Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Sie war bereits sehr spürbar bei dem letzten erfolgreichen Gipfeltreffen in Irland.
Fue muy perceptible en la última cumbre, sumamente fructífera, de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spürbarsensiblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin jedoch im Hinblick auf Schengen selbst weniger euphorisch: Tatsache ist, dass durch die europäische Politik der offenen Grenzen die Reichweite der organisierten Kriminalität spürbar ausgedehnt wird.
No obstante, yo no mantengo una actitud tan eufórica respecto a Schengen en si: el hecho es que la política europea de fronteras abiertas también refuerza sensiblemente el ámbito de actuación de la delincuencia organizada internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kürze werden wir die letzte Maßnahme vorlegen, die uns zum Abschluss dieses Pakets noch fehlt, durch das wir die Sicherheit im Seeverkehr spürbar verbessern können.
En breve presentaremos la última medida que nos falta para cerrar este paquete que permitirá mejorar sensiblemente la seguridad en el transporte marítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der vor unseren Toren stattfindende Krieg im Irak im Dienste der Interessen des amerikanischen Imperialismus und seiner Verbündeten wird abgesehen von seinem unmenschlichen Charakter äußerst negative Auswirkungen auf die Wirtschaft der Europäischen Union haben: Es werden sich sowohl die Einkommen der Arbeitnehmer als auch die Einnahmen der Europäischen Union spürbar verringern.
Señor Presidente, la guerra que está a punto de librarse en el Iraq en provecho del imperialismo estadounidense y de sus aliados, no solo es una guerra inhumana; tendrá un enorme impacto sobre la economía de la Unión Europea y reducirá sensiblemente los ingresos de la clase trabajadora y los ingresos de la Unión Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte zunächst über Bulgarien sprechen, das in den letzten Jahren, nicht ohne wirtschaftliche und soziale Probleme, bei seinem Übergang zu einer demokratischen Gesellschaft mit freier Marktwirtschaft spürbar vorangekommen ist.
Señor Presidente, me gustaría empezar hablando sobre Bulgaria, que en los últimos años ha avanzado sensiblemente en su transición a una sociedad democrática de libre mercado, no sin problemas económicos y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngste Reform der Strukturfonds ist geeignet, die Programmplanung, die Durchführung und die finanzielle Abwicklung der Interventionen spürbar zu vereinfachen, und wir haben die Kommission in der Stellungnahme des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten aufgefordert, die Interventionen mit einer besseren Unterstützung für die nationalen Verwaltungsstellen zu erleichtern.
La reciente reforma de los Fondos Estructurales resulta adecuada para simplificar sensiblemente la programación, la ejecución y la liquidación financiera de las intervenciones y hemos pedido en la opinión de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales que se faciliten las intervenciones con una mejor asistencia a las administraciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt nämlich nicht nur zu verhindern, daß sich die Betrügereien aus der Vergangenheit wiederholen, sondern vor allem dafür Sorge zu tragen, daß die vom Rechnungshof in seinem Jahresbericht festgestellte Fehlerquote spürbar gesenkt wird.
En efecto, no sólo es preciso evitar que puedan repetirse los casos de fraude del pasado, sino sobre todo conseguir que se reduzca sensiblemente el número de errores de gestión que el Tribunal de cuentas ha reflejado en su informe anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Durchführung der in dieser Mitteilung vorgesehenen Maßnahmen dürfte zusammen mit der Anwendung des Programms Media Plus 2001-2005 und der gemeinsamen Audiovisuellen Initiative i2i der Kommission und der Europäischen Investitionsbank dazu beitragen, die Lage des europäischen Films spürbar zu verbessern.
La puesta en práctica de acciones previstas para esta comunicación, conjugada con la aplicación del programa MEDIA Plus 2001-2005 y a la iniciativa conjunta de la Comisión y el Banco Europeo de Inversiones, i2i Audiovisual, debería contribuir a mejorar sensiblemente la situación del cine europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits unterscheidet sich der Lebenszyklus der einzelnen Geräte in den Mitgliedstaaten spürbar, was das vorgenannte Problem noch zuspitzt.
Por otro lado, el ciclo de vida de cada aparato es sensiblemente diferente en los Estados miembros, lo que agudiza el problema anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir haben einen großen Fortschritt erreicht, der die Meeresumwelt angesichts der willkürlichen Verschmutzung durch einige Schiffe - denn nicht alle wenden solche Praktiken an - an unseren Küsten spürbar verbessern wird.
Creo que hemos llegado a un punto que supone un gran avance y que mejorará sensiblemente el medio ambiente marino frente a la contaminación deliberada de algunos buques -porque no todos hacen este tipo de prácticas- en nuestras costas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch der festen Überzeugung, daß die Europäische Kommission bei bestimmten Politiken besondere Mechanismen zur Einbeziehung der Chancengleichheit, z. B. in bezug auf die neuen Technologien und die Informatik oder auch die Forschung, zu der Frauen einen spürbar schlechteren Zugang haben, schaffen bzw. fördern sollte.
Sin embargo, creo firmemente que, en determinadas políticas, la Comisión Europea debe crear o reforzar mecanismos especiales para la incorporación de la igualdad, como por ejemplo en las nuevas tecnologías, en la informática y en la investigación, en donde el acceso de la mujer es sensiblemente bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spürbarconsiderablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist die Politik und Philosophie, die die Kommission unterstützt, und wenn diese Politik auch in den Mitgliedstaaten ordnungsgemäß verfolgt wird, werden sich Vielsprachigkeit und Sprachkompetenz in der Europäischen Union der Zukunft spürbar verbessern.
Esa es la política y la filosofía fundamental que sigue la Comisión, y si esta política se promueve como es debido en los Estados miembros, el plurilingüismo y las competencias lingüísticas aumentarán considerablemente en la Unión Europea del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank unserer Tätigkeit haben sich in den letzten Jahren die Einkommensunterschiede zwischen den Regionen in Europa spürbar verringert und ihre Entwicklungsaussichten angenähert.
Gracias a esta medida, en los últimos años se ha reducido considerablemente la diferencia entre las regiones europeas en términos de renta y perspectivas de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die maßlose Jagd nach Profit seitens der Transportunternehmer führt zu einer Überausbeutung der Arbeitskräfte, wodurch sich der Risikofaktor dieser Verkehrsart spürbar erhöht.
La carrera por el rendimiento a cualquier precio por parte de los empresarios del transporte acarrea un aprovechamiento excesivo de la mano de obra, lo que agrava considerablemente el factor riesgo de este modo de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass diese Politik die Schlagkraft des international organisierten Verbrechens spürbar erhöht hat, ohne adäquate Maßnahmen zu dessen Bekämpfung zu ergreifen.
Lo cierto es que esta política ha reforzado considerablemente el poder de la delincuencia organizada internacional sin que se hayan adoptado las medidas adecuadas para combatirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Jahr vor dem Ende des laufenden Planungszeitraums stellt sich heraus, daß die verfügbaren Mittel für Ziel 4 nicht vollständig verwendet werden, auch wenn die Lage sich spürbar verbessert hat, während für Ziel 3 weiterhin zu wenig Mittel zur Verfügung stehen.
A un año del final del actual periodo de programación se evidencia que los créditos disponibles para el Objetivo 4 no se utilizarán, aunque la situación haya mejorado considerablemente, al tiempo que persiste una necesidad de créditos para el Objetivo 3.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag engt die Mitgliedstaaten nicht unnötig ein und sollte auch zu einer spürbar geringeren Zahl an subjektiven Fehleinschätzungen und Unfällen führen.
Esa propuesta no limita excesivamente la acción por parte de los Estados miembros, y debería comportar también una probabilidad de error subjetivo considerablemente menor y menos accidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten wir die Gelegenheit ergreifen und die Verwaltung in der gesamten Europäischen Union spürbar verbessern.
Creo que deberíamos aprovechar esta oportunidad para mejorar considerablemente la administración en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach wird die Angelegenheit, sowohl hinsichtlich der Außenbeziehungen wie auch im Bereich der Verwaltung, spürbar komplizierter.
Tras estos capítulos, la cuestión se complica considerablemente en los ámbitos de relaciones exteriores y de administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo dies auch in Europa getan wurde, konnte die Arbeitslosigkeit spürbar gesenkt werden.
Allí donde, incluso en Europa, esto se ha hecho, se ha logrado reducir considerablemente el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Handelsbeziehungen, die in den letzten Jahren rückläufig waren, werden sich spürbar verbessern, da wir im Handel mit Produkten und Dienstleistungen nun unter den gleichen Ausgangsbedingungen wie die USA und Kanada konkurrieren können.
Cabe esperar que nuestras relaciones comerciales, que durante estos últimos años han disminuido, mejoren considerablemente ahora que estaremos en condiciones de competir en igualdad de condiciones con los productos y servicios estadounidenses y canadienses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spürbarnotablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schon seit etwa fünf Jahren wird die Beschäftigung über die Methode der offenen Koordinierung geregelt, und das Interesse daran nimmt spürbar ab.
El proceso de empleo funciona ya desde hace unos cinco años mediante el método de coordinación abierta, y se nota que la atención ha disminuido muy notablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verordnungsentwurf der Kommission ist zwar zu begrüßen, doch waren einige Änderungen notwendig, um die weitere Effektivität einer Regelung zu gewährleisten, die aus Sicht der Bürger, der Unternehmen und namentlich der Betriebe des Agrar- und Ernährungsbereichs spürbar zur regionalen Entwicklung beigetragen hat.
Aunque hay que acoger con satisfacción el proyecto de reglamento de la Comisión, eran necesarias algunas enmiendas para garantizar el mantenimiento de la eficacia de un plan que ha contribuido notablemente al desarrollo regional, desde el punto de vista de los ciudadanos, las empresas, y especialmente, los compromisos agroalimentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, meine Damen und Herren, die Unzufriedenheit der Energieverbraucher hat in den letzten Jahren aufgrund steigender Preise und mangelnder Transparenz bei der Regulierung spürbar zugenommen.
Señor Comisario, Señorías, el descontento entre los consumidores de energía ha aumentado notablemente en los últimos años a consecuencia del alza de los precios y de la falta de transparencia reguladora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Ansicht, dass die Agrarpolitik der Europäischen Gemeinschaften lange Zeit ein Hindernis für den Welthandel war, aber dank der erfolgreichen Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik hat sich die Situation seit 1992 spürbar verändert.
Estoy de acuerdo en que la política agrícola de las Comunidades Europeas fue durante mucho tiempo un obstáculo para el comercio mundial, pero a partir de 1992 la reforma efectiva de la Política Agrícola Común ha cambiado notablemente la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen reale Ergebnisse, um sicherzustellen, dass sich das Leben der Menschen dort spürbar verbessert.
Necesitamos obtener algunos resultados reales para garantizar que la vida de las personas allí mejore notablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wasserversorgung in den Gemeinden war spürbar beeinträchtigt, was die Menge und die Einhaltung der erforderlichen Qualitätsnormen betraf.
El suministro de agua a las comunidades afectadas se vio notablemente afectado en cuanto a la escasez y el cumplimiento de las necesarias normas de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Dienstleistungssektor macht rund 70 % der europäischen Wirtschaft aus, also würde die Abschaffung bürokratischer Hindernisse ihre Entwicklung spürbar ankurbeln.
El sector de los servicios representa en torno al 70 % de la economía de la Unión Europea, por lo que la eliminación de obstáculos administrativos en este sector potenciaría notablemente su desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollege Van Hecke hat den Verordnungsentwurf der Kommission mit seinem Änderungsvorschlag spürbar im Interesse der Entwicklungsländer verbessert, und dafür gebührt ihm selbstverständlich Dank.
Señor Presidente, señor Comisario, la enmienda del señor Van Hecke mejora notablemente el proyecto de reglamento de la Comisión, en beneficio de los países en desarrollo, cosa que, sin duda, hay que agradecerle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab der zweiten Jahreshälfte 2009 ging die Nachfrage spürbar zurück und die Preise, die der rückläufigen Entwicklung der Rohstoffpreise folgten, sanken.
A partir del segundo semestre de 2009, la demanda disminuyó notablemente y los precios disminuyeron siguiendo la tendencia a la baja de los precios de las materias primas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Bekanntmachung der Kommission über die Definition des relevanten Marktes [10] umfasst der geographisch relevante Markt das Gebiet, in dem die Wettbewerbsbedingungen hinreichend homogen sind und das sich von benachbarten Gebieten durch spürbar unterschiedliche Wettbewerbsbedingungen unterscheidet.
Con arreglo a la Comunicación de la Comisión relativa a la definición de mercado de referencia [10], el mercado geográfico de referencia comprende la zona dentro de la cual las condiciones de competencia son suficientemente homogéneas y que puede distinguirse de otras zonas vecinas por ser en ella las condiciones de competencia notablemente distintas.
Korpustyp: EU DGT-TM
spürbarsignificativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erleben einen entscheidenden Moment, der eine Chance sein könnte, im Nahost-Friedensprozess spürbar voranzukommen.
Nos encontramos en un momento crucial que podría permitirnos avanzar significativamente en el proceso de paz en Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist bedauerlicherweise nicht geschehen, denn die Menschenrechtsverletzungen in diesem Land haben zwar eine etwas andere Form angenommen, doch hat sich die Lage spürbar verschlechtert.
Sin embargo, desgraciadamente, no ha sido así: si bien las violaciones de los derechos humanos en Myanmar han cambiado de naturaleza en cierto modo, lo cierto es que se han agravado significativamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird die Abhängigkeit nicht spürbar reduziert; es ist nur die Richtung der Abhängigkeit, die sich verändert.
Además, tampoco se reducirá significativamente la dependencia; solo cambiará la dirección de la dependencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2002 gingen die Vertragsparteien die Verpflichtung ein, den Verlust der biologischen Vielfalt bis 2010 auf globaler, regionaler und nationaler Ebene spürbar zu verringern.
En 2002, las partes contrajeron el compromiso de reducir significativamente la pérdida de diversidad biológica para 2010 a escala mundial, nacional y regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil die Geldwertstabilität offensichtlich keine soziale Stabilität schafft und auch die Beschäftigungslage nicht spürbar verbessert, muß das Parlament sich bei den WWUKriterien besonders der sozialen Stabilität verpflichten, damit uns künftige Vilvoorde-Fälle erspart bleiben.
Dado que la estabilidad monetaria no parece crear estabilidad social ni mejorar significativamente la situación del empleo, el Parlamento debe comprometerse, en el marco de los criterios de la UEM, en particular, en favor de la estabilidad social, para, de esta forma, impedir futuros Vilvoordes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitslosenzahlen sind nicht spürbar gesunken, die geschaffenen Arbeitsplätze kann man nicht als hochwertig bezeichnen, und wir nehmen es hin, dass in den EU-Staaten Menschen trotz Arbeit arm sind.
La tasa de desempleo no está disminuyendo significativamente; los empleos creados no son de calidad; toleramos que ciudadanos de los Estados miembros de la UE estén en la pobreza a pesar de tener trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verbrauch knapper Rohstoffe und Energie muß spürbar gesenkt werden.
El consumo de materia primas escasas y energía debe disminuir significativamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns verpflichtet, die Kohlendioxidemissionen bis zum Jahr 2005 spürbar zu verringern.
Nos hemos comprometido a reducir significativamente las emisiones de dióxido de carbono para el año 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Änderungsanträge der Berichterstatterin gestimmt, mit denen der Kommissionstext spürbar verbessert würde.
He votado a favor de las enmiendas de la ponente encaminadas a mejorar significativamente el texto de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Ländern leidet man unter dieser Situation, denn die Löhne der vorübergehend in ein anderes Land entsandten Arbeitnehmer haben das nationale Lohnniveau spürbar gedrückt.
En muchos países, esta situación ha tenido consecuencias negativas, ya que los salarios de los trabajadores desplazados temporalmente a otro país son significativamente inferiores al nivel nacional de los salarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spürbarpalpable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fortschritte sind spürbar, aber die Probleme sind noch enorm groß, ebenso wie die Herausforderung.
Ha habido un progreso palpable, pero los problemas –y los desafíos– continúan siendo enormes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wunsch nach Normalisierung ist in vielen Gebieten des Landes spürbar, und der Wille, die Vergangenheit zu vergessen und an die Zukunft zu denken, ist bei all seinen Einwohnern vorhanden.
El deseo de normalización es palpable en muchas zonas del país y el deseo de olvidar el pasado y pensar en el futuro lo comparten todos sus habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rolle der Wirtschaft ist auf beiden Seiten spürbar.
El papel de los empresarios es palpable en ambos bandos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Atmosphäre der Gewalt ist auch in anderer Weise spürbar.
La atmósfera de violencia es palpable en otros sentidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Niedergang Japans ist spürbar.
La decadencia del Japón ha sido palpable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der ganzen Welt ist die Wut spürbar.
La indignación en todo el mundo es palpable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die kleineren EU-Mitglieder sind nun den Großen Drei gegenüber spürbar misstrauisch.
La suspicacia de los miembros pequeños de la UE hacia los Tres Grandes ya es palpable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von Blinden wurde auch bestätigt, dass der Braille-Text auf dem Karton spürbar und lesbar ist.
Las personas ciegas también han confirmado que el texto en Braille que figura en el envase de cartón es palpable y legible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unter Musikern ist der Rassismus weniger spürbar als in anderen Milieus.
Entre los músicos, el racismo es menos palpable que en otros entornos.
Korpustyp: EU DCEP
Gidget, ich bin's nur, oder ist unsere sexuelle Spannung spürbar?
Gidget, soy yo ¿o nuestra tension sexual es palpable?
Korpustyp: Untertitel
spürbarsentir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre in der Tat völlig ausreichend, o. g. Studien nur dann anzustellen, wenn hierfür ein wirklicher Bedarf spürbar wird.
En efecto, sería conveniente no iniciar dichos estudios sino hasta que realmente se hiciera sentir la necesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist leicht vorhersehbar, dass dieser Mangel stärker spürbar werden wird, wenn dank der Erweiterung die Mobilität der Patienten aus den MOEL, deren Gesundheitssysteme weniger zu bieten haben als die der EU-Länder, deutlich zunehmen wird, weil die Inanspruchnahme grenzüberschreitender Gesundheitsleistungen für sie ganz natürlich sein wird.
En segundo lugar, es fácil prever que esta escasez se dejará sentir con mayor claridad cuando, gracias a la ampliación, exista una mayor movilidad de pacientes desde los países de Europa Central y Oriental (PECO), cuyos sistemas sanitarios cuentan con menos medios que los comunitarios porque automáticamente se transformarán en servicios sanitarios transfronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung der EU zur Entsendung einer solchen großen Mission zur Unterstützung und Beobachtung der Wahlen sowie die Ernennung eines hervorragenden Abgeordneten dieses Parlaments zu ihrem Vorsitzenden ist als lobenswert zu bezeichnen, da so unsere Präsenz sowohl vor Ort als auch international spürbar war.
La decisión de la Unión Europea de enviar un misión tan amplia para ayudar y observar las elecciones, y de que esta estuviese dirigida por un distinguido diputado a este Parlamento, es encomiable, dado que permitió que nuestra presencia se hiciese sentir tanto local como internacionalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe besteht darin, zu gewährleisten, dass die weltweit größte Handelsgemeinschaft, die zugleich am meisten für die Entwicklungshilfe tut, ihre Präsenz auch politisch spürbar werden lässt.
Nuestro imperativo es el de velar por que el mayor grupo comercial del mundo y también el mayor prestador de ayuda para el desarrollo haga sentir también su presencia políticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Präsenz in der WTO spürbar machen wollen, müssen wir vertrauenswürdig sein; Menschen sind jedoch nur vertrauenswürdig, wenn sie es wert sind, dass man ihnen vertraut.
Si tenemos que hacer sentir nuestra presencia en la OMC, es necesario que seamos dignos de confianza, pero las personas solo son dignas de confianza si se merecen que se confíe en ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Hilfemaßnahmen werden vor allem spürbar machen, dass Europa existiert und insbesondere jenen Bevölkerungsgruppen zur Seite steht, die Opfer von Kriegssituationen wurden, welche vor allem die älteren Menschen und die Behinderten in Leid und Armut stürzten, so dass sie als Erste, selbstverständlich gemeinsam mit den Anderen, unsere Hilfe erfahren müssen.
Estas ayudas servirán ante todo para sentir que Europa existe y se siente solidaria con las poblaciones víctimas de situaciones de guerra que han llevado dificultades y pobreza especialmente a las personas mayores, a las personas discapacitadas que, por lo tanto, han de ser las primeras, sin olvidar a las demás, en ser ayudadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich besteht auch trotz der Tatsache, dass die Auswirkungen der Tragödie in vielen Bereichen der Volkswirtschaft deutlich spürbar sein werden, kein Zweifel, dass der Fischereisektor und die Aquakultur am stärksten leiden werden.
Por último, a pesar de ser evidente que los efectos de la tragedia se dejarán sentir en muchos sectores de la economía, no existe ninguna duda de que el sector más afectado es el de la pesca y la acuicultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist in einer schwierigen Lage, denn erst jetzt werden die Auswirkungen der Finanzkrise in ganz Europa spürbar.
Se encuentran en una situación difícil puesto que sólo ahora se empiezan a sentir los efectos de la crisis en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ernste Wirtschaftskrise, die die ganze Welt gleichermaßen getroffen hat, wird in der EU derzeit besonders schmerzhaft spürbar.
- (PT) La grave crisis económica mundial que todo el mundo está sufriendo al mismo tiempo, se está haciendo sentir con gran dureza en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, es gibt überzeugende wissenschaftliche Beweise, dass der Planet ernsthaft in Gefahr ist. Zahlreiche negative Auswirkungen sind bereits spürbar und weitere noch zu erwarten.
En resumen, la evidencia científica es sólida y crece en el sentido de que el planeta está en un grave riesgo, con muchos efectos negativos que ya se empezaron a sentir y otros que habrán de venir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
spürbarforma significativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die verkehrsbedingte Umweltverschmutzung muss schnellstens spürbar eingedämmt werden, indem Grenzwerte für die Schadstoffemissionen vorgeschrieben werden, die Zusammensetzung von Kraftstoffgemischen geändert wird und Anreize für den Kauf und die Nutzung umweltfreundlicher und schadstoffarmer Transportmittel geschaffen werden.
Es necesario reducir la contaminación causada por el transporte de forma urgente y significativa, mediante la imposición de restricciones sobre las emisiones de contaminantes, la modificación de la composición de las mezclas de combustible y la constante oferta de incentivos para la compra y utilización de formas de transporte ecológicas y no contaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kohle und Stahl gehören zu den wichtigsten Rohstoffen für die Energieerzeugung und das produzierende Gewerbe, die sich in den letzten Jahren spürbar entwickelt haben.
El carbón y el cero se encuentran entre las materias primas más importantes de la energía y la industria manufacturera que se han desarrollado de formasignificativa en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt fällt uns jedoch die Erreichung einer ausreichenden und ausreichend nachhaltigen Wachstumsrate schwer, um die Arbeitsplätze zu schaffen, die Europa braucht, um die übermäßig hohe Arbeitslosigkeit spürbar und auf Dauer zu senken.
No obstante, globalmente nos cuesta alcanzar un ritmo de crecimiento suficiente y lo bastante duradero para generar el empleo que Europa necesita para reducir de formasignificativa y duradera un nivel de desempleo que sigue siendo demasiado alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurbelt man also diesen Bereich kräftig an, so schlägt sich das spürbar auf dem Arbeitsmarkt nieder.
Por lo tanto, cualquier estímulo aplicado a este sector concreto influiría de formasignificativa en el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat am 1. Dezember 1997 eine Entschließung über einen Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung angenommen, die sich mit potentiell steuerschädlichen Maßnahmen befasst, die den Standort für wirtschaftliche Aktivitäten in der Gemeinschaft spürbar beeinflussen oder beeinflussen können.
El 1 de diciembre de 1997, el Consejo aprobó una Resolución sobre un código de conducta sobre la fiscalidad de las empresas, que aborda las medidas fiscales potencialmente perniciosas que afectan o pueden afectar de formasignificativa a la localización de actividad empresarial en la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während mehrere Länder bei einer flexibleren und anpassungsfähigeren Gestaltung ihres Arbeitsmarkts erhebliche Fortschritte erzielt haben , sind in vielen anderen Staaten ehrgeizigere Arbeitsmarktreformen nötig , um die Quote der strukturellen Arbeitslosigkeit spürbar zu senken .
Mientras que algunos han logrado importantes avances para conseguir que sus mercados laborales sean más flexibles y adaptables , en muchos países se precisan reformas más ambiciosas para reducir de formasignificativa las tasas de desempleo estructural .
Korpustyp: Allgemein
In der ersten Jahreshälfte 2003 ging die Zahl der unselbstständig Beschäftigten im privaten Sektor spürbar zurück , stieg dann aber wieder leicht an .
El nivel de empleo en el sector privado se contrajo de formasignificativa durante el primer semestre del 2003 , para recuperarse moderadamente más tarde .
Korpustyp: Allgemein
Aus den vorstehend dargelegten Gründen ist die Kommission zu dem Ergebnis gelangt, dass der geplante Zusammenschluss wirksamen Wettbewerb im Gemeinsamen Markt oder einem wesentlichen Teil davon nicht spürbar behindern würde.
Por las razones expuestas anteriormente, la Comisión ha concluido que la concentración propuesta no obstaculizará de formasignificativa la competencia efectiva en el mercado común o en una parte sustancial de él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche technische Lösung sollte der besonderen Rolle der Altersversorgungssysteme Rechnung tragen und spürbar nachteilige Auswirkungen auf die Rentenempfänger vermeiden.
Esta solución técnica debe tener en cuenta la función especial de los sistemas de planes de pensiones y no perjudicar de formasignificativa a los pensionistas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine strengere zweite Stufe ist notwendig, um die Zahl der Europäer spürbar zu verringern, die einem nicht hinnehmbaren Niveau bei Straßenverkehrslärm ausgesetzt sind.
Se impone una segunda fase más restrictiva para reducir de formasignificativa el número de ciudadanos europeos expuestos a niveles inaceptables de ruido del tráfico.
Korpustyp: EU DCEP
spürbarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die enge Verflechtung zwischen den Unternehmen der Kfz-Branche und der geringen Diversifizierung vieler Zulieferer ist die Krise in der gesamten Automobilbranche spürbar.
Como consecuencia de la estrecha interconexión entre las empresas de la industria automovilística y el bajo nivel de diversificación de muchos proveedores, la crisis se está haciendo notar en todo ese sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sehe ich es auch als eine sehr gute Idee an, daß auf der Beschäftigungskonferenz im November die Kultur, als Faktor der Arbeitsplätze schafft, spürbar in Erscheinung tritt.
Así pues, considero extremadamente favorable la iniciativa encaminada a poner de relieve el papel de la cultura como elemento generador de puestos de trabajo con motivo de la Conferencia sobre el empleo que se celebrará en noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen Lösungen gefunden werden, um die Auswirkungen der Finanzkrise, die immer noch in vielen Mitgliedstaaten spürbar sind, zu mildern.
También es preciso encontrar soluciones dirigidas a mitigar los efectos de la crisis financiera, que aún se sienten en muchos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles über einen Kamm zu scheren, so würde ich behaupten, hat bei abnehmenden Beständen nicht funktioniert, und eine Erholung ist - wenn überhaupt - nur sehr langsam spürbar.
El enfoque de brocha gorda, en mi opinión, no ha funcionado con las poblaciones en declive y la recuperación es muy lenta, si es que se puede hablar de recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der letzten Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik sind die Folgen dieses Rückgangs infolge der Einführung einer partiellen Entkoppelung vom Produktionsumfang in Höhe von 65 % noch akuter spürbar.
Desde la última reforma de la PAC, las consecuencias de este declive se han dejado sentir más acusadamente, debido a la introducción del desacoplamiento parcial del volumen de producción en el 65 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer einzelnen vorübergehenden Störung (< 40 ms) in der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung (zum Beispiel nicht übertragenes Signal oder Datenfehler), von der die Energieversorgung nicht betroffen ist, darf die Betriebsbremswirkung nicht spürbar beeinträchtigt werden.
Si se produce un único fallo momentáneo (< 40 ms) en la transmisión eléctrica del mando, excluida su alimentación de energía, (por ejemplo: señal no transmitida o error en los datos), este no afectará a la eficacia del frenado de servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Langsamkeit, mit der das erste Paket aufgelegt wurde und die Tatsache, dass es noch länger dauern wird, bis die Auswirkungen spürbar sind, ist ein weiteres gefundenes Fressen für die ewigen Kritiker.
La lentitud con la que se desarrolló el primer estímulo, y el hecho de que incluso pasará más tiempo antes de que se sientan sus plenos efectos, le da más de comer a las fieras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der engen Verflechtung zwischen den Unternehmen der Kfz-Branche und der geringen Diversifizierung vieler Zulieferer ist die Krise in der gesamten Automobilbranche spürbar.
El 99 % de las empresas que se crean en Europa son microempresas o pequeñas empresas, y un tercio de ellas son creadas por personas sin trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Seit der Reform von 2003 ist die Wettbewerbsfähigkeit im Reissektor gestiegen, mit stabiler Erzeugung, rückläufigen Beständen aufgrund der wachsenden Nachfrage in der Gemeinschaft und auf dem Weltmarkt sowie Preiserwartungen, die spürbar über dem Interventionsniveau liegen.
Desde que se produjo la reforma de 2003, ha aumentado la competitividad del sector del arroz, que se caracteriza por una producción estable, unas existencias que se reducen debido a la creciente demanda en los mercado comunitario y mundial, y un precio que se prevé se sitúe considerablemente por encima del precio de intervención.
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse, wenn sie unter Marktbedingungen erbracht werden, vor der Anwendung der gemeinschaftlichen Binnenmarkt- und Wettbewerbsregeln nicht geschützt sind und sich Änderungen an der Art und Weise, wie die Dienstleistungen erbracht, finanziert und geregelt werden, spürbar auf die Sozialdienstleistungen auswirken,
E. Considerando que los servicios sociales de interés general no están protegidos de la aplicación de las normas comunitarias sobre el mercado interior y la competencia, siempre que se prestan en condiciones de mercado, y que se ven profundamente afectados por los cambios en la manera en que se prestan, se financian y se regulan,
Korpustyp: EU DCEP
spürbarsustancialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider besteht eine ungeheure Diskrepanz zwischen Plänen und Studien und ihrer Verwirklichung, um das Leben der Roma-Gemeinschaft spürbar zu verbessern, welche auch weiterhin die bedürftigste ethnische Gruppe in Europa ist, zu einer Zeit, wenn ihre Mitglieder unter dem größten Ausmaß der Armut und sozialer Ausgrenzung leiden.
Por desgracia persiste una enorme distancia entre los planes y los estudios y su puesta en práctica para mejorar sustancialmente la vida de la comunidad romaní, que sigue siendo el grupo étnico más vulnerable de Europa, en un tiempo en el que están afrontando el nivel más alto de pobreza y de exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahren hat sich die Luftqualität bereits spürbar gebessert, und diese Richtlinie wird künftig eine weitere Verbesserung zuwege bringen.
La calidad del aire ambiente ha mejorado ya sustancialmente en los últimos años, y esta Directiva aportará una mejora aún mayor en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es nicht viel Geld bewegt, so ist es doch ein Programm, das unsere Sicherheit spürbar erhöhen kann.
Aunque no mueve mucho dinero, no obstante, es un programa que puede aumentar sustancialmente nuestra seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Union in die Lage zu versetzen, ihre Position in diesem Bereich zu verbessern, von den damit verbundenen wirtschaftlichen und sozialen Vorteilen in vollem Umfang zu profitieren und einen Beitrag zur internationalen Debatte zu leisten, müssen die Investitionen spürbar erhöht und die Forschungstätigkeiten in Europa gebündelt werden.
Para que la Unión pueda mejorar su posición en este campo y beneficiarse plenamente de las repercusiones económicas y sociales de los avances previstos, además de contribuir al debate internacional, conviene aumentar sustancialmente las inversiones e integrar las actividades de investigación realizadas en Europa en un esfuerzo coherente.
Korpustyp: EU DCEP
befürwortet die Entwicklung und Verbreitung alternativer Energietechnologien und unterstreicht, dass der globale Anteil erneuerbarer Energiequellen unverzüglich spürbar gesteigert werden muss;
Alienta el desarrollo y la difusión de la tecnología energética alternativa y subraya la urgencia de aumentar sustancialmente la parte global de las fuentes de energía renovables;
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass die Kommission ihre Prüfkapazität spürbar erweitern und verbessern muss, um diesen Forderungen zu entsprechen;
Insiste en que la Comisión tiene que aumentar y mejorar sustancialmente sus servicios de auditoría para cumplir con dichos requisitos;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten werden sich bemühen, die Zahl der Personen, die in den Genuß aktiver Maßnahmen zur Förderung der Beschäftigungsfähigkeit kommen, spürbar zu erhöhen.
se esforzará por incrementar sustancialmente el número de personas que pueden acogerse a medidas activas capaces de facilitar su inserción profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Position der Europäischen Union in diesem Bereich verbessert werden und sie von den damit verbundenen erwarteten wirtschaftlichen und sozialen Vorteilen profitieren soll, dann müssen die Investitionen spürbar erhöht und die Forschungstätigkeiten in Europa gebündelt werden.
Para que la Unión pueda mejorar su posición en este campo y beneficiarse plenamente de las repercusiones económicas y sociales de la evolución prevista, conviene, a la vez, aumentar sustancialmente las inversiones e integrar las actividades de investigación realizadas en Europa en un esfuerzo coherente.
Korpustyp: EU DCEP
In Mitteleuropa werden katastrophale Überschwemmungen im Sommerhalbjahr immer häufiger, auch wenn in bestimmten Regionen, gerade in Bayern, ihre Bewältigung spürbar verbessert worden ist, wie 2005 im Vergleich zu 2002 festgestellt werden konnte.
En Europa central son cada vez más frecuentes las inundaciones de verano de efectos devastadores, aunque en algunas regiones, particularmente en Baviera, su gestión ha mejorado sustancialmente, tal como revela una comparación entre 2005 y 2002.
Korpustyp: EU DCEP
spürbaruna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur so können wir sicherstellen, dass der angestrebte Umwelteffekt auch erreicht wird und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Fluggesellschaften nicht spürbar beeinträchtigt wird.
Ésta es la única solución que garantiza que se logren los efectos medioambientales buscados y que eso no exponga a los transportistas a una caída drástica de la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wäre es angebracht, wenn der amerikanische Präsident sich in Hanoi nicht nur auf die Verstärkung der Zusammenarbeit konzentrieren, sondern diese gerade von konkreten Zusagen Vietnams, die miserable Menschenrechtssituation im Land in jeder Hinsicht spürbar zu verbessern, abhängig machen würde.
Sin embargo, sería bueno que, en Hanoi, el Presidente americano no se concentre solamente en el refuerzo de la colaboración mutua, sino que la haga depender precisamente de firmes promesas por parte de Vietnam en cuanto a proceder a una mejora drástica de la miserable situación reinante en el país en materia de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, nach meiner Überzeugung wird eine auf globaler Ebene geförderte und unterstützte Gleichstellungsorientierung spürbar zur globalen Stabilität und zur Beilegung so manchen aktuellen Konflikts beitragen.
Señorías, estoy convencido de que la igualdad entre hombres y mujeres, fomentada y apoyada a escala mundial, constituirá una importante fuente de estabilidad en el mundo y puede conseguir pacificar muchos de nuestros conflictos actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EuroBanknoten werden auf Papier aus reiner Baumwolle gedruckt , das sich spürbar von normalem Papier unterscheidet .
Los billetes en euros se imprimen en un papel hecho a base de fibras de algodón que les confiere una textura característica .
Korpustyp: Allgemein
Gegen Jahresende waren bei der Vermögensposition gegenüber dem Ausland spürbar zunehmende Nettozuflüsse zu verzeichnen , die offenbar zur weiteren Beschleunigung des jährlichen M3-Wachstums beigetragen haben .
En general , la evolución del crecimiento interanual de M3 se caracterizó por una volatilidad bastante elevada en el 2006 .
Korpustyp: Allgemein
Die durch ein europäisches Konzept für Bau, Nutzung und Verwaltung von Forschungsinfrastrukturen, auch von e-Infrastrukturen, erzielten Einsparungen aufgrund von Skalen- und Verbundeffekten werden sich spürbar auf die Steigerung des europäischen Forschungs- und Innovationspotenzials auswirken und die internationale Wettbewerbsfähigkeit der Union erhöhen.
Las eficiencias de escala y alcance conseguidas aplicando un enfoque europeo a la construcción, utilización y gestión de las infraestructuras de investigación, en particular las electrónicas, supondrán una aportación importante para impulsar el potencial europeo de investigación e innovación y mejorarán la competitividad de la Unión a escala internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von den besonders Besorgnis erregenden Bereichen (Öl, Waffen, Guerillas, Drogen) sind die USA heute dringend auf Lateinamerika angewiesen, weil gegen sie überall Widerstand spürbar wird, der heftiger ausfällt als jemals zuvor seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs.
Además de algunas cuestiones de particular interés (petróleo, armas, guerrillas, drogas ), hoy Estados Unidos necesita profundamente a América latina porque se está topando con una resistencia que brota en todas partes, y con mayor virulencia que en cualquier otro momento desde el fin de la Segunda Guerra Mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, daß der Krieg in Tschetschenien nicht nur der kaukasischen Region nicht wiedergutzumachenden Schaden zufügt, sondern auch die Demokratie und Rechtsstaatlichkeit in der Russischen Föderation gefährdet, was bereits jetzt in der Kampagne zur Wahl der Duma stark spürbar ist;
Considerando que la guerra en Chechenia no sólo está causando daños irreparables en la región del Cáucaso sino que está poniendo seriamente en peligro la democracia y el Estado de derecho en la Federación de Rusia, ya que ya está ejerciendo una gran influencia sobre la campaña electoral para las elecciones a la Duma,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß der Krieg in Tschetschenien die Demokratie und Rechtsstaatlichkeit in der Russischen Föderation ernsthaft gefährdet, was bereits jetzt in der Kampagne zur Wahl der Duma stark spürbar ist;
Considerando que la guerra en Chechenia está poniendo seriamente en peligro la democracia y el Estado de derecho en la Federación de Rusia, ya que ya está ejerciendo una gran influencia sobre la campaña electoral para las elecciones a la Duma,
Korpustyp: EU DCEP
spürbarsignificativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man die Arbeitslosigkeit dauerhaft und spürbar senken will, spielt sicherlich das Wachstum eine wichtige Rolle, aber erreichen wird man dies vor allem durch tiefgreifende, untereinander abgestimmte und auf die Besonderheiten eines jeden Mitgliedstaats zugeschnittene Reformen, so wie dies im übrigen auch die Kommission vorschlägt.
Si se pretende una reducción duradera y significativa del paro, el crecimiento es sin duda importante, pero solo se conseguirá acometiendo reformas en profundidad, coherentes y adaptadas a las particularidades de cada Estado, como, por otro lado, propone la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch habe sie überdurchschnittlich viele Kunden in den einkommensschwachen Schichten, was das Renditepotenzial spürbar beeinträchtige.
De este modo, la entidad tiene en proporción muchos clientes de pocos ingresos, lo cual merma de forma significativa el potencial de rentabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atofina hat eng mit der Kommission zusammengearbeitet und erfüllt somit die Voraussetzungen für eine spürbar niedrigere Festsetzung der Geldbuße, da es das zweite Unternehmen war, das der Kommission Informationen und Beweise geliefert hat, die geeignet waren, die Bildung und die Existenz des Kartells zu belegen.
Atofina cooperó estrechamente con la Comisión y por lo tanto puede beneficiarse de una reducción significativa del importe de la multa pues fue la segunda empresa que facilitó a la Comisión información y pruebas que contribuyeron materialmente a establecer la existencia del cartel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Akzo erfüllte die Voraussetzungen für eine spürbar niedrigere Festsetzung der Geldbuße, da es das dritte Unternehmen war, das der Kommission Informationen und Beweise geliefert hat, die die Existenz des MCE-Kartells belegt haben. Akzo hat die Tatsachen auf die die Kommission ihre Beweisführung für das Bestehen eines Kartells stützt nicht bestritten.
Akzo puede beneficiarse de una reducción significativa del importe de la multa pues fue la tercera empresa que facilitó a la Comisión información y pruebas que corroboraron la existencia del cartel AMCA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der belgischen Behörden könne keineswegs davon ausgegangen werden, dass die IFB in der Lage wäre, den Wettbewerb auf dem Logistikmarkt spürbar zu beeinflussen.
Según las autoridades belgas, IFB no puede de ninguna manera considerarse capaz de ejercer una influencia significativa en el juego de la competencia dentro del mercado de la logística.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist angemessen, da sich das Programm nicht spürbar auf den Gemeinschaftshaushalt auswirkt.
El recurso a este procedimiento se justifica por el hecho de que el Programa no tiene incidencia significativa en el presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Eine derartige Erhöhung der für den weltweiten Verbrauch verfügbaren Gasmengen wird sich spürbar auf den Gaspreis auswirken, der tendenziell sinken dürfte.
Este aumento de las cantidades de gas disponibles para cubrir las necesidades del consumo a escala mundial tendrá una repercusión significativa sobre el precio del gas, que tenderá a disminuir.
Korpustyp: EU DCEP
die darauf abzielen, den Anteil kohlenstoffarmer fossiler Brennstoffe (wie Erdgas) zu erhöhen und darauf hinzuwirken, dass erneuerbare Energieträger am Markt spürbar vordringen,
orientadas a aumentar la cuota de combustibles fósiles con un contenido de carbono bajo (como el gas natural) y a favorecer una penetración significativa de la energía renovable
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Gedächtnisverlust immer stärker wird oder beginnt, das Alltagsleben spürbar zu beeinträchtigen, gehen Sie bitte zum Arzt
Wenn die Union spürbar etwas unternimmt, um Wohlfahrt und Wohlstand zu fördern, dann können wir auch erwarten, dass die Union in den Augen der Menschen mehr Anerkennung erfährt.
Si la Unión hace algo tangible para fomentar el bienestar y la prosperidad, también podremos esperar que la Unión sea más aceptable a los ojos de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich, wie wir heute vernommen haben, in den nächsten Jahren Transparenz und das Vorweisen von Ergebnissen im Vordergrund stehen, nicht zuletzt in der Debatte über die Halbzeitbewertung 2010, wollen die Bürgerinnen und Bürger Europas, dass Europa sichtbar und spürbar wird.
Aunque, tal y como hoy hemos sabido, la transparencia y la obtención de resultados ocuparán el centro del escenario en los próximos años, sobre todo en el debate de la revisión intermedia en 2010, lo que los ciudadanos europeos quieren es que Europa se haga visible y tangible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser heutiger Schritt auf diesem Weg muss auch dem europäischen Integrationsprozess neue Impulse verleihen, denn das Fehlen einer wirklich politischen Europäischen Union wird ab heute noch deutlicher spürbar sein.
El paso que estamos dando hoy en este viaje debe servir también para dar un impulso renovado al proceso de integración europea, porque la ausencia de una verdadera Unión Europea política será, a partir de ahora, aún más tangible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger werden endlich spürbar von der Mitgliedschaft in der Europäischen Union profitieren.
Finalmente, los ciudadanos obtendrán un beneficio tangible de la adhesión a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen grundlegenden Wandel der Markt auch immer durchmachen wird, Europa muss sichtbar, spürbar und erkennbar bleiben.
Sean cuales sean los importantes cambios que se produzcan en el mercado, Europa debe seguir siendo visible, tangible y reconocible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union trägt durch ihre Förderung von Forschung und Innovation sowie ihre Unterstützung für die Landwirtschaft und die regionale Entwicklung sehr spürbar zur Stärkung der europäischen Volkswirtschaften bei.
La Unión Europea, a través de su financiación para la investigación y la innovación, y por medio de su apoyo a la agricultura pero también al desarrollo regional, contribuye de manera muy tangible a estimular las economías europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns etwas tun, was spürbar und in jedermanns Interesse ist, aber lassen Sie es uns schnell und gut tun, weil die Welt auf ein Signal aus Europa wartet.
Permítannos hacer algo tangible y en beneficio de todos, pero permítannos hacerlo rápido y bien porque el resto del mundo está esperando una señal procedente de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter den trockenen technischen Termini verbirgt sich eine lebensnotwendige Tatsache: der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten angesichts der Komplexität der Beziehungen der erweiterten Union zu Drittländern im Visumbereich Substanz zu verleihen und sie spürbar und erfolgreich voranzubringen.
Detrás de la aridez de los términos técnicos se halla, de hecho, una realidad muy importante: la de sustanciar e impulsar, de manera positiva y tangible, la cooperación entre los Estados miembros ante las relaciones complejas de una Unión ampliada con terceros países sobre el tema de los visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In derartigen Fällen sollten die politischen Prioritäten darin bestehen, die Achtung des einschlägigen Völkerrechts zu fördern, die lokale Zivilgesellschaft spürbar zu unterstützen und ihr Handlungsmöglichkeiten zu geben sowie einen Beitrag zu ihrer unter sehr schwierigen Umständen durchgeführten Arbeit zu leisten.
En tales casos, las prioridades políticas debe n ser promover el respeto de los instrumentos internacionales pertinentes, proporcionar apoyo tangible y medios de acción a la sociedad civil local y contribuir a su trabajo, realizado en circunstancias muy difíciles.
Korpustyp: EU DGT-TM
spürbarperceptibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die negativen Folgen der hohen Preise sind besonders spürbar in Ländern, die in ihrer Energieversorgung vom Erdöl abhängig sind.
Las consecuencias adversas de estos precios elevados son particularmente perceptibles en los países que dependen del petróleo para su abastecimiento energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ganz deutlich sagen, daß die Erfahrungen, die aus der Umsetzung dieser Richtlinie resultieren, am Ende ein Vorteil für alle Bürger in Europa und auch unmittelbar spürbar sein werden, also nicht - wie wir das oftmals bei anderer Gesetzgebung haben - vielleicht von indirektem Vorteil oder nicht ganz durchschaubar.
Quisiera decir claramente que las experiencias que resultan de la transposición de esta directiva suponen, al final, una ventaja para todos los ciudadanos europeos y, además, serán inmediatamente perceptibles, por tanto no -como ocurre a menudo con otras legislaciones- una ventaja indirecta u opaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es muss hinzugefügt werden, was der EuGH an anderer Stelle seines Urteils auch sagt, dass tatsächlich Verzerrungen vorliegen müssen, dass sie spürbar sein müssen, dass sie nicht einfach nur behauptet werden dürfen. Und das ist eben bei Zeitungen nicht der Fall.
Es cierto, pero habría que añadir que el Tribunal de Justicia dice en otro punto de su sentencia que las distorsiones han de existir en realidad, que han de ser perceptibles, que no basta con suponer que existen, y sencillamente este no es el caso de la prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kohäsionspolitik muss nicht nur die festgelegten Ziele erreichen und das Wachstum und die Beschäftigung in den ärmsten Regionen verbessern, sondern auch dafür Sorge tragen, dass ihre Ergebnisse auf allen Ebenen und für jedermann sichtbar, spürbar und annehmbar sind.
La política de cohesión debe lograr los objetivos que se han fijado y reforzar el crecimiento y el empleo en las regiones más pobres, pero también debe conseguir que sus resultados sean visibles, perceptibles y aceptables para todo el mundo en todos los niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen Treibhausgasemissionen ist eine weltweite Herausforderung in den Ländern der Dritten Welt, in denen die Folgen des Anstiegs des Meeresspiegels und die Änderung von Wettermustern schmerzlich spürbar sind.
La lucha contra las emisiones de los gases de efecto invernadero constituye un desafío mundial para los países del Tercer Mundo en los que las consecuencias del aumento del nivel del mar y el cambio de los patrones meteorológicos son dolorosamente perceptibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beihilfe sei so gering, dass die Auswirkungen auf den Handel kaum spürbar sein würden.
La ayuda sería tan escasa que sus efectos sobre el comercio serían apenas perceptibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits heute sind die Auswirkungen des Klimawandels in Spanien deutlich spürbar.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
spürbarapreciable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher kann sich ein Anstieg der Preise für chinesische Glasfasern bei bestimmten Verwendern spürbar auf die Kosten auswirken.
Por lo tanto, un aumento de los costes de compra de las fibras de vidrio chinas puede tener para ciertos usuarios un impacto apreciable en los costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei vielen Patienten mit Schmerzen bei diabetischer Neuropathie kann die Wirkung von CYMBALTA innerhalb der ersten Behandlungswoche spürbar sein.
El efecto de CYMBALTA puede ser apreciable en muchos pacientes con dolor neuropático diabético en la primera semana de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei vielen Patienten mit Schmerzen bei diabetischer Neuropathie kann die Wirkung von ARICLAIM innerhalb der ersten Behandlungswoche spürbar sein.
En muchos pacientes con dolor neuropático diabético el efecto de ARICLAIM puede ser apreciable en la primera semana de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei vielen Patienten mit Schmerzen bei diabetischer Neuropathie kann die Wirkung von XERISTAR innerhalb der ersten Behandlungswoche spürbar sein.
El efecto de XERISTAR puede ser apreciable en muchos pacientes con dolor neuropático diabético en la primera semana de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei vielen Patienten mit Schmerzen bei diabetischer Neuropathie kann die Wirkung von DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM innerhalb der ersten Behandlungswoche spürbar sein.
En muchos pacientes con dolor neuropático diabético el efecto de DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM puede ser apreciable en la primera semana de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die missbräuchliche Ausnutzung einer beherrschen Stellung auf dem Gemeinsamen Markt ist verboten, wenn sich dieser Missbrauch spürbar auf den Handel zwischen den Mitgliedstaaten auswirkt.
Es verdad que está prohibido que una o más empresas abusen de una posición dominante en el mercado común, cuando dicho abuso tenga un efecto apreciable en el comercio entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie für den Einkauf für Silber Armbänder gehen, wird es spürbar sein, wenn Sie in alle Sorten, die im Shop können vor der Festlegung Blick auf die man wird für Sie geeignet ist in Bezug auf Aussehen und Haushalt und der gesamte Prozess wird mit Spaß gefüllt werden.
Cuando vaya a comprar pulseras de plata, será apreciable si se puede mirar en todas las variedades en la tienda antes de fijar en la que uno será adecuado para usted en términos de diseño y presupuesto y el proceso entero estará lleno de diversión.
Wieder einmal fehlt es spürbar an Solidarität, herrscht zu viel Ängstlichkeit.
Se percibe, una vez más, falta de solidaridad y un alto grado de timidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen begreifen und verstärkt auf die Tatsache hinweisen, dass das Nichterreichen einer echten Gleichstellung der Geschlechter eine Gefahr für die Kinder von heute darstellt, denen ein stabiles familiäres Umfeld fehlt, in dem die Präsenz der Mutter spürbar ist.
Debemos entender, y poner el máximo énfasis en el hecho de que la incapacidad para alcanzar una igualdad real entre sexos pone en peligro a los niños, que se ven privados del entorno de una familia estable en la que la presencia de la madre se percibe de manera muy acusada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, in dieser the state of the Union gewidmeten Debatte ist es natürlich interessant zu sehen, welcher Einfluß des Vertrags von Amsterdam spürbar ist, dem doch wichtigsten Ereignis in der Union im vergangenen Jahr.
Señor Presidente, Señorías, en este debate, dedicado al estado de la Unión, naturalmente interesa evaluar cuál es la influencia que se percibe del Tratado de Amsterdam, que al fin y al cabo fue el acontecimiento más importante de este último año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Vorabend der Eröffnung der Beitrittsverhandlungen ist bei den Regierungen und in der Bevölkerung der mittel- und osteuropäischen Staaten wie auch in den Mitgliedstaaten ein erhöhtes Maß an Sensibilität und Aufgeschlossenheit für diese Frage spürbar geworden.
En la víspera de la apertura de las negociaciones de adhesión se percibe en la ciudadanía tanto de los países del centro y este de Europa como de los Estados miembros, una mayor sensibilidad y franqueza respecto a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist sowohl auf politischer als auch auf sozialer und wirtschaftlicher Ebene der Fall und ist im täglichen Leben vieler Menschen spürbar.
Ello sucede tanto en el ámbito político como en el socioeconómico, y se percibe en la vida cotidiana de muchas personas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Ansicht ist in den meisten der im Fischereiausschuss geführten Aussprachen über die Bewirtschaftungspläne für verschiedene Fischarten spürbar.
Esta idea se percibe en la mayor parte de los debates sobre planes de gestión de especies pesqueras que viene tramitando la Comisión de Pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Um es mit einem Wort zu sagen: Auch in Rom ist jener Mangel an Hoffnung und Vertrauen im Leben spürbar, das »finstere« Übel der modernen westlichen Gesellschaft.
Para decirlo en pocas palabras, también en Roma se percibe el déficit de esperanza y de confianza en la vida que constituye el mal "oscuro" de la sociedad occidental moderna.
Anscheinend sind die meisten Mitglieder dieses Hauses nicht wirklich daran interessiert, das Verhältnis zwischen den unterschiedlichen Verkehrsträgern zugunsten der Schiene zu verändern, um so das Volumen des Güter- und Personenverkehrs auf der Schiene spürbar zu steigern, der heute größtenteils auf der Straße befördert wird.
Se diría que la mayor parte de los diputados de este Parlamento no se preocupan en absoluto de la necesidad de volver a sopesar los diferentes medios de transporte en favor de los ferrocarriles, a fin de conseguir un incremento considerable del volumen de mercancías y pasajeros que en nuestros días utilizan casi exclusivamente la carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, einen Vorschlag vorzulegen, wie die von der Europäischen Union für Burundi bereitgestellten Finanzmittel, insbesondere im Rahmen der Halbzeitüberprüfung des 10. EEF, rasch und spürbar aufgestockt werden können;
Pide a la Comisión que proponga un incremento rápido y considerable de los recursos financieros concedidos por la Unión Europea a Burundi, en particular con ocasión de la revisión intermedia del 10º FED;
Korpustyp: EU DCEP
In vielen Bereichen kann sie die Lebensqualität von der lokalen bis zur globalen Ebene spürbar verbessern.
Su potencia para mejorar la calidad de vida en muchos ámbitos y de nivel local a mundial es considerable.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, einen Vorschlag vorzulegen, wie die von der Europäischen Union für Burundi bereitgestellten Finanzmittel, insbesondere im Rahmen der Halbzeitüberprüfung des 10. Europäischen Entwicklungsfonds, rasch und spürbar aufgestockt werden können;
Pide a la Comisión que proponga un incremento rápido y considerable de los recursos financieros concedidos por la Unión Europea a Burundi, en particular con ocasión de la revisión intermedia del décimo Fondo Europeo de Desarrollo;
Korpustyp: EU DCEP
Da die Lieferung von Drogen, die in den Coffeeshops verkauft werden, illegal ist, wird im Schlepptau der Coffeeshops auch der illegale Handel spürbar zunehmen, obgleich dort ein von zahlreichen Kindern frequentierter Schulweg liegt und der Tagesstrand entlang der Maas nicht weit entfernt ist.
Dado que el abastecimiento de las drogas que se venden en el coffeeshop es ilegal, la llegada del coffeeshop conllevará un considerable tráfico ilegal, pese a que por allí pasan muchos escolares y cerca de allí hay una playa a orillas del Mosa.
Korpustyp: EU DCEP
Als sich die Lage auf den Finanzmärkten im Laufe des Jahres 2009 allmählich entspannte, erfolgte eine teilweise Umkehr der Kapitalbewegungen, und der Euro erholte sich spürbar.
Cuando las tensiones financieras cedieron gradualmente a lo largo de 2009, estos flujos se invirtieron parcialmente y el euro registró una recuperación considerable.
Korpustyp: EU DCEP
Die Durchschnittstemperatur ist um die 27°C am Tage und diese fällt spürbar in der Nacht.
Die Wirtschafts- und Sozialpolitik der EU, die die Kaufkraft und die Fähigkeit der Arbeitnehmer, Beiträge zu entrichten, eingeschränkt hat, sowie das Auftreten neuer Krankheiten und die Zügellosigkeit der Arzneimittelfirmen haben die Kosten im Gesundheitswesen spürbar in die Höhe getrieben.
La política económica y social de la UE, que ha conducido a la reducción de la capacidad adquisitiva y de las posibilidades contributivas de los trabajadores, la aparición de nuevas enfermedades y la impunidad de las compañías farmacéuticas han causado un sensible incremento de los gastos en salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analog zu den anderen Kandidatenländern dieser aus zwei Wellen bestehenden Osterweiterung hat auch Rumänien immense Fortschritte erzielt, die seit dem Gipfel in Helsinki im Dezember 1999, als zudem die neue Regierung ihr Amt antrat, besonders spürbar sind.
Rumania, al igual que otros países candidatos en este proceso de ampliación único, aunque dividido en dos partes, ha realizado un progreso importante, sobre todo a partir de diciembre de 1999 cuando tomó posesión el nuevo gobierno, tras la Conferencia de Helsinki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn wir Bürokratieabbau betreiben wollen, darf nicht die Vereinfachung eines Verfahrens - sofern diese überhaupt beim Unternehmen spürbar wird - durch Erschwerungen in anderen Bereichen wieder aufgehoben werden.
Si queremos reducir los trámites administrativos, no se puede permitir que los beneficios que supongan la simplificación de un procedimiento -ya que esto tendría un impacto notable en una empresa- se vuelvan a perder por culpa de otros obstáculos en otro lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ertragslage der Unternehmen besserte sich dank der Umstrukturierung von Unternehmensbilanzen und Maßnahmen zur Kostensenkung spürbar . Der Bankensektor schließlich konnte den Anteil notleidender Kredite weiter senken .
Al mismo tiempo , la reestructuración de los balances de las empresas y las medidas de recorte del gasto contribuyeron a un sólido repunte de los beneficios empresariales , mientras que el sector bancario redujo aún más el nivel de créditos morosos .
Korpustyp: Allgemein
Im Fall von Vtesse ist der Marktanteil nicht geeignet, um Änderungen des steuerpflichtigen Werts festzustellen, da Veränderungen wegen des geringen Marktanteils von Vtesse wahrscheinlich nicht spürbar wären.
En el caso de Vtesse, la cuota de mercado no es un parámetro adecuado para evaluar las variaciones en la base imponible, pues toda variación puede ser imperceptible dadas las reducidas cuotas de esta compañía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weichtierkulturen am Meeresboden sind nur zulässig, wenn an den Aufzucht- und Sammelplätzen keine spürbar negativen Auswirkungen auf die Umwelt entstehen.
El cultivo de fondo de moluscos sólo estará permitido siempre que no ocasione un impacto medioambiental destacable en los lugares de recolección y cultivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präventionsgedanke sollte vor allem beim Erlernen des Umgangs mit neuen Kommunikationsmitteln, wie z.B. dem Internet, spürbar und nachhaltig zum Tragen kommen.
El enfoque preventivo debe, ante todo, tener un impacto claro y duradero sobre la forma en que se enseña el uso de nuevos medios de comunicación, como, por ejemplo, Internet.
Korpustyp: EU DCEP
spürbarclaramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wird die großen Diskrepanzen, wie diese Mittel unter den Mitgliedstaaten aufgeteilt werden, spürbar vermindern.
De esta manera se reducirán claramente las grandes disparidades existentes en la forma de distribuir estos fondos entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Uneinheitlichkeit ist kein neues Phänomen, aber die negativen Auswirkungen sind seit der Schaffung des Binnenmarktes wesentlich stärker spürbar.
Esta diversidad no es un fenómeno nuevo, pero sus consecuencias negativas se han manifestado más claramente desde la creación del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch an der Zeit, die noch verbleibenden geographischen Hindernisse für den freien Warenverkehr zu beseitigen, indem beispielsweise in den Alpen oder Pyrenäen die Durchlässigkeit des Verkehrs spürbar erhöht wird.
También es hora de eliminar los últimos obstáculos geográficos para la libre circulación que subsisten, como los Alpes o los Pirineos, aumentando claramente su permeabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Der entsprechende Anteil für die Regionen des Ziels 1 ist spürbar niedriger; er beträgt gerade einmal 40 %, auch wenn er aufgrund der erhöhten Bedürfnisse der betreffenden Gebiete in absoluten Zahlen beträchtlich überwiegt (siehe Anhang II).
El índice correspondiente para las regiones del Objetivo 1 es claramente inferior (apenas el 40 %), aunque, en cifras absolutas, es significativamente superior, visto el incremento de las necesidades de las regiones en cuestión (véase el Anexo II).
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hatte auf unsere Anfrage E‑3765/09 vom 15.7.2009 geantwortet, dass sie mit der Entwicklung des Wolfsbestands in Finnland unzufrieden sei und dass sie die Lage dort weiter genau beobachten und unverzüglich rechtliche Maßnahmen einleiten werde, falls sie sich nicht spürbar verbessert.
El 15 de julio de 2009, la Comisión respondió a la pregunta escrita E‑3765/09, presentada por nosotras, afirmando que desconocía la evolución de la población de lobos en Finlandia, que haría un seguimiento detallado de la situación y que tomaría sin vacilar las medidas legales oportunas si la situación parecía no mejorar claramente.
Korpustyp: EU DCEP
Und auch der Sitzkomfort hat sich spürbar verbessert.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
spürbarnotable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir nehmen mit Freude zur Kenntnis, dass sich die Situation spürbar verbessert hat, und sind über die erhöhte Sicherheit der Nuklearanlagen in der ehemaligen Sowjetunion erleichtert.
Observamos con satisfacción una notable mejora y esperamos con interés poder obtener garantías sobre la seguridad de las centrales nucleares en la antigua Unión Soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der merkliche Rückgang der Gesamtinflation seit dem Sommer ist hauptsächlich darauf zurückzuführen , dass die globalen Rohstoffpreise in den letzten Monaten spürbar nachgegeben haben , wodurch die Auswirkungen der im ersten Halbjahr 2008 stark gestiegenen Lohnstückkosten mehr als ausgeglichen werden .
El significativo descenso de la inflación general desde verano refleja principalmente la notable moderación de los precios mundiales de las materias primas durante los últimos meses , que compensa con creces los efectos del fuerte aumento de los costes laborales unitarios en el primer semestre de este año .
Korpustyp: Allgemein
Der starke Ölpreisanstieg übte kurzfristig erheblichen Aufwärtsdruck auf die Verbraucherpreise aus und schlug sich spürbar in der Inflationsentwicklung nieder .
La escalada de los precios del petróleo también ejerció considerables presiones al alza en los precios de consumo en el corto plazo y tuvo un efecto notable sobre la inflación .
Korpustyp: Allgemein
Laut dem 4. Fortschrittsbericht der Europäischen Kommission ist im Rahmen des wirtschaftlichen Anpassungsprogramms für Griechenland http://ec.europa.eu/economy_finance/publications/occasional_paper/2011/pdf/ocp82_en.pdf „eine weitere deutliche Senkung der Arbeitskosten je Produkteinheit unerlässlich, um die Wettbewerbsfähigkeit spürbar zu verbessern“.
De acuerdo con el cuarto informe de situación de la Comisión Europea sobre el programa griego de asistencia económica http://ec.europa.eu/economy_finance/publications/occasional_paper/2011/pdf/ocp82_en.pdf , es necesario llevar a cabo una importante reducción adicional de los costes laborales unitarios para conseguir una mejora notable de la competitividad.
Korpustyp: EU DCEP
Die sozialistische PASOK-Regierung hat 20 Jahre lang nahezu nichts für kinderreiche Familien getan, was dazu führte, dass die Bevölkerungszahl inzwischen spürbar gesunken ist.
Durante veinte años, el Gobierno socialista del PASOK no ofreció prácticamente ninguna ayuda a las familias numerosas, lo que supuso un punto de inflexión notable en las tendencias demográficas de Grecia correspondientes a este periodo.
Korpustyp: EU DCEP
So lassen sich in einem kontinuierlichen Verbesserungsprozess (KVP) die Produktivität und die Ertragssituation in Ihrem Unternehmen spürbar verbessern.
DE
Con el contexto de un proceso continuo de progreso (CIP), esto puede llevar a un mejoramiento notable en la productividad y rentabilidad de su compañía.
DE
Im Falle der Zeitungen müsse eine Wettbewerbsverzerrung spürbar sein, um europäisches Recht anwenden zu können.
En este punto, aseguró que su grupo está a favor de la postura de la comisión de Asuntos Jurídicos y en contra de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die negativen sozialen und wirtschaftlichen Folgen dieses Verlusts und des Rückgangs der Ökosystemleistungen seien bereits spürbar.
Estas sanciones incluyen multas, la exclusión de las subvenciones y ayudas públicas y el pago de los salarios atrasados.
Korpustyp: EU DCEP
Die negativen Folgen dieses Verlusts und des Rückgangs der Ökosystemleistungen seien bereits spürbar.
Estas sanciones incluyen multas, la exclusión de las subvenciones y ayudas públicas y el pago de los salarios atrasados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptmasse war bei der Untersuchung klar spürbar in diesem gesamten Bereich.
Hay masa primaria advertible al tacto en exámen pélvic…por todo este lugar.
Korpustyp: Untertitel
Es reduziert die Herzfrequenz, dass praktisch kein Puls mehr spürbar ist.
Reduce el latido del corazón al punto de que parece estar detenido.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist für mich spürbar, seit Ihre Disk in meinem Computer ist.
No lograba percibir esto desde que puse su disco en mi computadora.
Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile sind auch die wirtschaftlichen Folgen der Blockierung des Luftraums spürbar.
Entretanto, empiezan a sentirse las consecuencias económicas del cierre del espacio aéreo.
Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen menschlicher Eingriffe in die Natur werden jedoch oft erst mit erheblicher zeitlicher Verzögerung spürbar.
Sin embargo, las repercusiones de las intervenciones humanas en la naturaleza tardan mucho tiempo en hacerse evidentes.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist Ausdruck der spürbar gestiegenen Bedeutung der Außenvertretung des Parlaments seit der ersten Direktwahl.
Este hecho refleja el espectacular aumento de la importancia de la representación de la Eurocámara en el exterior desde las primeras elecciones.
Korpustyp: EU DCEP
Demnach sind Fremdenfeindlichkeit und Rassismus in all diesen Ländern nach wie vor spürbar.
En estos países siguen manifestándose fenómenos de xenofobia y racismo.
Korpustyp: EU DCEP
In vielen Ländern der EU könnte der Anteil ausländischer Studentinnen und Studenten spürbar erhöht werden.
En muchos países de la UE, la proporción de estudiantes extranjeros aumentaría ostensiblemente.
Korpustyp: EU DCEP
In der Begründung wird sie sehr deutlich, im Entschließungsantrag ist sie jedoch nur versteckt spürbar.
La misma consta de forma explícita en la exposición de motivos, mientras que aparece más solapadamente en el dispositivo legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen von Entscheidungen und Maßnahmen sind erst im Verlauf von Jahrzehnten spürbar.
Los efectos de las decisiones y las acciones sólo aparecen con el transcurso de las décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, das Roma-Problem ist in meiner Region, im Westen Frankreichs, stark spürbar.
(FR) Señor Presidente, la cuestión romaní está muy presente en mi región, el oeste de Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Will Europa seine Bürgerinnen und Bürger erreichen, dann müssen wir spürbar für sie arbeiten.
– Señora Presidenta, si Europa quiere ser aceptada por sus ciudadanos, hemos de lograr que sientan que trabajamos por ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht fest, daß sich die Interventionen der Strukturfonds im Hennegau spürbar ausgewirkt haben.
No hay duda de que las intervenciones de los Fondos estructurales han tenido repercusiones importantes en el Hainaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es braucht nicht gesagt werden, dass die Auswirkungen dieser Maßnahmen erst langfristig spürbar sein werden.
Sobra decir que los efectos de estas medidas sólo serán evidentes a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen sind schwer zu beseitigen und werden noch über eine lange Zeit spürbar sein.
Las consecuencias son y van ser durante mucho tiempo difíciles de sobrellevar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen der Vogelgruppe sind, wie Herr Parish sagte, auch im Getreidesektor deutlich spürbar.
Las consecuencias de la crisis aviar, como ha dicho mi amigo el señor Parish, también son importantes para el sector cerealero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen der Einführung der einheitlichen Währung werden weit über die Informatikabteilungen hinaus spürbar sein.
La llegada de la moneda única tendrá consecuencias que superarán con mucho los departamentos de tecnología de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung verschiedener Regelungen führt also zu Wettbewerbsverzerrungen, die auf Grund der Substitutionsmöglichkeiten besonders spürbar sind.
La aplicación de regímenes distintos provoca, por tanto, distorsiones de la libre competencia agravadas, en particular, por las posibles sustituciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher tragen sie spürbar zu einer herausragenden Qualität der Rechtsetzung bei.
Contribuyen, por lo tanto, a la excelencia legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Grund, weshalb die Folgen der Krise so extrem spürbar sind.
Debido a este hecho, los efectos de la crisis están siendo extremadamente duros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage dieser Bevölkerungsgruppen ist in der derzeitigen Phase der Wirtschaftskrise spürbar prekärer geworden.
La vulnerabilidad de estas comunidades ha aumentado tangiblemente durante el actual período de crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bereitschaft zur Zusammenarbeit ist seit Beginn der Wirtschaftskrise spürbar und muss unbedingt weiterhin bestehen.
Esta disposición a cooperar ha sido evidente desde el principio mismo de la crisis económica y es absolutamente necesario que continúe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen müssen auch eingeführt werden, um die Kraftstoffeffizienz in dem Sektor spürbar zu verbessern.
También deberían adoptarse medidas para mejorar la eficacia del combustible en el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als amtierende Ratspräsidentschaft werden wir alles daran setzen, auf diesem Gebiet spürbar voranzukommen.
En nuestra calidad de Presidencia en ejercicio haremos todo lo posible para hacer avances sustanciales en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden sie öffentlich bekannt über traditionelle oder elektronische Medien, könnten sie Kurse oder Preise spürbar beeinflussen.
Su difusión pública, por medios tradicionales o electrónicos, podría afectar visiblemente las cotizaciones o los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spürbar niedrigere Festsetzung einer Geldbuße („Abschnitt D“: Ermäßigung um 10 % bis 50 %)
Reducción sustancial de la multa («Sección D»: reducción del 10 al 50 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch werden die Auswirkungen des Anschlusses neuer Glasfaserkabel durch BT umso weniger spürbar.
De este modo, el impacto de la iluminación de fibras nuevas por parte de BT es aún menos visible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Handel zwischen den Mitgliedstaaten wird somit von Maßnahme 3 spürbar beeinträchtigt.
Los intercambios entre los Estados miembros están, por tanto, lo suficientemente afectados por la medida 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tatsächliche Situation der griechischen Minderheit in Albanien hat sich jedoch noch nicht spürbar verbessert.
Sin embargo, para la minoría griega de Albania, la situación real no ha mejorado aún de forma sensible.
Korpustyp: EU DCEP
Die Spannung hier am Flughafen Salt Lake City ist deutlich spürbar.
Señoras y señores, la tensión aumenta en el aeropuerto de Salt Lake City.
Korpustyp: Untertitel
Aber dein Vater ist immer noch dort, er ist spürbar und er erwartet mich.
pero tu padre está siempre ah…present…esperandom…
Korpustyp: Untertitel
Hongs Formel ist einfach und bei wirklich hohen Einkünften beginnt sie auch spürbar zu greifen.
Aún así, la fórmula de Hong es simple y empieza a hacer mella cuando las ganancias son realmente grandes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der politische Effekt dieser Intellektuellen ist also in den seltensten Fällen unmittelbar spürbar.
De modo que el efecto político de los intelectuales rara vez es inmediato.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erfahrungsgemäß werden die Auswirkungen einer währungspolitischen Lockerung immer erst nach einer gewissen Zeit spürbar.
Sin duda, la evidencia sugiere que siempre hace falta tiempo para que el relajamiento monetario muestre algún efecto y hoy no es distinto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen ist eher spürbar, dass wir uns ein Scheitern nicht erlauben können.
De hecho, existe la sensación de que no podemos permitirnos el lujo de fracasar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sparen nicht nur Energie, sondern reduzieren auch spürbar die Energiekosten für unsere Kunden.
ES
Rat und Kommission müssen die Einstellung der Unterstützung für die wirtschaftliche und militärische Zusammenarbeit verlängern, denn für Indonesien, Herr Präsident, ist das Argument der Menschenrechte nicht spürbar, spürbar ist nur das Argument der Wirtschaftssanktionen und der militärischen Interessen.
Es necesario que el Consejo y la Comisión prorroguen la suspensión del apoyo a la cooperación económica y militar, porque Indonesia, señor Presidente, no atiende al argumento de los derechos humanos, sólo atiende al argumento de las sanciones económicas y de los intereses militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der schwedischen Ratspräsidentschaft sagte Cecilia Malmström, dass die Folgen der Wirtschaftskrise noch sehr lange spürbar bleiben werden.
La crisis económica fue otro de los temas candentes del debate de hoy.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten werden deshalb die Qualität ihrer Schulsysteme verbessern, damit die Zahl der Schulabbrecher spürbar verringert wird
mejorarán la eficacia de sus sistemas escolares, entre otras cosas, prestando especial atención a los jóvenes con dificultades de aprendizaje
Korpustyp: EU DCEP
Dies hat häufig schwerwiegende Auswirkungen auf den Markt für Junglämmer, die während der gesamten Saison spürbar sind.
El efecto sobre el mercado de cordero lechal, cuyo impacto suele ser fuerte, perdura a lo largo de toda la temporada.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Schwächung der grundlegenden wirtschaftlichen, sozialen oder politischen Basis der am stärksten exponierten Gebiete wäre unweigerlich auf dem Festland spürbar.
El debilitamiento de las bases económicas, sociales o políticas de las regiones más expuestas repercutiría inevitablemente en el continente.
Korpustyp: EU DCEP
Bei jedem internationalen Treffen machen sie ihre Gegenwart durch ihre gegen öffentliches Eigentum oder die Sicherheitskräfte gerichteten Aktionen spürbar.
En todos los encuentros internacionales hacen visible su presencia con acciones que atentan contra la propiedad pública y las fuerzas de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, daß der elektronische Handel die Zukunft sein wird, ist für jeden Bürger täglich mehr spürbar.
Señor Presidente, cada vez resulta más evidente para todos los ciudadanos que el comercio electrónico es el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heute zur Diskussion stehende Initiative wird die Wirtschaftslage in den am wenigsten entwickelten Ländern nicht spürbar verbessern können.
La iniciativa actual no puede mejorar de forma esencial la situación económica de los países menos desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso unbestreitbar ist, dass diese negativen Folgen sowohl in den unmittelbar betroffenen Ländern als auch in ihren Nachbarländern spürbar sind.
Tampoco existen dudas acerca de que dichas consecuencias negativas las están sintiendo tanto los países afectados directamente como los países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mangel an Subventionen ist auch beim Einsatz neuer Technologien spürbar, z. B. bei der Kohlenstoffabscheidung und -speicherung.
También son escasos los fondos para la demostración tecnológica, por ejemplo en el caso de la tecnología de la captura y el almacenamiento de carbono (CCS).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskriminierung ist auf dem Arbeitsmarkt weiterhin sehr deutlich spürbar, und bei der Ungleichbehandlung im Lohnsektor wurden kaum Fortschritte erzielt.
La discriminación sigue siendo muy importante en el mercado del empleo y la desigualdad de salarios ha evolucionado poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Auswirkungen werden besonders in Zeiten extrem hoher Rohölpreise auf den Weltmärkten deutlich spürbar, was gegenwärtig der Fall ist.
Esas repercusiones podrían hacerse notar especialmente cuando los precios del petróleo de los mercados mundiales son excepcionalmente altos, como en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Rückgang war sowohl im Euroraum als auch in den Vereinigten Staaten im Hightechsektor besonders deutlich spürbar .
Esta contracción ha sido especialmente intensa en los sectores de alta tecnología de la zona del euro y de Estados Unidos .
Korpustyp: Allgemein
Ich bin überzeugt, dass wir das Wirtschaftswachstum spürbar ankurbeln, wenn wir bestehende Handelsbarrieren konsequent ausmachen und anschließend beseitigen.
Estoy convencida de que la identificación eficaz de las barreras existentes, seguida de su eliminación, contribuirá en grado sumo a estimular el crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird die Arbeitslast der Kommission verringert und können die Belastungen für die Antragsteller ebenfalls spürbar gesenkt werden.
Esto reducirá la carga de trabajo de la Comisión y también la carga que soportan los solicitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war führend bei der Suche nach konkreten Vorschlägen, um der Wirtschaftskrise, deren Auswirkungen heute noch spürbar sind, entgegenzuwirken.
También estuvo al frente de la búsqueda de soluciones y propuestas concretas para resolver la crisis económica que sigue afectándonos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der unterschiedlichen Traditionen in den Mitgliedstaaten werden diese Änderungen die Wirksamkeit des Programms nach meiner Überzeugung spürbar verstärken.
A la luz de las distintas tradiciones existentes en los Estados miembros, estos cambios, espero, aumentarán no poco su efectividad.