Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Die in Anhang 5 Abbildung 2 dargestellte Einrichtung wird positioniert, das Gurtband wird darüber gelegt und straff gespannt.
El dispositivo mostrado en la figura 2 del anexo 5 debe colocarse en su posición, y la correa del cinturón debe instalarse sobre el dispositivo y tensarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer kann spannen den Bogen Nimrods?
"¿Quién puede tensar el arco de Nemrod?
Korpustyp: Untertitel
● Danach müssen die Antriebselemente folgenden Empfehlungen entsprechend gespannt werden:
ES
Unbeschadet von Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 601/2004 müssen Schiffe bei Einsatz der so genannten spanischen Methode der Langleinenfischerei die Gewichte lösen, bevor die Leine gespannt ist.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 8 del Reglamento (CE) no 601/2004, los buques que utilicen el método español de pesca con palangre soltarán los lastres antes de que se tense el palangre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man verwendet diesen Hebe…um die Sehne zu spannen.
Usas esta palanc…para tensar la cuerda.
Korpustyp: Untertitel
Beim Öffnen der Tür wird die eingebaute Feder gespannt und schließt die Tür sofort nachdem diese losgelassen wird.
DE
Mit dem neuen Programm spannen wir unser Netz sehr viel weiter, und es bleibt zu hoffen, daß es dadurch nicht zu dünn wird.
Ahora estamos extendiendo nuestra red mucho más allá y confío en que no sea demasiado débilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir spannen das Seil unter Wasser, sodass sie es nicht sehen.
Extendemos la cuerda bajo el agua, para que no la vean.
Korpustyp: Untertitel
Die Mini-Dramen, die Shen Yun aus Geschichten und Legenden zeichnet, spannen sich durch Chinas Geschichte vom Gelben Kaiser über die Tang- und Song-Dynastie bis in die Moderne.
Los actos de danza dramática de Shen Yun recurren a historias y leyendas que se extienden sobre la historia china desde el Emperador Amarillo, a través de las dinastías Tang y Song y hasta la actualidad.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Google Earth ist ähnlich wie Google Maps, nur das es ein eigenständiges Programm ist und die Satellitenbilder über eine Erdkugel gespannt sind die man bewegen kann.
DE
Google Earth es similar a Google Maps, sólo que es un programa independiente y las imágenes de satélite se estira sobre un globo que se puede mover.
DE
Über Konzerte, Podiumsdiskussionen, Vorträge und Filme soll jenseits der vorherrschenden Klischees und Stereotypen ein Eindruck der kulturellen Vielfalt von Buenos Aires vermittelt und eine Brücke zu Berlin gespannt werden.
DE
A través de conciertos, debates, conferencias y películas se desea tender un puente entre las dos ciudades y dar una impresión de la diversidad cultural de Buenos Aires más allá de los clichés y de los estereotipos.
DE
Mit der Hilfe obnoski 4, spannen die axialen Saiten 5, und mit der Hilfe otwessow 8, verlegen die Punkte ihrer Kreuzung 3, auf den Grund der Baugruben, der Gr?ben.
Con la ayuda la ropa vieja 4, tiende las cuerdas 5 axiales, y con la ayuda otvesov 8, llevan los puntos de su intersecci?n 3, al fondo de los fosos, las trincheras.
4 Injektionsort reinigen und spannen Falls erforderlich, die gewählte Injektionsstelle vor der Injektion mit einem frischen Alkoholtupfer reinigen.
4 Limpie y estire el sitio de inyección Si es necesario, utilice una torunda humedecida en alcohol para limpiar la piel en el sitio de inyección que ha elegido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Haut mit einer Hand an der Injektionsstelle spannen.
Con una mano, estire la piel que rodea el sitio de inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 Injektionsort reinigen und spannen Falls erforderlich, die gewählte Injektionsstelle vor der Injektion mit einem Alkoholtupfer reinigen.
Administración de la inyección 1 Limpie y estire el sitio de inyección Si es necesario, utilice una torunda humedecida en alcohol para limpiar la piel en el sitio de inyección que ha elegido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
spannenapretar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man spannt sie und zieht den Abzug.
Sólo hay que meter el cargador y apretar el gatillo.
Korpustyp: Untertitel
Man spannt sie und zieht den Abzug.
Sólo hay que quitar el seguro y apretar el gatillo.
Korpustyp: Untertitel
spannentienden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Anlage majatschnych der Platten, spannen die Schnur-pritschalku.
der Hinweis, dass alle Gurte, die zum Befestigen der Rückhalteeinrichtung am Fahrzeug bestimmt sind, zu spannen sind, dass alle Stützbeine in Kontakt mit dem Fahrzeugboden sein müssen und dass die Gurte, mit denen das Kind gehalten wird, straff angelegt werden müssen. Außerdem dürfen die Gurte nicht verdreht werden;
Deberá recomendarse que toda correa que sujete el sistema de retención al vehículo esté tensa, que toda pata de apoyo esté en contacto con el suelo del vehículo, que todas las correas que sujeten al niño se ajusten a su cuerpo y que las correas no estén retorcidas;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Hinweis, dass alle Gurte, die zum Befestigen der Rückhalteeinrichtung am Fahrzeug bestimmt sind, zu spannen sind und die Gurte, mit denen das Kind gehalten wird, straff angelegt werden müssen. Außerdem dürfen die Gurte nicht verdreht werden;
Deberá recomendarse que toda correa que sujete el sistema de retención al vehículo esté tensa, que todas las correas que sujeten al niño se ajusten a su cuerpo y que las correas no se doblen.
Korpustyp: EU DGT-TM
spannenextienden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mini-Dramen, die Shen Yun aus Geschichten und Legenden zeichnet, spannen sich durch Chinas Geschichte vom Gelben Kaiser über die Tang- und Song-Dynastie bis in die Moderne.
Los actos de danza dramática de Shen Yun recurren a historias y leyendas que se extienden sobre la historia china desde el Emperador Amarillo, a través de las dinastías Tang y Song y hasta la actualidad.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
spannenentesan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gottlosen ziehen das Schwert aus und spannen ihren Bogen, daß sie fällen den Elenden und Armen und schlachten die Frommen.
Los Impíos desenvainan la espada y entesan el arco para derribar al pobre y al necesitado, para matar a los de recto proceder.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
spannenestirándolo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sicherste Anwendung ist ein ca. 30 cm langes Stück Zahnseide fest um dem Mittelfinger zu wickeln, mit dem Zeigefinger zu spannen, so dass ein 3 cm langes, festgespanntes Stück Zahnseide zur eigentlichen Reinigung zwischen den Fingern verbleibt.
La aplicación más segura es coger un trozo de seda de 30 cm aprox., enrollándolo alrededor del dedo corazón y estirándolo con la ayuda del dedo índice para que quede un trozo de 3 cm estirado entre ellos.
Aber Hähnchen war auch nicht faul und stieg der Ente tüchtig zu Leib, endlich hackte es mit seinen Sporn so gewaltig auf sie los, dass sie um Gnade bat und sich gern zur Strafe vor den Wagen spannen liess.
Pero el gallito tampoco perdió el tiempo y arremetió contra el pato y luego le clavó el espolón con tanta fuerza que éste, le suplicó clemencia y, como castigo, accedió a dejarse enganchar al tiro del coche.
Mit der Hilfe obnoski 4, spannen die axialen Saiten 5, und mit der Hilfe otwessow 8, verlegen die Punkte ihrer Kreuzung 3, auf den Grund der Baugruben, der Gr?ben.
Con la ayuda la ropa vieja 4, tiende las cuerdas 5 axiales, y con la ayuda otvesov 8, llevan los puntos de su intersecci?n 3, al fondo de los fosos, las trincheras.
„Wir erfüllen nicht nur einen lang gehegten Wunsch der Fans und kehren zu den Wurzeln der ersten Guild Wars-Kampagne zurück, um dort den Kreis zu schließen und die Geschichte zu Ende zu erzählen – wir spannen außerdem mit der Halle der Monumente einen Bogen in die Zukunft.
“No sólo hemos vuelto a la tierra e historia original de Guild Wars para contar aquellas tramas de las que los jugadores han pedido saber más, sino que también hemos creado un puente para el futuro a través del Museo de Monumentos.
Den Bogen des Europäischen Jahrs für aktives Altern 2012 weiter spannen
Otros temas en la agenda.
Korpustyp: EU DCEP
Spannen Sie ein Gewehr ni…bevor Sie es nicht wirklich brauchen.
Nunca montes un rifl…...hasta que estìs listo para usarlo.
Korpustyp: Untertitel
Jemand greift an, wir spannen diese…Schirm au…und gehen Tee trinken.
Alguien ataca, desplegamos est…...paragua…...y todos regresan a casa a tomar el té.
Korpustyp: Untertitel
Wir warten, bis sie abgelenkt sind und spannen ein Netz auf.
Esperaremos a que se vayan y pondremos una telaraña en estos árboles.
Korpustyp: Untertitel
Stabilisieren Sie die Haut, indem Sie sie spannen oder eine größere Fläche zusammen-drücken.
Estabilice la piel estirándola o pellizque un área amplia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rosacea, seborrhoische Dermatitis, Hautneoplasien, makulopapulöser Ausschlag, Hautzysten, vesikulobullöser Ausschlag, Hautstörungen, Hirsutismus, Spannen der Haut
Rosácea, dermatitis seborreica, neoplasma de la piel, rash maculopapular, quistes cutáneos, rash vesiculobulboso, trastornos de la piel, hirsutismo, tirantez de piel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sind wir hier nicht dabei, den Pflug vor die Pferde zu spannen?
¿No estamos poniendo aquí el carro delante de los bueyes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Stadium der endgültigen Unterrichtung wurden für diese Modelle Spannen angegeben.
En la fase de la comunicación final, se difundieron intervalos con respecto a dichos modelos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Vertraulichkeit wurden diese Zahlen als Spannen bzw. gerundete Beträge angegeben.
Por motivos de confidencialidad, esas cifras se han dado en forma de horquilla o no se trata de la cifra exacta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Negative Spannen, die aus der oben beschriebenen Berechnung resultieren, werden nicht abgezogen.
Si la resultante es un MCS negativo, este no se deduce.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Vertraulichkeit werden die Daten nur als Indizes oder Spannen angegeben.
Las cifras solo se indican en índices e intervalos, por razones de confidencialidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund werden einige Informationen in Form von Spannen angegeben.
Por este motivo, determinada información se presenta en forma de horquilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Liquidität des zugrunde liegenden Marktes, einschließlich der Geld-Brief-Spannen;
la liquidez del mercado subyacente, incluido el diferencial entre precio comprador y vendedor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund ist es unannehmbar, den Karren vor das Pferd zu spannen.
Por lo tanto, es totalmente inaceptable empezar la casa por el tejado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber was auf keinen Fall getan werden darf, ist, den Karren vor die Ochsen zu spannen.
Pero, en cualquier caso, lo que no se puede hacer nunca es poner el carro antes de los bueyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Gründen der Vertraulichkeit werden sie als Indizes oder Spannen angegeben.
Por motivos de confidencialidad se presentan en índices o en intervalos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern möglich, wurden die Zahlen durch Spannen [in eckigen Klammern] ersetzt.
Cuando ha sido posible, las cifras han sido sustituidas por bandas entre corchetes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Größencodes verwendet, so gelten die Codes und Spannen gemäß nachstehender Tabelle:
Cuando se apliquen códigos de calibre, deberán respetarse los códigos e intervalos que figuran en las tablas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgeführte Verbindungselemente, die keiner dieser Spannen zuzuordnen waren, würden bei der Dumpingberechnung nicht verwendet.
En aquellos casos en los que los elementos de fijación no se encuadrasen en estos rangos, no se utilizarían en el cálculo del dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Größencodes verwendet, so gelten die Codes und Spannen gemäß nachstehender Tabelle:
En el caso de que se apliquen códigos de calibre, deberán respetarse los siguientes códigos y escalas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tonnelage der Schiffe blieb unter Berücksichtigung der bei diesen Schiffsarten üblichen Spannen ebenfalls annähernd dieselbe.
El tonelaje de los buques no varió significativamente, teniendo en cuenta el intervalo de variación de este tipo de producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spannen und Zölle für die betroffenen Unternehmen sollten daher wie folgt berechnet werden:
Por tanto, los porcentajes de margen y los tipos de derecho aplicables a las empresas afectadas solicitante se calcularán como se indica a continuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden daher Indikatoren in Form von Indizes oder Spannen verwendet.
Dadas las circunstancias, los indicadores se dan de forma indexada o en tramos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Vertraulichkeit sind die Daten teilweise indexiert (1998 = 100) bzw. in Spannen angegeben.
Los datos aparecen expresados en números índice (1998 = 100) o en una banda, cuando sea necesario preservar la confidencialidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Vertraulichkeit der Zahlen zu gewährleisten, werden nur Spannen angegeben.
Las cifras se expresan en intervalos por motivos de confidencialidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sagte, er hätte einen Freund, der auf Spannen steht. - Er sagte nicht, wer er ist?
Dijo que tenía un amigo que se excitaba espiando. - ¿No te dijo quién era?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab neulich gesehen, dass das A und das E an den Seiten anfangen zu spannen.
Creo que la A y la E de la camiseta se le curvan a los lados.
Korpustyp: Untertitel
Wenn aus Gründen der Vertraulichkeit keine genauen Daten geliefert werden konnten, wurden Spannen angegeben.
En los casos en que no se pudieron dar datos exactos por razones de confidencialidad, se comunicaron horquillas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir liegt es nicht, einen ehrbaren Mann auf die Folter zu spannen.
Señor, no soy el tipo de mujer que atormenta a un hombre respetable.
Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie mir einen großen Stofffetzen. Spannen Sie ihn quer über die Landstraße.
Busquen enseguida una tela muy grande, cuélguenla atravesando la carretera.
Korpustyp: Untertitel
Die Haut kann manchmal immer noch spannen, um den Einschnittbereich herum, aber das ist völlig normal.
Todavía se puede sentir estirando o repujando. en el área de la incisión, y eso es perfectamente normal.
Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftspolitik gegenüber dem Geschäftsjahr verantwortlich Ort…ist wie ein Pferd vor die Kutsche zu spannen.
De política económica con respecto al ejercicio lugares responsabl…es la tarjeta con el caballo cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Und welche Weiber solche Arbeit konnten und willig dazu waren, die spannen Ziegenhaare.
Todas las mujeres cuyo Corazón les Impulsó con Sabiduría tejieron pelo de cabra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir spannen das Seil unter Wasser, sodass sie es nicht sehen.
Extendemos la cuerda bajo el agua, para que no la vean.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab neulich gesehen, dass das A und das E an den Seiten anfangen zu spannen.
He observado que la "A" y la "E…le están sobresaliendo por los costados.
Korpustyp: Untertitel
Die in eckigen Klammern […] angegebenen Spannen stehen für vertrauliche Zahlen oder Geschäftsgeheimnisse.
Los corchetes […] sustituyen cifras confidenciales o secretos comerciales por una horquilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir spannen mal wieder den Rettungsschirm auf und packen noch ein paar Milliarden obendrauf:/
DE