Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus politik
Korpustyp: Webseite
sparenahorraría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es würde Geld sparen und Menschenleben retten, und es ist außerordentlich wichtig, dass diese Untersuchungen zur Früherkennung wirklich rechtzeitig durchgeführt werden.
Ahorraría dinero y vidas humanas, por lo que es muy importante que estas exploraciones de reconocimiento se realicen a tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde Zeit sparen, wenn Sie das zuerst ausprobierten.
Se ahorraría tiempo si intentara eso en primer lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energieeffizienz würde nicht nur Geld sparen, sondern auch Arbeitsplätze in Europa schaffen und der Umwelt zugute kommen.
La eficiencia energética no solo ahorraría dinero, sino que también crearía puestos de trabajo en Europa y sería beneficiosa para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Western Ferries behauptete, dass ein reiner Fahrgastdienst mit ausschließlich für die Personenbeförderung bestimmten Schiffen Steuergelder sparen würde, da dadurch der jährliche Zuschuss für CalMac gesenkt würde.
Western Ferries afirmaba que un servicio exclusivamente de pasajeros basado en un buque solo de pasajeros ahorraría dinero de los contribuyentes al reducir la cuantía de la subvención anual a CalMac.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Euer Vormund auch so klug wäre, würde er viel Geld sparen.
Si vuestro protector también lo fuera se ahorraría mucho dinero.
Korpustyp: Untertitel
Das würde viel Zeit sparen.
Nos ahorraría mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Mit so einem Früchtchen, können Sie ein Vermögen an Prostituierten sparen.
Una golfa como ella le ahorraría una fortuna en prostitutas.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir das Beten sparen.
Yo me ahorraría las plegarias.
Korpustyp: Untertitel
Es würde das FBI eine Menge Zeit und Geld sparen, wenn Sie herausfinden dass ich ihn beseitigt habe.
Le ahorraría a los federales mucho tiempo y dinero si supieran que yo lo liquidé.
Korpustyp: Untertitel
Es würde Zeit sparen, wenn ich sie verbrenne, wenn ich fertig bin.
Se ahorraría tiempo si pudiera quemarlos al terminar.
Korpustyp: Untertitel
sparenahorrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird immer noch Unternehmen geben, die bei den Investitionen, die zur Prüfung der Gefährlichkeit neuer Produkte notwendig sind, sparen werden.
Seguirán existiendo empresas que ahorrarán en las inversiones necesarias para el estudio de la peligrosidad de los productos nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen sparen Zeit und Geld, weil sie keine überflüssigen Dokumente in der Originalsprache oder beglaubigte Kopien mit Übersetzung vorlegen müssen.
Las empresas ahorrarán tiempo y dinero porque no tendrán que presentar documentos superfluos en su lengua original o copias certificadas con sus traducciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt werden europäische Exporteure von Fertigprodukten etwa 1,2 Mrd. EUR an Tarifen jedes Jahr sparen, von denen 800 Mio. EUR am ersten Tag gespart werden.
En conjunto, los exportadores de artículos de fabricación europea ahorrarán unos 1 200 millones de euros en aranceles al año, de los cuales 800 millones se ahorrarán el primer día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird es möglich sein, diese Vorgänge auf elektronischem Weg zu erledigen. Dadurch sparen die Unternehmen Zeit und erhebliche Kosten, die mit einem persönlichen – und bisweilen mehrmaligen – Vorsprechen zur Erledigung der entsprechenden Formalitäten verbunden sind.
También será posible realizar estos procedimientos por vía electrónica, de modo que las empresas ahorrarán tiempo y dinero y evitarán incurrir en costes considerables derivados de las visitas personales –a menudo repetidas– para realizar las formalidades necesarias ante las autoridades pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich nicht vorstellen, wie viele Leben wir retten werden, sondern auch wie viel Geld die Mitgliedstaaten durch die Anwendung von Programmen sparen, die diesen speziellen Bereich, insbesondere die Herzkrankheiten und den Krebs, betreffen.
No se puede imaginar, no solo las vidas que salvaremos, sino el dinero que se ahorrarán los Estados miembros con la aplicación de programas destinados a este aspecto en concreto, especialmente las enfermedades cardiovasculares y el cáncer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Verbesserungen kann der Preis der Neuwagen zwar steigen, aber demgegenüber bedeutet ein geringerer Abgasausstoß einen verbesserten Kraftstoffverbrauch, so dass die Autokäufer beim Fahren also Geld sparen.
Es posible que estas mejoras incrementen el precio de los coches nuevos pero, entonces, las emisiones reducidas se traducirán en una mejora del consumo de carburante, por lo que los compradores de coches ahorrarán dinero cuando los conduzcan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die amerikanischen Verbraucher werden mehr sparen und weniger ausgeben und sich damit vom Muster der letzten Jahre verabschieden.
Los consumidores norteamericanos ahorrarán más y gastarán menos, abandonando el patrón de los últimos años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Haushalte werden allmählich genug sparen, um ihr Vermögen wiederherzustellen, und auch der Haushaltskonsum wird sich nach und nach wieder erholen.
Los hogares gradualmente ahorrarán lo suficiente para restablecer su riqueza y el consumo también se recuperará de manera paulatina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem wird es Hotelkosten sparen und Johnny kann britische Arbeitsweisen lernen.
Además se ahorrarán el hotel y Johnny puede aprender costumbres británicas.
Korpustyp: Untertitel
Jugendliche unter 26 Jahren, die mit Bahn, Bus und Schiff durch die Schweiz reisen, sparen mit dem Swiss Travel Pass Youth 15% auf den regulären Preis des Swiss Travel Pass.
Con el Swiss Travel Pass Youth, los jóvenes menores de 26 años que viajen en tren, autobús y barco por Suiza ahorrarán un 15% sobre el precio normal del Swiss Travel Pass.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Sie können Ihre Dressing Talente spielen Sie diesen Shop n Kleid sparen die Fische Spiel und verdiente Dollar für Dressing das Mädchen mit den besten Kleider an.
puede mostrar su talento jugando vestir este vestido n tienda de guardar la partida de pescado y ganar dólares para vestir a la chica con la mejor ropa.
schützen die Fisch Sie können Ihre Dressing Talente spielen Sie diesen Shop n Kleid sparen die Fische Spiel und verdiente Dollar für Dressing das Mädchen mi
Salve al Pescado puede mostrar su talento jugando vestir este vestido n tienda de guardar la partida de pescado y ganar dólares para vestir a la chica con l
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet
Korpustyp: Webseite
Das in dieser Form einzigartige Verbraucherportal für Bio, Ökologie, Nachhaltigkeit, Energie sparen und Fairen Handel stellt damit eine einzigartige Wissens- und Rechercheressource dar.
DE
El único en este portal de consumidores de forma orgánica, Ökologie, Sostenibilidad, Ahorre energía y el comercio justo en un conocimiento único- dar und Rechercheressource.
DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Sämtliche Fahrzeuge mit ATP-Datum 2008 müssen ihre Genehmigungen im Jahr 2014 erneuern. Sparen Sie Zeit mit unserer Vorkontrolle und der Überholung vor der Zulassungsprüfung!
EUR
Todos los vehículos de menos de 12 años y cuyo certificado ATP se remonte al año 2008, deberán renovarlo en 2014. Ahorre tiempo con nuestro sistema de control previo y ajuste antes de realizar las pruebas.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Sämtliche Fahrzeuge mit ATP-Datum 2008 müssen ihre Genehmigungen im Jahr 2014 erneuern. Sparen Sie Zeit mit unserer Vorkontrolle und der kompletten Überholung vor der Zulassungsprüfung unter einem Dach.
EUR
Todos los vehículos de menos de 12 años y cuyo certificado ATP se remonte al año 2008, deberán renovarlo en 2014. Ahorre tiempo con nuestro sistema de control previo, ajuste y pruebas en unas únicas instalaciones.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Sämtliche Fahrzeuge mit weniger als 12 Jahren und ATP-Datum 2008 müssen ihre Genehmigungen im Jahr 2014 erneuern. Sparen Sie Zeit mit unserer Vorkontrolle und der Überholung vor der Zulassungsprüfung!
EUR
Todos los vehículos de menos de 12 años y cuyo certificado ATP se remonte al año 2008, deberán renovarlo en 2014. Ahorre tiempo con nuestro sistema de control previo y ajuste antes de realizar las pruebas.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Sämtliche Fahrzeuge mit weniger als 12 Jahren und ATP-Datum 2008 müssen ihre Genehmigungen im Jahr 2014 erneuern. Sparen Sie Zeit mit unserer CEMAFROID-zertifizierten Prüfstelle:
EUR
Todos los vehículos de menos de 12 años y cuyo certificado ATP se remonte al año 2008, deberán renovarlo en 2014. Ahorre tiempo con nuestro centro de pruebas homologado por CEMAFROID:
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Sämtliche Fahrzeuge mit ATP-Datum 2008 müssen ihre Genehmigungen im Jahr 2014 erneuern. Sparen Sie Zeit mit unserer CEMAFROID-zertifizierten Prüfstelle:
EUR
Todos los vehículos cuyo certificado ATP se remonte al año 2008, deberán renovarlo en 2014. Ahorre tiempo con nuestro centro de pruebas homologado por CEMAFROID:
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
sparenahorrarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Möglichkeit Abkürzungen zu erweitern, können Sie sich viel Tipparbeit sparen, wenn Sie häufig wiederholten Text in der gleichen oder mehreren anderen Präsentationen verwenden.
La capacidad de expandir abreviaturas puede ahorrarle un montón de tiempo de tecleo, si repite texto con frecuencia en la misma presentación o en múltiples presentaciones.
Mit Cloud-Lösungen können Unternehmen zwar oftmals kurzfristig Geld sparen, aber ob auch langfristige Einsparungen realisiert werden können, hängt von den individuellen Anforderungen des einzelnen Unternehmens ab.
ES
Las soluciones de la nube pueden ahorrarle dinero a la empresa a corto plazo, pero el ahorro a largo plazo puede depender de las necesidades exclusivas de la’ empresa.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Das mit Bereitstellungs- und Verwaltungsfunktionen auf Unternehmensniveau ausgestattete Faronics Core kann individuell für Ihr Unternehmen angepasst werden und macht es möglich, dass Sie sowohl Zeit als auch Geld sparen.
Equipada con capacidades de gestión e implementación a nivel empresarial que pueden personalizarse para su organización y que Faronics Core proporciona para ahorrarle tiempo y dinero.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit unseren Lagerhaltungs- und Auftragsabwicklungsdienstleistungen können Sie Ihre Kosten senken und die Einnahmen steigern. Und sich eine Menge Arbeit sparen.
Nuestros servicios de depósito y ejecución de libros pueden ayudarlo a reducir los costos y obtener más ganancias —y también pueden ahorrarle mucho trabajo—.
• Auto Play - Si quieres ahorrarle el esfuerzo de hacer clic con tus dedos, puedes hacerlo programando el número de veces que desees que giren los carretes.
• Auto Start - Si quieres ahorrarle el esfuerzo de hacer clic con tus dedos, puedes hacerlo programando el número de veces que desees que giren los carretes.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
sparenahorros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens ist die aktuelle Stimmung in Europa von Besorgnis geprägt: die Hauspreise brechen in einigen Ländern weiter ein, und die Leute ziehen es vor, zu sparen.
En segundo lugar, la atmósfera actual en Europa es de aprensión: los precios de la vivienda siguen cayendo en algunos países y los ciudadanos acaparan sus ahorros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke allerdings, dass wir nicht an falscher Stelle sparen dürfen, da dies zu einer Konjunkturflaute und einem Verlust an Wettbewerbsfähigkeit führen könnte.
Creo, no obstante, que deberíamos evitar las ahorros falsos, que pueden resultar en una desaceleración económica y una reducción de la competitividad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitions- und/oder Betriebsbeihilfen, die Unternehmen in die Lage versetzen, Energie zu sparen, sind mit dem EWR-Abkommen vereinbar im Sinne von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind.
Las ayudas a la inversión y/o las ayudas a la explotación que permitan a las empresas lograr ahorros de energía se considerarán compatibles con el funcionamiento del Acuerdo EEE a efectos del artículo 61, apartado 3, letra c), del mismo, si se cumplen las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Energieversorgungsunternehmen dazu zu bringen, weniger Strom zu erzeugen (und doch rentabler zu werden) und die Abnehmer dazu zu bewegen, ihren Verbrauch zu reduzieren (und dadurch ohne Komfortverlust Energie zu sparen ), sind lediglich die richtigen finanziellen Anreize nötig.
Todo lo que se necesita son los incentivos financieros adecuados para inducir a las empresas a que produzcan menos electricidad (y de todas formas seguir siendo más rentables) y a los consumidores a reducir su uso (y obtener ahorros sin sacrificar la comodidad ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der einzelne Amerikaner wurde reicher, ohne zu sparen, warum sich deshalb Sorgen machen?
los estadounidenses se volvían individualmente ricos sin tener ahorros, entonces, ¿ por qué tomarse la molestia?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Antwort darauf ist wohl, dass sich Menschen nicht aufgrund sorgfältiger Berechnungen ihrer zukünftigen Bedürfnisse entschließen, mehr zu sparen.
La respuesta tiene que ser que la gente no decide aumentar sus ahorros sobre la base de cálculos cuidadosos sobre sus necesidades futuras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Tatsache, dass die amerikanischen Haushalte mehr sparen, um ihre Altersvorsorge wieder aufzubauen, muss das Land mehr exportieren.
Dado que los hogares estadounidenses están haciendo mayores ahorros a fin de restaurar sus cuentas para la jubilación, el país tiene que exportar más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meint die Kommission nicht auch, dass die Einführung eines solchen Kfz-Steuersystems Geld und Zeit sparen könnte und den Bürgern gegenüber gerechter wäre?
¿Acaso no conviene la Comisión en que la institucionalización de dicho sistema de pago de impuestos sobre los coches reportaría ahorros en tiempo y dinero y sería más justa para los ciudadanos?
Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Frauen könnten genug sparen und einen Nerz kaufen?
¿Cuántas mujeres pueden comprarse un abrigo de visón con sus ahorros?
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Frauen könnten genug Haushaltsgeld sparen, um so einen wunderschönen Nerzmantel zu kaufen?
¿Cuántas mujeres pueden comprarse un abrigo de visón con sus ahorros?
Korpustyp: Untertitel
sparendescuentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie schreibt für unsere Produkte Aktionstexte, die bei Google erscheinen und z.B. unseren Kunden auf besondere Aktionen aufmerksam zu machen, um beim Kauf zu sparen.
Das Nuance Diamond-Lizenzprogramm wurde eigens für Firmen entwickelt, die mehrere Exemplare von Nuance-Anwendungen benötigen. Das Lizenzprogramm ist die kostengünstigste und effektivste Möglichkeit für Ihre Firma, beim Kauf ab 5 bzw. 10 Lizenzen von Nuance-Produkten Geld zu sparen.
ES
Si su empresa utiliza o desea utilizar múltiples copias de los productos galardonados de Nuance, el Programa de Licencias Diamond es el método más asequible y eficaz para que su empresa aproveche los descuentos por volumen con la compra de 5* licencias o más.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie wissen welches Büro welche Dienstleistung bietet, dann kann Ihnen das Zeit sparen und Sie können sich gleich am Anfang mit dem richtigen Büro in Verbindung setzen.
Wenn Sie sich im Voraus mit ihnen in Verbindung setzen, dann können sie Ihnen alle Auskunft schicken die Sie benötigen und dies wird Ihnen Zeit sparen bei der Planung Ihres Urlaubs.
Wenn Sie mit einer Gruppe von mehr als drei Personen anreisen, sparen Sie sogar noch mehr, da die Kosten für eine Ferienwohnung geringer sind als die Kosten für ein Doppelzimmer im Hotel.
Si hay más de 3 personas en tu grupo entonces ahorrarás mucho más ya que el apartamento promedio te costará menos del precio de una habitación doble de hotel.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
Seien Sie proaktiv im Hinblick auf die Verwaltung Ihres guten Rufs im Internet und sparen Sie sich die Kosten für teure PR-Agenturen, wenn es zum Krisenfall kommt.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
sparenahorrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Reform ist auch für den landwirtschaftlichen Sektor nötig, um es Landwirten zu ermöglichen, Zeit und Geld zu sparen und um im Rahmen des Systems von Konditionalität und Direktzahlungen Zugang zu den Leistungen zu haben, sowie im Hinblick auf einige Aspekte der ländlichen Entwicklung und in Bezug auf Methoden der Kennzeichnung von Zuchttieren.
Asimismo, esta reforma es necesaria para el sector agrícola, para que los agricultores puedan ahorrarse tiempo y dinero y tengan acceso a las prestaciones según el sistema de condicionalidad y pagos directos así como con relación a algunos aspectos del desarrollo rural y métodos de identificación de animales criados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ordnungsgemäße, faire und transparente Verfahren sind nicht nur für Unternehmen wesentlich, die an Ausschreibungen teilnehmen wollen, sondern auch für Behörden, die für sich selbst und zugunsten der Steuerzahler enorme Summen sparen könnten, wenn sie die Verfahren ordnungsgemäß durchführen würden.
La existencia de procedimientos adecuados, justos y transparentes es crucial, no solo para las empresas que quieran licitar por la adjudicación de proyectos, sino también para las autoridades que podrán ahorrarse a sí mismas y a los contribuyentes ingentes sumas de dinero si aplican correctamente esos procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich viel Zeit sparen, wenn Sie vorweg auf das Parlament hören!
¡Podrían ahorrarse mucho tiempo si escuchasen previamente la opinión del Parlamento!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen, die gezwungen sind, 30 Mio. GBP aufzuwenden, um die EU-Rechtsvorschriften einzuhalten, könnten dieses Geld sparen, indem sie die Kontrolle von Europa wieder übernehmen.
Las empresas obligadas a gastar 30 millones de libras esterlinas para cumplir los reglamentos de la UE podrían ahorrarse esa suma recuperando el control de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Tatsache anerkennen, könnte die Menschheit Milliarden von Dollar sparen, die sonst in sinnlose Aktivitäten investiert werden würden.
Si reconocemos este hecho, la humanidad podría ahorrarse miles de millones de dólares si renunciara a invertir en actividades sin sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitgeber wollen bei den Sozialversicherungskosten sparen und größere Flexibilität erlangen, aber dies hat zu einer Situation geführt, in der wir unter dem Druck dieses unsozialen Verhaltens wählen müssen.
Las empresas desean ahorrarse las cotizaciones de la seguridad social y obtener una mayor flexibilidad, pero ello ha provocado una situación en la que hemos tenido que votar bajo la presión de esta conducta antisocial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich will ich das Verhalten des deutschen Konzerns keineswegs in Bausch und Bogen verurteilen oder gar annehmen, das Werk habe, bei aller Schuld, die Sicherheitsvorschriften vorsätzlich und bewusst nicht eingehalten, um Geld zu sparen.
Ciertamente, no pretendo condenar la conducta de la empresa multinacional alemana por completo, o incluso imaginar que la fábrica, pese a su culpabilidad, incumpliera alevosa y deliberadamente los requisitos de seguridad con el fin de ahorrarse dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch entschloss man sich zu dieser Maßnahme, weil man der Meinung ist, dass der Schutz der Menschenrechte wichtiger ist, als die Möglichkeit, ein paar Dinar zu sparen.
A favor de Serbia hay que decir que el Ministerio tomó su decisión sabiendo que el cambio exigiría hacer restricciones presupuestarias en otras áreas, pero lo hizo porque llegó a la conclusión de que proteger los derechos humanos era más importante que ahorrarse unos cuantos dinares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund legen sich viele Autobesitzer ein Fahrzeug neueren Typs zu, um sich die kostspieligen Reparaturen und Erneuerungen am Kraftfahrzeug zu sparen.
Por este motivo, muchos propietarios de automóviles adquieren un vehículo de nuevo tipo a fin de ahorrarse las costosas reparaciones y cambios de piezas.
Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich sollen die Beträge nicht all zu niedrig angesetzt werden, da eine kritische Masse erhalten bleiben muss, um der Kommission einen viel zu großen Papieraufwand zu sparen (die jährlich vorgesehenen Beträge wurden ja mehr als vervierfacht) und das Hauptziel dabei nämlich die Verkehrsverlagerung nicht aus den Auge verloren geht.
Naturalmente, los importes no deben reducirse en extremo, puesto que conviene conservar una masa crítica que permita a la Comisión ahorrarse un exceso de burocracia (los fondos anuales previstos se han cuadruplicado) y que no se pierda de vista el objetivo principal, a saber, la transferencia modal.
Korpustyp: EU DCEP
sparenahorramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir kommen schon die Tränen, wenn ich Ihre Ausführungen höre, wir würden hier in einem wichtigen Bereich sparen.
Me salen las lágrimas cuando escucho su exposición diciendo que ahorramos en un importante sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann meine Rede schriftlich einreichen, dann sparen wir fünf Minuten, dann können Sie gleich weitermachen.
Puedo entregar mi intervención por escrito, así nos ahorramos cinco minutos y usted puede seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie wir das bisher gehandhabt haben, nämlich uns mit der Kommission und dem Rat zu einigen, vermeiden wir das Vermittlungsverfahren und sparen etwa drei Monate Zeit.
Tal como hemos manejado esto hasta ahora, en concreto, poniéndonos de acuerdo con la Comisión y con el Consejo, evitamos el procedimiento de conciliación y ahorramos unos tres meses de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir also eventuell etwas Geld an Zuschüssen für die Kantinen sparen, können wir vielleicht die Fähigkeit des Lesens und Schreibens einiger unserer Beamter verbessern, die dann im Interesse der europäischen Bürger wohl ein wenig produktiver arbeiten werden.
O sea que si ahorramos un poco de dinero en la subvención para las cantinas del personal también podemos mejorar los conocimientos de algunos de nuestros funcionarios y conseguir que trabajen con algo más de productividad en interés de los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sparen 10 Schilling.
Nos ahorramos diez chelines.
Korpustyp: Untertitel
So sparen wir uns auch die leidige Mitteilung an die Familien der Toten.
Asi nos ahorramos el mensaje desafortunado a los familiares de los muertos.
Korpustyp: Untertitel
Wir liefern diesen Saftsack in Windeseile im Kittchen a…sparen uns die Unkosten und verteilen das Geld auf dem Heimweg.
Llevamos a este pobre cretino a la prisió…...ahorramos su dinero y el nuestro, y lo gastamos en el viaje de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Warum sparen wir uns, was ich in meinen Sommer-urlaub getan habe, nicht für ein anderes Mal auf?
¿Por qué no nos ahorramos lo que hice en mis vacaciones de verano para otro momento?
Korpustyp: Untertitel
Weshalb spulen wir nicht nach vorn und sparen uns das ganze Theater?
¿Por qué no pasamos directo a esa parte y nos ahorramos mucho trastorno?
Korpustyp: Untertitel
Außerdem sparen wir etwa 80 Dollar pro Kopf, und ich muss nicht raus oder mir noch Tanzschuhe anziehen.
Además, así nos ahorramos unos 80 pavos cada uno y no tengo que salir de casa o ponerme unos zapatos incómodos.
Korpustyp: Untertitel
sparenreducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Richtlinie würde den Mitgliedstaaten die Möglichkeit lassen, zu entscheiden, ob Daten zu erfolglosen Anrufen gespeichert werden sollen, wobei sie allerdings technische Beschränkungen vorsehen müssen, um Kosten zu sparen.
Un texto que dejaría a los Estados miembros la posibilidad de proceder a la conservación de los datos relativos a las llamadas sin respuesta, aunque con limitaciones técnicas para reducir los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das trifft natürlich besonders hart die gelegentlichen Nutzer, meist ältere Menschen, die an das Haus gebunden sind und die an den Telefongebühren sparen.
Naturalmente, resulta una carga particularmente pesada para el usuario infrecuente, con frecuencia anciano y recluido en su casa, que se ve obligado a reducir sus llamadas telefónicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Privatisierungen bedeuten darüber hinaus weniger Mitsprache für unsere demokratisch gewählten Volksvertretungen und zwingen dazu, Arbeitskosten zu sparen.
A ello se añade que las privatizaciones reducen el poder de decisión de nuestros diputados democráticamente elegidos e incitan a reducir el coste del trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während in Bonn andere versuchen, sich aus der Verantwortung zu stehlen und CO2 nicht reduzieren wollen, machen wir hier Nägel mit Köpfen, machen das Gesetz und geben dem Verbraucher auch die Möglichkeit, selbst CO2 zu sparen!
Mientras en Bonn otros intentan eludir su responsabilidad y se niegan a reducir las emisiones de CO2, nosotros adoptamos instrumentos eficaces, adoptamos disposiciones legislativas y ofrecemos al consumidor la posibilidad de reducir personalmente las emisiones de CO2
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus resultieren Überlastungen und verstärkte Immissionen, was mit einer Verschlechterung der Arbeitsbedingungen und des Status der Beschäftigten einher geht. Um Kosten zu sparen, verlagern die Fluggesellschaften möglichst viele Aktivitäten in Tochterfirmen.
De ello se derivan una saturación del tráfico y de los problemas, y paralelamente, una degradación de las condiciones laborales y estatutarias de los asalariados del transporte aéreo, ya que las compañías filializan al máximo sus actividades para reducir los costes laborales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Überzeugung, dass es besser ist, beim Konsum zu sparen, was auch im Leben ganz allgemein eine gute Richtschnur ist.
Creo que es mejor reducir el consumo, cosa que también es un buen principio rector para la vida en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bitte ich, sich genau zu überlegen, was wirklich gemacht werden muss und was besser durch Aktivitäten in den beitrittswilligen Ländern gemacht werden kann, auch um Kosten zu sparen.
Por ello, considero fundamental que nos preguntemos qué es lo que hay que hacer y cuáles son las actividades que deben desarrollarse en los países candidatos, entre otras cosas para reducir gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite bin ich der Meinung, dass man im europäischen Haushalt natürlich sparen kann, z. B. bei den Agrarexportsubventionen, aber auch beim Tabakanbau und auch bei den Kosten für unsere Sitzungen hier in Straßburg.
Por otro lado, también creo que podemos reducir el presupuesto europeo, por ejemplo, las subvenciones a la exportación de productos agrícolas, así como el cultivo del tabaco y también los costes de nuestras sesiones aquí, en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland, in Spanien, kommt es zu zahllosen Standortverlagerungen, zum Beispiel im Textil- und Bekleidungssektor, dessen Betriebe nach Marokko gehen, um Lohnkosten zu sparen.
En mi propio país, España, se están produciendo innumerables deslocalizaciones, por ejemplo en el sector textil, que se traslada a Marruecos para reducir costes de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Kosten zu sparen, wurde die Produktionskapazität wurde um 16 % verringert, was zu einem Anstieg der Kapazitätsauslastung um 8 % führte.
La capacidad de producción disminuyó un 16 %, al objeto de reducir los costes, dando lugar a un aumento del 8 % de la utilización de la capacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
sparenahorrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und in Griechenland hat man das Gefühl, wir sparen und sparen und sparen immer weiter, und es hört auch nicht auf.
En Grecia los ciudadanos tienen la sensación de que están ahorrando sin parar y esto no tiene fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem sparen sich viele Mitgliedstaaten den Aufwand, weil sich eben auch mit Dreckschleudern gut Geld verdienen lässt.
A pesar de todo esto, muchos Estados miembros se están ahorrando el esfuerzo porque se trata de una inversión importante incluso en instalaciones que generan mucha contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein verbesserter Energiehaushalt könnte sich direkt auf das wirtschaftliche Wachstum auswirken, die Umweltverschmutzung verringern und Ressourcen sparen, damit diese produktiver genutzt werden können.
La mejora de la gestión energética sería un factor que influiría directamente en nuestro crecimiento económico, reduciendo la contaminación y ahorrando recursos, para poder utilizarlos de manera productiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Niederlande sparen so die Mittel.
Por lo tanto, los Países Bajos están ahorrando ese dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Ziele von Kyoto zu erreichen, müssen wir auch weiterhin Energie sparen und erneuerbare Energiequellen nutzen.
Para alcanzar los objetivos de Kyoto, debemos seguir ahorrando y utilizando cada vez más fuentes de energía renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So will man mit denselben Geldmitteln die Europäische Union um mehr als zehn Länder erweitern und damit möglichst sogar noch sparen, was unannehmbar ist.
Así, se quiere ampliar la Unión Europea a diez países más manteniendo el mismo dinero y, a ser posible, ahorrando también, cosa inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konvergenzforderungen der EWU hat die Mitgliedsländer veranlaßt, panikartig in der Kranken- und Altenpflege zu sparen, wodurch viele Frauen arbeitslos geworden sind.
El requisito de convergencia de la UEM ha llevado a los países miembros a reaccionar ahorrando histéricamente en el sector de la sanidad y del cuidado de ancianos, lo cual ha dejado sin empleo a muchas mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Menschen die Hälfte ihres Einkommens sparen, können ihre Investitionen die Wirtschaft potenziell mit enormer Geschwindigkeit voranbringen.
Si las personas están ahorrando la mitad de sus ingresos, existen muchas posibilidades de que sus inversiones en capital impulsen la economía a un ritmo rápido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine andere Interpretation ist, dass die Leute eine Menge sparen und dass all dieses Geld nach Anlagemöglichkeiten sucht, was die Preise in die Höhe treibt.
Otra interpretación es la de que la gente está ahorrando mucho y que todo ese dinero está persiguiendo los activos de inversión, con lo que hace subir los precios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum sparen die Menschen also nicht mehr für ihre Rente?
Por qué la gente no está ahorrando más para su retiro?
Korpustyp: Zeitungskommentar
sparenahorrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie gesagt wird die Neuregelung des Gemeinschaftsbudgets im Endeffekt sehr viel Geld sparen.
Como se ha dicho, la nueva regulación del presupuesto comunitario ahorrará en definitiva muchísimo dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat Labour auf dem Berliner EU-Gipfel zum Beispiel Reformen der Gemeinsamen Agrarpolitik sichergestellt, durch die britischen Verbraucher zukünftig rund 1 Milliarde Pfund pro Jahr sparen, während die Einkommen der Landwirte geschützt werden.
Por ejemplo, en la reciente Cumbre de la UE en Berlín los laboristas aseguraron una reforma de la Política Agrícola Común que, posiblemente, ahorrará a los consumidores británicos alrededor de mil millones de libras al año, sin dejar por ello de proteger los ingresos de los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden sie sich gegen ordnungsgemäße Beurteilungen von Kosmetika oder gegen den zentralisierten Informationsdienst wehren, durch den die Industrie - wie die Kommissarin zurecht mitteilte - sogar Geld sparen wird?
¿Se opondrán a una evolución convenientemente realizada de los cosméticos o al servicio de información centralizada que, como acaba de decir el Comisario, en realidad ahorrará dinero a la industria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Nutzer der Fahrzeuge profitieren von den Neuerungen, denn sie sparen Kraftstoff und damit Geld.
Los usuarios de los vehículos también se beneficiarán de estas innovaciones, lo que les ahorrará combustible y, por tanto, dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit wird der Vater von Herrn Nuttall nicht nur Geld sparen, sondern auch einen Nettogewinn haben.
Así, al final, el padre del señor Nuttall no solo ahorrará dinero, sino que tendrá una ganancia neta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Mitgliedstaaten werden eine solidere Basis erhalten, denn wir sparen eine Menge administrative Kosten, 150 Milliarden pro Jahr.
También para los Estados miembros supondrá una base más sólida, porque nos ahorrará una gran cantidad de costes administrativos, 150 000 millones al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird wertvolle Steuergelder sparen.
Esto ahorrará un valioso dinero de los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte meinen Kollegen fragen, ob er nicht anerkennt, dass die Übertragung gewisser Schlüsselausgaben vom nationalen auf den europäischen Haushalt zu Kosteneffizienz und zu Rationalisierungseffekten führen und dem Fiskus der Mitgliedstaaten Geld sparen wird.
Señor Presidente, me gustaría preguntar a mi colega si admite que la transferencia del presupuesto nacional al europeo de algunos elementos clave del gasto creará rentabilidad y economías de escala y ahorrará dinero a las tesorerías nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China dürfte mit größter Wahrscheinlichkeit noch auf Jahre hinaus mehr sparen als die USA. Aber wenn die kommende Generation in China die Kontrolle übernimmt, wird sich dies ändern.
Lo más probable es que en los próximos años China ahorrará más que los EE.UU., pero, cuando la próxima generación pase a imperar en China, habrá un cambio al respecto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese werden einen Teil davon sparen.
Parte de él se ahorrará.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sparenahorran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können in diesem Punkt von den USA lernen, und zwar nicht nur in Bezug auf die Vermeidung - die USA sparen jährlich ca. 6 Milliarden Dollar durch die Vermeidung derartiger Havarien ein - sondern auch in Bezug auf deren Bekämpfungsstrategie.
Tenemos mucho que aprender del modo en que los Estados Unidos afrontan este tipo de problemas, no sólo en materia de prevención - se ahorran cerca de 6 000 millones de dólares anuales gracias a la prevención de este tipo de incidentes - sino también de su respuesta a estos incidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten der Labour-Partei werden weiterhin daran arbeiten, dass die Menschen, die über den Staat, den Arbeitgeber oder privat sparen, tatsächlich den Rentenschutz erhalten, den sie benötigen, um sich nicht um ihren Ruhestand zu sorgen.
Los diputados laboristas al Parlamento Europeo seguirán trabajando para garantizar que las personas que ahorran con el Estado, con su empleador o de manera privada reciban la verdadera protección en materia de pensiones que necesitan para sentirse seguros respecto de su jubilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem hat die zunehmend älter werdende Bevölkerung in vielen Mitgliedstaaten eine große Auswirkung, da diese nicht so viel sparen wie die Niederländer.
Además, la población cada vez más envejecida está teniendo un grave efecto en muchos Estados miembros, porque no ahorran tanto como los neerlandeses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mit meinen Kolleginnen und Kollegen der Labour-Partei weiterhin daran arbeiten, dass Leute, die mit dem Staat, ihrem Arbeitgeber oder privat sparen, einen angemessenen Rentenschutz erhalten, damit sie sich hinsichtlich ihrer Pensionierung sicher fühlen.
Mis colegas laboristas y yo continuaremos trabajando para garantizar que las personas que ahorran con el Estado, con su empleador o de manera privada reciban la verdadera protección en materia de pensiones que necesitan para sentirse seguros respecto de su jubilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Polen überwiegen kleine landwirtschaftliche Betriebe, deren Besitzer aufgrund unzureichender Finanzmittel an teueren Pestiziden sparen, was in einigen Fällen zu schädlingsbedingten Verlusten führt.
En Polonia predominan los minifundios cuyos propietarios, por no disponer de financiación suficiente, ahorran en plaguicidas, por ser éstos caros, lo que a veces tiene como resultado pérdidas provocadas por las plagas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kleinen Anleger knausern und sparen.
Los pequeños inversores controlan sus gastos y ahorran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inder sparen nur halb soviel wie die Chinesen und die ausländischen Direktinvestitionen belaufen sich in Indien nur auf ein Zehntel dessen, was jährlich nach China fließt. Dennoch betrug das Wachstum des indischen BIP in den vergangenen Jahren 80% der chinesischen Wachstumsrate.
Los indios ahorran aproximadamente la mitad de lo que ahorran los chinos y la India atrae la décima parte de la IED que recibe China cada año. Sin embargo, el crecimiento del PIB de la India en años recientes es de aproximadamente el 80% de la tasa china.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Schutzmaßnahmen, die für den Kleinanlegermarkt bestimmt sind, auf professionelle Kunden angewendet werden, dann treibt dies die Kosten in die Höhe und schädigt Millionen von Kleinanlegern, die über institutionelle Anleger sparen, wie z. B. OGAW, Fondsmanager oder Pensionsfonds.
Establecer medidas de protección para los profesionales diseñadas para los mercados al por menor incrementaría los costes y perjudicaría a los millones de clientes al por menor que ahorran a través de inversores institucionales, como OICVM, gestores de fondos y fondos de pensiones.
Korpustyp: EU DCEP
Neben dem offenkundigen ästhetischen Nutzen verbessern in Stadtgebieten gepflanzte Bäume die Luft, schützen sie unsere Gewässer, sparen Energie und bewirken eine Verbesserung der wirtschaftlichen Nachhaltigkeit.
Apartes de los beneficios estéticos obvios, los árboles que se plantan dentro de las áreas urbanas mejoran el aire, protegen el agua, ahorran energía y mejoran la sostenibilidad económica.
Korpustyp: EU DCEP
Hersteller und Betreiber sparen laut Computerwissenschaftlern bei der Sicherheit, indem sie mangelhafte Software verwenden.
Los fabricantes y las operadoras, según los expertos informáticos, ahorran en seguridad usando software deficiente.
Usted ahorra tiempo de trabajo desde la elección del producto pasando por el procedimiento de pedido hasta el almacenaje: todo es más rápido y sencillo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Kaufen Sie online und sparen Sie 10%. Besuchen Sie Irlands beliebteste Besucherattraktion, die Sie auf eine unvergessliche Reise tief ins Herzen der weltberühmten GUINNESS® Marke mitnimmt.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Mit dem Kauf eines Fahrscheins sparen Sie 440,- CZK in Form einer einstündigen Fahrt mit einem Ausflugsdampfer und erhalten freien Eintritt zur einzigartigen Ausstellung eines Eisenbahnmodells der Tschechischen Republik und Prags! Das alles für nur 450 CZK!
Además, al comprar el billete usted ahorra 440 CZK, porque tiene un crucero de una hora en barco por el río y la entrada para visitar la original exposición del modelo de ferrocarril de la República Checa y de Praga.Todo ello por solo 450 CZK.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es war übrigens auch Frankreich, von dem seinerzeit während der Ölkrise die Idee vorgebracht wurde, Energie zu sparen.
Por cierto, fue también Francia quien durante la crisis del petróleo se presentó con la idea de ahorrarenergía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supermärkte nur innerhalb von Gemeinden existieren, sondern in spezialisierter Form auch überall dort, wo man bestimmte Dinge immer wieder benötigt, welches wiederum durch den verminderten Transport sehr viel Energiespart.
la comunidad de la forma en como son las tiendas de hoy, sino que existirían centros especializados de acceso en áreas específicas donde ciertos bienes son utilizados frecuentemente ahorrando más energía con menos transporte repetido.
Korpustyp: Untertitel
Das spart deutlich Energie und reduziert die Wärmeverluste des Gebäudes nach außen.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto bau
Korpustyp: Webseite
Wir müssen schneller erneuerbare Energieressourcen entwickeln und Energiesparen.
Debemos desarrollar nuevos recursos de energías sostenibles a un ritmo más rápido y ahorrarenergía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teil unseres landwirtschaftlichen Gürtels, und würden alle von der gesamten Stadtbevölkerung benötigten Nahrungsmittel erzeugen. Ohne dass etwas von Außen importiert werden muss, was wiederum Zeit, Müll und Energiespart.
los que compondrían nuestro cinturón agrícola, produciendo todo el alimento necesario para toda la población de la ciudad, sin necesidad de importar nada del exterior, ahorrando tiempo, desperdicio y energía.
Korpustyp: Untertitel
Energiesparen ist eine der größten Herausforderungen, der wir uns gerne stellen.