linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sparen ahorrar 12.077
economizar 30
[NOMEN]
Sparen .

Verwendungsbeispiele

sparen ahorrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Villa on Jurkalnes street Riga online buchen und sparen.
Reserva on-line Villa on Jurkalnes street Riga y ahorrar.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mit diesem zertifizierten Produkt sparen Sie Wasser, Energie und Geld.
Este producto certificado le permite ahorrar agua, energía y dinero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwälte sind immer darauf aus, dein Geld zu sparen.
Conoces a los abogados. Siempre quieren ahorrar un centavo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine spezifische Software für Industrieanwendungen spart Zeit, Geld und Aufwand.
El software especializado para aplicaciones industriales permite ahorrar tiempo, diner…
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing oekonomie    Korpustyp: Webseite
Die Regierungen verweisen auf die Notwendigkeit zu sparen, sieht das Parlament diese Dinge anders?
Necesitamos tiempo para ahorrar en el presupuesto, pero también para preservar el gasto futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Pine, könnten wir 65 Jahre überspringen und allen etwas Zeit sparen?
Pine, ¿podríamos saltear 65 años y ahorrarles a todos el tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Mit mehr Wissen über Ihr Netzwerk können Sie Geld sparen.
Saber más sobre su red le ayuda a ahorrar dinero.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Das funktioniert gut und spart Kosten.
Funciona bien y permite ahorrar dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann hätten Sie sich eine lange Fahrt sparen können.
Entonces podía haberse ahorrado tiempo de manejo, sargento.
   Korpustyp: Untertitel
Il Cuore di Roma Rom online buchen und sparen.
Reserva on-line Il Cuore di Roma Roma y ahorrar.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Energie sparen ahorrar energía 254
Institut für kontraktgebundenes Sparen .
Neigung zum Sparen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sparen

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sparen ein Vermögen.
Nos ahorraremos una fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
So sparen wir Zeit.
Nos llevará la mitad del tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie Ihr Wasser.
No derroche el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Munition sparen.
No hay que desperdiciar municiones.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie zwei Dollar.
Dos dólares menos que antes.
   Korpustyp: Untertitel
So sparen wir Geld.
Al menos nos ahorraremos dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie Ihre Kraft.
No malgastes las energías.
   Korpustyp: Untertitel
So sparen wir Zeit.
A mi me tomara la mitad del tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie Zeit sparen. AT
Para que Vd. no pierda el tiempo . AT
Sachgebiete: marketing foto handel    Korpustyp: Webseite
Geld sparen für schlechte Tag…
Dinero guardado para un día lluvioso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Ressourcen sparen.
Tenemos que salvar nuestros recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von jetzt an sparen Sie.
De ahora en adelante tendrá un presupuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zwangen mich zu sparen.
Me veo obligado a hablarte sin rodeos.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich Ihre Ratschläge.
Yo llevo el caso, no necesito sus consejos.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie mir Ihre Erklärungen.
Ahórrame tus declaraciones justicieras.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich Ihre Diskretion.
Conmigo ahorraos la discreción.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden die Hochzeitsreise sparen.
Nos ahorraríamos la luna de miel.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem kannst Du Geld sparen.
Además ganarás un dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie möglichst viel Energie.
Conserve energía mientras se pueda.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn wir sparen können.
No si podemos ahorrarnos unos dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie mir Ihre Erklärungen.
Guárdate tus declaraciones de superioridad moral.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Shoppen und Sparen? ES
¿De quien es la responsabilidad? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Direkt online buchen und sparen! ES
¡No lo dude más y reserve ya! ES
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
Clever dämpfen und Einstellzeit sparen
Amortiguación más inteligente y menor tiempo de ajuste
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Dadurch sparen wir eine Menge.
Así que nos ahorraremos mucho dinero, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest Geld sparen können.
Pudiste haberte ahorrado un dineral.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sparen Wasser und Energie; ES
Economizan agua y energía; ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Mit niedrigen Temperaturen Energie sparen ES
Lavado a baja temperatura ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Paket kaufen und 10 % sparen
Actualiza tu empresa a Windows 10 Pro
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Neuere Browser sparen Ihnen Zeit,
Los navegadores actualizados son más rápidos,
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
(PT) Herr Präsident! Die Devise in Brüssel lautet derzeit Sparen, Sparen, Sparen.
(PT) Señor Presidente, la consigna actual en Bruselas es la austeridad, la austeridad, la austeridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir haben heute viel über geben und geben und geben und sparen und sparen und sparen gehört.
(EN) Señor Presidente, hoy hemos escuchado mucho sobre dar más y más y recortar más y más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sparen wir schon mal viel Geld.
Así que nos ahorraremos mucho dinero, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann sich die Luft dafür sparen.
Puede ahorrase el esfuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie Ihren Atem, Lord Glen.
No se esfuerce, lord Glen.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du dir sparen, Edmond.
No te molestes en cerrar, Edmond.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer müssen an Ressourcen sparen.
Los hombres tienen que conservar sus recursos.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du dir sparen, Ben McKinnon.
Te diré los planes, Ben McKinnon.
   Korpustyp: Untertitel
Damit würden wir erhebliche Kosten sparen.
Si lo hacemos, ahorraríamos una considerable cantidad de fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten können wir uns das sparen.
Si no es así, podemos ahorrarnos el esfuerzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten uns die Debatte sparen können.
Nos podíamos haber ahorrado el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Dolly will für eine Hühnerfarm sparen.
Sí, Dolly quiere que ahorremos para comprar un gallinero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reise hätten Sie sich sparen können.
Podrían haberse ahorrado el viaje.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber eine einfache Antwort würde Zeit sparen.
Pero si contestara, ganaríamos tiempo
   Korpustyp: Untertitel
Teal'c meditiert, um Sauerstoff zu sparen.
Teal'c está meditando para conservar el oxígeno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ersichtliche Gründe, Personal zu sparen.
Tienen un mínimo de personal por razones obvias.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du dir sparen, Jack.
Estás gastando el aliento, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Might sparen ein paar Millionen Menschen.
Podría salvar algunos millones de personas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sparen den Besten für den Schluss.
Guardan al mejor para el final.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sparen den Besten für den Schluß.
Guardan al mejor para el final.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte sich sein Geld sparen.
Debería guardarse el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hättest du dir sparen können.
Pero no tenías por qué hacerme esa faena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mühe kannst du dir sparen.
Pues ahórrate las molestias.
   Korpustyp: Untertitel
Man soll sparen, wo man kann.
Es mejor que ahorren todo su dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir deine Entschuldigungen sparen, Howard.
No quiero tus disculpas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du meintest, wir sollten sparen.
Pensé que habías dicho que guardaríamos bajo perfil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sparen so einen ganzen Tag.
Ahorraremos un día entero.
   Korpustyp: Untertitel
- Sparen Sie sich die Paranoia fürs Fernsehen.
- Deja la paranoia para la televisión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mit den Schlumpfbeeren sparen.
Nos tienen que durar las pitufimoras.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sparen schon ewig für die Reise.
Hemos ahorrado para este viaje desde siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich das für die Zeugenaussage.
Guardalo para la interrogación.
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie, dass Henry Geld sparen?
Tu cres que me importa el dinero de Henry?
   Korpustyp: Untertitel
Der Film kostet weniger, wir sparen Geld.
Esta película es menos cara.
   Korpustyp: Untertitel
So sparen wir Miete und Nebenkosten.
Así ahorraríamos en alquiler, servicios.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch sparen Sie viel Kraft, wissen Sie?
Puede ahorrarte mucha energía.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich das für die Polizei.
Guárdese eso para los policías, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir sparen das Trinkgeld.
Pensé que nos ahorraríamos la propina.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich das für die Cops.
Guárdalo para los polis.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Grinsen können Sie sich sparen.
Quítese esa sonrisa de la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich Ihren Atem. Schießen Sie.
No gastes saliva y sigue disparando.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie beim Kauf von FileMaker-Produkten
bajo costo total de inversion
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sparen Sie beim Kauf von FileMaker-Produkten
Hay cuatro opciones de compra.
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dann kann ich den Zucker mir sparen. DE
Entonces puedo salvarme a mí mismo que el azúcar. DE
Sachgebiete: astrologie medizin informatik    Korpustyp: Webseite
Im Juni und Juli über 30% sparen ES
En la costa de las flores ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sparen CHF 65.- pro Person EUR
estira CHF 65.- por persona EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sparen mindestens CHF 36.- pro Person. EUR
estira al menos CHF 36.- por persona. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Klicken und sparen, das ist alles!
Haga clic y guarde, ¡esto es todo!
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Du bist jetzt allein und musst sparen.
Tienes que arreglártelas sola.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir deine Entschuldigungen sparen, Howard.
No quiero tus disculpas, Howard.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht mit der Seife sparen.
No le tengan miedo al jabón.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will man Ihre Pension sparen.
Quizás intente ver el ocaso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde sparen, fahren lernen.
Ahorraré para comprar uno y aprenderé a conducir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dir die Umstände sparen können.
Te podrías haber ahorrado las molestias.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie jetzt bis zu 70% | WESTWING ES
decora con encanto natural | WESTWING ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geld sparen bei der lokalen Schnäppchenjagd
Búsquedas populares en Softonic en las últimas 48 horas
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sparen Sie Kraftstoff-, Wartungs- und Versicherungskosten
Reduzca los costes de combustible, mantenimiento y seguros
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
25% sparen bei Minoan Lines in 2014! ES
¡Nuevas rutas en el Atlántico con LD Lines! ES
Sachgebiete: mathematik nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie sparen mind. CHF 94.- pro Person. EUR
estira al menos CHF 94.- por persona EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dadurch sparen Sie allen Beteiligten Zeit.
De esta forma todos ahorraremos tiempo.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Deine guten Ratschläge kannst du dir sparen.
¿Y tú puedes dar consejos?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte sie wollten Zeit sparen.
- Pensé que querría que ahorremos tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich das für die Polizei.
Guardese eso para los policías, señor.
   Korpustyp: Untertitel
50 Prozent auf ausgewählte Produkte sparen. ES
50% menos en las mejores flores ES
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stellenwert des Energie sparens für die Energiewende DE
Buscar dentro de la página del miembro DE
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Sparen Sie Zeit bei Ihren Suchanfragen ES
Gane tiempo en sus búsquedas ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sparen Sie sich Zeit und Mühe.
Ahórrese usted mismo tiempo y problemas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Materialkosten sparen mit der DEDE 400! DE
Economice costos de material con la DEDE 400! DE
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Zeit sparen bei Ihren zukünftigen Einkäufen
Ganar tiempo en tus futuras compras
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Geld Sparen bei der Buchung Ihrer Sprachreise ES
Cursos de inglés en Irlanda ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Sparen Sie diesen Monat €€€ bei Mizuno Puttern!
¡No se pierdas las ofertas de este mes de putters Mizuno!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite