linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spüren sentir 1.062
experimentar 54

Verwendungsbeispiele

spüren sentir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schließlich wollen dich unsere Girls beim Livesex auch in sich spüren können.
Finalmente, nuestras mujeres quieren sentirte en ellas en Sexo en directo.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Die Auswirkungen waren überall in der Europäischen Union zu spüren.
Los efectos se hicieron sentir en toda la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Johanna spürte die Wahrheit in den Worten des Aesculapius.
Johanna sintió la verdad en las palabras de Esculapio.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Behandlung spürt man nur einen kleinen Einstich.
En el tratamiento se puede sentir un pequeno pinchazo.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Griechenland wird die Auswirkungen des heutigen wirtschaftlichen Zusammenfalls auf viele Jahre hinaus spüren.
Grecia va a sentir los efectos del desplome económico actual durante muchos años venideros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der kleine Teufel wird den Schmerz nicht einmal spüren.
Ni va a sentir el pinchazo, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Syllabear in den Wald ruft, kann man den Nachhall über große Distanzen spüren.
Cuando Syllabear grita en el bosque, las reverberaciones se pueden sentir a gran distancia.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Menschen in Europa haben dies insbesondere während der Wirtschaftskrise zu spüren bekommen.
La población europea en particular se ha sentido así durante la crisis económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben noch nie die Wärme der Sonne dort gespürt?
¿No ha sentido el calor de su sol?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Leute nichts darüber wissen, dann spüren sie auch keine Verbindung.
Si la gente no sabe esto, no sentirá ningún tipo de conexión.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spüren

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du wirst nichts spüren.
Te voy a anestesiar.
   Korpustyp: Untertitel
Spüren Sie das Leben.
Disfrute de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es spüren.
Me lo gritarían las entrañas.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen spüren so was.
Las mujeres huyen con la soledad del hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nichts spüren.
No le dolerá nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie überall spüren.
Me trastornan. Las quiero encima mío.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Knochen spüren die Kälte.
Tengo los huesos helados.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er konnte sie spüren.
Pero él podía sentirla.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wirst du nichts spüren.
Además, no te vas a enterar de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spüren vermisste Personen auf.
Buscamos a personas desaparecidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch beide spüren.
Quiero sentiros a los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es überall spüren.
Puedo sentirlo en todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Moment spüren.
Solo intento estar en el momento
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nachdenken. Spüren Sie es.
No lo pienses en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe spüren und Kraft tanken EUR
Disfrutar de la tranquilidad y cargar las pilas EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich konnte deinen Ständer spüren.
Estuve encima de ti. Pude sentirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spüren die Strafe bereits!
Tu castigo ya está en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Spüren Sie Sicherheitslücken rechtzeitig auf.
Identifique los fallos en seguridad a tiempo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Leidenschaft einer Oper spüren ES
Vive la pasión de la ópera ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Lass mich die Fasern spüren.
Déjame tocar la fibra de esa tela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es in unseren Restaurants spüren.
Desafortunadamente lo descubriremos porque tendremos menos clientela en nuestros restaurantes.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du spüren, wie hart ich zuschlage?
¿Quieres ver lo fuerte que atizo?
   Korpustyp: Untertitel
Anwesenheit rund um das Haus spüren.
Su presencia por la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Beine nicht spüren.
No puedo senir mis piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spüren es schon beim bloßen Anblick.
Lo saben con sólo mirarte.
   Korpustyp: Untertitel
Davon ist noch nichts zu spüren.
Todavía nada indica que algo así pueda suceder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt kannst du draußen dich spüren.
Ahora que estás fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, bis Sie meine Zähne spüren.
Espere a ver mis dientes.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht spüren wir ihre Spur auf.
- Quizá recogerémos su rastro otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist davon bisher nichts zu spüren.
Lamentablemente, no parece que ya exista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Harmonisierung ist enttäuschend wenig zu spüren.
Es decepcionante que apenas existan signos de armonización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon ist gegenwärtig nichts zu spüren.
No se ve nada de eso en la actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon war herzlich wenig zu spüren.
Ni rastro de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bekommt der Petitionsausschuss fortwährend zu spüren.
La Comisión de Peticiones es plenamente consciente de esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir spüren die Auswirkungen in unserem Alltag.
Vemos los efectos en nuestras propias vidas cotidianas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben wir zu spüren bekommen.
Lo hemos podido comprobar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ein tapferer Mann will die Natur spüren.
- Un valiente disfruta de la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einen heftigen Ruck spüren.
Notaremos una sacudida fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du hinsiehst, wirst du es spüren.
Si lo miras, te dolerá más.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spüren die kleinste Vibration im Boden.
Detectan las más ligera vibración a través del suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zwang sich, nichts zu spüren.
Se obligó a que no le importase.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir spüren die Quelle der Untersuchung auf.
Seguiremos los rastros hasta la propia fuente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Beine nicht spüren.
Rob, no noto las piernas.
   Korpustyp: Untertitel
So spüren Sie die Goa'uld auf.
Es así como les sigues la pista a los Goa'uld.
   Korpustyp: Untertitel
Nahe genug, um sie zu spüren.
Cerca como para sentirla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es tief in mir spüren.
Lo sentí romperse bien adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Spüren Sie sie zum allerersten Mal.
Percíbela por primera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Bist gestorben, bevor du sie spüren konntest.
Te marchaste antes de poder tener almorranas.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird meine Faust zu spüren kriegen!
¡Le zurraré con mis puños!
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sie im Muskelmagen spüren.
Deben sentirlas con sus mollejas.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es in dir spüren.
Debes sentirlo en tu interior.
   Korpustyp: Untertitel
Warum spüren Sie nicht Lex Luthor auf?
¿Y donde se ha metido Lex Luthor?
   Korpustyp: Untertitel
Das spüren sie in ihren Eingeweiden.
La voladura en sus entrañas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich in mir spüren.
Sentirte dentro de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie ihre eigenen Kugeln spüren!
¡Que prueben su propio acero!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich in mir spüren.
¡Te quiero dentro de mí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Gefühl des Erfolges spüren.
Tendré un sentimiento de realización.
   Korpustyp: Untertitel
Spüren Sie, wie mein Herz schlägt.
Mire cómo late mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kann es fast spüren.
Sí, casi puedo sentirlo ya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich noch immer spüren.
Es como si todavía te sintiera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Geschwindigkeit kaum spüren.
Apenas notarán la velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spüren sie zwischen den Beinen.
La sentiste justo entre las piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich in mir spüren.
Necesito sentirte dentro de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist bereit, den Schmerz zu spüren?
¿Quién está listo para saborear el dolor?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie leben, um es zu spüren.
Pero estás vivo para sentirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Audrey, ich kann ihre Berührung spüren.
A Audrey puedo sentirla cuando me toca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle bekamen mein Schwert zu spüren.
Y todos hubieron acabado en la punta de mi espada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Frauen könnten so was spüren.
Creía que las mujeres intuían estas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Schwäche spüren, bist du erledigt.
Si ven debilidad, estás perdida.
   Korpustyp: Untertitel
Permalink to Die Leidenschaft einer Oper spüren ES
Permalink to Vive la pasión de la ópera ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich kann es in meinen Fingern spüren.
Lo noto en los dedos.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Satelliten spüren ihn auf.
Y usar los satélites de Red Star para localizarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs spüren eure Panik dahinter.
Los muchachos huelen que su programa le atemoriza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spüren kein technisches auf Probleme diesmal.
No estamos siguiendo ninguna problems tecnical en este tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie es spüren und uns begreifen.
Tenías que sentirlo para entenderlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich ihn spüren, hier bei mir.
Puedo sentirlo a Él aquí conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst die Hörner zu spüren.
Te clavará los cuernos.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür kriegst du den Gürtel zu spüren."
Te voy a dar con el cinturón por eso".
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie deine Angst nicht spüren.
¡Que no noten que tienes miedo, muchacho!
   Korpustyp: Untertitel
Versteht ihr, die Haie können Furcht spüren.
Los tiburones huelen el miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wie sie Blut spüren können.
Igual que huelen la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mich euren Rang spüren lassen?
¿Vais a tirar de rango?
   Korpustyp: Untertitel
Sie spüren noch die Nachwirkungen der Strahlung.
- Son los efectos de la radiación.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ihre Füße die Erde spüren!
¡Que sus pies toquen la tierra!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden erst einen leichten Widerstand spüren.
Primero percibirá una ligera resistencia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Spüren und sehen Sie die mittelalterliche Geschichte:
Perciba y observe la historia medieval en:
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Hitze und Schalldruck sind deutlich zu spüren. DE
El calor y el ruido son muy notables. DE
Sachgebiete: film radio jagd    Korpustyp: Webseite
Zu Fuß den Puls der Stadt spüren
Excursión a pie de medio día sin colas At the Colosseum in Rome
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie werden auf Anhieb den Unterschied spüren.
Notarás la diferencia de inmediato.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Regierungen und WTO sollen unsere Präsenz spüren!
¡Los Gobiernos y la OMC deben contar con nosotros!
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsichtbar, aber mit jeder Faser zu spüren. DE
Invisible, pero perceptible a través de cada fibra. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Zu Fuß den Puls der Stadt spüren
Excursión a pie de medio día sin colas DSC06069
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Manche spüren es täglich am eigenen Körper:
Mucha gente lo nota cada día en su propio cuerpo:
Sachgebiete: film astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Er muss ihn sterben sehen, um Frieden zu spüren.
Tuviste que verlo muerto para entende…que estaba en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf sein Rauschen, und Sie können sie spüren.
Escucha su sonido y podrás sentirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihren Mund an meiner Wange spüren.
Sentía sus labios sobre mi mejilla.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es schon spüren, wen du lieber hast.
Tú ya tienes sentimientos como para saber a quien prefieres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch versucht, Sams Nähe besser spüren zu können.
Yo también intenté acercarme a Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spüren sie in Ihren Beinen, in Ihrem Bauch.
En su estómago. Siéntala en su pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl, den Messergriff in meiner Hand zu spüren.
El tacto del mango del cuchillo en mi mano.
   Korpustyp: Untertitel