen, was der Rat will, und was der Rat nicht will, sonst ist es für dieses Statut in dieser Legislaturperiode zu spät.
Para entonces queremos saber a ciencia cierta qué quiere el Consejo, y qué no quiere. De no ser así, a este estatuto se le habrá acabado el tiempo en la vida de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es darf auch nicht länger der Fall sein, dass z. B. mehr Frauen als Männer an einem Herzinfarkt sterben, weil aufgrund unterschiedlicher Symptome der Herzinfarkt bei ihnen zu spät erkannt wird.
Tampoco se puede aceptar más que, por ejemplo, mueran más mujeres que hombres de ataques al corazón, porque la diferencia de los síntomas en las mujeres hace que esta dolencia no se diagnostique a tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erkrankung führt bei einem Drittel der Frauen oft zu Unfruchtbarkeit, da sie zu spät erkannt wird.
Esta enfermedad lleva a la infertilidad femenina en un tercio de los casos si no se diagnostica a tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ist es dafür nicht zu spät, denn die schwedische Ratspräsidentschaft dauert ja noch einige Monate.
Aún estamos a tiempo, puesto que quedan algunos meses de Presidencia sueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Rechtsvorschriften sehen klar vor, dass ein Unternehmen ein Konsultationsverfahren mit seinen Mitarbeitern durchführen muss, und dennoch werden die Arbeitgeber immer wieder zu wenig und zu spät aktiv, um sich an diese Rechtsvorschriften zu halten.
La legislación de la UE establece claramente que las empresas deben poner en práctica un procedimiento de consulta con sus empleados, si bien reiteradamente no hacen lo suficiente, ni a tiempo para cumplirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, es ist noch nicht zu spät, mithilfe nach und nach ergriffener Maßnahmen eine katastrophale Änderung zu verhindern, vorausgesetzt, dass wir Entschlossenheit und Beharrlichkeit an den Tag legen und die EU ihre führende Stellung in der internationalen Klimapolitik behauptet.
En otras palabras, todavía queda tiempo para prevenir un cambio catastrófico mediante una serie gradual de medidas, siempre que sean decididas y coherentes, y siempre que la UE mantenga su liderazgo en la política climática internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe meinen Beitrag bewußt etwas gestrafft, da wir mit dem Zeitplan im Verzug sind und meine Fluggesellschaft auch nicht zu einem verspäteten Abflug bereit ist, nur weil ich zu spät komme.
He abreviado algo mi intervención intencionadamente porque vamos atrasados en el horario y, lamentablemente, la compañía aérea en la que viajo no va a retrasar la salida sólo porque yo no llegue a tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
späthora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will auch nicht nochmals die Kommission beschuldigen, mangelndes Geschick bei den Verhandlungen bewiesen oder zu spät Druck auf Marokko ausgeübt zu haben.
Tampoco quiero volver a culpar a la Comisión por su falta de acierto en la negociación o por la tardanza a la hora de empezar a presionar a Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die Aromaöl-Industrie spät aufgewacht ist und nun drei Tage vor der Abstimmung versucht, uns alle zu beeinflussen, kann ich gut verstehen.
Yo comprendo que el sector de los aceites aromáticos se haya despertado a última hora y haya intentado influir sobre nuestra posición tres días antes de la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine sehr späte Debatte, spät am Abend, aber es ist sehr gut, dass wir sie haben.
Se trata de un debate muy tardío, a una hora de la tarde muy avanzada, pero es positivo que lo estemos celebrando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spät, aber nicht zu spät, wurde gehandelt durch die World Anti-Doping-Agency des IOC, die für intensive Forschung, Kontrollmethoden und Listen verbotener Substanzen sorgt.
La Agencia Mundial Antidopaje del COI, que realiza numerosas investigaciones y se ocupa del control y el registro de sustancias prohibidas, ha actuado a última hora, aunque nunca es demasiado tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestand keine Notwendigkeit, mit dieser Aussprache erst so spät zu beginnen.
No había necesidad de iniciar este debate a la hora en que ha empezado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Es ist schon spät, deshalb werde ich mich kurz fassen.
Señor Presidente, dada la hora que es ya, seré breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich pflichten wir den zahlreichen in dem Bericht enthaltenen Empfehlungen bei, kritisieren jedoch, dass sie zu spät gegeben wurden und demzufolge auch zu spät umgesetzt werden.
Por último, compartiendo las muchas sugerencias dadas por el informe, estigmatizamos la tardanza de las mismas tanto a la hora de proponerlas como, en consecuencia, de llevarlas a la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind durchaus bereit, unsere Debatten gelegentlich erst spät zu führen, aber manchmal wollen wir auch den Vorzug erhalten und am frühen Nachmittag zu Wort kommen.
A veces estamos en condiciones de intervenir a última hora en los debates, pero en otras ocasiones nos gustaría que se nos concediera preferencia y hablar a primera hora de la tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist klar, dass die Kommission auf Anträge auf Zugang zu häufig zu spät antwortet.
Además, está claro que la Comisión se retrasa con frecuencia a la hora de responder a las solicitudes de acceso.
Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor wird mich erst spät treffen.
Veré al director a última hora.
Korpustyp: Untertitel
spätretraso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus deren Blickwinkel ist es natürlich übereilt, denn wenn ein Mitgliedsland zehn Jahre zu spät eine Gesetzgebung umsetzt, statt 1988 erst 1998, dann wollen die nicht unbedingt gleich ein paar Monate später eine neue Änderung haben.
Desde su punto de vista, sin duda nos estamos precipitando, pues cuando un Estado miembro transpone una norma con diez años de retraso, en 1998 en vez de en 1988, desde luego no desean que al cabo de un par de meses se introduzca una nueva modificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Durchsicht der Dokumentation der Kommission, die, wie gesagt, sehr spät vorgelegt wurde erst in dieser Woche , stellten wir fest, daß es sich dabei um Plutonium für militärische Zwecke und um Forschung auf diesem Gebiet handelt.
No obstante, hemos descubierto al estudiar la documentación de la Comisión, que como digo ha sido facilitada con mucho retraso -a saber, esta misma semana- que en realidad se trata de plutonio de clasificación militar y de una investigación acerca del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann heute den Auftrag geben, und wenn das Geld im Oktober veranschlagt ist, wird sie dann vielleicht frühestens im November oder im Dezember bezahlen - wie immer, leider Gottes, sehr spät.
Puede encargarlo ahora y si en octubre se asignan los fondos, posiblemente no lo pagará hasta noviembre o diciembre como muy pronto; con mucho retraso, lamentablemente, como de costumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige haben wir vielleicht etwas spät bekommen, aber wir haben sie alle bekommen.
Algunos llegaron quizá con un cierto retraso, pero los recibimos todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reagiert spät und uneffektiv.
Responde con retraso e inútilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Flugzeug startete dann sehr spät.
Después el avión despegó con mucho retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich der Kritik im Bericht an, daß der Jahresbericht spät vorgelegt wird und finde, wie Gasòliba i Böhm, daß kontinuierliche Teilberichte des Währungsinstituts für u. a. das Europäische Parlament erstellt werden sollten.
Estoy de acuerdo en que el informe critique el retraso del informe anual y pienso, al igual que el Sr. Gasòliba i Böhm, que deberían elaborarse regularmente informes parciales del instituto monetario destinados, entre otros, al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben die Unterlagen sehr spät erhalten.
Ustedes han recibido el documento con mucho retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Informationen sind unzureichend, und sie kommen oft zu spät, und auch die derzeitige Regelung für die Entsendung von Beobachtern ist mehr als unbefriedigend, eigentlich sogar unwürdig.
Sin embargo la información es insuficiente y a menudo llegan con retraso, y también la actual regulación sobre el envío de observadores es más que insatisfactoria, en verdad incluso indigna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen doch - und kennen auch die Namen -, wer im Außenministerrat erstens zu spät kommt, dafür dann aber auch wieder zu früh geht und in der Zwischenzeit - wenn es um die Gesetzgebung geht - mit einem nicht sehr interessierten Gesicht anwesend ist.
Ya sabemos, en efecto -y también conocemos los nombres-, quién llega con retraso al Consejo de Ministros de Asuntos Exteriores a la hora de empezar, pero luego también se marcha antes de tiempo y entre uno y otro momento -cuando se trata de legislar- permanece sentado con expresión de escaso interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spätatrasado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 2735 Senjogahara in spätem Sturz
Wir sind nämlich längst zu spät in der Umsetzung des Brenner-Basistunnels.
Estamos demasiado atrasados en la puesta en práctica del túnel de base del Brénero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut, dass du anrufst. Kannst du eine halbe Stunde später kommen?
Hola menos mal llamaste estoy.. un poco atrasada, puedes venir en media hora.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind da etwas spät dran, weil manches eben etwas länger gedauert hat, auch bei den Begleitausschüssen, also auf der Ebene, die wir eigentlich stärker in die Verantwortung nehmen wollen, aber auch stärker in die Mitgestaltung einbeziehen wollen, bis die Experten benannt sind.
Estamos algo atrasados porque algunas cosas han durado algo más de tiempo también en los comités de seguimiento, es decir, al nivel que queremos que tenga un mayor grado de responsabilidad participando más intensamente hasta que se nombren los expertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wären wir mal abgehauen. Aber dazu war's schon zu spät.
Espero hayan terminado pues estamos jodidamente atrasados.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es jedoch nicht. Und ich kann es nicht aus Gründen, die mit dem unangemessen späten Herangehen an ein Problem zu tun haben, das, wie übrigens der Kommissar soeben sagte, kein neues Problem ist, und ich kann es auch nicht wegen des enttäuschenden Inhalts dieser Erklärung der Kommission.
No puedo hacerlo debido a la sesgada mentalidad que ha llevado al enfoque atrasado de un problema que existe desde hace bastante tiempo, como de hecho acaba de decir el Comisario, y también debido al decepcionante contenido de esta comunicación de la Comisión.
Herr Präsident! Ich hoffe nicht, daß wir sospät am Abend noch viel Zeit benötigen.
Señor Presidente, no espero que tantarde tengamos todavía tanto tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fantan, die Welt ist so beschissen, da rutscht man früher oder später rein, ob man aufpasst oder nicht.
El mundo está tan lleno de mierda que tarde o temprano te salpicará tanto si vas con cuidado como si no.
Korpustyp: Untertitel
Maria Ledbetter sind in den vergangenen Monaten sechs von Facebook vorgeschlagene Tinder-Dates aufgefallen—unter anderem ein Match, der sospät zu ihrer Verabredung aufgetauchte, dass sie schon längst wieder gegangen war.
Maria Ledbetter ha visto a seis personas que conoció en Tinder en sus sugerencias de amigos en Facebook, entre ellos un match que llegó tantarde a su cita que tuvo que irse.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Ich frage mich, so wie andere Kollegen vor mir, warum Bewertungsberichte das Parlament immer erst sospät erreichen.
Al igual que otros diputados, me pregunto por qué el Parlamento recibe siempre tantarde los informes de evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso ist er dem Chor erst sospät beigetreten?
¿Por qué se apunta a jazz tantarde?
Korpustyp: Untertitel
Hallo zusammen, Ich entschuldige mich für die späte .. Ich bewege das Thema der AcyMailing Forum wird die AcyMailing Team, das Sie so schnell wie möglich beantworten.