linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
später .
[ADJ/ADV]
später más tarde 4.180
más tarde 4.177 después 2.750 más adelante 731 luego 691 posterior 272 . . .

Verwendungsbeispiele

später más tarde
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vier Jahre später nahm Wallenstein die Burg erneut ein und verjagte die schwedische Besatzung. PL
Cuatro años más tarde, Alberto recuperó el castillo y asesinó al equipo sueco. PL
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Zehn Jahre später können wir feststellen, dass Fortschritte gemacht wurden.
Diez años más tarde, podemos concluir que se ha avanzado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rick geht später nochmal raus und verfolgt die Spur.
Rick saldrá más tarde para seguir la casa rodante.
   Korpustyp: Untertitel
Manarola ist der ruhigste Ort der Cinque Terre. Vielleicht weil es erst später vom Tourismus entdeckt wurde.
Manarola es el más tranquilo de los cinco pueblos, quizás porque descubierta más tarde por el turismo.
Sachgebiete: verlag mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Als 10 Jahre später dieses Versprechen noch immer nicht eingelöst war, kehrten die Familien zurück.
Diez años más tarde seguía sin cumplirse esta promesa y las familias regresaron a sus pueblos.
   Korpustyp: EU DCEP
Jim, die Untersuchungen könnten wir doch später abschließen.
Jim, podemos continuar con el reconocimiento más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleiche Sarna wurde 10 Jahre später ein Mitglied der Sika Gruppe.
Sarna se convirtió en miembro del grupo Sika diez años más tarde.
Sachgebiete: marketing markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Vier Tage später sind die Festnahmen vorgenommen worden.
Cuatro días más tarde se produjeron los arrestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exakt 20 Minuten später geht sie zurück an den Schreibtisch.
Exactamente 20 minutos más tarde, regresa a su escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Spencer gewann in jener Saison zwei Rennen später zum ersten Mal – und wurde mit nur 21 Jahren etwas später Weltmeister.
Spencer ganó dos carreras más tarde en la misma temporada, y el título al año siguiente con apenas 21 años.
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


später einmal más adelante 4 más tarde 2 . . .
Bis später. .
später Brutbaum .
SPÄTER-ALS-Operator .
früher oder später tarde o temprano 436
später an Diabetes erkrankende Person .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit später

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Schlimmste kam später.
Lo peor vino despuŽs.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns später.
Nos vemos en la sala del tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe Sie später.
Lo llamaré cuando lo necesite.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden später darüber.
Hablaremos sobre esto lueg…
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste kommt später.
Esa lista puede esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Titten zeigte sie später.
No enseñó las tetas hasta que fue famosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich melde mich später.
Te voy a hablar al rato.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klären das später.
Puedes sobreanalizarlo otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns später.
Nos vemos chicos, dentro de poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme später wieder.
En un rato vuelvo.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber sprechen wir später.
Ya hablaremos sobre ello.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bericht kommt später.
Mi informe sigue a continuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen uns später.
Nos vemos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später in Miami.
Te veré en Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ein später Tortellini.
No, creo que es un Fettucine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole ihn später.
Ya vendré a por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wir informieren Sie später.
Se le informará llegado el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe später zurück.
Te vuelvo a llamar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kolleginnen kommen später.
Es temprano, sus compañeras no han llegado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh' euch später.
- Te veo en un rato
   Korpustyp: Untertitel
Erzähle ich dir später.
Una historia muy larga, ya te contaré.
   Korpustyp: Untertitel
Später auf dem Boot.
- Está sonando en la barca.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl es mir später!
Ya me la contarás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns später.
Te veré en el teatro.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du isst später.
No, la comida deberá esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Die sehen Sie später.
Los verás cuando suban al bus.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später im Speisehof.
Nos vemos en la zona de alimentación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen später weiter.
Detective Carter, tenemos que hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, zehn Jahre später.
Dentro de diez años.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns später.
Nos vemos en un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke ihn später.
Lo beberé dentro de un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Später wurde er Assistenzpfarrer.
El se convirtió en Ministro católico.
   Korpustyp: Untertitel
Die brauchen Sie später.
Lo necesitarás para salir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe euch später.
Yo los veo despues chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns später.
Nos vemos por los pasillos.
   Korpustyp: Untertitel
Später wurde er Assistenzpfarrer.
Se convirtió en ministro laico.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr später sagen:
¿Y poder decir algún día:
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh' euch später.
Te veré en un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme später wieder.
Tengo que ir a llenar la barriga.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden später, okay?
Voy a hablar con usted pronto, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Musik kam später.
Classissima | Mi música clásica
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Essenssituation besprechen wir später.
Ya hablaremos de la cuestión alimenticia.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später also, im Foyer.
Nos vemos en el foyer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich dann später.
Te veo en un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du später sein?
¿Qué quieres ser de mayor?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie war später tot.
Cuando el ama regresó estaba muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie doch später wieder.
Vuelve en otro momento si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
An alle später erinnern@action:inmenu
Suspender todos los recordatorios@action:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich sage es ihr später.
Le diré que usted vino.
   Korpustyp: Untertitel
Später wurde das Urteil aufgehoben.
Y mi condena fue revocada.
   Korpustyp: Untertitel
Monate später die ganze Welt.
En unos meses, el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der es später veröffentlicht.
Alguien que la guardara y la sacara a la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde später darauf zurückkommen.
Volveremos a tratar este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und später in regelmäßigen Abständen.
a intervalos regulares tras la exposición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenig später kamen fremde Männer.
's cinco hombres a caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Später gehen wir zum Diamantenladen.
La panadería todavía no abre.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns später darüber reden.
Podemos hablar de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet. Die Großen essen später.
Los grandes, no se comen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erkläre dir alles später.
Te lo explicaré todo cuando regrese, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Später machten wir auch Geschäfte.
Hicimos un pequeño negocio juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Später, ich krieg erst Gehalt.
Tengo que ir a por la paga.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir später darüber reden?
¿Hablamos cuando vuelva a casa?
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden später. Rette Leben.
Ya deberían irse al hospital, a salvar vidas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sehen uns dann später.
Pues ya nos veremos.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt das Buch, später.
Y todavía falta el libro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns später noch.
Bueno nos vemos despues.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme dich später holen.
Voy a volver por ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sag ich dir später.
Ya te lo contaré.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr könnt sie später auffegen.
Sí, y tú tienes media canoa en nuestra sala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rufen dich später an.
Te llamamos cuando nos registremos
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe euch dann später.
Así que, los veré pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Das sage ich dir später.
Le diré en la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht studiere ich später wieder.
Quizá me apetezca volver a estudiar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Männer werden später aussagen.
Soltaré a los hombres. Serán testigos.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich später anrufen?
Te llamo en un ratito.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später an der Hütte.
Nos vemos en el chalet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einzelheiten besprechen wir später.
Dejaremos a un lado los detalles por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache später meine Runden.
Pasaré en cuanto haga mis rondas.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst später spielen. Komm.
Vamos, otro día jugarás con el gatito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe später wieder an.
Ya te volveré a llamar, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe erst später an.
Sí, no lo llamaré aún.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe später nach ih…
Volveré a ver cómo est…
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Sie dann später.
- Te veré en un rato.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kommen wohl später wieder.
- Estoy segura de que volverán.
   Korpustyp: Untertitel
Das besprechen wir alles später.
Ya hablaremos de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme später den Hinterausgang.
Saldré por la puerta de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bis später um fünf.
Os veo a las cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tunnel treffen sich später.
El mapa indicaba que los túneles se encontraban.
   Korpustyp: Untertitel
Ich melde mich später wieder.
Yo les llamaré cuando vuelva.
   Korpustyp: Untertitel
Die später israelische Soldaten werden.
Niños que crecerán y serán soldados israelíes.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist später immer so.
Siempre se ven así cuando están lejo…
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sage dir später Bescheid.
Yo no lo dije, fue Ming.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme später den Hinterausgang.
Saldré por la puerta trasera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle es dir später.
Ya te lo contaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre es dir später.
Se los lo explicaré cuando vuelva.
   Korpustyp: Untertitel
Später heirate ich Jerome richtig.
Un día me casaré en serio con Jerôme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte später wieder zurück.
Sí, planeo volver algún día.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurde später vertassungswidrig erklärt.
- Lo cual se demostró era inconstitucional.
   Korpustyp: Untertitel
Vordatiert auf ein Jahr später.
La fecha era del año que viene.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, ich zahle später.
Diles que ya les pagaré.
   Korpustyp: Untertitel