linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sparsam económico 103
ahorrativo 34 ahorrativa 8

Verwendungsbeispiele

sparsam económico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies ist ein wichtiger Ansatz zum sparsamen Umgang mit den Ressourcen. AT
Esto es un enfoque importante a un empleo económico de recursos. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss marketing auto    Korpustyp: Webseite
Dieser Anstieg bei den gefahrenen Kilometern macht den Nutzen bei Einsatz sparsamer und umweltfreundlicher Motoren zunichte.
Ese aumento de las distancias recorridas anula el beneficio de utilizar motores más económicos y limpios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, wir wissen nicht so genau, was Dad will, aber er war immer sehr sparsam.
No sabemos lo que papá quiere. Pero siempre ha sido mu…económico.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein wichtiger Ansatz zum sparsamen Umgang mit den Ressourcen. AT
Esto es un importante enfoque a un empleo económico de recursos. AT
Sachgebiete: oekologie marketing auto    Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeit, die tatsächlich benötigten Kosten nachzuvollziehen, führt regelmäßig auch zu einer sparsameren Nutzung des langfristigen Kapitals.
La capacidad de controlar los costes reales conlleva, asimismo, una utilización más económica de los bienes capitales.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Vater war da sparsam.
Mi padre era económico en ese aspecto.
   Korpustyp: Untertitel
Add Live Chat gehostete Anwendung auf Ihrer Webseite ein. Kostengünstige gehostet Live help Service. Hosted Applications sind sparsamer im Long Run.
Add Live Chat aplicación alojada en su coste website. eficaz alojado Live ayudar Service. aplicaciones alojadas son más económicos en el Ejecutar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der sparsamere Umgang mit natürlichen Ressourcen heißt, anders damit umzugehen als bisher.
Hacer un uso más económico de los recursos naturales significa darles un trato distinto del que les otorgamos en la actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden Sie gern ein umweltfreundliches und sparsames Auto fahren, ohne Kompromisse beim Fahrvergnügen einzugehen?
¿Te gustaría conducir un coche ecológico y económico sin sacrificar el placer de conducir?
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Summa summarum ist es begrüßenswert, dass nach dem Vorbild des Rates einer effizienten und sparsameren Budgetierung mehr Beachtung geschenkt wird.
Con todo, es positivo que de acuerdo con la posición del Consejo ahora se preste más atención a una presupuestación eficiente y más económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sparsame Versorgung . .
sparsam umgehen mit .
sparsamer Umgang mit importierten Inputfaktoren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sparsam

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Legendär sparsam im Verbrauch.
Legendariamente austera en el consumo.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Flamingo / Potrero für Sparsame!
Flamingo y Potrero para su presupuesto!
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Sei sparsam mit deinem Gas.
Ahorra el suministro de gas.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Sparsame Wassernutzung in Gebäuden
Asunto: Eficiencia en el uso del agua en los edificios
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nigger sind zu sparsam.
Estos negros no ponen bastante ponche para apagar la sed.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sparsam damit umgehen.
Tenemos que conservar municiones.
   Korpustyp: Untertitel
Sparsam unterwegs – ECO PRO Analyser ES
Viajar económicamente: analizador ECO PRO ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Rohstoffe und Energien sparsam nutzen
Uso moderado de materias primas y energía
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Meine Frau ist sehr sparsam und bescheiden.
Mi mujer es una persona muy modesta.
   Korpustyp: Untertitel
Also sei sparsam mit deiner Energie.
Ya no pierdas tu energía.
   Korpustyp: Untertitel
, d.h. sparsam, wirtschaftlich und wirksam, zu verwenden
, tal como se precisan en las Normas de Desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Eine sparsame Ausgabenpolitik allein genügt nicht.
Una gestión ahorradora del gasto no es suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Geh sparsam mit dem Geld um.
Usa bien ese dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein stolzer und sparsamer Mann.
Eres un hombre orgulloso y frugal.
   Korpustyp: Untertitel
Sei sparsam mit dem Sprengstoff, Fi.
No te pases con los explosivos, Fi.
   Korpustyp: Untertitel
Investieren Sie in sparsame Duschköpfe mit Durchflussbegrenzung. ES
Invierte en cabezales reductores del caudal para reducir el consumo de agua. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Wärme EFFIZIENT speichern und SPARSAM nutzen ES
Acumular EFICIENTEMENTE calor y usarlo ECONÓMICAMENTE ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau auto    Korpustyp: Webseite
Seien Sie sparsam mit dem Wasser.
No dejes el agua corriendo mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ziemlich sparsam mit seinen Gefühlen.
Es bastante discreto con sus sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles. Seien Sie sparsam.
Eso es lo que hay, asi que no regatee.
   Korpustyp: Untertitel
großzügig bei der Ausstattung, sparsam beim Preis.
Todo el espíritu Freemont con un equipamiento rico y accesible.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
„Wir wollten mit dem Material sparsam umgehen.
El material ROCKPANEL es insensible a la humedad.
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ist es, weil ich sparsam bin? Weil okay, pass auf.
Es porqu…es porque so…soy frugal? porque esta bien, mira esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sparsamer Verbrauch muss durch die Preispolitik gefördert werden.
Un consumo moderado debe fomentarse mediante una política de precios.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens, und das gilt für alle Haushalte: sparsame Haushaltsführung.
En primer lugar, y esto vale para todos los presupuestos: una gestión presupuestaria que ahorre gastos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sparsam sein, auch in dem diesjährigen Haushaltsverfahren.
En este procedimiento presupuestario nos volveremos a apretar los cinturones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Flexibilität ist jedoch kein sparsames Wirtschaften möglich.
Ahora bien, sin flexibilidad no se puede gestionar el rigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise setzen wir diese Mechanismen immer noch sehr sparsam ein.
Por fortuna, seguimos haciendo un uso moderado de esos mecanismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jede eine neue Kluft, das wäre nicht sparsam.
Para cada una un uniforme nuevo, menudo despilfarro..
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau ist sparsam. Sie spart vom Haushaltsgeld.
- Si, mi mujer ahorra, incluso ahorra los productos limpieza.
   Korpustyp: Untertitel
Mikey, du wirkst ein wenig sparsam da drüben.
Mikey, pareces un poco ligero.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Diätpillen sind illegal. Seien Sie sparsam mit der Einnahme.
No lo olvid…...no abuse de esas pastillas que algunas son ilegales.
   Korpustyp: Untertitel
Die “Koi Klub Kitchen” teilt sparsam japanische Snacks aus.
El "Koi Klub Kitchen" reparte tentempiés japoneses.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch ihre flexible Positionierung äußerst sparsamer Silikon-Verbrauch.
Gracias a su posicionamiento flexible permiten un consumo de silicona extremadamente bajo.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Der sparsame Umgang mit Energie ist elementar für den Klimaschutz.
El Uso de la energía de forma responsable es un paso fundamental hacia la protección del clima.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Sehr gut sichtbar in der Form. Sehr sparsam verwendbar. DE
Influye positivamente en el color de la corteza de los panes de molde. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Weil ihr keine Ahnung habt, wie man sparsam einkauft.
Es porque ustedes chicos no saben comprar.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Stück ist sparsam arrangiert und sehr eindringlich.
Es un tema muy sobrio y atrayente.
   Korpustyp: Untertitel
noch mal 30 % sparsamer als die beste Klasse. ES
consume un 30% menos que la mejor clase de eficiencia energética del mercado. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Umweltschonende Produktionsverfahren, sparsamer Einsatz von Rohstoffen, geringer Wasser- und Energieverbrauch. DE
Procesos de producción respetuosos con el medio ambiente, uso mínimo de materias primas, bajo consumo de agua y energía. DE
Sachgebiete: luftfahrt tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Wir reduzieren unseren Energieverbrauch langfristig und setzen Energie sparsam ein. ES
Utilizamos la energía con eficiencia, reduciendo el consumo de la misma a largo plazo. ES
Sachgebiete: verlag oeffentliches weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verantwortung für die Zukunft Sparsam und umweltgerecht waschen ES
Responsabilidad con las generaciones futuras ES
Sachgebiete: astrologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Sparsamer Kraftstoffverbrauch ist zudem das A und O im Verkehr.
El consumo de combustible adquiere especial importancia en materia de transporte.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
f?hrt das Sparsame Volk auf den Markt zu Feodossija.
el pueblo Econ?mico al mercado va a Teod?sia.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
?LEDs sind sparsam im Verbrauch und außerdem sehr wartungsarm.
"Los LED consumen menos electricidad y, además, apenas requieren mantenimiento.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Und dabei sparsam im Wasserverbrauch sind und die Umwelt schonen.
Además, nuestras instalaciones son rentables y consumen poca agua y, de este manera, protegen el medio ambiente.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Es ist sparsam benutzen Sie diesen allgemeinen Reichtum.
Usen econ?micamente esta riqueza nacional.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Jetzt sparsam ins Wochenende starten mit unseren Mietwagen Wochenend-Specials.
Nuestras ofertas de coches de alquiler en fin de semana le provocarán una sonrisa.
Sachgebiete: e-commerce universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Dennoch gehen wir bei ROCKPANEL sparsam mit unseren Ressourcen um.
Pese a ello, en ROCKPANEL no desperdiciamos nuestros recursos.
Sachgebiete: gartenbau auto bau    Korpustyp: Webseite
Ich arbeite auf dem Bau, das wird gut bezahlt, und ich bin sparsam.
Trabajo en construcción que paga bien. Lo hago durar viviendo barato.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bewusstsein für ein sparsames Haushalten mit Energie wird auch indirekt durch Pressemitteilungen geschärft.
Indirectamente se consigue también una mayor concienciación a través de los comunicados de prensa.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wird ein in steuerlicher Hinsicht sparsamer Anpassungsmechanismus durch einen steuerlich kostspieligen Mechanismus ersetzt.
Así, pues, se va a substituir un mecanismo de ajuste parco en impuestos por otro que será costoso en impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann weiß der Verbraucher genau, wie viel er verbraucht, kann sich darauf einstellen und sparsam sein.
Entonces, los consumidores sabrán exactamente qué cantidad están gastando y podrán planificar de acuerdo con ello y economizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushalt für 2003 ist, wie die Kommissarin gesagt hat, ein sparsamer.
Como ha dicho la Comisaria, el presupuesto de 2003 es restrictivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen im Rahmen des Haushaltens, mit unseren Mitteln sparsam umzugehen.
En el contexto del presupuesto, intentamos administrar nuestros recursos cuidadosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Konservative gehe ich sehr sparsam mit den Geldern der Steuerzahler um.
Como conservadora, soy muy cuidadosa con el dinero de los contribuyentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es uns gelingt, die Steuergelder unserer Bürger möglichst sparsam und sinnvoll einzusetzen.
Espero que lleguemos a las decisiones acertadas en lo que respecta al establecimiento de una buena relación coste-beneficios para los ciudadanos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber natürlich ergeht diese Aufforderung auch an uns selbst, sparsam mit europäischen Reglementierungen umzugehen.
Pero, lógicamente, este requerimiento también nos exige a nosotros no excedernos en el volumen de adopción de normas comunitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat sich für eine sparsame Haushaltspolitik entschieden, was wir unterstützen.
Optó por el rigor, cosa que aprobamos; rechazó la flexibilidad, cosa que nos inquieta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die großen Unternehmen haben bereits gelernt, daß man mit Energie sparsam umgehen muß.
Las grandes empresas ya saben que es necesario economizar energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer mich kennt, der weiß, dass ich mit Lob und Dank immer sehr sparsam umgehe.
Todos los que me conocen sabrán que suelo ser poco cumplida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile auch die Auffassung, daß wir sparsam mit dem Geld umgehen müssen.
Comparto también la opinión de que debemos proceder ahorrativamente con el dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Aktivitäten waren vielleicht etwas zu sparsam, die Kapazitäten der Schiene wurden nicht voll genutzt.
Puede que también haya actuado con demasiada cautela, al no aprovechar al máximo su capacidad ferroviaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht uns darum, zu einem angemessenen Verhältnis zwischen Vereinfachung und sparsamer Mittelverwaltung zu gelangen.
Nuestro reto es lograr un equilibrio entre simplificación y buena gestión financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muß man einen Änderungsantrag unterstützen, der zumindest Ausnahmen zuläßt, wenn wir besonders sparsame Autos haben.
Por ello ha de apoyarse una enmienda que al menos admita excepciones, si queremos contar con automóviles de bajo consumo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder warum und an welchen Stellen ist mit Energie sparsamer umgegangen worden?
¿Por qué y en qué ámbitos hemos estado usando energía con mayor eficacia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie sind verpflichtet, mit dem Geld der europäischen Steuerzahler sparsam umzugehen.
Comisario, tiene usted la obligación de salvaguardar el dinero de los contribuyentes europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich arbeite auf dem Bau, das wird gut bezahlt, und ich bin sparsam.
Estoy en la construcción, pagan bien y lo hago durar gastando lo justo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie duschen wollen, seien Sie sparsam mit dem warmen Wasser.
Lo mismo aplic…...a si toman una ducha, usen poca agua caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Entwicklung der Kennzeichnung würde ein Anreiz für den Kauf möglichst sparsamer, umweltfreundlicher Fahrzeuge geschaffen.
El desarrollo del etiquetado estimularía a los compradores a elegir los vehículos que consumieran menos energía y fueran menos contaminantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unerlässlich, dass sämtliche Institutionen eine verantwortliche und sparsame Haushaltsführung praktizieren.
Es fundamental que todas las instituciones apliquen la buena gestión financiera y el rigor presupuestario.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie gehen da besser sparsamer mit um. - Wir dürfen nicht so schnell gehen.
Mejor que guardes algo de eso necesitamos ir mas lentos
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid so sparsam mit Worte…man meint, Eure Worte seien so kostbar wie Euer Gold.
Escondes tanto tus palabras, que uno creería que ésta…te resultan tan preciosas como el oro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Energieverbrauch beträgt sparsame 9 Watt im Ruhemodus und nur 15,5 Watt im Betrieb. ES
El consumo de energía es de tan solo 9 vatios en modo de reposo y de solo 15,5 vatios en funcionamiento. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sparsamer Slim-PC mit zwei digitalen Monitorausgängen / Befestigung an Bildschirmen und Wänden durch separate VESA-Halterung ES
Slim PC de bajo consumo con dos salidas digitales para monitor y sujeción a pantallas y paredes mediante un soporte VESA aparte ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media informatik    Korpustyp: Webseite
Stirnlampen haben sparsame LED-Leuchtmittel, die eine sehr lange Lebensdauer aufweisen. ES
• Tienen bombillas LED de bajo consumo, que tienen una vida muy larga. ES
Sachgebiete: verlag astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Mit dem Keg-Sprühsystem Airless sehr sparsam und nebelfrei versprühbar oder zum Abfüllen. DE
Con el sistema de pulverizado KEG Airless es posible pulverizar con un consumo muy reducido y sin niebla o bien embotellar. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Doch um die ehrgeizigen Klimaziele zu erreichen, reicht die sparsame Fortbewegung alleine nicht.
Pero para alcanzar las ambiciosas metas de protección de las condiciones climatológicas, no es suficiente que los vehículos consuman poco.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vorhandenes Wasser sollte optimal gewonnen, gereinigt und so sparsam wie möglich genutzt werden.
El agua disponible debe obtenerse, limpiarse y administrarse lo mejor posible.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Geh‘ auch sparsam mit fettigen Aufstrichen wie Butter und Margarine um.
Modérate también con las grasas para untar en el pan, como la mantequilla y las margarinas.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Im Allgemeinen sollten Alphabars von Editoren sparsam eingesetzt werden, da sie die Navigation des Endbenutzers erschweren.
Generalmente, los editores deberán usarlas raras veces porque no es fácil para los usuarios finales navegar a través de ellas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, ob Ihnen aufgefallen ist, dass Musik nur sehr sparsam verwendet wird.
No sé si os habéis dado cuenta, pero apenas hay música.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Gegenständen an unserem Arbeitsplatz, mit Medikamenten und Verbrauchsgütern gehen wir sorgfältig und sparsam um. DE
Cuidamos estratégicamente y con esmero el inventario de nuestros puestos de trabajo, los medicamentos y los artículos de consumo. DE
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Sparsamer 4-Zylinder-Dieselmotor in den Leistungsstufen 70 kW, 95 kW und 120 kW
Motor diésel de bajo consumo con 4 cilindros y tres niveles de potencia: 70, 95 y 120 kW
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sparsamer 4-Zylinder-Dieselmotor in den Leistungsstufen 95 kW und 120 kW
Motor diésel de bajo consumo con 4 cilindros en dos niveles de potencia: 95 y 120 kW
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sparsam wie nie zuvor ist der Miele Geschirrspüler auch beim Wasserverbrauch.
El consumo de agua de los lavavajillas de Miele es mínimo.
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Geh deswegen lieber sparsam damit um und verwende stattdessen Jackies Dämonenarme und andere Finsternis-Kräfte.
Utiliza los brazos demoníacos y el resto de poderes Darkness de Jackie para no malgastar tus balas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Euro 6-Lkw sind genauso sparsam im Dieselverbrauch wie die Euro 5-Fahrzeuge ES
Los camiones Euro 6 ahorran casi tanto combustible como los vehículos Euro 5 ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der sparsame Umgang mit Ressourcen führt zu einem Einklang von Wirtschaftlichkeit und Umweltschutz.
Conservar en la mayor medida de lo posible los recursos naturales nos aporta un equilibrio entre la rentabilidad y la protección del medio ambiente.
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir schonen die Umwelt und setzen Rohstoffe und Energie sparsam ein.
Protegemos el medio ambiente y practicamos un uso responsable de las materias primas y la energía.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die berührungslosen Armaturen sind nicht nur hygienisch, sondern auch sparsam im Verbrauch. ES
la grifería sin contacto es higiénica y de bajo consumo. ES
Sachgebiete: gartenbau bau internet    Korpustyp: Webseite
Der Honda Jazz Hybrid ist nicht nur in der Stadt sparsam unterwegs. ES
El híbrido de Honda ha resultado ser una excelente alternativa al diésel. ES
Sachgebiete: auto infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Der neue Fiat Tipo, zuverlässige und sparsame um die besten Preise.
Descubre la mejor fórmula para financiar tu coche.
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
■ Früher galt, dass Menschen mit Herzschwäche ihr Essen nur sehr sparsam salzen sollten. DE
■ Antes se decía que las personas con un corazón débil debían comer con poca sal. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Kompakt, komplett, essenziell. Sie ist sparsam im Verbrauch und schaltet sich nach 15 Minuten Stillstand ab.
Compacta, completa pero esencial, después de 15 minutos en que no la utilizas la máquina se para automáticamente.
Sachgebiete: kunst musik internet    Korpustyp: Webseite
Sie ist sehr stabil, sparsam an Ressourcen und befindet sich in stetiger Weiterentwicklung.
Es muy estable, pide bastantes pocos recursos y evoluciona muy rápidamente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der sparsame Umgang mit wertvollen Rohstoffen ist für uns deshalb selbstverständlich.
Por eso, para nosotros es evidente la necesidad de manipular ahorrativamente las valiosas materias primas.
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Wohlige Wärme im Handumdrehen, schnelles und gradgenaues Heizen, sparsamer Energieverbrauch und perfekt abgestimmte Leistung. DE
un calor muy agradable, un calentamiento rápido y preciso, un bajo consumo de energía y un rendimiento perfectamente sincronizado. DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Generell soll der Fettdruck sowie die Kursivschrift nur selten sparsam verwendet werden. ES
En general, se procurará no abusar del uso de la cursiva ni de la negrita. ES
Sachgebiete: film geografie typografie    Korpustyp: Webseite
Wir haben daher eher sparsam mit Grafiken und aufwendigen Skripts gearbeitet.
Por eso, hemos utilizado escasamente gráficos y scripts demasiado elaborados.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite