linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spannen tensar 27
extender 4 estirar 4 . .
[NOMEN]
Spannen . .
[Weiteres]
spannen tender 10 sujetar 2 fijar 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

spannen estire 3 apretar 2 tienden 2 tensa 2 extienden 1 hilaban 1 tiempos modernos Skovos 1 tensan 1 original 1 entesan 1 estirándolo 1 enganchar 1 tiende 1 saber 1 ir 1 márgenes 1 carreta 1 bajo él 1 ponen 1
Spannen tensión 1

Verwendungsbeispiele

spannen tensar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei Spannbetonschwellen werden die Spanndrähte nach dem Trocknungsvorgang in die Schwelle eingebracht und gespannt. DE
En el caso de las traviesas de hormigón pretensado, los cables tensores se ponen y tensan en tras el secado. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Er lehrt meine Hände streiten und lehrt meinen Arm den ehernen Bogen spannen.
Así mis brazos pueden tensar el arco de bronce.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jeder Muskel spannte sich straff in dem schmächtigen Körper.
Cada musculo de su enjuto cuerpo se tensaba.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Auseinanderziehen des Zeltes öffnet sich die Struktur, und das bereits vormontierte Dach wird automatisch gespannt.
Al extender la carpa se abre la estructura y el techo premontado se tensa automáticamente.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die in Anhang 5 Abbildung 2 dargestellte Einrichtung wird positioniert, das Gurtband wird darüber gelegt und straff gespannt.
El dispositivo mostrado en la figura 2 del anexo 5 debe colocarse en su posición, y la correa del cinturón debe instalarse sobre el dispositivo y tensarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer kann spannen den Bogen Nimrods?
"¿Quién puede tensar el arco de Nemrod?
   Korpustyp: Untertitel
● Danach müssen die Antriebselemente folgenden Empfehlungen entsprechend gespannt werden: ES
● Por lo tanto, los elementos de transmisión se tensarán en función de las siguientes recomendaciones: ES
Sachgebiete: technik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unbeschadet von Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 601/2004 müssen Schiffe bei Einsatz der so genannten spanischen Methode der Langleinenfischerei die Gewichte lösen, bevor die Leine gespannt ist.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 8 del Reglamento (CE) no 601/2004, los buques que utilicen el método español de pesca con palangre soltarán los lastres antes de que se tense el palangre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man verwendet diesen Hebe…um die Sehne zu spannen.
Usas esta palanc…para tensar la cuerda.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Öffnen der Tür wird die eingebaute Feder gespannt und schließt die Tür sofort nachdem diese losgelassen wird. DE
Cuando se abre la puerta, la muelle incorporada se tensa y cierra automáticamente la puerta en cuanto ella esté libre. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fliegend spannen . . .
im Futter spannen .
im Spannfutter spannen .
in ein Spannfutter spannen .
zwischen Spitzen spannen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spannen

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stückpreise in EUR (Spannen)
Precios unitarios en EUR (intervalos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerbestände in Tonnen (Spannen)
Existencias en toneladas (intervalos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionskapazität in Tonnen (Spannen)
Capacidad de producción en toneladas (intervalos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marktanteil der Union (Spannen)
Cuota de mercado de la Unión (intervalos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktion in Tonnen (Spannen)
Producción en toneladas (intervalos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionsmenge in Tonnen (Spannen)
Volumen de producción en toneladas (intervalos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussbestand in Tonnen (Spannen)
Existencias de cierre en toneladas (intervalos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionskapazität in Tonnen (Spannen)
Capacidad de producción en toneladas (horquillas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerbestände in Tonnen (Spannen)
Existencias en toneladas (horquillas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehst du, du musst richtig spannen.
Ves, hay que ajustar la bota.
   Korpustyp: Untertitel
- Spannen Sie alle ein, die Sie brauchen.
Emplee toda la gente que necesite.
   Korpustyp: Untertitel
- Und spannen Sie nicht mehr am Fenster.
Y deje de espiar por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Warum den Jungen auf die Folter spannen?
¿Por qué hacer que el muchacho sufra con anticipación?
   Korpustyp: Untertitel
Spielen wir ein bisschen spannen mit Lyndsey?
¿Jugando a al cu cú con Lyndsey?
   Korpustyp: Untertitel
Den Sicherheitsnetzen, die die Sozialstaaten spannen.
las redes de seguridad erigidas por el Estado del bienestar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rentabilität aus Verkäufen in der Gemeinschaft (Spannen)
Rentabilidad de las ventas CE (intervalos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marktanteil der Einfuhren aus anderen Drittländern (Spannen)
Cuota de mercado de las importaciones de otros terceros países (intervalos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir spannen nicht aus, wir verstecken uns.
No nos relajamos. Nos escondemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spannen ein Seil über die Treppe.
La escalera está oscura.
   Korpustyp: Untertitel
Hydraulisches Spannen von Vorrichtungen und Werkstückträgern
Amarre hidráulico de palés y fijaciones
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ducati und Avintia Racing spannen zusammen
Ducati y Avintia Racing unen sus fuerzas para el futuro
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hydraulische Dehnspannfutter zum Spannen von Schaftfräsern
Plato de amarre hidráulico para la sujeción de fresas
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Spannen Sie Familie und Freunde ein
Involucra a tu familia y amigos
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Aber ich will Sie nicht länger auf die Folter spannen.
Bueno, no les mantendré más tiempo en vilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Ihnen, sie sollen ein Netz um den Kerl spannen.
A decirles que tiendan una red alrededor de este tipo.
   Korpustyp: Untertitel
"Kleine Mäuse spannen in der Scheune ganz allein
"Algunos ratoncillos se sentaron en el graner…
   Korpustyp: Untertitel
Es erspart Ihnen, die Waffe mit dem Daumen zu spannen.
Evita montar el percutor con el pulgar.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam spannen bis zum Widerstand, nicht einfach durchziehen.
Aprieta el gatillo, no tires de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre Deine Muskeln in meinen Armen sich spannen.
Siento tus músculos tensarse en mis brazos.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund wurden einige Informationen in Spannen angegeben.
Por este motivo, determinada información se presenta en forma de intervalo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher werden Indikatoren in Form von Indizes oder Spannen verwendet.
Dadas las circunstancias, los indicadores se dan de forma indexada o en tramos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Indikatoren werden in Form von Indizes oder Spannen verwendet.
En este caso, los indicadores se dan de forma indexada o en tramos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern möglich, wurden die Zahlen durch Spannen (…) ersetzt.
Siempre que ha sido posible, se han sustituido las cifras por cantidades indicativas entre […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinssätze und -kurven, die für gemeinhin notierte Spannen beobachtbar sind;
tipos de interés y curvas de rendimiento observables en intervalos comunes de cotización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lord Bullingdo…Spannen Sie die Pistole. Fertig zum Feuern.
Lord Bullingdo…cargad la pistol…y disponeos a disparar.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Lyndon, spannen Sie die Pistole. Fertig zum Feuern.
Señor Lyndo…cargad la pistol…y disponéos a disparar.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufspreis je Einheit in der Union (EUR/Tonne) — Spannen
Precio de venta por unidad en la Unión en EUR/t (intervalos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Gedicht - er will sie zuerst auf die Folter spannen
Un poema. Primero quiere tentarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Antonio, er soll die Braune vor die Kutsche spannen.
Mimì, ve a decirle a don Antonio que amarre los caballos al carro.
   Korpustyp: Untertitel
Die erücken spannen sich über eine Schlucht zwischen zwei Bergen.
Los puentes unen un estrecho entre dos montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Spannen Sie einen Faden von Ihrem Zeh zum Türknauf.
Ate un hilo de su pie a la perilla.
   Korpustyp: Untertitel
Spannen nach Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe c) Ziffer i)
Gamas contempladas en el inciso i) de la letra c) del apartado 2 del artículo 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spannen nach Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe c) Ziffer ii)
Gamas contempladas en el inciso ii) de la letra c) del apartado 2 del artículo 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt darfst du spannen kommen, wenn du magst.
Puedes venir a espiarme si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Die hydraulischen Probenhalter garantieren ein sicheres Spannen der Proben.
Con las mordazas hidráulicas se garantiza la sujeción segura de las probetas.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Spannen und Lösen von Werkzeugen in Sekunden mit:
Amarre y libere sus moldes en segundos mediante el uso de:
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
> Falls möglich, spannen Sie öffentlich bekannte Personen ein.
> Si puede, implique a alguna persona conocida
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Den Bogen des Europäischen Jahrs für aktives Altern 2012 weiter spannen
Otros temas en la agenda.
   Korpustyp: EU DCEP
Spannen Sie ein Gewehr ni…bevor Sie es nicht wirklich brauchen.
Nunca montes un rifl…...hasta que estìs listo para usarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand greift an, wir spannen diese…Schirm au…und gehen Tee trinken.
Alguien ataca, desplegamos est…...paragua…...y todos regresan a casa a tomar el té.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten, bis sie abgelenkt sind und spannen ein Netz auf.
Esperaremos a que se vayan y pondremos una telaraña en estos árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilisieren Sie die Haut, indem Sie sie spannen oder eine größere Fläche zusammen-drücken.
Estabilice la piel estirándola o pellizque un área amplia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rosacea, seborrhoische Dermatitis, Hautneoplasien, makulopapulöser Ausschlag, Hautzysten, vesikulobullöser Ausschlag, Hautstörungen, Hirsutismus, Spannen der Haut
Rosácea, dermatitis seborreica, neoplasma de la piel, rash maculopapular, quistes cutáneos, rash vesiculobulboso, trastornos de la piel, hirsutismo, tirantez de piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sind wir hier nicht dabei, den Pflug vor die Pferde zu spannen?
¿No estamos poniendo aquí el carro delante de los bueyes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Stadium der endgültigen Unterrichtung wurden für diese Modelle Spannen angegeben.
En la fase de la comunicación final, se difundieron intervalos con respecto a dichos modelos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Vertraulichkeit wurden diese Zahlen als Spannen bzw. gerundete Beträge angegeben.
Por motivos de confidencialidad, esas cifras se han dado en forma de horquilla o no se trata de la cifra exacta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Negative Spannen, die aus der oben beschriebenen Berechnung resultieren, werden nicht abgezogen.
Si la resultante es un MCS negativo, este no se deduce.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Vertraulichkeit werden die Daten nur als Indizes oder Spannen angegeben.
Las cifras solo se indican en índices e intervalos, por razones de confidencialidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund werden einige Informationen in Form von Spannen angegeben.
Por este motivo, determinada información se presenta en forma de horquilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Liquidität des zugrunde liegenden Marktes, einschließlich der Geld-Brief-Spannen;
la liquidez del mercado subyacente, incluido el diferencial entre precio comprador y vendedor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund ist es unannehmbar, den Karren vor das Pferd zu spannen.
Por lo tanto, es totalmente inaceptable empezar la casa por el tejado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber was auf keinen Fall getan werden darf, ist, den Karren vor die Ochsen zu spannen.
Pero, en cualquier caso, lo que no se puede hacer nunca es poner el carro antes de los bueyes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Gründen der Vertraulichkeit werden sie als Indizes oder Spannen angegeben.
Por motivos de confidencialidad se presentan en índices o en intervalos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern möglich, wurden die Zahlen durch Spannen [in eckigen Klammern] ersetzt.
Cuando ha sido posible, las cifras han sido sustituidas por bandas entre corchetes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Größencodes verwendet, so gelten die Codes und Spannen gemäß nachstehender Tabelle:
Cuando se apliquen códigos de calibre, deberán respetarse los códigos e intervalos que figuran en las tablas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgeführte Verbindungselemente, die keiner dieser Spannen zuzuordnen waren, würden bei der Dumpingberechnung nicht verwendet.
En aquellos casos en los que los elementos de fijación no se encuadrasen en estos rangos, no se utilizarían en el cálculo del dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Größencodes verwendet, so gelten die Codes und Spannen gemäß nachstehender Tabelle:
En el caso de que se apliquen códigos de calibre, deberán respetarse los siguientes códigos y escalas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tonnelage der Schiffe blieb unter Berücksichtigung der bei diesen Schiffsarten üblichen Spannen ebenfalls annähernd dieselbe.
El tonelaje de los buques no varió significativamente, teniendo en cuenta el intervalo de variación de este tipo de producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spannen und Zölle für die betroffenen Unternehmen sollten daher wie folgt berechnet werden:
Por tanto, los porcentajes de margen y los tipos de derecho aplicables a las empresas afectadas solicitante se calcularán como se indica a continuación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden daher Indikatoren in Form von Indizes oder Spannen verwendet.
Dadas las circunstancias, los indicadores se dan de forma indexada o en tramos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Vertraulichkeit sind die Daten teilweise indexiert (1998 = 100) bzw. in Spannen angegeben.
Los datos aparecen expresados en números índice (1998 = 100) o en una banda, cuando sea necesario preservar la confidencialidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Vertraulichkeit der Zahlen zu gewährleisten, werden nur Spannen angegeben.
Las cifras se expresan en intervalos por motivos de confidencialidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er sagte, er hätte einen Freund, der auf Spannen steht. - Er sagte nicht, wer er ist?
Dijo que tenía un amigo que se excitaba espiando. - ¿No te dijo quién era?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab neulich gesehen, dass das A und das E an den Seiten anfangen zu spannen.
Creo que la A y la E de la camiseta se le curvan a los lados.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn aus Gründen der Vertraulichkeit keine genauen Daten geliefert werden konnten, wurden Spannen angegeben.
En los casos en que no se pudieron dar datos exactos por razones de confidencialidad, se comunicaron horquillas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mir liegt es nicht, einen ehrbaren Mann auf die Folter zu spannen.
Señor, no soy el tipo de mujer que atormenta a un hombre respetable.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie mir einen großen Stofffetzen. Spannen Sie ihn quer über die Landstraße.
Busquen enseguida una tela muy grande, cuélguenla atravesando la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haut kann manchmal immer noch spannen, um den Einschnittbereich herum, aber das ist völlig normal.
Todavía se puede sentir estirando o repujando. en el área de la incisión, y eso es perfectamente normal.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftspolitik gegenüber dem Geschäftsjahr verantwortlich Ort…ist wie ein Pferd vor die Kutsche zu spannen.
De política económica con respecto al ejercicio lugares responsabl…es la tarjeta con el caballo cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Und welche Weiber solche Arbeit konnten und willig dazu waren, die spannen Ziegenhaare.
Todas las mujeres cuyo Corazón les Impulsó con Sabiduría tejieron pelo de cabra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir spannen das Seil unter Wasser, sodass sie es nicht sehen.
Extendemos la cuerda bajo el agua, para que no la vean.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab neulich gesehen, dass das A und das E an den Seiten anfangen zu spannen.
He observado que la "A" y la "E…le están sobresaliendo por los costados.
   Korpustyp: Untertitel
Die in eckigen Klammern […] angegebenen Spannen stehen für vertrauliche Zahlen oder Geschäftsgeheimnisse.
Los corchetes […] sustituyen cifras confidenciales o secretos comerciales por una horquilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir spannen mal wieder den Rettungsschirm auf und packen noch ein paar Milliarden obendrauf:/ DE
Aprovecharemos el rescate una vez más en y todavía empacar algunos miles de millones en la parte superior de la misma :/ DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Seine Ursprünge liegen so weit zurück, wie sich Mysterien darum spannen. EUR
Sus orígenes son tan lejanos como misteriosos. EUR
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Oder Karin und ich spannen die Netze und Minus und Martin holen die Milch.
O Karin y yo, y Minus y Martin traen la leche.
   Korpustyp: Untertitel
Mir liegt es nicht, einen ehrbaren Mann auf die Folter zu spannen.
No soy de la clase de dama que atormenta a un caballero.
   Korpustyp: Untertitel
"Lieber dem Bogen lauschen, als ihn nie spannen", sagte der Dichter.
"Nada gana el que nada arriesga", como creo recordar decía el poeta
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es faszinierend. Sehr spannen…zu sehen, wie diese Leute leben.
Creo que es fascinante, es fascinante pode…
   Korpustyp: Untertitel
„Mit der Drone konnten wir eine Schnur in nur acht Minuten spannen“, sagt Danny.
“Con el dron sólo nos costó ocho minutos llevar el hilo de pesca de un lado al otro.
Sachgebiete: luftfahrt musik theater    Korpustyp: Webseite
Werkzeug spannen auf Spritzgießmaschinen mit einer Schließkraft von 50 bis über 4000 Tonnen.
embridado en prensas de inyección de moldes de 50 a 4000 t o más.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Spannen Sie den Beckenboden an (der untere Teil Ihres Penis sollte sich leicht nach oben bewegen)
Ténselos (la base de su pene debe elevarse ligeramente).
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Hochkonzentrierte verfestigende Stoffe spannen augenblicklich Falten auf und glätten auch tiefe Linien aus.
Gracias a su alta concentración, las sustancias fortificantes alisan inmediatamente las arrugas e incluso las líneas de expresión profundas.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Alle Muskelzellen spannen sich reflexartig an - damit der Körper stabilisiert wird und nicht zusammenfällt.
Todas las células musculares se relajan de forma refleja, para que el cuerpo se estabilice y no se caiga.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Die Idee dahinter ist, Bände zwischen Kollegen zu spannen, durch den physisch zu-betreiben Aufwand.
Se trata de una nueva manera de estrechar lazos entre unos y otros a través del esfuerzo físico.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Obwohl man ?ber irgendwelche Traditionen mit dem gro?en Spannen sagen kann.
Aunque sobre tradiciones cualesquiera es posible hablar con la tensi?n grande.
Sachgebiete: astrologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Erholen Sie sich am Wochenende in Ihrem kleinen Bad mit Badewanne und spannen Sie richtig aus. ES
Disfrute del baño de sus sueños con las soluciones inteligentes de Villeroy & Boch. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dabei empfiehlt es sich Schnüre zu spannen, um lange gerade Linien zu erhalten. ES
Se recomienda utilizar cordeles tensados si desea conseguir líneas rectas. ES
Sachgebiete: botanik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Beim Spannen der Sehne öffnen sich die Bogen-Bügel wie Flügel!
Estira la cuerda para abrir las alas del arco para un lanzamiento sorpresa.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Verankerungsprozess (das Spannen) eines Werkstücks (oder eines Rohteils) ist ebenso wichtig wie die Bearbeitung selbst.
El proceso de amarre de una pieza ó de un material en bruto, es tan importante como el mecanizado en si mismo.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie internet    Korpustyp: Webseite