linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
spöttisch burlón 7
mofador 1 irónico 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

spöttisch por 1 burlona 1 toque ironía 1 con sorna 1 el 1 juicio irónico 1

Verwendungsbeispiele

spöttisch burlón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

dem Schloss Donnafugata, das Baron Corrado Arezzo erbauen ließ, dessen Porträt im ersten Stock mit ein wenig Ironie im spöttischen Blick thront;
el Castillo de Donnafugata, hecho construir por el barón Conrado Arezzo, cuyo retrato domina el primer piso con una pizca de ironía en su mirada burlona;
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
US-Verteidigungsminister Donald Rumsfeld zog sich mit seiner spöttischen Verachtung der globalen öffentlichen Meinung den Zorn der Welt zu.
El secretario de la defensa de los EU, Donald Rumsfeld, provocó la ira mundial con su desdén burlón por la opinión pública global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
War das ein spöttisches oder ein zärtliches Lächeln?
¿Esa es una sonrisa burlona o tierna?
   Korpustyp: Untertitel
Er antwortete von den Stufen eines Bunkers in den Außenbezirken der Stadt und schlug ihr in spöttischem Ton vor, dass sie sich dieses eine Mal vielleicht selbst um etwas kümmern könnte.
Le contestó desde los escalones de un búnker situado en las afueras de la ciudad y, en un tono burlón que fue para ella como una patada en el estómago, le sugirió que quizá esta vez podría cuidar de sí misma.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich entnehme deinem spöttischen Ton, dass du das anders siehst.
Ese tono burlón me hace suponer que tienes una opinión diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entnehme deinem spöttischen Ton, dass du das anders siehst.
Supongo, por tu tono burlón, que tienes un punto de vista opuesto.
   Korpustyp: Untertitel
War das ein spöttisches oder ein zärtliches Lächeln?
¿Esa sonrisa es burlona o cariñosa?
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "spöttisch"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(spöttisch) Gesprächig wie immer.
Tan elocuente como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Wei…wir jetzt Freunde sind. (spöttisch) Oh.
Ahora te mostré respeto, porque...... ahora somos amigos.
   Korpustyp: Untertitel
[ Spöttisch ] Wozu brauchst du meine Hilfe?
Qué hacer necesitas mi ayuda para?
   Korpustyp: Untertitel
Aber meist verpasst man ihnen spöttische Spitznamen:
Pero lo más habitual es que se les apode con ironía:
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
"Russland ist ein Rätsel innerhalb eines Geheimnisses umgeben von einem Mysterium", erklärte Winston Churchill etwas spöttisch. ES
"Rusia es un acertijo envuelto en un misterio dentro de un enigma" soltó un día Winston Churchill no sin sorna. ES
Sachgebiete: religion verlag politik    Korpustyp: Webseite
Nur das Schloss war noch da: sauber auf- und wieder zugeschlossen, eine spöttische Botschaft. DE
Solo estaba la chapa, ni rota estaba, sino que la habían abierto y vuelto a cerrar. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Nicht unwichtig ist beispielsweise unser derzeitiges Engagement in Afghanistan, was von einigen spöttisch als Sozialarbeit abgetan wird.
No es irrelevante para la seguridad que en estos momentos participemos en lo que algunos denominan con desdén asistencia social en Afganistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spöttisch kann man ihn auch „akademischen Briefträger“ nenne, den dieser Berufsstand hat ein vollständiges Jurastudium absolvieren müssen. ES
Con una cierta ironía se les podría llamar «carteros universitarios», ya que estos profesionales han debido superar la carrera de Derecho. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite