linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
spürbar perceptible 60

Verwendungsbeispiele

spürbar perceptible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Italien war der Kulturschock nicht ganz so spürbar, obwohl er trotzdem vorhanden war. DE
En Italia, el choque no fue tan perceptible, pero no por eso inexistente. DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Außerdem werden die angenommenen Texte beträchtliche konkrete, direkt spürbare Konsequenzen haben.
Además, los textos aprobados tendrán importantes consecuencias concretas, perceptibles directamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits heute sind die Auswirkungen des Klimawandels in Spanien deutlich spürbar.
Ya hoy los efectos del cambio climático son claramente perceptibles en España.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Außerdem müssen sie einen deutlich spürbaren Druckpunkt haben.
Además deberán tener un punto de presión claramente perceptible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In unserer Praxis ist dieses Spannungsverhältnis stets spürbar. DE
En práctica, esa tensión siempre es perceptible. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen eine Wachstumsrate um die drei Prozent. Drei Prozent würden die Arbeitslosigkeit spürbar senken.
Una tasa de crecimiento próxima al 3 % reduciría el desempleo de forma perceptible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EMS Training mit miha bodytec ist Garant für außergewöhnliche, schnell sicht- und spürbare Ergebnisse.
La formación para EMS con miha bodytec garantiza resultados excepcionales, rápidamente visibles y perceptibles.
Sachgebiete: personalwesen finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Beihilfe sei so gering, dass die Auswirkungen auf den Handel kaum spürbar sein würden.
La ayuda sería tan escasa que sus efectos sobre el comercio serían apenas perceptibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen der globalen Klimaveränderungen sind bereits für viele Menschen direkt spürbar:
Los efectos del cambio climático son ya perceptibles para mucha gente:
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Sie war bereits sehr spürbar bei dem letzten erfolgreichen Gipfeltreffen in Irland.
Fue muy perceptible en la última cumbre, sumamente fructífera, de Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spürbar

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist spürbar ruhiger.
ÉI está más tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folgen sind sofort spürbar.
Las consecuencias son inmediatas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Einfluss war sofort spürbar.
Las consecuencias fueron inmediatas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seine Abwesenheit ist überall spürbar.
Pero su ausencia está en cualquier lado que mir…
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unseren Druck spürbar machen.
Haremos notar nuestra presión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Folgen werden erst jetzt spürbar.
Es ahora cuándo esto empieza a aflorar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der innereuropäische Schiffsverkehr muß spürbar liberalisiert werden.
Hay que liberalizar enérgicamente, pues, el transporte marítimo interior en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen der niederländischen Flugsteuer sind spürbar.
Empiezan a acusarse las consecuencias de la tasa de vuelo de los Países Bajos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Resultat: spürbar geschmeidige und glatte Füße.
El resultado son unos pies visiblemente suaves y lisos.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Weltweit war dieser Trend noch stärker spürbar:
Para el mundo, esta tendencia ha sido más decisiva:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innovation ist in unseren gesamten Technologien spürbar. ES
La innovación está presente en nuestras tecnologías. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Im Freien sind praktisch keine Verzögerungen spürbar.
Básicamente no hay retrasos fuera.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Spürbar besseres Handling. Bei jeder Fahrt.
Accionamiento excelente de todos los mandos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
der Frauen finden ihre Haut spürbar geschmeidiger**
de las mujeres sienten su piel más suave**
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Das würde die Arbeitsbelastung des Europäischen Gerichtshofs spürbar mindern.
Esta medida aliviaría mucho la carga de trabajo del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Vorschriften werden die Rechte der Verbraucher spürbar stärken.
Los nuevos reglamentos fortalecerán bastante los derechos de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass bereits heute inakzeptable Folgen spürbar sind.
Sabemos de hecho que presenciamos resultados inaceptables incluso ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei solchen Kleinprojekten fällt natürlich der Verwaltungsaufwand spürbar ins Gewicht.
La carga administrativa resulta bastante pesada, especialmente con esta clase de pequeños proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch 10 Sekunden, die Spannung ist deutlich spürbar.
Faltan 10 segundos, hay mucha tensión en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
lm März werden die Tage wieder spürbar länger.
Por fin, en marzo, el sol brilla con más fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Nach drei Wochen habe ich mein Englisch spürbar verbessert. ES
Después de tres semanas he mejorado mi inglés. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise ist sein Einfluss auch heute noch spürbar. ES
Manteniendo su actualidad e influencia todavía hoy. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Die Dominanz der Übersee-Produktionen war jahrelang spürbar. DE
La preponderancia de las producciones de ultramar ha sido patente durante años. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Glamour und Klasse sind überall in Monte Carlo spürbar.
Montecarlo rezuma glamour y clase.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Allerdings sind diese Kindsbewegungen für die Mutter noch nicht spürbar.
Sin embargo, estos movimientos fetales no son sentidos por la madre.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Im Falle der Zeitungen müsse eine Wettbewerbsverzerrung spürbar sein, um europäisches Recht anwenden zu können.
En este punto, aseguró que su grupo está a favor de la postura de la comisión de Asuntos Jurídicos y en contra de la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die negativen sozialen und wirtschaftlichen Folgen dieses Verlusts und des Rückgangs der Ökosystemleistungen seien bereits spürbar.
Estas sanciones incluyen multas, la exclusión de las subvenciones y ayudas públicas y el pago de los salarios atrasados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die negativen Folgen dieses Verlusts und des Rückgangs der Ökosystemleistungen seien bereits spürbar.
Estas sanciones incluyen multas, la exclusión de las subvenciones y ayudas públicas y el pago de los salarios atrasados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptmasse war bei der Untersuchung klar spürbar in diesem gesamten Bereich.
Hay masa primaria advertible al tacto en exámen pélvic…por todo este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Es reduziert die Herzfrequenz, dass praktisch kein Puls mehr spürbar ist.
Reduce el latido del corazón al punto de que parece estar detenido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist für mich spürbar, seit Ihre Disk in meinem Computer ist.
No lograba percibir esto desde que puse su disco en mi computadora.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile sind auch die wirtschaftlichen Folgen der Blockierung des Luftraums spürbar.
Entretanto, empiezan a sentirse las consecuencias económicas del cierre del espacio aéreo.
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen menschlicher Eingriffe in die Natur werden jedoch oft erst mit erheblicher zeitlicher Verzögerung spürbar.
Sin embargo, las repercusiones de las intervenciones humanas en la naturaleza tardan mucho tiempo en hacerse evidentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist Ausdruck der spürbar gestiegenen Bedeutung der Außenvertretung des Parlaments seit der ersten Direktwahl.
Este hecho refleja el espectacular aumento de la importancia de la representación de la Eurocámara en el exterior desde las primeras elecciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Demnach sind Fremdenfeindlichkeit und Rassismus in all diesen Ländern nach wie vor spürbar.
En estos países siguen manifestándose fenómenos de xenofobia y racismo.
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen Ländern der EU könnte der Anteil ausländischer Studentinnen und Studenten spürbar erhöht werden.
En muchos países de la UE, la proporción de estudiantes extranjeros aumentaría ostensiblemente.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Begründung wird sie sehr deutlich, im Entschließungsantrag ist sie jedoch nur versteckt spürbar.
La misma consta de forma explícita en la exposición de motivos, mientras que aparece más solapadamente en el dispositivo legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen von Entscheidungen und Maßnahmen sind erst im Verlauf von Jahrzehnten spürbar.
Los efectos de las decisiones y las acciones sólo aparecen con el transcurso de las décadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, das Roma-Problem ist in meiner Region, im Westen Frankreichs, stark spürbar.
(FR) Señor Presidente, la cuestión romaní está muy presente en mi región, el oeste de Francia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Will Europa seine Bürgerinnen und Bürger erreichen, dann müssen wir spürbar für sie arbeiten.
– Señora Presidenta, si Europa quiere ser aceptada por sus ciudadanos, hemos de lograr que sientan que trabajamos por ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht fest, daß sich die Interventionen der Strukturfonds im Hennegau spürbar ausgewirkt haben.
No hay duda de que las intervenciones de los Fondos estructurales han tenido repercusiones importantes en el Hainaut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es braucht nicht gesagt werden, dass die Auswirkungen dieser Maßnahmen erst langfristig spürbar sein werden.
Sobra decir que los efectos de estas medidas sólo serán evidentes a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen sind schwer zu beseitigen und werden noch über eine lange Zeit spürbar sein.
Las consecuencias son y van ser durante mucho tiempo difíciles de sobrellevar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen der Vogelgruppe sind, wie Herr Parish sagte, auch im Getreidesektor deutlich spürbar.
Las consecuencias de la crisis aviar, como ha dicho mi amigo el señor Parish, también son importantes para el sector cerealero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen der Einführung der einheitlichen Währung werden weit über die Informatikabteilungen hinaus spürbar sein.
La llegada de la moneda única tendrá consecuencias que superarán con mucho los departamentos de tecnología de la información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung verschiedener Regelungen führt also zu Wettbewerbsverzerrungen, die auf Grund der Substitutionsmöglichkeiten besonders spürbar sind.
La aplicación de regímenes distintos provoca, por tanto, distorsiones de la libre competencia agravadas, en particular, por las posibles sustituciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher tragen sie spürbar zu einer herausragenden Qualität der Rechtsetzung bei.
Contribuyen, por lo tanto, a la excelencia legislativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Grund, weshalb die Folgen der Krise so extrem spürbar sind.
Debido a este hecho, los efectos de la crisis están siendo extremadamente duros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage dieser Bevölkerungsgruppen ist in der derzeitigen Phase der Wirtschaftskrise spürbar prekärer geworden.
La vulnerabilidad de estas comunidades ha aumentado tangiblemente durante el actual período de crisis económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bereitschaft zur Zusammenarbeit ist seit Beginn der Wirtschaftskrise spürbar und muss unbedingt weiterhin bestehen.
Esta disposición a cooperar ha sido evidente desde el principio mismo de la crisis económica y es absolutamente necesario que continúe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen müssen auch eingeführt werden, um die Kraftstoffeffizienz in dem Sektor spürbar zu verbessern.
También deberían adoptarse medidas para mejorar la eficacia del combustible en el sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als amtierende Ratspräsidentschaft werden wir alles daran setzen, auf diesem Gebiet spürbar voranzukommen.
En nuestra calidad de Presidencia en ejercicio haremos todo lo posible para hacer avances sustanciales en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden sie öffentlich bekannt über traditionelle oder elektronische Medien, könnten sie Kurse oder Preise spürbar beeinflussen.
Su difusión pública, por medios tradicionales o electrónicos, podría afectar visiblemente las cotizaciones o los precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spürbar niedrigere Festsetzung einer Geldbuße („Abschnitt D“: Ermäßigung um 10 % bis 50 %)
Reducción sustancial de la multa («Sección D»: reducción del 10 al 50 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch werden die Auswirkungen des Anschlusses neuer Glasfaserkabel durch BT umso weniger spürbar.
De este modo, el impacto de la iluminación de fibras nuevas por parte de BT es aún menos visible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Handel zwischen den Mitgliedstaaten wird somit von Maßnahme 3 spürbar beeinträchtigt.
Los intercambios entre los Estados miembros están, por tanto, lo suficientemente afectados por la medida 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die tatsächliche Situation der griechischen Minderheit in Albanien hat sich jedoch noch nicht spürbar verbessert.
Sin embargo, para la minoría griega de Albania, la situación real no ha mejorado aún de forma sensible.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Spannung hier am Flughafen Salt Lake City ist deutlich spürbar.
Señoras y señores, la tensión aumenta en el aeropuerto de Salt Lake City.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dein Vater ist immer noch dort, er ist spürbar und er erwartet mich.
pero tu padre está siempre ah…present…esperandom…
   Korpustyp: Untertitel
Hongs Formel ist einfach und bei wirklich hohen Einkünften beginnt sie auch spürbar zu greifen.
Aún así, la fórmula de Hong es simple y empieza a hacer mella cuando las ganancias son realmente grandes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der politische Effekt dieser Intellektuellen ist also in den seltensten Fällen unmittelbar spürbar.
De modo que el efecto político de los intelectuales rara vez es inmediato.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erfahrungsgemäß werden die Auswirkungen einer währungspolitischen Lockerung immer erst nach einer gewissen Zeit spürbar.
Sin duda, la evidencia sugiere que siempre hace falta tiempo para que el relajamiento monetario muestre algún efecto y hoy no es distinto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen ist eher spürbar, dass wir uns ein Scheitern nicht erlauben können.
De hecho, existe la sensación de que no podemos permitirnos el lujo de fracasar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sparen nicht nur Energie, sondern reduzieren auch spürbar die Energiekosten für unsere Kunden. ES
No solo estas impresoras ahorran energía sino que también reducen enormemente los costes energéticos del cliente. ES
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mit dieser integrierten Funktion verringern Sie die Vertriebskosten und erhöhen spürbar Ihren Profit. ES
Gracias a esta función integrada, puede reducir los costes de distribución y aumentar los beneficios. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ihre Kamera überall dabei - Das schlanke und leichte Design ist beim Fotografieren unterwegs kaum spürbar ES
Lleva la cámara a cualquier lugar - el diseño delgado y ligero no te pesará cuando uses la cámara fuera de casa ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
In dem ehemaligen Pressburg ist die Geschichte an jeder Straßenecke spürbar: ES
La antigua Presburgo conserva numerosas huellas de su pasado; ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Das Blut war abgewaschen worden, aber seine Wirkung war immer noch spürbar.
'Esa sangre había sido limpiada pero el efecto aún estaba allí.
   Korpustyp: Untertitel
Es reduziert die Herzfrequen…dass praktisch kein Puls mehr spürbar ist.
Reduce el latido del corazón al punto de que parece estar detenido.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Einfluss ist in vielen Bereichen im Alltag der EU-Bürger spürbar. ES
Interviene en numerosos ámbitos que influyen en la vida cotidiana de los ciudadanos europeos. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Prozess kann mithilfe von Self-Service spürbar vereinfacht und beschleunigt werden.
El proceso fomenta el autoservicio con el objetivo de simplificar y acelerar radicalmente las transacciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mehr als 90 % der befragten Personen berichteten von spürbar glatterer, samtweicher Haut.
Más del 90 % de las personas encuestadas han afirmado tener la piel perceptiblemente más aterciopelada y lisa.
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir zeigen Ihnen, wie Sie Ihre Haut sofort spürbar geschmeidiger und zarter pflegen.
Su efecto alisador y suavizante es extraordinario y aumenta la elasticidad de la piel.
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reduziert Falten und erleichtert das Bügeln von Hemdblusen und Oberhemden spürbar.
La menor cantidad de arrugas simplifica mucho el planchado de blusas y camisas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Weil dadurch weniger Schaltvorgänge nötig werden, reagiert das Auto spürbar agiler.
Al ser precisas menos maniobras de cambio, el automóvil reacciona con mucha más agilidad.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Das tägliche Tragen eines Hörsystems kann Ihnen bereits nach wenigen Monaten spürbar Freude am Leben zurückbringen.
Usarlos todos los días puede devolverle la alegría a su vida.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die integrierte CUDA-Technik beschleunigt die Konvertierung mit der Unterstützung vom Codec H.264 spürbar.
Integrada en Freemake Video Converter, la tecnología CUDA permite acelerar la conversión con soporte para H.264 codec por muchas veces.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Träume, Hoffnungen und Enttäuschungen, aber auch die Wut der Protagonisten werden spürbar.
Vivimos con ellos sus sueños, sus esperanzas y sus decepciones, pero también su ira.
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Ihre Arbeit wird wesentlich effizienter und Ihr Dispo-Team wird spürbar entlastet.
Su trabajo será mucho más eficiente y su equipo de controladores estará más desahogado.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel internet    Korpustyp: Webseite
Nirgendwo ist dies so spürbar und inspirierender als auf der internationalen Convention.
En ningún lugar este espíritu es más evidente y más inspirador que en la convención internacional.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Im Mund ist es sehr süß und schmeckt nach Mandeln- Kribbeln und Jucken ist kaum spürbar.
en boca es muy dulce y almendrado, el amargor y el picor son prácticamente inexistentes.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die neue Technik macht aber nicht nur die virtuelle Welt spürbar.
Pero esta nueva tecnología hace algo más que convertir en táctil el mundo visual:
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Begeisterung für Technik und Raumfahrt sind in der Architektur spürbar; DE
En su arquitectura puede palparse el entusiasmo por la técnica y los viajes al espacio; DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Rat und Kommission müssen die Einstellung der Unterstützung für die wirtschaftliche und militärische Zusammenarbeit verlängern, denn für Indonesien, Herr Präsident, ist das Argument der Menschenrechte nicht spürbar, spürbar ist nur das Argument der Wirtschaftssanktionen und der militärischen Interessen.
Es necesario que el Consejo y la Comisión prorroguen la suspensión del apoyo a la cooperación económica y militar, porque Indonesia, señor Presidente, no atiende al argumento de los derechos humanos, sólo atiende al argumento de las sanciones económicas y de los intereses militares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der schwedischen Ratspräsidentschaft sagte Cecilia Malmström, dass die Folgen der Wirtschaftskrise noch sehr lange spürbar bleiben werden.
La crisis económica fue otro de los temas candentes del debate de hoy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten werden deshalb die Qualität ihrer Schulsysteme verbessern, damit die Zahl der Schulabbrecher spürbar verringert wird
mejorarán la eficacia de sus sistemas escolares, entre otras cosas, prestando especial atención a los jóvenes con dificultades de aprendizaje
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat häufig schwerwiegende Auswirkungen auf den Markt für Junglämmer, die während der gesamten Saison spürbar sind.
El efecto sobre el mercado de cordero lechal, cuyo impacto suele ser fuerte, perdura a lo largo de toda la temporada.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Schwächung der grundlegenden wirtschaftlichen, sozialen oder politischen Basis der am stärksten exponierten Gebiete wäre unweigerlich auf dem Festland spürbar.
El debilitamiento de las bases económicas, sociales o políticas de las regiones más expuestas repercutiría inevitablemente en el continente.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei jedem internationalen Treffen machen sie ihre Gegenwart durch ihre gegen öffentliches Eigentum oder die Sicherheitskräfte gerichteten Aktionen spürbar.
En todos los encuentros internacionales hacen visible su presencia con acciones que atentan contra la propiedad pública y las fuerzas de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, daß der elektronische Handel die Zukunft sein wird, ist für jeden Bürger täglich mehr spürbar.
Señor Presidente, cada vez resulta más evidente para todos los ciudadanos que el comercio electrónico es el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heute zur Diskussion stehende Initiative wird die Wirtschaftslage in den am wenigsten entwickelten Ländern nicht spürbar verbessern können.
La iniciativa actual no puede mejorar de forma esencial la situación económica de los países menos desarrollados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso unbestreitbar ist, dass diese negativen Folgen sowohl in den unmittelbar betroffenen Ländern als auch in ihren Nachbarländern spürbar sind.
Tampoco existen dudas acerca de que dichas consecuencias negativas las están sintiendo tanto los países afectados directamente como los países vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mangel an Subventionen ist auch beim Einsatz neuer Technologien spürbar, z. B. bei der Kohlenstoffabscheidung und -speicherung.
También son escasos los fondos para la demostración tecnológica, por ejemplo en el caso de la tecnología de la captura y el almacenamiento de carbono (CCS).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskriminierung ist auf dem Arbeitsmarkt weiterhin sehr deutlich spürbar, und bei der Ungleichbehandlung im Lohnsektor wurden kaum Fortschritte erzielt.
La discriminación sigue siendo muy importante en el mercado del empleo y la desigualdad de salarios ha evolucionado poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Auswirkungen werden besonders in Zeiten extrem hoher Rohölpreise auf den Weltmärkten deutlich spürbar, was gegenwärtig der Fall ist.
Esas repercusiones podrían hacerse notar especialmente cuando los precios del petróleo de los mercados mundiales son excepcionalmente altos, como en la actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Rückgang war sowohl im Euroraum als auch in den Vereinigten Staaten im Hightechsektor besonders deutlich spürbar .
Esta contracción ha sido especialmente intensa en los sectores de alta tecnología de la zona del euro y de Estados Unidos .
   Korpustyp: Allgemein
Ich bin überzeugt, dass wir das Wirtschaftswachstum spürbar ankurbeln, wenn wir bestehende Handelsbarrieren konsequent ausmachen und anschließend beseitigen.
Estoy convencida de que la identificación eficaz de las barreras existentes, seguida de su eliminación, contribuirá en grado sumo a estimular el crecimiento económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird die Arbeitslast der Kommission verringert und können die Belastungen für die Antragsteller ebenfalls spürbar gesenkt werden.
Esto reducirá la carga de trabajo de la Comisión y también la carga que soportan los solicitantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war führend bei der Suche nach konkreten Vorschlägen, um der Wirtschaftskrise, deren Auswirkungen heute noch spürbar sind, entgegenzuwirken.
También estuvo al frente de la búsqueda de soluciones y propuestas concretas para resolver la crisis económica que sigue afectándonos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der unterschiedlichen Traditionen in den Mitgliedstaaten werden diese Änderungen die Wirksamkeit des Programms nach meiner Überzeugung spürbar verstärken.
A la luz de las distintas tradiciones existentes en los Estados miembros, estos cambios, espero, aumentarán no poco su efectividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte