So können wir sicherstellen, dass die Aufteilungen Europa nicht spalten – in neue und alte Mitgliedstaaten, wie dies von vielen vorausgesagt wurde – und dabei gewährleisten, dass Armut und fehlende Perspektiven auch innerhalb einzelner Mitgliedstaaten verschwinden.
Así es como podemos asegurarnos de que las divisiones no partan Europa en dos, en nuevos y antiguos Estados miembros, tal y como muchos habían predicho, y, además, al mismo tiempo garantizamos que las incidencias internas de la pobreza y la falta de perspectivas desaparezcan en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spalte dir deinen verdammten cabeza.
Te partiré la cabeza en dos.
Korpustyp: Untertitel
Doch wenn ich an die Götter glaubte, würde ich mit Gebeten, dass ich falsch lag, den Himmel spalten.
Aunque creyera en los dioses, Partiría en dos los cielos con rezos para estar equivocado.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
spaltendividir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihrem Schreiben haben sie die Atomkraft ausdrücklich nicht erwähnt. Nur 6 % unserer Energie werden aus Atomkraft erzeugt, und dieses Thema würde Europa stärker spalten als uns mit einer Stimme sprechen lassen.
La energía nuclear solamente representa el 6 % de nuestra producción energética y el hecho de hablar con una sola voz va a dividir más a Europa que lo que va a unirnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt in seinem Interesse, die öffentliche Meinung in Polen und Europa zu polarisieren und zu spalten.
De hecho, forma parte de sus intereses polarizar y dividir la opinión pública en Polonia y Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jetzt die Zeit, in einer schweren Krise Europa nicht zu spalten, sondern zusammenzuführen.
En estos tiempos de grave crisis, en lugar de dividir a Europa, debemos unirnos todos, y es evidente que eso es lo que usted intenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es wurde zu Recht gesagt, dass dieser schreckliche Mord das Hohe Haus nicht spalten sollte.
Creo que se dijo, y con razón, que este horrible asesinato no debería dividir a esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der schmerzlichen Lehren, die tagtäglich von dem Geschehen vor Ort ausgehen, warten wir noch immer auf die Äußerung eines wenn auch noch so geringen Zweifels hinsichtlich Ihrer unglücklichen Azoren-Initiative, welche dazu beitrug, Europa in einer Frage von zivilisatorischer Bedeutung zu spalten.
Ahora bien, a pesar de las dolorosas lecciones aprendidas cotidianamente de la experiencia sobre el terreno, seguimos esperando de su parte la expresión de algún atisbo de duda con respecto a su desafortunada iniciativa de las Azores, que contribuyó a dividir a Europa en un asunto de crucial importancia para toda la civilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Rumänien betrifft, so hoffe ich im Anschluss an das, was Herr Kollege Wiersma gesagt hat, dass die politische Debatte im Land mehr in Richtung einer gemeinsamen europäischen Position geht und nicht versucht wird, das Land zu spalten.
En cuanto a lo que ha manifestado el señor Wiersma sobre Rumanía, por mi parte espero que el debate político se incline más hacia una posición europea común y que se evite la tentación de dividir el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die PPE-DE-Fraktion jedoch auf, nicht zu versuchen, verfahrenstechnische Manöver zu nutzen, um Themen zu behandeln, die ihrem Wesen nach politisch sind und das Parlament spalten könnten.
Sin embargo, pediría al Grupo PPE-DE que no trate de usar maniobras de procedimiento para resolver asuntos que son esencialmente políticos y que podrían dividir al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl dies nicht von direkter Relevanz für die Lage in der Ukraine ist, teile ich die Meinung uneingeschränkt, dass das Nord Stream-Projekt von der russischen Regierung hauptsächlich als politisches Projekt gestaltet wurde, mit dem Ziel, Europa zu spalten und nicht nur die Ukraine, sondern auch einige neue EU-Mitgliedstaaten zu isolieren.
Aunque este hecho no afecta directamente a la situación actual de Ucrania, coincido plenamente en que el proyecto North Stream ha sido diseñado por el Gobierno ruso como un proyecto primordialmente político con el objetivo de dividir a Europa y aislar no solamente a Ucrania, sino también a algunos de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen objektiv zu sein, wir wollen Europa dienen, und deswegen dürfen wir Europa nicht spalten.
Estamos intentando ser objetivos. Queremos servir a Europa, y por ese motivo no debemos dividir Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher haben wir feststellen können, dass die Terroristen das Gegenteil erreicht haben, falls sie versucht haben sollten, die westlichen Demokratien zu spalten.
Hasta el momento, hemos tenido la satisfacción de constatar que, si el propósito de los terroristas era dividir a las democracias occidentales, han conseguido exactamente lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spaltendividen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ziel der eingereichten Entschließungen ist es, den slowakischen Premierminister Meciar, aber auch das ganze slowakische Parlament dazu aufzurufen, sich ernsthaft für eine Lösung der politischen Probleme einzusetzen, die das Land zur Zeit spalten.
La finalidad de las resoluciones presentadas es la de apelar al primer ministro eslovaco Meciar, pero también a todo el Parlamento para que se esfuercen seriamente en resolver los problemas políticos que dividen por el momento a este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns kommt eine immer offensichtlichere politische Rolle zu, die uns helfen muss, die Parteidifferenzen, die uns in unseren eigenen Ländern spalten, zu überwinden, sodass wir gemeinsame Ziele im allgemeinen Interesse unserer Völker erreichen und so für mehr Gerechtigkeit, Frieden und Sicherheit in der Welt sorgen können.
El nuestro se ha convertido en un papel político cada vez más obvio que debe ayudarnos a superar las diferencias de partidos que nos dividen en nuestros propios países, de forma que podamos conseguir los objetivos compartidos para el bien común de nuestros pueblos y garantizar más justicia, paz y seguridad en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem lehne ich einzelne Übergriffe auf jüdische Arbeitnehmer ab, die die israelische und palästinensische Arbeiterklasse weiter spalten.
También me opongo a los ataques individuales contra trabajadores judíos que dividen aún más a la clase trabajadora israelí de la palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufnahme der Menschenrechtsklausel und die Umsetzung von Sozial- und Umweltnormen in Handelsabkommen sind komplexe Fragen, die die internationale Gemeinschaft spalten.
La inclusión de la cláusula relativa a los derechos humanos y la aplicación de normas sociales y medioambientales en las negociaciones comerciales son cuestiones complejas que dividen a la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass der Abbau der Mauern, die den Kontinent noch immer spalten, den Reform- und Versöhnungsprozess in diesem Teil Europas beschleunigen wird.
Creo que el desmantelamiento de los muros que aún dividen el continente impulsará el proceso de reforma y la reconciliación en esta parte de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt separatistische Tendenzen, die das Land spalten – die es zerreißen –, und vor allem ist die Korruption tief verwurzelt.
Hay tendencias separatistas que dividen el país, destrozándolo, y sobre todo hay una corrupción profunda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Rede kann ich auch nichts weiter tun als die Bemerkungen von Herrn Swoboda dahingehend zu beachten, dass wir durch unser Handeln nach den Elementen suchen müssen, die uns verbinden, nicht nach denen, die uns spalten.
En mi discurso, tampoco puedo evitar prestar atención a las observaciones formuladas por el señor Swoboda en el sentido de que a través de lo que estamos haciendo, debemos buscar los elementos que nos unen más que los que nos dividen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größten Sorgen machen die sozialen und ethnischen Verwerfungen, die das Land spalten und zu Unsicherheit unter den Menschen, zu allgemeiner Armut und zu mangelndem Fortschritt in der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung führen.
Las mayores preocupaciones tienen que ver con las profundas fallas sociales y étnicas que dividen el país y que generan inseguridad humana, pobreza generalizada y falta de progreso en materia de desarrollo económico y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der S&D-Fraktion. - Frau Präsidentin, Debatten rund um Russland spalten uns sehr häufig in Ideologen und Pragmatiker, Geostrategen auf Konfrontationskurs und Schlichter, Veteranen des Kalten Krieges und utilitaristische Opportunisten.
en nombre del Grupo S&D. - Señora Presidenta, los debates sobre Rusia muy a menudo nos dividen entre ideólogos y pragmáticos, entre geoestrategas antagónicos y conciliadores, entre veteranos de la Guerra Fría y nuevos oportunistas utilitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den Oberhäuptern der libanesischen Schiiten, Sunniten, der griechisch Orthodoxen, der maronitischen Christen und der Drusen sind sämtliche Führungspersönlichkeiten von Saad Hariri, dem Sohn des ermordeten Premierministers Rafik Hariri, bis zum Chef der Hisbollah, Hassan Nasrallah, anwesend, um offen über jene Themen zu diskutieren, die das Land spalten.
Todos -desde Saad Hariri, hijo de nuestro asesinado Primer Ministro Rafik Hariri, hasta el dirigente de Hezbolá, Hassan Nasrallah- están presentes para examinar abiertamente las cuestiones que dividen el país, como también los dirigentes de las comunidades chií, suní, ortodoxa griega, cristiana maronita y drusa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
spaltendivisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht die Gefahr, dass die EU in ihrer Einstellung zu Russland doch nicht so einig ist, wie diese Aussprache glauben lässt, denn es gibt Kräfte, die durch ihr Eingreifen die Union in ihrer Haltung spalten können.
Existe el riesgo de que la UE no sea tan unánime en su enfoque con respecto a Rusia como sugiere este debate. Existen fuerzas que pueden intervenir para crear una división en la perspectiva de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Niederlage für den Berichterstatter, denn Grundrechte sind etwas, das das Parlament nicht spalten, sondern zusammenführen sollte.
Esto significa una derrota para el ponente, ya que los derechos fundamentales deberían constituir un elemento de unión, y no de división, en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die Aktionen von Frankreich, Deutschland und Belgien, mit denen diese die Allianz in der wichtigen Frage der Sicherheit der Türkei spalten wollen, für äußerst bedauerlich.
Creo que las acciones de Francia, Alemania y Bélgica, que han fomentado la división en el seno de la Alianza respecto al tema fundamental de la seguridad de Turquía, no son más que deplorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und gerade deshalb habe ich das Recht zu sagen, dass der Irak Europa nicht länger spalten darf und dass die Union gemeinsam handeln muss, um zu einem grundlegenden Konsens zu gelangen und diesen zu vertreten.
Por este motivo, tengo derecho a defender que es preciso poner fin a la división de Europa por culpa de la cuestión iraquí y que la Unión Europea debería actuar conjuntamente en la búsqueda y proposición de un consenso base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bedaure ich, dass einige Kommissionsmitglieder Erklärungen zu einem Europa der zwei Geschwindigkeiten abgegeben haben, das heißt, Europa in dem Moment zu spalten, in dem die Wiedervereinigung bevorsteht.
Sin embargo, lamento que algunos miembros del colegio de Comisarios hayan hecho declaraciones refiriéndose a una Europa de dos velocidades, es decir, proclamando la división de Europa precisamente a las puertas de su reunificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wirklich dramatisch, wenn sich das internationale Anti-Terror-Bündnis nun spalten und in Richtung Irak lenken ließe.
Sería un hecho trágico que la coalición internacional contra el terrorismo se permitiera la división y la desviación hacia Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten hier einen Alternativtext vorlegen können, aber das wäre ein schwerer Fehler gewesen, denn wir glauben, dass man bei einer so ernsten und gravierenden Angelegenheit wie dieser alles andere tun muss, als Vorschläge zu unterbreiten, die dieses Parlament spalten.
Nosotros podríamos haber presentado aquí un texto alternativo, pero eso sería un grave error porque creemos que, en un asunto tan serio y tan grave como éste, se debe hacer todo excepto propuestas que supongan la división de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimmer noch, man hielt die Moslems für so etwas wie eine Fünfte Kolonne innerhalb Indiens, die es darauf anlegte, das Land noch weiter zu spalten.
Lo más grave era que con frecuencia se consideraba a los musulmanes como una quinta columna que tramaba una mayor división del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die internationale Gemeinschaft muss ihre kollektive Reaktion gegenüber denjenigen, die Religion missbrauchen wollen, um zu spalten und um Extremismus und Gewalt zu schüren, entschiedener formulieren.
La comunidad internacional tiene que consolidar su respuesta colectiva frente a quienes pretenden utilizar la religión como instrumento de división, atizando el extremismo y la violencia.
Korpustyp: EU DCEP
spaltendividirnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gelingt es Russland, uns zu spalten, sind die Chancen auf die Entwicklung eines politischen Europas und auf einen institutionellen Wandel vor allem in Bezug auf eine gemeinsame Außenpolitik bedeutend geringer.
Si Rusia logra dividirnos, las posibilidades de conseguir una Europa política y un cambio institucional se verán muy mermadas, sobre todo con respecto a una política exterior común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es Russland jetzt gelingen, uns zu spalten, wird es im nächsten Jahr einen Schritt weiter gehen, und unsere gemeinsame Außenpolitik wird dann zwei Schritte zurück sein.
Si Rusia consigue dividirnos ahora, dará un paso más el año que viene y mientras tanto nuestra política exterior común se habrá quedado dos pasos atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident hat in verdienstvoller Weise Begriffe verwendet, die uns zuweilen spalten.
El Presidente ha tenido el mérito de pronunciar palabras que a veces pueden dividirnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir uns nicht in die Linken oder Rechten, die Anhänger des freien oder laissez fairen Marktes oder was auch immer spalten, sondern uns zusammensetzen und versuchen, aus all diesen Ideen die besten Verfahren in eine gemeinschaftliche Politik zu übernehmen.
Tal vez en lugar de dividirnos en derecha e izquierda o partidarios de la libertad del mercado y del laissez faire y demás, deberíamos aunar nuestras fuerzas e intentar combinar en una política unitaria los procedimientos óptimos resultantes de todas esas ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der derzeitigen Phase sollten wir die uns leitenden Prinzipien und vor allem unsere Sorge um das Gleichgewicht zum Ausdruck bringen, aber wir sollten nicht in die Details, die uns spalten könnten, vordringen.
En la etapa actual, expresemos los principios que nos guían y esencialmente nuestra preocupación por lograr un equilibrio, pero evitemos entrar en detalles que pueden dividirnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Streben sollte uns nicht spalten, sondern vereinen, denn die letztlichen Ziele lassen keinen Dissens zu.
Esa tarea debe unirnos, no dividirnos, porque no debe haber disenso sobre los objetivos finales.
Korpustyp: UN
Sie klammern sich immer noch an ihre alten Träum…...und versuchen uns wie bisher zu spalten.
Se aferran a sus antiguos sueño…...e intentan dividirnos como siempre.
Korpustyp: Untertitel
Sie klammern sich immer noch an ihre alten Träum…...und versuchen uns wie bisher zu spalten.
Sólo se aferran a sus viejos sueño…...e intentan dividirnos como antes.
Korpustyp: Untertitel
spaltencortar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der totgeglaubte Darth Maul jedoch überlebte seine Verletzungen, indem er all seine Energie im Hass auf Obi-Wan Kenobi bündelte, jenem Jedi, der seinen Körper gespalten hatte.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Soweit für die Untersuchung erforderlich, kann der amtliche Tierarzt in jedem Fall verlangen, dass Kopf oder Schlachtkörper längs gespalten werden.
Si la inspección así lo exige, el veterinario oficial podrá pedir que se corte longitudinalmente cualquier cabeza o canal.
Korpustyp: EU DCEP
Er wurde in zwei Teile gespalten.
Le cortó en dos.
Korpustyp: Untertitel
Soweit für die Untersuchung erforderlich, kann der amtliche Tierarzt ferner verlangen, dass Kopf oder Schlachtkörper der Länge nach gespalten werden.
Si la inspección así lo requiere, el veterinario oficial también podrá exigir que se corte longitudinalmente cualquier cabeza o canal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab jedoch, dass einige Endverwender normalerweise ihr Material immer selbst spalten oder aber grob zugeschnittene schmale GOES aus Russland beziehen, für die keine Antidumpingzölle gelten, und diese dann auf Maß zuschneiden.
Sin embargo, se ha constatado que algunos usuarios finales tienen por costumbre cortar ellos mismos el material o adquirir en Rusia, sin derechos antidumping, CEGO estrechas cortadas sin gran precisión, para, a continuación, cortar ellos mismos el material importado a la medida exacta.
Korpustyp: EU DGT-TM
spaltendivida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union hat daher die Pflicht, einzugreifen, und ich möchte etwas zu einem Thema sagen, das uns innerhalb unserer politischen Fraktionen spalten könnte, und das ist die Kernenergie.
La Unión Europea tiene, por tanto, el deber de intervenir y quisiera decir algo sobre un tema que quizás nos divida dentro de nuestros grupos políticos: la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider müssen wir heute beobachten, dass die EU sich durch den Kreml spalten lässt, anstatt die GASP verlässlicher und geschlossener zu gestalten, wie im Bericht Malmström angeregt.
Tristemente observamos hoy que la UE está permitiendo que el Kremlin la divida en lugar de hacer que la PESC sea más fiable y coherente, como propone el informe Malmström.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns auf der Basis der Grundrechtscharta im Konsens solide mit wirklichen Menschenrechtsverletzungen und Diskriminierungen beschäftigen, statt dieses Haus in zwei gleich große ideologische Lager zu spalten, die hier aufeinander prallen.
Deberíamos ser coherentes a la hora de prestar atención a las violaciones de los derechos humanos y a la verdadera discriminación, y hacerlo con consenso y sobre la base de la Carta de los Derechos Fundamentales, en lugar de dejar que esta Asamblea se divida en dos campos ideológicos iguales y mutuamente antagonistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns für Demokratie einsetzen, doch ohne das Land zu spalten.
Hay que apoyar la democracia, pero sin que el país se divida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chirac macht keine Anstalten, sich selbst als Kandidat zu präsentieren, um das konservative Lager zu spalten und von der neuen Nachsicht gegenüber seiner Präsidentschaft könnte Sarkozy, sein ungeduldiger und rebellischer Nachfolger, profitieren.
Chirac no se va a presentar como el candidato que divida al bando conservador, y la reciente indulgencia que se concede a su mandato de hecho puede beneficiar a Sarkozy, su sucesor impaciente y rebelde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
spaltendividiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer meint, Europa im Gegensatz zu den Vereinigten Staaten definieren zu müssen, der würde nicht nur in der Sache gleichsam als Opponent der USA falsch handeln, sondern wir würden auch Europa selbst spalten, weil wir unterschiedlicher Auffassung sind, wie das Verhältnis zu den USA gestaltet werden soll.
Cualquiera que crea que Europa debe definirse en contraste con los Estados Unidos no solo se ha equivocado al tratarlos como si fueran el enemigo, sino que también está dividiendo a Europa, porque entonces tendríamos distintos puntos de vista sobre la manera de estructurar nuestra relación con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestrebungen, Kirche und Staat zu einen, spalten die muslimische Welt heute in gleicher Weise, wie damals die Christen in Europa.
Los esfuerzos por unir la política y la religión están dividiendo a los musulmanes de la misma forma en que dividieron a los cristianos en Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem wir darum bitten, GNU/Linux zu sagen, spalten wir niemanden.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
spaltendivide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage denen, die diesen Antrag gestellt haben, nachdem wir bei dem Eintritt in den Krieg im Irak schon die Europäische Union als gespaltene Europäische Union erlebt haben, spalten Sie mit diesem Antrag dieses Parlament.
A quienes han presentado esta enmienda, yo les digo que, de la misma forma que la implicación en la guerra del Iraq dividió a la Unión Europea, esta enmienda divide a esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier finden wir ein weiteres Beispiel für den Versuch des Irak, seine Gegner zu spalten und zu beherrschen: Teile der anti-irakischen Allianz wurden einfach ausgegrenzt.
Ése es otro ejemplo de los intentos del Iraq de aplicar la máxima «divide y vencerás» a los elementos de la alianza contra el Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch trotz Ortegas anachronistischer Politik hat er gute Aussichten, die Wahl im November 2006 zu gewinnen. Dazu muss er bloß die Einigkeit seiner Partei aufrechterhalten und die Stimmen für die Antisandinisten spalten.
A pesar de todo, si logra mantener unido a su partido y a la vez se divide el mayoritario voto antisandinista, Ortega tiene un chance objetivo de ganar las elecciones del 2006.
Korpustyp: Zeitungskommentar
spaltenenfrentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Orchester beteiligt sich aktiv an dieser psychologischen Beschreibung wie auch an der Andeutung der Jahreszeiten und der Leidenschaften, welche die Mitglieder dieser zerrissenen Familie einen oder spalten.
La orquesta participa tanto en la descripción psicológica como en la sugerencia de las estaciones y las pasiones, que unen o enfrentan a los miembros de esta familia desgarrada.
Im entscheidenden Spaltmoment senkt sich der Werktisch auf eine unbewegliche Klinge ab, um mit überraschender Genauigkeit auch größte, härteste Steine zu spalten.
En la fase crucial del corte, en efecto, la plataforma de carga baja sobre una cuchilla fija para cizallar con todo esmero hasta las piedras más gruegas y resistentes.
Armut und Ungleichheit sind immer noch weit verbreitet, das Bildungs- und das Gesundheitswesen unzureichend. Rassentrennung und ein starkes wirtschaftliches Ungleichgewicht spalten das Land auch heute noch.
Abundan la desigualdad y la pobreza, existen grandes deficiencias en el sector de educación y de salud, y Sudáfrica continúa dividida por las diferencias raciales y la profunda desigualdad económica.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
spaltenreporta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Attentat könnte die französische Gesellschaft in Muslime und Nichtmuslime spalten. Tatsächlich hatten die Muslime in Frankreich ja oft den Eindruck von Charlie Hebdo beleidigt zu werden, während das Kommando sich auf den Islam berief.
Este atentado pudiera provocar una grave fractura entre musulmanes y no musulmanes en el seno de la sociedad francesa ya que, en el pasado, los musulmanes de Francia se sintieron insultados en varias ocasiones por este semanario satírico y ahora se reporta que los ejecutores del atentado se identificaron como defensores del islam.
Sachgebiete: radio technik typografie
Korpustyp: Webseite
spaltendividiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann befahl Allah dieser elementaren Masse, sich zu spalten. Sie trennte sich (Trennungsstadium) und wurde in eine Rauchwolke (Rauch-Stadium) umgewandelt.
Blitzschnell Updates in Live-Streams mit benutzerfreundlichen Kontrollen, dass ein Gewerbetreibender zu spalten Sekunden Entscheidungen in einer Vielzahl von Handels-Typen wie High machen lassen / Niedrig, Boundary und ihre One-Touch-Handel.
Aligerar cambios de velocidad en las transmisiones en directo con controles fáciles de usar que permiten a un operador para hacer decisiones fracción de segundo en una variedad de tipos de comercio como de alta / Bajo, Límites y su comercio de un toque.