linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
spät más tarde 3.138 tardío 109
[Weiteres]
spät tarde 10.334

Verwendungsbeispiele

spät tarde
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vier Jahre später nahm Wallenstein die Burg erneut ein und verjagte die schwedische Besatzung. PL
Cuatro años más tarde, Alberto recuperó el castillo y asesinó al equipo sueco. PL
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Pornoprogramme werden von ihnen meist am späten Abend oder in der Nacht ausgestrahlt.
Emiten normalmente pornografía a última hora de la tarde o por la noche.
   Korpustyp: EU DCEP
Rick geht später nochmal raus und verfolgt die Spur.
Rick saldrá más tarde para seguir la casa rodante.
   Korpustyp: Untertitel
Manarola ist der ruhigste Ort der Cinque Terre. Vielleicht weil es erst später vom Tourismus entdeckt wurde.
Manarola es el más tranquilo de los cinco pueblos, quizás porque descubierta más tarde por el turismo.
Sachgebiete: verlag mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Moltke wollte in Russland einmarschieren und es besiegen, bevor es für einen deutschen Triumph zu spät war.
Moltke quería invadir y derrotar a Rusia antes de que fuera demasiado tarde para el triunfo de Alemania.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los, sonst kommen wir noch zu spät zum Feuerwerk.
Mejor será ir. Llegaremos tarde para los fuegos artificiales.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleiche Sarna wurde 10 Jahre später ein Mitglied der Sika Gruppe.
Sarna se convirtió en miembro del grupo Sika diez años más tarde.
Sachgebiete: marketing markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zehn Jahre später können wir feststellen, dass Fortschritte gemacht wurden.
Diez años más tarde, podemos concluir que se ha avanzado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olga, geh schlafen, es ist schon spät.
Olga, vete a dormir, ya es tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Spencer gewann in jener Saison zwei Rennen später zum ersten Mal – und wurde mit nur 21 Jahren etwas später Weltmeister.
Spencer ganó dos carreras más tarde en la misma temporada, y el título al año siguiente con apenas 21 años.
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


so spät tan tarde 226
spät eluierender Peak .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spät

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Spät zum Abendessen?
¿Se demoraba para la cena?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen zu spät.
¡Nos vamos a perder el ahorcamiento!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin spät dran.
Jack me está esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam zu spät.
Ha venido a mi oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Montag ist zu spät.
No llegaremos al lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie agieren psychotelisch spät.
Ultimamente actúas como un psicótico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme zu spät.
Me tengo que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie ist spät dran.
Charlie se está retrasando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind spät dran.
¿No estás un poco atrasada?
   Korpustyp: Untertitel
Sie agieren psychotelisch spät.
Has estado actuando como un psicótico últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, es ist spät.
Sé que ella era demasiado orgullosa para perdonarle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind etwas zu spät.
Nos retrasaremos unos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Gefreiter Fischer kommt zu spät
El aerotécnico Fischer se retrasó
   Korpustyp: Untertitel
Deine Lieferung kommt zu spät.
Tu encargo no ha llegado.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ist es zu spät.
Mañana ya no podré colocarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt ist es schon spät.
Pues se está haciendo tardísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst leider zu spät.
Ya vas demasiado atrasada.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kam er so spät?
¿Por qué no vino antes? No tiene sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Spät dran oder nur müde?
¿Dirás que tenías prisa o que estás cansado?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es zu spät.
No es mejor ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Doch besser spät als nie.
Sin embargo, al menos las hemos recibido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie spät ist es jetzt?
Y ahora son la…
   Korpustyp: Untertitel
Yo, das Zeug kommt spät.
Oye, la droga no llega.
   Korpustyp: Untertitel
- Setz sie möglichst spät fest.
- Fíjala en el futuro lejano.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bus ist verdammt spät.
El autobús demoró mucho en venir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon zu spät!
Invíteme en otra ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
Zu spät für die Polizei.
- Debo hablar con la policía y el F21.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen spät dafür, Madam.
Un poco para eso, señora.
   Korpustyp: Untertitel
- Morgen ist es zu spät!
- Mañana ya no se puede.
   Korpustyp: Untertitel
Zu spät für die Bank!
Olvidé ir al banco.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer einen Schritt zu spät.
Siempre un paso atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Der Traumprinz ist spät dran.
El príncipe se ha demorado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihr Augenlicht sehr spät verloren.
Perdió la vista ya mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird spät. Ich habe Gäste.
Estoy haciendo esperar a mis invitados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin spät dran. - Weshalb nimmst du…
Me tengo que ir. - ¿Por qué te lo llevas?
   Korpustyp: Untertitel
zu spät oder unvollständig geliefert werden
cuándo debe producirse la entrega
   Korpustyp: EU DCEP
Warum kommt Sybil so spät herunter?
¿Qué está retrasando a Sybil?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur 4 Minuten zu spät.
Sólo te atrasaste cuatro minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme zu spät zu meiner Schicht.
Estoy retrasada para mi turno.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Gorbatschow sagte: Wer zu spät komm…
Porque como dijo Gorbacho…
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu spät ins Bett gehen.
Y ambos, vayan a dormir temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Für Unsinn ist es zu spät.
Esto es demasiado serio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zu spät, niemand hier.
Aquí pasa algo, no hay nadie.
   Korpustyp: Untertitel
- Drei Wochen zu spät. Und wenn schon.
- Tres semanas después, no es para tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entscheidung kommt zwei Wochen zu spät.
Esto tendría que haber sucedido hace dos semanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elektronisches Steuersystem einschließlich Klopfsensor/Zündzeitpunktverstellung nach spät
Sistema de control electrónico, incluido detector de picado/retardo al encendido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss weg, ich bin spät dran.
Hace falta que me vaya. Estoy retrasada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt ist es zu spät.
Pero ahora no tiene sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bin ich auch so spät.
Por eso me tardé.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Uhr zehn Minuten zu spät.
Según mi reloj, se retrasan diez minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du so spät gekommen?
¿ Por qué te demoraste tanto en llegar?
   Korpustyp: Untertitel
Wunderschön. Du bist stoned und zu spät.
hermoso te sepultan y mas encima atrazado
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm zu spät zu Biochemie.
Tengo que ir a Bioquímica.
   Korpustyp: Untertitel
Billy, du bist zu spät zum Essen!
Billy, te perdiste la cena.
   Korpustyp: Untertitel
10:30 Uhr. Es ist spät.
- Son las diez y media.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu spät für Philosophie.
Es cosa de filosofía.
   Korpustyp: Untertitel
Für Unsinn ist es zu spät.
Es demasiado serio para andar con cuentos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt ist es zu spät.
Pero ahora es igual.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir essen auch spät zu Abend.
La cena también se va a retrasar.
   Korpustyp: Untertitel
Es war schon zu spät letzten Montag.
Y lo es desde el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Für Worte ist es zu spät, Laredo!
Se acabaron las palabras, Laredo.
   Korpustyp: Untertitel
Zu spät, der Anzug ist hin.
Ya me quedé sin traje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Regen ist spät dran, weiter nichts.
La lluvia se está retrasando, es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Der kommt donnerstags immer zu spät.
Siempre se atrasa los jueves.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Exzellenz, es ist spät geworden.
Su Excelencia, lo hemos molestado demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dir ist es schon zu spät.
Creo que tú ya lo has pasado, mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin spät dran mit der Auszahlung.
Me retrasé en los pagos.
   Korpustyp: Untertitel
Tigger sind doch vornehmerweise immer zu spät.
Los Tiggers casi siempre nunca llegan temprano.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben viel zu spät geschossen.
- Pasamos y ellos dispararon - No se siente miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Re-Up ist spät dran.
La nueva mercancía no llega.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nur ein bischen spät dran.
Ella solo esta un poco retrasada.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, so spät in der Kampagne?
¿Qué, a estas alturas de la campaña?
   Korpustyp: Untertitel
Es darf nicht allzu spät werden.
No debes trasnocharte mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Mitglied ist spät dran.
Y un miembro de la Liga se atraso.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss nicht zu spät zu kommen.
Ciertamente no teme a la impuntualidad, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Torpedo wurde zu spät scharf.
El torpedo pasó al Octubre Rojo antes de armarse.
   Korpustyp: Untertitel
Einen anderen Planeten erreichen wir zu spät.
No llegaríamos a otro planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist von früh bis spät besoffen.
Está borracha el día entero.
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich, bevor es zu spät ist.
Antes de que ca mbie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Mönch zu spät durchschaut.
¡No pude descubrir a esos monjes!
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm zu spät zum Junggesellenabschied.
Es mi despedida de soltero.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin noch nie zu spät gekommen.
- Nunca viví mi vida tan literalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, sie ist immer zu spät.
Dios, ella siempre se tarda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam zu spät zum Unterricht.
Se demoraba para las clases.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam zu spät zum Abendessen.
Se demoraba para la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Zu spät, du hast schon "Hälfte" gesagt.
Jódete, dijiste la mitad. No puedes arrepentirte.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurde Walküre so spät ausgelöst?
Por que Valkiria no se activo de inmediato?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass Sie mich so spät empfangen.
Gracias por recibirme en tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Paolo, flieh, eh's zu spät ist
Paolo, huye o estás perdido
   Korpustyp: Untertitel
Du wars spät zu Hause gestern.
Viniste a casa anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun ist Emily zu spät, oder?
Y ahora Emily está atrasada, cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Warum melden Sie das so spät?
¿Porque no fuí notificado que la presidente vendría abordo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist heute etwas spät dran.
Pero está un poquito retrasada hoy, por eso y…
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie zu spät, bin ich weg.
Si te atrasas, me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind spät dran. Und verkatert.
Estás retrasada, y con resaca.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Lernen ist es nie zu spät ES
siempre es buen momento para aprender ES
Sachgebiete: schule handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wie spät ist es auf deiner Uhr?
Lo pondré como el tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich komme wohl schon zu spät.
A quienes jamás volveré a ver.
   Korpustyp: Untertitel
Eloise, wir kommen zu spät zur Party!
Eloise, estamos atrasadas para la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Komm nicht zu spät zu meinem Arzttermin.
No te atrases para mi consulta con el medico.
   Korpustyp: Untertitel