Sie können die Ortungsdienste entweder während des Einrichtungsvorgangs mit dem Assistenten oder später in den Einstellungen der Ortungsdienste aktivieren.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Anstatt mit der libanesischen Regierung und der palästinensischen Behörde politische Übereinkünfte zu schließen, zog sich Israel aus dem Libanon und später aus Gaza unilateral zurück.
Israel se retiró del Líbano y luego de Gaza unilateralmente, en lugar de hacerlo negociando acuerdos políticos con el gobierno libanés y la autoridad palestina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Robin kommt, ich erzähle dir den Rest später.
Robin está aqu…te contaré el resto luego.
Korpustyp: Untertitel
Später wurde an der Verfertigung von Objekten mit recyclingfähigem Material, Papiermache und Temperafarbe gearbeitet.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Aber als Shtukaturov später in das psychiatrische Krankenhaus eingewiesen wurde, verweigerte die russische Regierung dem Anwalt die Erlaubnis, seinen Mandanten zu besuchen.
Pero cuando luego fue internado en un hospital psiquiátrico, el gobierno ruso se negó a permitirle al abogado tener acceso a su cliente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, kannst du deiner Mutter sagen, sie soll mich später anrufen?
Hey, ¿le puedes decir a tu madre que me llame luego?
Korpustyp: Untertitel
Später kommt dann eine Übersicht über die am meisten/am besten bewerteten Posts.
DE
Ein erheblicher Ausfall ist ein Ausfall, der später zu einer Fehlfunktion des eingebauten Ladegeräts während der Aufladung führen kann.
Un fallo importante es aquel que puede llevar a una disfunción posterior del cargador de a bordo durante una carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sieht sich Ihre Arbeit später an.
Se va a revisar su obra posterior.
Korpustyp: Untertitel
Je höher das Auflösungvermögen eines Scanners ist, desto mehr Bilddetails kann der Scanner erfassen, desto besser z.B. kann das Bild später vergrößert werden.
Entre más alta sea la resolución de un escáner, más detalles puede detectar dicho aparato lo cuál puede significar una ampliación posterior más grande.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
späterfecha posterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht wird er es später tun.
Quizás lo hagan en una fechaposterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahlen beziehen sich nicht auf die Europäische Agentur für Wiederaufbau, die im Jahr 2008 geschlossen wurde, und auch nicht auf die letzte Entlastung, über die wir heute, oder genauer gesagt später, in Brüssel abstimmen werden.
Estas cifras no tienen en cuenta la Agencia Europea de Reconstrucción, que fue clausurada en 2008, y cuya última aprobación de la gestión votaremos hoy, o más bien, en una fechaposterior en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Entscheidung darüber, ob diese Frage auf der Tagesordnung steht und erörtert wird, fällt natürlich erst später, doch ich werde Ihr Anliegen weiterleiten.
El hecho de que este asunto se incluya o no en la agenda y sea debatido, se decidirá naturalmente en una fechaposterior, pero transmitiré su preocupación sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Später in diesem Jahr ist hier ein Treffen geplant, an dem die wichtigsten Beteiligten, Experten und die staatlichen Organisationen auf dem Mediensektor teilnehmen sollen, um auf den guten Erfahrungen aufzubauen.
En fecha posterior de este año está prevista la celebración de una reunión en la que habrá importantes participantes, expertos y ONG del sector de los medios de comunicación a fin de sacar partido a la experiencia idónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ja gesagt, und wenn es eine Entschließung gibt, dann muss sie auch in dieser Woche abgestimmt werden und nicht erst im März oder irgendwann später.
Hemos dicho que sí y si se va a adoptar una, se tiene que votar esta semana y no en marzo o siquiera en una fechaposterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die echten, realen, bilateralen Verhandlungen werden mit fünf plus eins gestartet, und die übrigen Länder werden darauf getrimmt, sich für Verhandlungen für später vorzubereiten, viel später.
Las verdaderas, las reales negociaciones bilaterales se iniciarán con cinco países más uno, mientras a los demás se les prepara intensivamente para entrar en negociaciones en una fechaposterior, muy posterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach stellen wir uns gedanklich schon wieder auf die Haushaltsdebatte in der kommenden Woche im Haushaltsausschuß ein und auf die Abstimmung in Straßburg später im Monat.
Después hacemos una desconexión mental y nos ocupamos del debate sobre el presupuesto la próxima semana en la Comisión de Presupuestos y en fechaposterior de este mes de la votación en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Programme können je nach dem ermittelten Bedarf und den betroffenen Regionen und Sektoren auf der Grundlage eines von den griechischen Behörden vorgelegten Gesamtplans später angenommen werden.
Esos programas podrán adoptarse en una fechaposterior en función de las necesidades identificadas y de las regiones y sectores afectados, sobre la base de un plan global presentado por las autoridades griegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Ziel besteht in der Entwicklung von Beziehungen zu den Ländern des westlichen Balkans, damit diese später den Beitrittsprozess zur Europäischen Union durchlaufen können.
Asimismo, tenemos la intención de entablar relaciones con los países de los Balcanes occidentales, para que se puedan unir al proceso y entrar a formar parte de la Unión Europea en una fechaposterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns obliegt es, die notwendigen institutionellen Reformen durchzuführen, damit später neue Länder aufgenommen werden können.
De nosotros depende realizar las reformas institucionales necesarias para que nuevos países puedan integrarse en una fechaposterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spätertiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war ein umfassendes, sorgfältig ausgearbeitetes Werk, in dem die neuen Regeln zur politischen Führung eines Europas mit 25, und später mit 27, 28 und mehr Mitgliedstaaten festgelegt sind.
Se trata de un texto pormenorizado y esmerado que establece nuevas normas que regirán una Europa de 25 países y, con el tiempo, de 27, de 28 y de más Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt abzuwarten und viel später dann doch in das Vermittlungsverfahren zu gehen, haben wir das Verfahren im Prinzip vorweggenommen.
En lugar de esperar a llegar a la conciliación después de mucho tiempo, básicamente hemos creado la conciliación a priori.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie eindringlich, Herr Ratspräsident, sich mit dieser Problematik zu befassen und den transatlantischen Dialog zu diesen Fragen zu einem konkreten und baldigen Abschluß zu bringen. Lassen Sie nicht zu, daß später, wenn es die neue Regierung gibt, alles erst wieder in Gang gebracht werden muß.
Señor Presidente, le insto a que se haga cargo de esos asuntos y conduzca el diálogo digital transatlántico hacia conclusiones específicas e inmediatas, y no permita que queden a la deriva para ser renovados dentro de un tiempo, con el Gobierno siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu muss später auch noch Zeit sein.
Ya habrá tiempo para ello en otro momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Alltagsprobleme, die leider immer erst etwas später als gesamteuropäisch erkannt werden.
Son problemas cotidianos que lamentablemente siempre tardan un tiempo en ser reconocidos como problemas comunes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wird man ihre fundamentalistische islamische Revolution später einmal als einen Punkt auf der Kurve ihres traditionell langen historischen Wegs zum Fortschritt wahrnehmen.
Quizás su revolución islámica fundamentalista se verá, con el paso del tiempo, como una pequeña irregularidad en su tradicional línea histórica de progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird für China und später auch für die WTO eine Bewährungsprobe sein.
Supone un reto para China y, a su debido tiempo, para la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den Abgeordneten wurden noch weitere Punkte angesprochen, auf die später hoffentlich noch eingegangen werden kann.
Los diputados han planteado otras cuestiones, que espero que se retomen en el tiempo que tenemos por delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher haben wir bei der Erarbeitung dieser Richtlinie die Möglichkeit offen gehalten, diese Definitionen später zu ergänzen, um dem Erfindungsreichtum der Märkte Rechnung zu tragen.
Por eso la hemos desarrollado conservando al mismo tiempo la posibilidad de completar dichas definiciones, a fin de tener en cuenta la imaginación de los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Patient dieses Anfangsstadium überlebt, treten bei Beulenpest Schwellungen (die sogenannten Beulen) der regionalen Lymphknoten auf, die später zerfallen, woraufhin der Patient in der Regel gesund wird.
Si el paciente sobrevive, la peste bubónica se caracteriza por hinchazón de los ganglios linfáticos regionales (bubones), que se resuelve al cabo de cierto tiempo, tras lo cual el paciente suele empezar a recuperarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
späterdespué
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein paar Stunden später kommt ein kleines, zwölfjähriges Mädchen in mein Büro, bis an die Zähne bewaffnet und fest entschlossen, mich umzulegen.
Unas horas despué…una niña de 12 años entra a mi oficin…armada hasta los dientes, con la firme intención de matarme.
Korpustyp: Untertitel
Arn Magnussons Wunsch nach Frieden wurde viele Jahre später - von seinem Enkel Birger Jarl erfüllt.
El deseo de paz de Arn Magnunsson, fue cumplido muchos años despué…...por su nieto Birger Jarl.
Korpustyp: Untertitel
Und heute, drei Tage später, wurde ich auf die Wache gerufen.
Entonces, tres días despué…ho…me llamaron para declarar.
Korpustyp: Untertitel
Und jemand wurde 2 Tage später verhaftet in Bisbee, Arizona.
Y alguien fue arrestado dos días despué…en Bisbee, Arizona.
Korpustyp: Untertitel
2 Tage später ist er auf die Bühne getreten und hat gesungen.
Dos días despué…...salió a ese escenario y cantó.
Korpustyp: Untertitel
Jahre später, Belgrads Seele ist gebroche…
Tres años despué…Belgrado se encontrab…en un estado mental terrible.
Korpustyp: Untertitel
Die Spuren dieser Lebensformen befinden sich an Land. Noch 15 Millionen Jahre später, in den oberen Abschnitten des Amazonas, versucht der Mensch, sie zu deuten.
La historia de la vida está escrita en la tierr…donde, 15 millones de años despué…en el punto más alto del Amazona…el hombre aún intenta leerla.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, wir behaupte…dass die Tatsache, dass Mr. Willis' DNA nicht festgestellt wurd…Sechs Monate später…icht bedeutet, dass er unschuldig ist.
En mi opinión, Señorí…que no se encontrara el ADN del señor Willi…seis meses despué…no hace que sea inocente de su crimen.
Korpustyp: Untertitel
Sechs Monate später heirateten sie. Ich redete mir aus, dass sie schuld war.
Ella se casó con él seis meses despué…...y me convencí de que ella no habría hecho algo así.
Korpustyp: Untertitel
Hättest du mir das bloß gesagt, als wir uns kennen lernten, dass du mir eines Tages die Freundschaft aufkündigst. Hätte ich gewusst, dass du mich ein paar Jahrzehnte später im Stich lässt, hätte ich mich gar nicht erst mit dir abgegeben.
Digo, diablos, ojalá me hubieras dicho esto cuando te conocí, que un día ibas a abandonar nuestra amistad, porque si hubiera sabido que me ibas a abandonar unas décadas despué…no me habría tomado el trabajo de soportarte, para empezar.
Korpustyp: Untertitel
spätersiguiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Jahr später hatte sich dieser Zeitraum bereits auf 4,1 Jahre verkürzt, und Ende des letzten Jahres lagen wir bei 3,66 Jahren.
Al año siguiente, esta cifra se redujo a 4,1 años y a finales del pasado año se rebajó de nuevo hasta 3,66 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen zum einen darüber, die Union den Bürgern näher zu bringen, kurze Zeit später sind wir dabei, einen europäischen Staat aufzubauen, der nicht den Vorstellungen der Bürger entspricht.
Un momento hablamos de acercar la UE a los ciudadanos, al instante siguiente estamos inmersos en la construcción de un estado europeo que no se corresponde con lo que desean los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Jahresberichte bereits am 12. November dieses Jahres dem Haushaltskontrollausschuss des Europäischen Parlaments und einen Tag später dem Rat für Wirtschaft und Finanzen vorgestellt.
El 12 de noviembre presenté los informes anuales a la Comisión de Control Presupuestario del Parlamento Europeo, y al día siguiente lo hice ante la Comisión de Asuntos Económicos y Financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn hier ein Landwirt tatsächlich das Gefühl hat, dass er Geld verlieren würde, dann hat er ja auch das Recht, für dieses eine Jahr noch einmal einen normalen Antrag einzubringen und erst ein Jahr später in die Pauschalregelung einzusteigen.
Si un agricultor realmente cree que va a perder dinero, entonces tiene derecho a hacer una tramitación normal correspondiente a ese año y esperar al siguiente para incorporarse al régimen de ayudas globales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folge hiervon ist eine Entnahme aus zwei Hauptkapiteln unseres Haushalts, die sich aus der Gleichzeitigkeit der Abstimmung über unseren Haushalt am 13. Dezember und dem Pariser Abkommen einen Tag später ergibt.
Esto se traduce en una deducción en dos capítulos principales de nuestro presupuesto, consecuencia de la simultaneidad de la votación de nuestro presupuesto el 13 de diciembre y del acuerdo de París al día siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nächste Abschlussstichtag ist ein Tag später, an dem der notierte Marktpreis für den Vermögenswert WE 100 beträgt.
La próxima fecha de emisión de estados financieros es el día siguiente, cuando el valor de mercado cotizado del activo es de 100 u.m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitarbeiter, die aus dem Feld kommen und aus dem Sonderhaushalt finanzierte Stellen übernehmen, wissen nicht, ob es diese Stellen für sie ein Jahr später noch geben wird.
El personal traído del terreno que ocupa puestos financiados con cargo a la Cuenta de Apoyo no sabe si esos puestos existirán al año siguiente.
Korpustyp: UN
Niemand hat daran geglaubt, und einen Monat später nahm die EZB nicht nur ihre plumpe Drohung zurück, sondern machte sich außerdem eine Politik der Zinsneutralität zu Eigen. Doch auch die Ankündigung dieses Politikwechsels im Februar ging nicht reibungslos vonstatten.
Nadie lo creyó y el BCE no sólo retiró su torpe amenaza el mes siguiente sino que adoptó una política de neutralidad de las tasas de interés. Pero el anuncio de este cambio de política en la reunión de febrero tampoco se hizo correctamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankreich scheint das einzige Land zu sein, in dem sich ein Ministerpräsident, Lionel Jospin, verpflichtet fühlt, sich einen Tag später im Fernsehen für seine Aussage zu entschuldigen, dass der Staat nicht allmächtig ist.
En efecto, Francia ha de ser el único país en el que un Primer Ministro, Lionel Jospin, siente la obligación de pedir disculpas al día siguiente de haber dicho en televisión que el Estado no es omnipotente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 2000 bekam der chinesische Romanautor Gao Xingjian Chinas ersten Nobelpreis für Literatur, dem ein Jahr später der indische Exilschriftsteller V.S. Naipaul folgte.
En 2000, el novelista chino Gao Xingjian obtuvo el primer premio Nobel de literatura de China, seguido el año siguiente por el escritor indio de la diáspora V.S. Naipaul.
Korpustyp: Zeitungskommentar
späterposterioridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wurde später geändert, und nunmehr wird darüber später und nicht zu diesem Zeitpunkt abgestimmt.
Esto fue cambiado posteriormente y ahora se votan con posterioridad y no en ese momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben im April 2003 in Italien eine später veröffentlichte Erhebung durchgeführt, die zu völlig anderen Schlussfolgerungen gelangt als gestern ein unglaublicher Bericht mit noch unglaublicheren Änderungsanträgen im Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten.
Han llevado a cabo investigaciones en Italia en abril de 2003, que con posterioridad han publicado, en las que llegaron a muy diferentes conclusiones de las que caracterizan el informe increíble de ayer de la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores, con sus aún más increíbles enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise sind die Statistiken mangelhaft, so daß meiner Meinung nach der Bericht, so wie er jetzt ist, als eine gewisse Sammlung für die Kommission in den Fragen dient, die später systematisiert und beachtet werden müßten.
Por ejemplo, las estadísticas son incompletas, por lo que, en mi opinión, el informe en su formulación actual debería servir a la Comisión como una recopilación de los asuntos que se deberán sistematizar y tener en cuenta con posterioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte stets die Möglichkeit bestehen, bereits zuerkannte geschützte Bezeichnungen zu liberalisieren, um die Benachteiligung eines traditionellen Agrarerzeugnisses in anderen stärker benachteiligten Gebieten oder später beigetretenen Regionen zu verhindern.
Por consiguiente, debe permitirse que los nombres protegidos ya asignados se puedan emplear para evitar condenar al olvido a un producto agrícola tradicional de una región desatendida perteneciente a un país que haya ingresado en la UE con posterioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die Aussprachen über diese beiden Tagesordnungspunkte später zu unterschiedlichen Zeiten angesetzt wurden, hatte dies zur Folge, dass Präsident Trichet nur bei der Aussprache über den Bericht Lauk anwesend sein kann, aber keine Möglichkeit hat, mit uns gemeinsam über die Kommunikationsstrategie zum Euro zu sprechen.
Cuando, con posterioridad, se separaron los dos puntos, esto significó que el Presidente Trichet solo estaría presente para el informe Lauk y, por lo tanto, no podría analizar la estrategia de comunicación con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals ignorierte der Präsident die Geschäftsordnung, um die Stimmerklärungen abzubrechen. Später verschaffte er sich über den Ausschuss für konstitutionelle Fragen Willkürbefugnisse.
En aquel momento, el Presidente ignoró el Reglamento para abreviar las explicaciones de voto; con posterioridad, se concedió a sí mismo facultades arbitrarias a través de la Comisión de Asuntos Constitucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nur demjenigen das Antragsrecht eingeräumt, der die ursprüngliche Genehmigung erhielt, jedoch werden die Firmen ausgeschlossen, die später eine Genehmigung erhalten haben.
En efecto, sólo se admite el derecho a solicitar la autorización a las empresas que obtuvieron la autorización original, pero no a las que puedan haberla obtenido con posterioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens: Daraus ergibt sich als weiteres Prinzip, dass die Staaten, die später begonnen haben, eine faire Chance haben, zu denen aufzuschließen, die früher begonnen haben.
Cuarto: de lo anterior se deduce el principio de que se conceda a los Estados que se hayan incorporado con posterioridad a las negociaciones la justa oportunidad de unirse a los que las han iniciado antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil führten erneute Portfolioumschichtungen später dazu , dass die Überschussliquidität weiter zunahm .
Por el contrario , con posterioridad , nuevas reestructuraciones de cartera dieron lugar a un incremento adicional de las medidas de exceso de liquidez .
Korpustyp: Allgemein
Als sich allerdings später unter den Marktteilnehmern Besorgnis hinsichtlich der Zuverlässigkeit der von den Unternehmen ausgewiesenen Finanzergebnisse -- insbesondere in den USA , aber auch im Euroraum -- breit machte , weiteten sich die Spreads der Unternehmensanleihen aus .
Sin embargo , los diferenciales de las obligaciones de empresa se ampliaron con posterioridad , a medida que aumentaba la preocupación en el mercado sobre la fiabilidad de los estados contables de las compañías , en Estados Unidos especialmente , pero también en la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
spätermas tarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Okay, du und ich werden später darüber sprechen, aber erst muss ich dir deinen blöden Arsch retten.
Bueno, tu y yo hablaremos mastarde de esto. Pero primero, tengo que salvar tu estúpido trasero.
Korpustyp: Untertitel
Ich erklär dir das alles später.
Te explicaré todo mastarde.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich komme später vorbei.
No, me pasaré yo mastarde.
Korpustyp: Untertitel
Später erzähl ich mehr über sie.
Les contare sobre ellos mas tarde.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns später.
Son todos geniales Los veré mastarde.
Korpustyp: Untertitel
Darüber reden wir später.
Te explicaré mastarde.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich komme vielleicht später.
Esta bien, si. Puede que mastarde.
Korpustyp: Untertitel
Ä…ich muss nu…- Ich komme später.
Estoy bien, llegare mastarde.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen später zu ihm rein.
Vamos a entrar con el mastarde.
Korpustyp: Untertitel
Sprich später mit ihm, Kimberly.
Habla con él mastarde, Kimberly.
Korpustyp: Untertitel
späteradelante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wir sind verärgert darüber, dass die britische Präsidentschaft vorgeschlagen hat, die Hilfen für die ärmsten EU-Länder zu kürzen, um den reichen Ländern mehr zu geben, aber zu dieser Debatte kommen wir natürlich später noch.
Nosotros también estamos enfadados por que la Presidencia británica haya propuesto recortar la ayuda a los países más pobres de la UE a fin de dar más a los países ricos, pero ese es un debate que volveremos a abordar más adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf kommen wir aber später noch zurück.
Volveremos sobre este tema más en adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland benutzt wie China, über das wir später noch reden werden, den Kampf gegen den Terrorismus als Alibi für die Unterdrückung seiner eigenen politischen Gegner und Minderheiten.
Rusia - igual que China, que discutiremos más adelante - utiliza la lucha contra el terrorismo como una suerte de coartada para oprimir a sus adversarios políticos y a las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin bereit, auf Herrn Paasilinnas Ersuchen um einen Bericht der Kommission zur Lizenzfrage später positiv zu antworten.
Estoy dispuesto a responder positivamente a la solicitud del Sr. Paasilinna de que la Comisión elabore más adelante un informe sobre la concesión de licencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Kern der Sache vertreten wir politisch eine andere Ansicht, doch wir werden sicher die Gelegenheit haben, später nochmals darauf zurückzukommen.
Dicho esto, estamos políticamente en desacuerdo sobre el fondo, pero creo que tendremos ocasión de volver a hablar de este tema más adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind später in der Debatte noch als Rednerin aufgeführt.
Su Señoría figura en la lista de oradores más adelante en el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum jetzigen Zeitpunkt ist es noch unklar, ob diese vier Anträge in der später am heutigen Tag stattfindenden Abstimmung angenommen werden.
En este momento, es difícil saber si se votarán estas cuatro enmiendas más adelante en esta sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind einfach nicht so weit, und ich würde sagen, wir lassen es für das Jahr 2012 oder für noch später.
Sencillamente, no estamos preparados; conviene dejarlo para el año 2012 o para más adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Fragen, die dieses Thema berühren, betrifft und die im Zusammenhang mit der Stellungnahme zur dritten Phase der Wirtschafts- und Währungsunion ebenfalls angesprochen werden sollten, so werden sich für diese bestimmt auch noch später zahlreiche Möglichkeiten bieten.
Seguramente, dispondremos más en adelante de numerosas oportunidades para sacar a colación otras cuestiones que afecten al tema de hoy, cuestiones que algunos desearían abordar ahora con motivo de la declaración relativa a la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das scheint mir ausgemachter Unsinn zu sein, weshalb wir es später legislativ wieder abschaffen sollten, damit die Geschäfte anstatt der enormen Anzahl, zu der der recht unkluge Beschluß führen wird, nur mit einer kleinen Anzahl von Münzen zurechtzukommen brauchen.
Eso me parece un completo disparate, por lo que debemos intentar suprimirlo más adelante con la legislación para que las tiendas deban identificar un número bastante pequeño de monedas metálicas y no el enorme número que propiciará la insensata decisión adoptada anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
späterposteriores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Erhöhung der Marktanteile von Biokraftstoffen bedarf es einer später zu erstellenden Analyse.
La promoción del aumento del peso en el mercado de los biocarburantes deberá dejarse para estimaciones posteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wissen wir ja alle, dass, als sie beschlossen und später dann geändert wurden, absolut niemand, weder diejenigen, die die Überarbeitung vornahmen, noch die Entscheidungsträger, daran dachte, dass ein aktueller Rechtsrahmen der Welt des Sports einmal eine solche wahrhaft beherrschende Position verschaffen würde.
Ahora bien, todos sabemos que, ya fuera en el momento de su formulación original o en la época de sus modificaciones posteriores, nadie, absolutamente nadie -ni sus redactores ni los encargados de adoptar decisiones- pensó alguna vez que un marco jurídico llegaría a revestir con ese verdadero porte imperial el mundo del deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig, darauf hinzuweisen, dass wir - wenn wir über das 700-MHz-Band sprechen - lediglich sagen, dass wir die Möglichkeit haben müssen, später Entscheidungen über seine bestmögliche Verwendung zu treffen.
Es por eso que es importante dejar claro que, al hablar de la banda de 700 MHz, no queremos decir nada más que debemos tener la oportunidad de tomar decisiones posteriores sobre la mejor manera de usarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass uns das Parlament bei diesen politischen Diskussionen und später bei den Verhandlungen mit dem Rat unterstützen wird.
Esperamos contar con el apoyo del Parlamento en estos debates políticos y las posteriores negociaciones con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus enthält der Vorschlag einige interessante Elemente zum Thema Kohäsionspolitik und auch zur Beibehaltung des Strukturfonds, zu Elementen also, zu denen sich das Parlament später noch dezidierter äußern wird, auch wenn wir jetzt schon einige Andeutungen machen.
Asimismo, la propuesta contiene una serie de elementos interesantes sobre política de cohesión, incluso el mismo mantenimiento del Fondo de Cohesión, que serán objeto de pronunciamientos más destacados y posteriores del Parlamento aunque ahora ya hagamos algunas indicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Hearings muß man also den Dingen auf den Grund gehen, und die Probleme der Kommission in allen Einzelheiten unter die Lupe nehmen, denn ich nehme die Mahnung durchaus ernst, wonach die Dinge besser vorher geprüft werden sollten, als daß später Situationen entstehen, welche die Kommission in eine Krise stürzen.
Dicho esto, creo que deben ser profundos, deben ser unos hearings que examinen hasta el fondo los problemas de la Comisión porque, justamente, acepto la advertencia de que es mejor el examen previo que situaciones posteriores que pongan en dificultad a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Später werden dann voraussichtlich weitere Abkommen in den Bereichen Kultur, Umwelt bzw. Gesundheit hinzukommen.
Se prevén otros acuerdos posteriores en el ámbito de la cultura, el medio ambiente y la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die auf der Ratifizierung des Vertrags basierenden Themen müssen warten, und die Vereinbarungen werden wahrscheinlich später kommen müssen.
Las cuestiones a partir de la ratificación del Tratado tendrán que esperar y los acuerdos probablemente tendrán que ser posteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist bewusst, dass das Problem der Doppelbesteuerung zwischen der EU und der Schweiz nicht unbedeutend ist, aber es wäre unangebracht, in der Vorverhandlungsrunde oder auch später Drohungen in dieser Richtung auszusprechen.
Soy consciente de que la cuestión de la doble imposición a la que se enfrentan la UE y Suiza no es de poca monta, pero no me gustaría que se blandiesen amenazas en las rondas preliminares de las negociaciones ni en rondas posteriores relacionadas con esa cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begehen wir einen großen Fehler, wenn wir unverbindlich Summen später anfallenden Ausgaben zuordnen?
¿Estamos cometiendo un grave error al adaptar aproximadamente las cantidades a los gastos posteriores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
späterfuturo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Später, eventuell in der nächsten Legislaturperiode, wird es einen weiteren Bericht über durch Wüstenbildung bedrohte Küstengebiete geben.
En el futuro, a lo mejor en la próxima legislatura, alguien se ocupará de las zonas costeras amenazadas por la desertización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte, er würde vorübergehend die Befugnisse von Präsident Ratu Josefa Iloilo und Premierminister Laisenia Qarase übernehmen, um sie später wieder einzusetzen, ohne aber einen Termin für die Wahlen zu nennen.
Dijo que asumía de forma transitoria los poderes del Presidente Ratu Josefa Iloilo y del Primer Ministro Laisenia Qarase para restablecerlos en el futuro, sin determinar en qué momento plantearía el proceso electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sich heute neuen Technologien verwehrt, hat das Recht dazu. Aber er hat natürlich auch die Konsequenzen zu tragen und wird später unter Umständen in einem breiten Wissenspool, der sich bildet, nicht mehr präsent sein.
Todo el mundo tiene derecho a rechazar nuevas tecnologías pero, por supuesto, también deben vivir con las consecuencias, y puede que en el futuro no formen parte del campo de conocimiento que se ha creado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erwägung, diesen Prozess vorerst durch spezialisierte Abteilungen der EIB und später durch eine euromediterrane Entwicklungsbank zu fördern, ist unbedingt zu befürworten.
En apoyo de este proceso, se ha de considerar favorablemente la idea de constituir ahora secciones especializadas del BEI y en el futuro un Banco Euromediterráneo de Desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie alles im politischen und wirtschaftlichen Leben ändert sich dies vielleicht später.
Como todo en la vida política y económica, tal vez cambie en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden versuchen, später in Zusammenarbeit mit der Kommission, über die gemeinsamen Plattformen und mit Hilfe anderer Instrumente, die spezifischen Probleme zu lösen.
Trataremos de resolver problemas concretos en el futuro, en colaboración con la Comisión, a través de las plataformas comunes y de otros instrumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere den Rat und die slowenische Präsidentschaft daher auf, einen Mechanismus für eine vereinfachte Opt-in-Regelung zu schaffen, der es Polen und später vielleicht auch Großbritannien ermöglicht, sich der Grundrechtecharta anzuschließen.
Por lo tanto, hago un llamamiento al Consejo y a la Presidencia eslovena para que creen un mecanismo de participación simplificado que permita a Polonia, y en el futuro quizá también al Reino Unido, firmar la Carta de los Derechos Fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem zwingt das Gesetz den Verbraucher, die Steuer im Voraus zu zahlen, obwohl der Schaden, nämlich die Verschmutzung, erst später entsteht.
Además, la legislación obliga al consumidor a pagar impuestos por anticipado, cuando el daño causado, esto es, la contaminación, se produce en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten nämlich nicht, dass Italien später durch falsche Entscheidungen benachteiligt wird.
No quisiéramos que en el futuro Italia fuera penalizada por decisiones equivocadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist viel besser, dieses Thema vorerst ruhen zu lassen und abzuwarten, wie die Richtlinie greift, um dann später auf das Thema zurückzukommen.
Es mucho mejor dejar esto a un lado de momento, ver cómo empieza a funcionar la directiva, y volver a tratar el tema en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spätermás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn nicht bereits in einem frühen Stadium Zeit und Mittel investiert werden, um den Ausbruch und die Eskalation von Konflikten zu verhindern, so führt dies zu einem viel größeren und tödlicheren Feuerbrand, den später zu löschen viel kostspieliger ist.
Cuando no se invierten el tiempo y los recursos necesarios para impedir el estallido o el agravamiento de un conflicto en una etapa temprana, se termina luego en una conflagración mucho más amplia y sangrienta que es mucho más costoso resolver.
Korpustyp: UN
Glucosamin ist nicht angezeigt für die Behandlung akuter schmerzhafter Symptome, da eine Linderung der Symptome (insbesondere Schmerzlinderung) erst einige Wochen nach Beginn der Behandlung eintritt, in manchen Fällen noch später.
El alivio de los síntomas (especialmente el alivio del dolor) no aparece hasta después de algunas semanas de tratamiento, e incluso más en algunas ocasiones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Glucosamin ist nicht angezeigt für die Behandlung akuter schmerzhafter Symptome, da eine Linderung der Symptome (insbesondere Schmerzlinderung) erst einige Wochen nach Beginn der Behandlung eintritt, in manchen Fällen noch später.
El alivio de los síntomas (especialmente el alivio del dolor) puede que no se manifieste hasta después de varias semanas de tratamiento y en algunos casos incluso más.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies führt auch dazu, dass die Elternschaft oft erst sehr viel später im Leben gewünscht wird, was allerdings auch oft zu weniger Kindern führt oder dazu, dass sich der Kinderwunsch gar nicht mehr realisieren lässt.
Otros factores que deberían tenerse en cuenta son la normalización de los métodos contraceptivos o los modelos de hogar, en los que cada vez son más las personas que viven solas.
Korpustyp: EU DCEP
Doch zehn Jahre später könne man feststellen, dass der Euro Vertrauen genießt: "Die Eurozone ist zu einem Fels makroökonomischer Stabilität geworden", so Pöttering.
"Seguro que de aquí a diez años podemos saludar a muchos más miembros", ha augurado Pöttering, quien deseó muchos años más de vida exitosa al euro.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich die Mitgliedstaaten jedoch auf eine Gesamtreduzierung von 20 % vorbereiten und ihre Maßnahmen darauf ausrichten, wird es wesentlich schwerer, sie später zu verschärfen.
En cambio, si los Estados miembros se preparasen y elaborasen medidas dirigidas a una reducción general únicamente del 20 %, sería mucho más difícil fijar después un nivel mínimo superior.
Korpustyp: EU DCEP
Die nordirische Friedensaktivistin Betty Williams : Sie erhielt gemeinsam mit Mairead Corrigan den Friedensnobelpreis 1976 für das Engagement der „Frauen für Frieden“, die sich später in Community of Peace People umbenannten.
Los galardonados en la categoría de la Paz son, sin duda, los más populares; entre ellos se encuentran la Madre Teresa (1879), Mikhail Gorbachev (1990) o Nelson Mandela (1993).
Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel, die vor dem Datum der Anwendung dieser Verordnung in Verkehr gebracht oder gekennzeichnet wurden und den Bestimmungen dieser Verordnung nicht entsprechen, dürfen jedoch bis zum [ letzten Tag des achtzehnten Monats nach dem Datum der Anwendung ] bzw. bis zum Ende ihrer Haltbarkeitsdauer weiter vermarktet werden , je nachdem welches Datum später liegt .
Los alimentos comercializados o etiquetados antes de la fecha de aplicación del presente Reglamento y que no se ajusten a lo establecido en el mismo podrán comercializarse hasta el [ último día del decimoctavo mes después de su aplicación ] o hasta el final de su vida útil, según cuál sea el período más largo .
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, später werde ich raus geworfe…also muss es wahrscheinlich jetzt sein.
Supongo que me echarán más tard…así que probablemente deba ser ahora.
Korpustyp: Untertitel
Später am Tag aß Krysta mit Cyndi Pinziki, Regisseurin für Erwachsenenfilme.
Más tard…...Krysta almorzó con la directora porno Cyndi Pinziki.
Korpustyp: Untertitel
spätercharlar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nayeli ist gerade in einer privaten Session, versuche es später noch einmal oder sende Ihr eine Nachricht
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Artikel von LadyboySalome im Shop öffnen LadyboySalome ist gerade in einer privaten Session, versuche es später noch einmal oder sende Ihr eine Nachricht
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
spätertarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit gut 20 Jahren bietet das Micky's den Nachtschwärmern noch zu ganz später Stunde ein Abendessen und den Frühaufstehern schon im Morgengrauen ein Frühstück an.
Desde hace más de 20 años, Micky's permite a los noctámbulos tomar una cena muy tarde por la noche y a los que se levantan temprano, un desayuno muy temprano por la mañana.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie abends etwas später aus dem Kino oder der Disco kommen und noch Hunger haben, gehen Sie einfach "um die Ecke" und bekommen beim "Griechen" oder "Türken" einen leckeren Imbiss.
DE
Si por la noche sale tarde del teatro o de la discoteca y siente hambre, sólo tiene que dar la vuelta a la esquina donde el "turco" o el "griego" le ofrecerán su sabrosa selección de comida rápida.
DE
Griechenland und Spanien sind die Experimentierfelder für neoliberale Krisenlösungen, die früher oder später auch hier in Deutschland eingeführt werden.
ES
Angesichts der Fülle an Musik, die sich aus verschiedensten Quellen beziehen lässt, sollten Anwender früher oder später über eine intelligente Software zur Musikverwaltung nachdenken.
Aunque, debido a la gran cantidad de música que se puede conseguir de diferentes fuentes, tarde o temprano el usuario se ve obligado a pensar en una forma de organización musical inteligente.
Sachgebiete: militaer handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Methode für den Nachweis von nicht vorhandenem Übergang färbender Stoffe sollte später festgelegt werden.
El método de determinación de la ausencia de migración de las materias colorantes debe establecerse ulteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Vertragsstaat, der das Übereinkommen später ratifiziert, tritt es am ersten Tag des dritten Monats in Kraft, welcher der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde folgt.
ES
El Convenio entra en vigor, en cada Estado contratante que lo ratifique ulteriormente, el primer día del tercer mes siguiente al del depósito de sus instrumentos de ratificación.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Entsprechend den allgemeinen Bestimmungen ist dieser Status zu berichtigen, wenn der Leistungsempfänger seine MwSt.-Identifikationsnummer später mitteilt.
De conformidad con las normas generales, esta condición debe poder modificarse si el cliente procede a dicha comunicación ulteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die GKKB könnte von Unternehmen jeglicher Größe genutzt werden, die nach dem Recht eines EU-Lands gegründet wurden, sofern die Gesellschaft eine der in Anhang I zu diesem Vorschlag genannten Rechtsformen hat oder einer der in Anhang II genannten Körperschaftsteuern oder einer ähnlichen, später eingeführten Steuer unterliegt.
ES
La BICCIS estaría disponible para las sociedades de cualquier tamaño constituidas con arreglo a la legislación de un Estado miembro que adopten una de las formas enumeradas en el anexo I de esta propuesta o estén sujetas a uno de los impuestos sobre sociedades enumerados en el anexo II o a un impuesto similar establecido ulteriormente.
ES
Offensichtlich sind dem BNE-Ausschuss die großen Unregelmäßigkeiten entgangen, die später von den griechischen Behörden korrigiert und von Eurostat erneut geändert wurden.
Obviamente, el Comité RNB no había descubierto las grandes irregularidades que posteriormente corrigieron las autoridades griegas y volvió a corregir Eurostat.
Korpustyp: EU DCEP
Sie hatten vereinbart, dass, falls etwas schief ging, der das Geld retten sollte, der es gerade hatte, ohne Rücksicht auf das Schicksal der anderen. Geteilt würde dann später.
Estaba pre-establecido y acordado por todos que en caso de una emergencia antes de la repartición, el dinero debía ser guardado por quien lo tuviera en ese momento sin ninguna consideración por el destino de los otros, y se repartiría posteriormente en un lugar seguro.
Korpustyp: Untertitel
Asien, durch die Ankunft von Ferdinand Magellan im Jahr 1521, auf den Inseln die später Philippinen wurden.
DE
Prädiktive Untersuchung auf die Gen-Mutation, welche die Huntington-Krankheit auslöst, erlaubt es den Personen, die das Risiko haben, herauszufinden, ob sie spätereinmal an Huntington erkranken werden.
El análisis predictivo para la mutación genética que causa la Enfermedad de Huntington (EH), permite a las personas que saben que están en riesgo de padecerla, saber si van a desarrollar la EH másadelante.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das sind ja Mittel, die spätereinmal für 25 oder noch mehr Mitgliedstaaten eingesetzt werden sollen, und das reicht nicht aus.
En efecto, se trata de los recursos que másadelante se deberán destinar a 25 o incluso más Estados miembros, y son insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werden wir spätereinmal unter Beweis stellen, Madam.
Eso es algo que habrá que probar másadelante, señora.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe aber, dass es über diesen Zeitraum hinaus gelingen wird, spätereinmal diese Steuerbefreiung zu schaffen, denn die Hersteller, die die notwendigen Investitionen treffen müssen, brauchen auch eine gewisse Sicherheit.
Espero que más allá de esa fecha se logre másadelante dicha exoneración fiscal, pues los fabricantes que tienen que realizar las inversiones necesarias precisan asimismo una cierta seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
später einmalmás tarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier haben auch die Haushalte dann spätereinmal die Möglichkeit, einen Teil ihres Energiepreises durch Stromlieferungen wieder zurückzubekommen.
Así, los usuarios residenciales tienen la oportunidad de recuperar mástarde parte de su factura de energía como suministro de electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon bleibt mir nur noch, Frau Sommer für ihre ausgezeichnete Arbeit und den Abgeordneten für ihre Zusammenarbeit zu danken und zusammenfassend zu sagen, dass dies das technische System ist, das es uns spätereinmal ermöglichen wird, die Eurovignetten-Richtlinie ordnungsgemäß umzusetzen.
Por lo demás, señor Presidente, solo me queda agradecer a la Sra. Sommer su magnífico trabajo, a sus Señorías su colaboración y concluir que éste es el sistema tecnológico que mástarde nos permitirá aplicar adecuadamente la Directiva de la "euroviñeta".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
früher oder spätertarde o temprano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Früheroderspäter fällt jedem einmal die CE-Kennzeichnung auf.
ES