el Castillo de Donnafugata, hecho construir por el barón Conrado Arezzo, cuyo retrato domina el primer piso con una pizca de ironía en su mirada burlona;
US-Verteidigungsminister Donald Rumsfeld zog sich mit seiner spöttischen Verachtung der globalen öffentlichen Meinung den Zorn der Welt zu.
El secretario de la defensa de los EU, Donald Rumsfeld, provocó la ira mundial con su desdén burlón por la opinión pública global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
War das ein spöttisches oder ein zärtliches Lächeln?
¿Esa es una sonrisa burlona o tierna?
Korpustyp: Untertitel
Er antwortete von den Stufen eines Bunkers in den Außenbezirken der Stadt und schlug ihr in spöttischem Ton vor, dass sie sich dieses eine Mal vielleicht selbst um etwas kümmern könnte.
Le contestó desde los escalones de un búnker situado en las afueras de la ciudad y, en un tono burlón que fue para ella como una patada en el estómago, le sugirió que quizá esta vez podría cuidar de sí misma.
Deutlich mehren sich in der Presse unter dem wachsenden Einfluss nationalsozialistischer Meinungsbildung spöttische Verunglimpfungen, böswillige Verleumdungen, persönliche Angriffe und bedrohliche Warnungen, die sich nicht zuletzt auch gegen das "Institut für Sexualwissenschaft" richten.
DE
En la prensa, bajo la influencia creciente de las ideas nacionalsocialistas, las calumnias de mala fe, los ataques personales, las advertencias amenazantes y las difamaciones mofadoras se multiplican y se dirigen también, y no en último lugar, contra el "Instituto de Sexología".
DE
So spöttisch, wie Herr W. die DDR und alles, was mit ihr zusammenhängt, im Nachhinein beurteilt, verwundert es nicht, dass er ihr bereits als Bürger des Arbeiter- und Bauernstaats mit abgeklärtem Sarkasmus gegenüberstand.
DE
El juicio irónico que la RDA y todo lo relacionado con ella merecen a posteriori por parte del Sr. W., hacen improbable que alguien se asombre al saber que ya cuando era ciudadano del Estado de los obreros y los campesinos se relacionaba con la RDA a través de un sarcasmo distante.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
spöttischpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine britischen Kollegen nennen mich oft spöttisch "little Englander ", aber es fällt mir nicht schwer zuzugeben, dass Keime keine Grenzen kennen.
A pesar de haber sido calificado a menudo por mis colegas británicos como un "little Englander" , no tengo ninguna dificultad en reconocer que los gérmenes no conocen fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spöttischburlona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eingedenk dessen haben einige spöttisch auf das Versprechen des Sowjetführers Nikita Chruschtschow angespielt, Amerika in zehn Jahren zu überholen, was bekanntlich damit endete, dass sein Land noch weiter ins Hintertreffen geriet.
Teniendo esto en cuenta, algunos han hecho referencia de forma burlona a la promesa del líder soviético Nikita Khruschchev de superar a los Estados Unidos en diez años, que acabó dejando a su país todavía más rezagado de lo que estaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spöttischtoque ironía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage es einmal etwas spöttisch: Die NATO hat zwar eine neue Strategie, aber sie weiß immer noch nicht, wohin sie will.
Quisiera decir, con un pequeño toque de ironía, que aunque la OTAN tenga una nueva estrategia, sigue sin saber adónde quiere ir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spöttischcon sorna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum dann dieser Aufwand, werden sich einige spöttisch fragen.
Algunos se preguntarán consorna a santo de qué viene todo este esfuerzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spöttischel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Stimme ist und sollte die Stimme des moralischen Drucks sein. Wir müssen uns umso mehr Gehör verschaffen, je mehr Herr Beckenbauer und Herr Rummenigge dieses Problem spöttisch abtun.
Nuestra voz es y debe ser la voz de la presión moral, pero cuanto más desdeñen burlonamente el señor Beckenbauer y el señor Rummenigge la cuestión, más necesitamos hacernos oír.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spöttischjuicio irónico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So spöttisch, wie Herr W. die DDR und alles, was mit ihr zusammenhängt, im Nachhinein beurteilt, verwundert es nicht, dass er ihr bereits als Bürger des Arbeiter- und Bauernstaats mit abgeklärtem Sarkasmus gegenüberstand.
DE
El juicioirónico que la RDA y todo lo relacionado con ella merecen a posteriori por parte del Sr. W., hacen improbable que alguien se asombre al saber que ya cuando era ciudadano del Estado de los obreros y los campesinos se relacionaba con la RDA a través de un sarcasmo distante.
DE