Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
spürensienten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indessen gibt es andere Proiritäten, die die Bürger unserer Länder besonders zu spüren bekommen und die ebenfalls vorrangig Aufmerksamkeit verdienen.
Ahora bien, hay otras que los ciudadanos de nuestros países sienten en particular e igualmente merecedores de una atención preferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits jetzt spüren jedoch viele unserer an die Beitrittsländer angrenzenden Regionen die Vorboten der Erweiterung.
Sin embargo, ya ahora, muchas de las regiones limítrofes con nuestros países candidatos sienten los ecos de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders die Länder, die der EU im neuen Jahrtausend beigetreten sind, bekommen die mit diesen Problemen einhergehenden Belastungen sehr intensiv zu spüren.
En particular, los países que se incorporaron a la UE en el nuevo milenio sienten muy acusadamente la carga de estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einer Zeit, in der die globale Wirtschaftskrise Europa anhaltend beeinträchtigt, bekommen die Staaten Mittel- und Osteuropas ihre Wirkungen aufgrund der existierenden Ungleichheiten in der wirtschaftlichen Entwicklung zwischen den alten Mitgliedstaaten und denjenigen, die während der letzten Beitrittsrunden dazukamen, noch intensiver zu spüren.
En un momento en el que la crisis económica global sigue afectando a Europa, los Estados de Europa Central y Oriental sienten sus efectos de forma más intensa debido a las disparidades existentes en el desarrollo económico entre los antiguos Estados miembros y aquellos que se han incorporado en los últimos procesos de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen, trotz aller Sorgen und Ängste, die die Menschen spüren, die Prinzipien nicht aus dem Auge verlieren.
La primera es que, a pesar de toda la preocupación y el miedo que sienten los ciudadanos, no debemos perder de vista los principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der permanente Terror, den die Frauen spüren, wenn sie sehen, wie Gewalt über sie, ihre Kinder und alte Menschen ausgeübt wird, oftmals ohne den Grund dafür zu kennen.
Y el terror permanente que sienten las mujeres al ver ejercerse esa violencia sobre ellas, los niños, los ancianos, ¡y sin siquiera saber por qué muchas veces!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die negativen Folgen der Liberalisierung bekommt der Reisende schon jetzt zu spüren.
Los viajeros ya sienten las consecuencias negativas de la liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte bedenken Sie, dass dieselben Länder im Ostseeraum, die den nicht umweltbezogenen Gefahren am unmittelbarsten ausgesetzt sind, auch die Umweltschäden am deutlichsten zu spüren bekommen werden.
Por favor, tengan en cuenta que los propios países costeros del mar Báltico, que sienten las amenazas no medioambientales del gasoducto, serán probablemente los que sufrirán directamente cualquier daño medioambiental que se produzca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier nicht um lebendes Rindfleisch, wie manche gesagt haben, sondern um lebende Tiere, die genau wie wir Schmerz spüren.
No es carne de bovino vivo, como ha dicho alguien, son animales vivos que sienten el dolor igual que nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Auswirkungen der Krise, die insbesondere in der Textilbranche zu spüren sind, möchte ich die Bedeutung dieses Plans, die 703 entlassenen Arbeitnehmer von 82 Unternehmen des galizischen Textilsektors mit 1.844.700 EUR zu unterstützen, hervorheben.
Teniendo en cuenta los efectos de la crisis, que se sienten especialmente en el sector textil, quisiera destacar la importancia de este plan de 1 844 700 euros en apoyo de los 703 trabajadores que fueron despedidos de 82 empresas del sector textil gallego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spürensiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Situation ist in der gesamten Europäischen Union zu spüren und stellt einen Faktor der sozialen Desorganisation und der Armut dar.
Eso se siente en toda Europa y constituye un factor de trastorno social y de pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig spüren alle die Belastungen durch Preiserhöhungen bei Lebensmitteln und Kraftstoffen, aber für einige ist die Belastung besonders hoch.
Hoy todo el mundo siente la presión de las subidas de los precios de los alimentos y combustibles, pero para algunos hay una carga extra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage bekommt Flandern angesichts des zunehmenden Verkehrsproblems durch den exponentiell wachsenden Containerverkehr in Flandern, den Niederlanden und Deutschland allerdings zu spüren, wie wichtig die erneute Aktivierung dieser Eisenbahnlinie ist.
Hoy en día, sin embargo, Flandes siente la necesidad de reactivar esta línea de ferrocarril dados los crecientes problemas con el tráfico de contenedores en Flandes, los Países Bajos y Alemania, que crece a un ritmo exponencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie darf nicht sporadisch sein, sondern muss im Rahmen einer Nachbarschaftspolitik erfolgen, deren Notwendigkeit jetzt stärker denn je zu spüren ist.
No ha de ser esporádica, sino que ha de tomarse en el marco de una política de vecindad, cuya necesidad se siente ahora más que nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen Sie nicht, dass die Menschen spüren, dass sie unweigerlich immer näher an die Schwelle der Liberalismus-Überdosis gelangen, und dass die Ablehnung dieses Modells früher oder später wie ein Bumerang zu den Organen der Union in der einen oder anderen Form zurückkehren wird?
¿No notan ustedes, por tanto, que la gente siente que se acerca irresistiblemente al umbral de sobredosis de liberalismo y que el rechazo de este modelo volverá pronto o tarde como un bumerán rebotando contra los órganos de Gobierno de la Unión de un modo u otro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel spüren viele Menschen in China heute einen großen psychologischen Druck, den Erwartungen gerecht zu werden, die durch das Gerede über das Wirtschaftswunder ihres Landes - und den Anblick anderer sehr vermögender Chinesen - erzeugt werden, und sie äußern Angstgefühle über ihren eigenen individuellen Erfolg.
Por ejemplo, mucha gente en China hoy siente una gran presión psicológica para vivir de acuerdo con las expectativas creadas por todo lo que se dice acerca del milagro económico del país -- y por que ven a su alrededor a personas con riquezas significativas -- y expresan ansiedad sobre su propio éxito personal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt eine Zeit, da die wohlwollenden Gefühle nur die Familie einbeziehen; bald umfasst der sich ausweitende Kreis erst eine Klasse, dann eine Nation, dann eine Koalition von Nationen, dann die gesamte Menschheit, und schließlich ist sein Einfluss zu spüren im Umgang des Menschen mit der Tierwelt…
En un momento dado los afectos benevolentes abarcan sólo a la familia, y pronto el círculo se amplía primero a una clase, luego a una nación, después a una coalición de naciones, luego a toda la humanidad, y finalmente su influencia se siente en el trato del hombre con el mundo animal ..
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Unruhe, die derzeit EU-weit zu spüren ist, lässt die Gefahren dieser Strategie erkennen.
Pero la ansiedad que se siente ahora en toda la UE muestra los peligros de esa estrategia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
F. in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten, die an den Außengrenzen der EU liegen, den Druck der durch Instabilität ausgelösten Migrationsströme in Form illegaler Einwanderung stärker spüren,
F. Considerando que la presión de los flujos migratorios provocados por la inestabilidad que adoptan la forma de migración ilegal se siente en mayor medida en los Estados miembros situados en las fronteras exteriores de la UE,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten, die an den Außengrenzen der EU liegen, den Druck der durch Instabilität ausgelösten Migrationsströme in Form illegaler Einwanderung stärker spüren,
Considerando que la presión de los flujos migratorios provocados por la inestabilidad que adoptan la forma de migración ilegal se siente en mayor medida en los Estados miembros situados en las fronteras exteriores de la UE,
Korpustyp: EU DCEP
spürensensación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als wir in Cancún ankamen, konnte man spüren - und der überarbeitete Text bestätigte dies -, dass die Vision, das Versprechen und das Ziel von Doha ernsthaft gefährdet waren, weil wesentliche Fragen der Landwirtschaft, zur Baumwolle und den neuen Themen, die für die Entwicklungsländer wichtig sind, einfach nicht angesprochen wurden.
Cuando llegamos a Cancún tuvimos la sensación -como confirma este texto revisado- de que la visión, la promesa y la ambición de Doha estaba gravemente amenazada, porque temas de fondo como la agricultura, el algodón y los nuevos temas, que eran importantes para los países en desarrollo, simplemente no se trataban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir spüren - ich meine nicht Sie, sondern andere Leute in der Kommission -, daß einige das Vaterunser durch das "Shareholder value-Unser " ersetzt haben, dann reden wir über Politik.
Si tenemos la sensación no me refiero a usted, sino a otros miembros de la Comisión de que algunos han sustituido el Padre Nuestro por el "Shareholder value Nuestro", entonces estamos hablando de política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich schon erwähnt habe, ist derzeit eine skeptische, manchmal sogar zynische Stimmung in Europa zu spüren.
Como he dicho antes, en Europa ahora hay una sensación de escepticismo, a veces cinismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es leben auch Europäer dort - Menschen, die spüren wollen, dass sie in einem gemeinsamen Europa leben.
También hay europeos que viven allí -personas que quieren tener la sensación de vivir en una Europa común-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als einzige direkt gewählte Vertreter der Institutionen der Europäischen Union spüren wir jedoch berechtigterweise, dass wir nur eine Art Gehilfe sind beim Entstehungsprozess und vom anschließenden Entscheidungsfindungs- und Kontrollprozess ausgeklammert sind.
No obstante, como los únicos representantes electos de las Instituciones europeas, tenemos la sensación no en vano de que seremos simplemente una suerte de elemento adjunto en el proceso de adopción de decisiones y control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Aussöhnung ist nur sehr wenig zu spüren, es gibt praktisch keine Bewegungsfreiheit, und nur wenige Flüchtlinge konnten nach Hause zurückkehren.
No hay apenas sensación de reconciliación, no existe prácticamente ninguna libertad de movimiento y pocos refugiados han podido regresar a sus hogares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Länder zeichnen durch einen trotzigen Nationalismus aus, und beide fühlen sich unüberwindlich - umso mehr, als sie spüren, dass die Vereinigten Staaten infolge des Sumpfes, in dem sie im Irak, wenn nicht auch in Afghanistan stecken, im Niedergang begriffen sind.
Las dos se caracterizan por un nacionalismo desafiante y las dos se sienten irresistibles, tanto más cuanto que tienen la sensación de que los Estados Unidos están en decadencia a consecuencia del cenagal en el Iraq, si no en el Afganistán también.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wurde eben ihre Zahnspange los und läuft jetzt seit Tagen herum, als fasse sie es nicht, ihre Zähne wieder zu spüren.
Le removieron los aparatos, y desde hace días va haciendo "Ooh. Ahh." Como si no pudiera creer la sensación de los dientes.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dann immer nichts spüren.
No me llega una puta sensación.
Korpustyp: Untertitel
Ein richtiger Cop würd…zumindest spüren, dass sie in der Nähe der Person ist, die si…jagt.
Creo que un policía de verdad hubier…...al menos tenido la sensación de que estaba en presenci…...de la persona que estaban buscando.
Korpustyp: Untertitel
spürensentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist kein Zufall, dass die Folgen der Krise in denjenigen Ländern schlimmer zu spüren waren, die nicht von den Instrumenten des Konjunkturprogramms profitierten und keine Mitglieder der Eurozone waren.
No es coincidencia que las consecuencias de la crisis se hayan sentido más en aquellos países que no se han beneficiado de los instrumentos de recuperación y que no eran miembros de la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nie war das Fehlen einer einheitlichen und geeinten Stimme so spürbar wie in dieser tragischen Situation; nie war das Fehlen der Präsenz Europas mit einem eigenen Sitz im UN-Sicherheitsrat so stark zu spüren.
Nunca se había sentido tanto la falta de una voz unida y manifiesta como en esta trágica situación. Nunca había quedado tan patente la necesidad de un representante europeo en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind heute mit dem Rechnungshof zusammengetroffen, und da war bei einigen Mitgliedern diesbezüglich auf jeden Fall eine gewisse Nervosität zu spüren – die Herr Bösch ebenfalls angesprochen hat.
Hoy nos hemos reunido con el Tribunal de Cuentas y realmente hemos sentido cierto nerviosismo –también mencionado por el señor Bösch– entre algunos miembros de dicho Tribunal respecto a este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits ist es zu begrüßen, dass die Völker Nordafrikas den Wind der Demokratie spüren, aber andererseits ist es bedauerlich, dass jetzt zahllose Menschen sterben, auch in dieser Stunde. Kinder, Frauen, unschuldige Zivilisten.
Por un lado, hay que celebrar que los pueblos del Norte de África hayan sentido la democracia pero, por otro, es lamentable que montones de personas estén muriendo estos días incluso en estas horas; niños, mujeres, civiles inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teile meines Wahlkreises, die ich in den Grenzbezirken und im Westen von Irland vertrete, haben die Auswirkungen des "Celtic Tiger" nicht zu spüren bekommen.
Diversas partes de la circunscripción que represento en los condados fronterizos y en el Oeste de Irlanda no han sentido en absoluto los efectos de ese Tigre Celta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist noch verfrüht, das Ende der Krise auszurufen, weil ein großer Teil der Auswirkungen und viele Konsequenzen noch zu spüren sein werden.
Sin embargo, resulta prematuro declarar que la crisis terminó, porque gran parte del impacto y muchas de las consecuencias de la crisis todavía no se han sentido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lhren Daten zufolge hätten wir die Auswirkungen Zyras bereits spüren sollen.
Según sus cálculos, ahora ya habríamos sentido los efectos del paso de Zyra.
Korpustyp: Untertitel
Tränenvoll schwor er mir, die Berührung Gottes des Allmächtigen zu spüren.
Con lágrimas en los ojos, me juró que había sentido el contacto de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Die Detonation war noch in mehreren Kilometern Entfernung zu spüren.
La explosión se ha sentido a varios kilómetros de distancia.
Korpustyp: Untertitel
Überall in Azeroth begegnet man diesen Dienern des Ruchlosen mit Furcht, und viele, die einmal den Zorn eines Hexenmeisters zu spüren bekamen, kämpfen nun lieber an ihrer Seite als gegen sie.
Estos practicantes de los profano son temidos en todo Azeroth y muchos que han sentido su cólera prefieren luchar junto a un brujo antes que contra él.
Alle Europäer müssen spüren, dass sie unabhängig von ihrer politischen Überzeugung vertreten werden.
Todos los europeos deben sentirse representados, independientemente de sus posiciones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen dieser verpassten Gelegenheit sind noch heute zu spüren: Ungarische Friedhöfe werden entweiht. Es findet ein stiller Völkermord an Ungarinnen und Ungarn in Siebenbürgen statt.
Las consecuencias de esta oportunidad perdida todavía pueden sentirse hoy en día: se están profanando cementerios húngaros; en Transilvania está teniendo lugar un genocidio silencioso de población húngara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Woche davor wurde Virginia von einem Erdbeben erschüttert, das man in fast einem Dutzend weiteren Bundesstaaten spüren konnte.
La semana anterior, un terremoto había alcanzado Virginia y pudo sentirse en casi una docena de Estados circundantes.
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß wie es ist Stress und Druck zu spüren, wie man sich fühlt, wenn niemand versteht, wie man sich fühlt. Ich weiß wie es ist Angst zu haben.
Sé que eso es como sentirse presionado y estresado y sentir que nadie entiende cómo te sientes, y sé que eso es como sentirse asustado.
Korpustyp: Untertitel
Es ist viel besser allein zu sein und ein Erfolg zu spüren als in einer Beziehung zu sein die sich die ganze Zeit wie ein Fehler anfühlt, richtig?
Es mejor estar sola y sentirse exitosa, que tener una relació…...y sentirse frustrada todo el tiempo, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Für einige Tage den Lärm des Alltags abstreifen, Ruhe spüren und den Sommer an einem ganz besonderen Ort am Wasser geniessen.
EUR
Dies mag auch wirtschaftlich zu spüren sein, da Pluto durch jenen Teil des Geburtshoroskops zieht, der etwas über nationale Mittel und Vermögen aussagt, was andeutet, daß wahrscheinlich sowohl materielle als auch kreative Vorteile im Laufe der kommenden Jahre das Gefühl des Wohlbefindens steigern werden.
Esto puede sentirse también en el plano económico, a medida que Plutón transite por el sector de la carta natal relacionado con los recursos y la riqueza nacionales, sugiriendo que los beneficios materiales y creativos aumenten posiblemente la sensación de bienestar durante los próximos anos.
Vor allem kleine und mittlere Unternehmen (KMU), bei denen es sich häufig um Familienbetriebe handelt, deren Mitarbeiter allmählich erkennen, dass ihre Arbeitsplätze gefährdet sind, bekommen dies zu spüren.
Este aumento lo notan, sobre todo, las PYME -que a menudo son empresas familiares- cuyos trabajadores están empezando a ver que sus puestos de trabajo peligran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die KMU spüren die Wirksamkeit von unionsweiten Initiativen für Wachstum und Beschäftigung, mit denen die Maßnahmen der Mitgliedstaaten unterstützt werden sollen.
Las PYMES notan la eficacia de las iniciativas puestas en marcha en el ámbito europeo para el crecimiento y el empleo con las que se quieren apoyar las medidas de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie präferiert jene zentralen Lagen, wo bereits die größere Wirtschaftsmacht konzentriert ist, und dann spüren Arbeitnehmer, Bildungseinrichtungen und Infrastruktur den Sog des bereits bestehenden.
Da preferencia a aquellos lugares en los que ya se encuentra concentrado un fuerte poder económico de suerte que los trabajadores, las instituciones de formación y la infraestructura notan el tirón de lo ya existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürgerinnen und Bürger spüren, dass mit steigenden Lebensmittel- und Kraftstoffpreisen und verminderter Kaufkraft das Geld knapp wird.
Los ciudadanos notan el recorte debido a la subida de los precios de los alimentos y combustibles y a la consiguiente merma de su poder adquisitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise spüren Kinder, die eine heiße Fläche berühren, die Hitze erst nach etwa 8 Sekunden (und haben sich dann bereits verbrannt), während Erwachsene die Hitze sofort spüren.
Todos ellos tienen menos capacidad para reconocer un peligro; por ejemplo, los niños, cuando tocan una superficie caliente, no notan el calor hasta unos ocho segundos después (y entonces ya se han quemado), mientras que los adultos lo notan inmediatamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folgen der Finanzkrise, die im August 2007 in den USA ausbrach, sind nun auch in der EU in einem nie da gewesenen Ausmaß zu spüren.
Las consecuencias de la crisis financiera que brotó en agosto de 2007 en los Estados Unidos ahora también se notan en la UE, a una escala jamás vista.
Korpustyp: EU DCEP
Die sind so sensibel. Die spüren, wie die Erde sich dreht.
Que son tan sensibles que notan la rotación de la tierra.
Korpustyp: Untertitel
Er schwört, dass sie etwas spüren, was uns entgeht.
¿Y que ellos notan algo que a nosotros se nos escapa?
Korpustyp: Untertitel
Der Klimawandel wurde lange als Erfindung einiger aufgeregter Öko-Aktivisten verspottet, mittlerweile ist er eingetreten, und seine Folgen sind in der Arktis genauso zu spüren wie im Pazifik.
DE
El cambio climático fue visto durante mucho tiempo como una invención de ecologistas excéntricos. Hoy, sus consecuencias son realidad y se notan tanto en las regiones árticas como en el Pacífico.
DE
Wir spüren aber auch den Zwang, den die Medienentwicklung für uns auf dem Weg in die Zukunft bedeutet. Wir können sagen, daß das eine sehr aufregende Aufgabe darstellt.
Pero nos sentimos impelidos a hacerlo pues, para nosotros, el desarrollo de los medios significa el camino hacia el futuro, tarea que además es extraordinariamente atractiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen allen zu sagen, dass wir uns dessen bewusst sind, dass wir Ihren Verlust nicht wiedergutmachen können, hoffe aber, dass sie nun wissen, dass auch wir ihn spüren.
Permítanme decirles a todos ustedes que sabemos que no podemos compensar su pérdida, aunque espero que ahora entiendan que lo sentimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch kann eine plötzliche Rückwärtsentwicklung zu Verzweifelung führen, wie wir heute spüren.
Pero una repentina regresión puede conducir a la desesperación, que es lo que sentimos hoy.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Liebe spüren wir, wie eng wir mit allem und allen verbunden sind. lm Grunde sind wir alle gleich.
Porque, a través del amor sentimos la intensidad de nuestra conexión a todo y a todos y en esencia, todos somos lo mismo
Korpustyp: Untertitel
Beim Verlassen der Villa spüren wir einen totalen Drang zu verschwinden.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Aber wenn wir auf Jesus blicken, wie es uns der hl. Ignatius in der ersten Woche lehrt, vor allem auf den gekreuzigten Christus, dann spüren wir das sehr menschliche und sehr edle Gefühl der Scham, nicht auf der Höhe zu sein:
Pero contemplando a Jesús, como nos enseña san Ignacio en la Primera Semana, sobre todo contemplando al Cristo crucificado, sentimos ese sentimiento tan humano y tan noble que es la vergüenza de no estar a la altura;
Wenn wir wirklich in Christus „verliebt“ sind und spüren, wie sehr er uns liebt, wird unser Herz in einer solchen Freude „entbrennen“, dass sie alle ansteckt, die in unserer Nähe leben – wie Benedikt XVI. hier an diesem Wallfahrtsort sagte:
Si estamos verdaderamente enamorados de Cristo y sentimos cuánto nos ama, nuestro corazón se «inflamará» de tanta alegría que contagiará a cuantos viven a nuestro alrededor. Como decía Benedicto XVI, aquí, en este Santuario:
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
spürensentirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird nämlich eine physische oder technologische Infrastruktureinrichtung in einem Mitgliedstaat angegriffen, sind die Auswirkungen unweigerlich auch in den anderen Mitgliedstaaten zu spüren.
De hecho, si se ataca una infraestructura física o tecnológica en un Estado miembro, el efecto se sentirá inevitablemente en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird daher die Auswirkungen der EU-Osterweiterung vielleicht unmittelbarer und empfindlicher als manch anderer Mitgliedstaat spüren.
Por esta razón sentirá quizá de una manera más directa y sensible que otros Estados miembros los efectos de la ampliación de la UE hacia el este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch bevor sich eine Situation verschlechtert (wenn sie das tut ), spüren die Menschen, wenn sie beruhigt werden anstatt informiert.
Incluso antes de que la situación se deteriore (si es que eso sucede) la gente sentirá que la están calmando en lugar de darle información.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Körper wird keine Schmerzen spüren.
El cuerpo no sentirá ningún daño.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Scofield, obwohl Sie anästhesiert werden und keinen größeren Schmerz spüren sollten, werden wir Sie während des Eingriffs bei Bewusstsein halten müssen.
Sr. Scofield, aunque le vamos a anestesiar por lo que no sentirá ningún dolor importante, le tendremos que mantener despierto mientras dure el proceso.
Korpustyp: Untertitel
Schon beim Betreten der großen Empfangshalle sind Exklusivität und Eleganz zu spüren, die sich in den individuell gestalteten Zimmern fortsetzen.
Sachgebiete: musik tourismus foto
Korpustyp: Webseite
Ich werde nie erfahren, ob "dem Musiker" diese Platte gefallen hätte, aber ich möchte glauben, dass sein großzügiges Herz eines Tages die Liebe und die Verehrung spüren wird, mit der dieses Werk erdacht, gefühlt und gemacht wurde."
No sabré nunca si "el músico" habría gustado de este disco, pero quiero creer que su corazón generoso algún día en el Tiempo sentirá el cariño y veneración con que este trabajo fue pensado, sentido y hecho.
Es ist klar, dass der Preisanstieg, den die Verbraucher unmittelbar in ihren Einkaufskörben spüren, auf mehrere Faktoren zurückzuführen ist. Ich möchte in meiner Rede jedoch nur auf das eingehen, was Herr Stevenson sagte.
(ES) Señor Presidente, es evidente que la subida de precios que sufren los consumidores directamente en la cesta de la compra se debe a múltiples factores, pero en mi intervención sólo me voy a referir a lo que ha dicho el señor Stevenson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise sind die Folgen dieser Explosion noch heute zu spüren, und verantwortlich für diese traurige Tatsache sind die Institutionen und Personen, die gleich genannt werden.
Por desgracia, las consecuencias de aquella explosión todavía se sufren en la actualidad. Las instituciones y las personas cuyos nombres se citarán pronto son responsables de esta triste situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige profitieren, während andere ihre negativen Seiten zu spüren bekommen – mit anderen Worten eine Win-lose-Situation.
Algunos se benefician mientras otros sufren sus efectos contrarios, es decir, una situación en que una parte sale ganando y otra perdiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur die Verbraucher haben diese ungerechtfertigten Bankgebühren zu tragen, auch die im Exportgeschäft tätigen KMU bekommen sie besonders zu spüren, weil dadurch ihre Wettbewerbsfähigkeit ohne ersichtlichen Grund gemindert wird.
El consumidor no es el único que soporta estos gastos bancarios inducidos: las PYME que se dedican a la exportación sufren particularmente esta situación, ya que su competitividad se ve gravada sin que exista un motivo claro para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung würden wir diese Mittel gern beiseite legen, um die Marktfolgen für die Landwirte aufzufangen, die derzeit ohne Schlachtung der Tiere impfen, die Auswirkungen jedoch zu spüren bekommen, nämlich in Form niedrigerer Marktpreise.
La Comisión de Agricultura quisiera que este dinero se reservara para hacer frente a las consecuencias del mercado para los ganaderos que en ese momento aplican la vacunación sin que los animales sean sacrificados, pero sí sufren las consecuencias, concretamente unos precios de mercado más bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klima-Ungerechtigkeit muss behoben werden, da die Entwicklungsländer die Auswirkungen des Klimawandels am stärksten spüren und ihnen enorme Anpassungskosten ins Haus stehen.
Debe repararse la injusticia climática, ya que los países en desarrollo sufren lo peor del impacto y enfrentan costos de adaptación masivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Folgen dieser Katastrophe sind nicht nur in der Ukraine und in Belarus, sondern auch in anderen Ländern der Region – den EU-Mitgliedstaaten Polen, Lettland und Litauen – auch heute noch zu spüren.
En la actualidad se sufren aún las consecuencias de dicha catástrofe no sólo en Ucrania y Belarús, sino también en otros países de la región que son miembros de la Unión Europea, a saber, Polonia, Letonia y Lituania.
Korpustyp: EU DCEP
Die Folgen der Katastrophe sind nicht nur in der Ukraine und in Belarus, sondern auch in anderen Ländern der Region – den EU-Mitgliedstaaten Polen, Lettland und Litauen – auch heute, nach 22 Jahren, noch zu spüren.
En la actualidad se sufren aún las consecuencias de dicha catástrofe no sólo en Ucrania y Belarús, sino también en otros países de la región que son miembros de la Unión Europea, a saber, Polonia, Letonia y Lituania.
Korpustyp: EU DCEP
Vertritt die Kommission die Ansicht, dass es besser gewesen wäre, die 9 Mio. EUR als konkrete Hilfe den Bedürftigen zukommen zu lassen, die die Auswirkungen der Armut am schmerzhaftesten zu spüren bekommen?
¿Considera la Comisión que la cantidad de 9 millones de euros podría haber sido utilizada para ayudar efectivamente a personas necesitadas que sufren dolorosamente los efectos de la pobreza?
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die mörderischen Anschläge bereits tiefe Spuren in der Weltwirtschaft hinterlassen haben, dass in einigen Branchen eine erhebliche Verlangsamung der Betriebstätigkeit zu spüren ist und diese negative Ereigniskette zusammen mit der Angst, die in der Öffentlichkeit herrscht, die Weltwirtschaft in die Rezession führen kann;
Observa que los monstruosos atentados ya han tenido graves repercusiones en la economía mundial; que algunos sectores sufren una gran reducción de sus actividades; que esta cadena de acontecimientos negativos, combinada con un sentimiento de inquietud pública, pueden empujar a la economía mundial a una recesión;
Korpustyp: EU DCEP
spürenpercibir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Lesen des Textes kann man spüren, wie viel Arbeit es gewesen sein muss, ideologische Vorbehalte zu überwinden und über das politische Spektrum hinweg einen Kompromiss zu finden.
Viendo el texto, puedo percibir el esfuerzo que se ha dedicado a superar los prejuicios ideológicos y encontrar un acuerdo que abarcara a todo el espectro político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten die Atmosphäre spüren, die hinsichtlich einer adäquaten Lösungssuche in einem schwierigen politischen Szenarium existiert.
Tuvimos la oportunidad de percibir el ambiente que existe respecto a encontrar una solución adecuada en un escenario político difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade hier sollten die Unionsbürger spüren, daß über ihre Rechte nicht nur gesprochen, sondern auch etwas für sie getan wird.
Justamente en este aspecto, los ciudadanos de la Unión tienen que percibir que no sólo se habla de sus derechos, sino que también se hace algo en favor de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Neben der von Bundeskanzler Schüssel verbreiteten guten Laune können wir meiner Ansicht nach auch seinen Frust darüber spüren, dass er 25 ziemlich schlaue Charaktere dazu bringen muss, einem Mandat für eine neue Regierungskonferenz zuzustimmen.
Señor Presidente, más allá de la bonhomía del Canciller Schüssel creo que podemos percibir su frustración ante el problema de conseguir que 25 personajes bastante felinos se pongan de acuerdo en torno a un mandato para una nueva conferencia intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erwähnte, dass die PPV dort ist, wo man den Geist der Partnerschaft, der das Herz des Abkommens von Cotonou ausmacht, direkt spüren kann, wenn nämlich 156 gewählte Vertreter der Europäischen Union und aus Afrika, den karibischen und pazifischen Ländern die Kernfragen ihrer Zusammenarbeit gemeinsam diskutieren.
Me comentó que en la APP se puede percibir directamente el espíritu de cooperación que constituye la esencia del Acuerdo de Cotonú, ya que ciento cincuenta y seis representantes elegidos de la Unión Europea y de los países de África, del Caribe y del Pacífico debaten juntos los aspectos fundamentales de su cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es überrascht mich nicht, dass unsere Partner und unsere Bürger das Fachsimpeln über die verschiedenen Pfeiler unserer Politik nicht verstehen, aber sie können genau spüren, wann wir einig sind und wann wir gespalten und wirkungslos sind.
No me sorprende que nuestros socios y nuestros ciudadanos no entiendan la jerga sobre los diferentes pilares de nuestra política, pero pueden percibir cuándo estamos unidos y cuándo estamos divididos y somos ineficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gilt es einen Umschwung zu gestalten. Aber den spüren wir auch schon - viele junge Menschen gründen eben auch neue start up companies, und wir sollten diesen Unternehmergeist fördern.
Aquí debe producirse un cambio en profundidad, un cambio que ya comenzamos a percibir -muchos jóvenes constituyen nuevas empresas- y a nosotros nos incumbe fomentar este espíritu empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutznießer dieser Verordnung über die Verkaufsförderung werden vor allen Dingen die Verbraucher sein, die die Vorteile der Einführung der gemeinsamen europäischen Währung und der damit verbundenen Erhöhung der Wettbewerbsintensität spüren können.
Los beneficiarios de este reglamento sobre las promociones de ventas serán sobre todo los consumidores que podrán percibir las ventajas de la introducción de la moneda europea común y el correspondiente incremento de la intensidad de la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Kannst du die Gegenwart der Götter spüren, die sich hier versammeln?
¿Puedes percibir la presencia de los dioses reuniéndose aquí?
Korpustyp: Untertitel
Es scheint zu spüren, dass es heimkehrt und ihm nichts mehr geschehen wird.
Parece percibir que está entre amigos, que ya no sufrirá daño alguno.
Korpustyp: Untertitel
spürensentirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir möchten unsere Solidarität mit den Familien der Opfer wie auch mit all jenen zum Ausdruck bringen, die alles, was sie besaßen, verloren haben und die über viele Jahre die Auswirkungen des ausgelaufenen toxischen Schlamms spüren werden.
Queremos expresar nuestra solidaridad con las familias de las víctimas, así como con aquellos que han perdido todas sus pertenencias y las personas que sentirán los efectos de la fuga de lodo tóxico durante muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten wenigstens einen Teil der vorgeschlagenen Maßnahmen umsetzen, werden meiner Meinung nach sowohl die Konsumenten und ihre Familien als auch die europäischen Bürger spüren, dass wir im Hinblick auf dieses komplizierte und schwierige Problem tatsächlich etwas erreichen wollen.
Creo que si los Estados miembros aplican sólo algunas de las medidas propuestas, tanto los consumidores y sus familias como los ciudadanos europeos sentirán que estamos decididos a hacer algo acerca de este complejo y difícil problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus unserer Sicht werden die Auswirkungen des Handelsabkommens zwischen der Europäischen Union und Südafrika in drei konzentrischen Kreisen zu spüren sein.
En nuestra opinión, las repercusiones de este acuerdo de libre comercio Unión Europea/Sudáfrica se sentirán en tres círculos concéntricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns gelingt, wesentliche Liberalisierungen im Handel zu erreichen, werden die europäischen Verbraucher das in ihren Geldbörsen spüren.
Si alcanzamos un acuerdo que contemple una importante liberalización del comercio, los consumidores europeos sentirán la diferencia en sus bolsillos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lange Fluticasone furoate GSK benötigt, bis die Wirkung einsetzt Es gibt Menschen, die bis zu einigen Tagen nach der ersten Anwendung nicht die volle Wirksamkeit von Fluticasone furoate GSK spüren.
20 Algunas personas no sentirán los efectos completos hasta varios días después de comenzar a utilizar Fluticasone furoate GSK.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In den heute schon von Trockenheit und extremer Witterung betroffenen Zonen werden die Auswirkungen des Klimawandels am stärksten zu spüren sein.
En las zonas hoy ya afectadas por una sequía y unas condiciones meteorológicas extremas será donde se sentirán más fuertemente las repercusiones del cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
Die Katastrophe im Golf von Mexiko ist noch nicht bewältigt, und in jedem Fall werden die Folgen der Umweltverschmutzung noch jahrelang zu spüren sein.
El desastre en el Golfo de México aún no ha sido resuelto y, aún cuando lo sea, las consecuencias de la contaminación medioambiental se sentirán durante años.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden unsere Anwesenheit aufgrund der Steuerungen spüren.
Sentirán nuestra presencia debido a nuestros arneses.
Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt werdet ihr keinen Regen mehr spüren…denn jeder von euch wird Schutz für den anderen sein.
A partir de ahora, no sentirán la lluvi…...porque serán un refugio el uno al otro.
Korpustyp: Untertitel
Andere spüren ein gewisses Momentum für den Vorschlag, der durch einen Einspruch ihrerseits aufgehalten würde.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
spürensentirás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie spüren ein leichtes Ziehen im Gehirn.
Susan, sentirás un ligero pellizco en el cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst an deinem Fuß einen Balken spüren.
Sentirás un tablón y el pie.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst ein leichtes Beben im Körper spüren.
Luego sentirás una leve vibración en el cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Meinen blauen Freun…spüren Sie kaum.
A mi amigo azu…...casi ni lo sentirás.
Korpustyp: Untertitel
Nimm diese saure Miene aus deiner Visage, Francis McCourt, oder du kriegst meinen Stock zu spüren.
Elimina esa mirada amarga de tu cara, Francis McCour…...o sentirás la punta de mi vara.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst es nicht mehr spüren.
Ya no lo sentirás más.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst den Unterschied spüren, wenn es fertig ist.
Te sentirás diferente cuando termine.
Korpustyp: Untertitel
Und dann wirst du jede Unze des Schmerzes spüren.
Y después sentirás cada onz…del dolor.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst einen leichten Stich spüren, okay?
Sentirás un pequeño pinchazo ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Das wirst du gleich spüren.
Sentirás eso en un segundo.
Korpustyp: Untertitel
spürensienta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wir alle ebenso wie alle EU-Organe und Gremien müssen sich auf diese Aufgaben konzentrieren, damit die europäischen Bürger spüren können, dass wir für sie arbeiten, für die Geltendmachung ihrer Rechte und um Lösungen für öffentliche Angelegenheiten in ihrem Interesse zu finden.
Y todos nosotros, así como todas las instituciones y órganos de la UE, debemos centrarnos en estas tareas, de manera que la ciudadanía europea sienta que trabajamos por ella, por sus derechos y por encontrar soluciones a los asuntos públicos en su interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Töte ihn nicht, er soll das Feuer spüren.
No lo mates, quiero que sienta el calor.
Korpustyp: Untertitel
Die Erde an meinen Füssen spüren.
Permite que sienta la tierra bajo mis pies.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Moment des Schmerzes. den Sie jetzt spüren, ist Ihnen gewidmet.
Asi que cada momento de dolor, que sienta ahora mism…es por ellos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wieder diesen Einfluss spüren, meiden Sie ihn nicht.
La próxima vez que sienta esta influencia, no la evite.
Korpustyp: Untertitel
Töte ihn nicht, er soll das Feuer spüren.
No lo mates, yo quiero que sienta el calor.
Korpustyp: Untertitel
Es ist, weil ich so verdammt intelligent bin dass ich intelligente Menschen spüren lassen kann, dass sie zurückgeblieben sind.
Es porque soy jodidamente list…...hago que la gente lista se sienta retardada.
Korpustyp: Untertitel
- Das Formaldehyd könnte reizen, aber das Ethanol sollte mich davor bewahren, diesen Effekt zu spüren.
El aldehído fórmico puede ser irritant…...pero el etanol debería evitar que sienta las consecuencias.
Korpustyp: Untertitel
Es ist, weil ich so verdammt intelligent bin dass ich intelligente Menschen spüren lassen kann, dass sie zurückgeblieben sind.
Es porque soy jodidamente lista, hago que la gente lista se sienta retardada.
Korpustyp: Untertitel
Last Black Zero den Biss eurer Waffen spüren, und den Mut in euren Herzen!
¡Hagamos que Black Zero sienta la mordida de nuestras armas y el valor en nuestros corazones!
Korpustyp: Untertitel
spürennotar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Völlig richtig stellt der Berichterstatter fest, dass die ärmsten Länder die Folgen des Klimawandels am heftigsten zu spüren bekommen.
Resulta muy oportuno que el autor del informe señale que las consecuencias más graves del cambio climático se hacen notar en los países más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unruhe, die man in den europäischen Medien nun zu spüren beginnt, vermittelt eine ganze Palette unterschiedlicher Botschaften.
La intranquilidad que se empieza a notar en los medios de comunicación europeos transmite toda una serie de mensajes contradictorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Senkung der Steuern für Lebensmittel könnte der Bürger unmittelbar in seinem Geldbeutel spüren.
La reducción de los impuestos sobre los alimentos se haría notar de manera inmediata en el bolsillo de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, sehr verehrte Damen und Herren, sowohl Unternehmen, als auch Arbeitnehmer beginnen die Auswirkungen der Finanz- und Wirtschaftskrise zu spüren.
Señora Presidenta, Señorías, tanto los empresarios como los trabajadores están empezando a notar los efectos de la crisis financiera y económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass wir sehr bald die Konsequenzen dieser, wie ich wirklich glaube, sehr falschen Position zu spüren beginnen werden und wir dann unvermeidlich die Namen ihrer Urheber den Luftfahrtinteressierten werden nennen müssen.
Estoy seguro de que no pasará mucho tiempo antes de que empecemos a notar las consecuencias de esta posición, a mi entender muy equivocada, y entonces no habrá más remedio que declarar los nombres de sus autores a la comunidad de la aviación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten diese Schlussfolgerungen nach der nächsten Regierungskonferenz in die Tat umgesetzt werden, so wären wir innerhalb der europäischen Institutionen mit einem Widerspruch konfrontiert, dessen negative Folgen wir bald zu spüren bekämen.
Si posteriormente se aprueban sus conclusiones al término de la próxima conferencia intergubernamental, podría dar pie a la formulación de argumentos contrarios en el corazón de las instituciones europeas, cuyos efectos negativos podrían hacerse notar pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen der mit dem Klimawandel verbundenen Krise sind in den AKP-Staaten am gravierendsten zu spüren und werden zunehmend stärker.
Las repercusiones de la crisis, relacionadas con el cambio climático, se han hecho notar con dureza en los países ACP y cada vez son más graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies möchte ich auch an dieser Stelle bekräftigen, u. a. weil in meinem Herkunftsland, Italien, die Präsenz der Mafia leider immer noch zu spüren ist und die Duldsamkeit gegenüber der Mafia im Gegensatz zu den Behauptungen des italienischen Arbeitsministers Lunardi völlig unannehmbar ist.
Quiero reiterarlo también en este Pleno, porque en Italia, mi país, lamentablemente, la presencia de la Mafia se hace notar todavía, pero, al contrario de lo que sostiene el ministro del Gobierno italiano, Sr. Lunardi, la connivencia con la Mafia es absolutamente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 Wochen oder länger dauern, bis Sie eine Besserung Ihres Krankheitszustandes spüren.
Puede que transcurran unas 4 semanas o incluso más tiempo hasta que empiece a notar una mejoría en su estado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hier sollte der Film ziemlich düster werden, damit man spüren kann, mit was für einem brutalen Mord wir es zu tun haben.
Aquí queríamos que el tono de la película se pusiera desalentado…para notar que lo que estábamos viendo era un asesinato brutal.
Korpustyp: Untertitel
spürensintiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen Pakistan helfen, aber wir können nicht schwache Handelsmaßnahmen ergreifen, wenn mein Land - Italien - und andere Mitgliedstaaten bereits die Auswirkungen von gefälschten Textilprodukten, insbesondere aus asiatischen Ländern, und namentlich aus China, spüren.
Se debe socorrer a Pakistán, pero no podemos tomar medidas comerciales débiles, cuando mi país, Italia y otros Estados miembros que ya están se están sintiendo los efectos de la falsificación de productos textiles, sobre todo por parte de países asiáticos y de China en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Folgen des Klimawandels sind nun zu spüren: Die Temperaturen steigen, die Eiskappen und Gletscher schmelzen und extreme Wetterereignisse nehmen an Häufigkeit und Intensität zu.
por escrito. - Los efectos del cambio climático se están sintiendo ya: están subiendo las temperaturas, se están derritiendo los casquetes de hielo y los glaciares, y los acontecimientos meteorológicos extremos son cada vez más frecuentes y más intensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen der Genehmigung des Vertrages von Lissabon durch Irland sind auf dem ganzen europäischen Kontinent zu spüren.
El impacto de la aprobación del Tratado de Lisboa de Irlanda se está sintiendo en todo el continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten bekommen das volle Ausmaß der Finanzkrise zu spüren.
Todos los Estados miembros están sintiendo toda la magnitud de la crisis financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die negativen Auswirkungen sind in der realen Wirtschaft zu spüren, vor allem bei kleinen und mittelständischen Unternehmen (KMU) und im öffentlichen Sektor.
Los efectos adversos se están sintiendo en la economía real, especialmente por parte de las pequeñas y medianas empresas (PYME) y de las autoridades públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Frau Präsidentin! Es steht außer Frage, dass die gesamte Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten auch 2012 noch die Nachwirkungen der Wirtschafts- und Finanzkrise spüren werden.
(CS) Señora Presidenta, está claro que toda la Unión Europea y sus Estados miembros seguirán sintiendo los persistentes efectos de la crisis económica y financiera en 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der Kräfte, die dem Boom der 1990er Jahre zugrunde lagen, wurden in Bewegung gesetzt, bevor Bill Clinton sein Amt übernahm (genau wie man die Folgen der Defizite von Präsident George W. Bush noch lange nach dessen Abschied spüren wird ).
Muchas de las fuerzas que estuvieron detrás del auge de los noventa, incluyendo los avances en la tecnología, se pusieron en marcha antes de que Bill Clinton llegara a la presidencia (de la misma forma que el legado de los déficits del Presidente George Bush se seguirá sintiendo mucho después de que salga ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Freunde der USA in Lateinamerika bekommen diesen antiamerikanischen Zorn vor Ort deutlich zu spüren.
Los amigos de los Estados Unidos en América Latina están sintiendo los ataques de esa ira antiamericana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was Sie jetzt spüren, ist ganz normal.
Lo que estás sintiendo ahora es totalmente normal.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollte jetzt schon etwas spüren.
Ya debería estar sintiendo algo.
Korpustyp: Untertitel
spürensientan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union wird sicherstellen, dass die Region und die beteiligten Parteien das Gewicht spüren, mit dem sie sich für einen Frieden auf dem Verhandlungsweg einsetzt.
La Unión Europea se asegurará de que la región y las partes implicadas sientan el peso de sus esfuerzos por conseguir una paz negociada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass alle europäischen Bürger spüren, vertreten zu sein und dass die Behörden über die ganze Union verteilt sind.
Es importante que todos los ciudadanos europeos sientan que están representados y las instituciones deberían tener emplazamientos por toda la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise können wir die Menschen in der Ukraine und Belarus spüren lassen, dass sie mit Europa verbunden sind.
De este modo, podremos alcanzar una situación en la que los ciudadanos de Ucrania y de Belarús sientan que están cerca de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass jedenfalls die Verbraucher seit gestern die Vorteile der Währungsunion spüren, wenn sie mit der Karte Geld abheben, ist sehr wichtig.
El hecho de que los consumidores sientan desde ayer las ventajas de la Unión Monetaria cuando sacan dinero con la tarjeta, es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch können die Bürgerinnen und Bürger aus bestimmten Ländern des westlichen Balkans spüren, dass auch sie Teil des Wiedervereinigungsprozesses des europäischen Kontinents sind.
Esto permitirá que los ciudadanos de ciertos países de los Balcanes Occidentales sientan que ellos también forman parte del proceso de reunificación del continente europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie beabsichtigt die italienische Regierung ihrerseits zu gewährleisten, dass die EU-Bürger die Bürgernähe der Union spüren und die EU Maßnahmen umsetzt, die gerade aus Sicht der typischen Europäer wichtig sind?
¿De qué modo va a garantizar por su parte el Gobierno italiano que los ciudadanos de la UE sientan que la Unión funciona teniendo en cuenta su voluntad y que se ocupa de cuestiones que, desde el punto de vista del ciudadano europeo normal, son importantes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ziele - zum Beispiel das Investieren in Menschen, die Erschließung des Unternehmenspotenzials, die Gewährleistung der Funktionsfähigkeit des Binnenmarktes und Investitionen in Wissen und Innovation - müssen durch Verbesserungen gestützt werden, die von der Masse der Menschen und Unternehmen zu spüren sind.
Los objetivos -inversión en las personas, despliegue del potencial empresarial, fomento del funcionamiento del mercado interior, inversión en investigación e innovación- deben respaldarse con mejoras que sientan las personas y las empresas en el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedeutet aber, dass die neuen Länder spüren müssen, dass sie auf diesem Weg nicht allein gelassen werden; im Gegenteil, sie müssen merken, dass jemand da ist, der ihnen hilft.
No obstante, es necesario que los nuevos países sientan que no se les está dejando solos en este camino; al contrario, deben sentir que hay alguien que les ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen integriert werden, sie müssen spüren, dass wir für sie da sind.
Es necesario integrar a las personas y que sientan que estamos a su lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deren Aufrechterhaltung erfordert die Entwicklung von Arbeitsplätzen in der Form, daß die alternden Arbeitnehmer spüren können, daß ihre Kenntnisse geschätzt werden, in sie durch Weiterbildungen investiert wird und sie auch selbst die Möglichkeit haben, auf die Entwicklung ihres Arbeitsumfelds Einfluß zu nehmen.
Para lograr conservar esta capacidad laboral es preciso desarrollar los puestos de trabajo para que los trabajadores más mayores sientan que se valoran sus conocimientos, hay que dedicar esfuerzos a su formación complementaria y permitirles también a ellos influir en el desarrollo de su entorno laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spürenperciben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Öffentlichkeit, die Bürgerinnen und Bürger spüren, daß dies ein echtes Parlament ist.
La opinión pública, los ciudadanos y ciudadanas perciben que éste es un Parlamento de verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen positiven Prozess in Gang gesetzt, und die Gegner der Europäischen Union spüren es schon; daher müssen wir unseren Einsatz noch verstärken.
Hemos puesto en marcha un proceso positivo y los adversarios de la Unión Europea ya lo perciben, y por ello, debemos renovar nuestro compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie treffen bei den Organen der EU ein und spüren sogleich, dass dieses System von und für Menschen wie sie geschaffen wurde.
Llegan a las instituciones europeas y perciben al instante que el sistema ha sido diseñado por y para personas como ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es leistet damit einen wertvollen Beitrag zur Sicherheit im Straßenverkehr und gleichzeitig auf dem Gebiet einer ganz praktischen Materie einen Beitrag zu einem einheitlichen Rechtsraum, den die Bürgerinnen und Bürger unmittelbar spüren.
Esto constituye una valiosa aportación a la seguridad de la circulación viaria y a la vez también a la creación de un espacio de justicia común en relación con un aspecto muy práctico, que las ciudadanas y los ciudadanos perciben directamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Iraker spüren all dies.
Los iraquíes perciben todo esto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie spüren intuitiv, dass sie sich nicht mehr ausschließlich auf die absolute Sicherheitsgarantie verlassen können, die die Kombination aus aktiver und passiver Unterstützung der Vereinigten Staaten darstellte.
Intuitivamente perciben que ya no pueden confiar únicamente en la garantía de seguridad absoluta representada por la combinación de apoyo activo y pasivo de los Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unternehmer, die den Status eines AEO haben, spüren im täglichen Warenverkehr wenig von einer vereinfachten Abfertigung an den Außengrenzen der Europäischen Union.
Los empresarios que tienen el estatuto de OEA no perciben una gran simplificación en el tráfico diario de mercancías en las fronteras exteriores de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Nu…Tiere spüren das Böse.
Como ve…...los animales perciben el mal.
Korpustyp: Untertitel
Der Instinkt scheint einen drohenden Verlust zu spüren, der so riesig und unumkehrbar ist, dass der Verstand sich weigert, seine Größe zu ermessen.
Instintos que perciben la amenaza de una pérdida tan enorm…...e irrevocable que la mente se rehúsa aceptar.
Korpustyp: Untertitel
Nun.. .. . .Tiere spüren das Böse.
Como ve…...los animales perciben el mal.
Korpustyp: Untertitel
spürenpercibe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier ist eine gewisse Verachtung für demokratische Grundprinzipien zu spüren.
En este punto se percibe una muestra de desprecio por los principios democráticos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts, oder jedenfalls wenig von dem ist zu spüren.
Este entusiasmo no se percibe o, en cualquier caso, sólo muy poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile auch nicht die Skepsis und die Ängstlichkeit gegenüber elektronischer Kommunikation, die in einigen Abänderungsanträgen zu spüren ist.
Yo tampoco comparto el escepticismo y el miedo frente a la comunicación electrónica, que se percibe en algunas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sind jedoch von seiten bestimmter politischer Entscheidungsträger und in der Öffentlichkeit ein gewisses Unbehagen und gewisse Befürchtungen zu spüren.
Ahora bien, se percibe, entre los responsables de la toma de decisiones y en la opinión pública, temores y cierto malestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bottom-up-Governance ist hier kaum zu spüren.
La bottom up governance apenas se percibe aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis spüren die Verbraucher jedoch nichts von den EU-Maßnahmen, die sie vor ungerechtfertigt hohen Preisen, z.B. für Treibstoff oder Pharmaprodukte, schützen.
Sin embargo, en la práctica el consumidor no percibe las medidas protectoras de la UE frente a la imposición de precios injustificadamente elevados en determinados productos como, por ejemplo, carburantes o medicamentos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie spüren die unglaubliche Beschleunigung durch die vier kräftigen Raketenmotoren.
Hier ist die Stille zu hören, der Wein zu riechen, die Kraft der Materialien zu spüren, und beim Kosten des Weins werden schließlich alle fünf Sinne angesprochen.
Aquí se escucha el silencio, se percibe el olor del vino, se siente la fuerza de los materiales y, cuando se catan los caldos, se consigue, por fin, estimular los cinco sentidos.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
spürensiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich konnte den starken Willen vieler Redner, nicht zuletzt der Vertreter der großen Fraktionen, spüren, gemeinsam mit der Ratspräsidentschaft für eine größere Transparenz einzutreten.
Siento que hay un gran deseo, expresado especialmente por los representantes de los grandes Grupos de partidos, de trabajar junto a la Presidencia en favor de una mayor apertura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Lilith nicht mehr spüren.
Ya no me siento Lilith.
Korpustyp: Untertitel
Manchma…dachte ich, ihn zu spüren, aber ich war nie sicher.
A vece…...creo que lo siento, pero nunca estoy seguro.
Korpustyp: Untertitel
Diese Macht zu spüren und gleichzeitig zu hören, wie sie über die Ablehnung dieser Macht sprachen, war unglaublich.
Siento el poder y los oigo hablar de la negación del poder al mismo tiempo, es extraordinario.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlug früher zum Training gegen die Eisenholzbäume vor dem Palast, um nichts mehr zu spüren.
Solía golpear los duros árboles del palacio para entrenar. Ahora no siento nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlug früher zum Training gegen die Eisenholzbäume vor dem Palast, um nichts mehr zu spüren.
Acostumbraba golpear los árboles de hierro al lado del palacio. Ahora no siento nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich in mir spüren!
¡Te siento dentro de mí!
Korpustyp: Untertitel
Ich kann bereits spüren, wie sich Farrow's dunkle Wolke verflüchtigt in Erwartung von heute Nacht.
Ya siento la nube de Farrow desaparece…...anticipando esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sogar Blickkontakt halten, eine Verbundenheit spüren, seine Gedanken lesen.
Puedo, incluso, mantenerle la mirada, siento una conexión, Como si pudiera leer su mente.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spüren
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen