Es ist gelungen, einen Haushalt aufzustellen, der zwar sparsam ist, aber dennoch den in jeder Hinsicht berechtigten Wünschen der Mitglieder dieses Parlaments nachkommt.
Se ha logrado crear un presupuesto que es ahorrativo y que, sin embargo, satisface los deseos más razonables de los miembros de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz der Umwelt und der sparsame Umgang mit natürlichen Ressourcen sind für uns selbstverständlich.
DE
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dass der Saldo aus dem Haushalt 2000 einen Überschuss von 11,6 Mrd. Euro ergibt, ist ein Grund für das Parlament, noch einmal darauf hinzuweisen, dass die Haushaltsführung sehr sparsam ist, und für den Rat ist es ein Grund zum Jubeln.
El que el saldo del presupuesto 2000 arroje un excedente de 11.600 millones de euros es un motivo para el Parlamento para indicar de nuevo que la gestión presupuestaria es muy ahorrativa y para el Consejo es un motivo de júbilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in diesem Sinne werden wir aus dieser Entlastung eine Konsequenz ziehen: Wir erwarten, daß das Geld ausgegeben wird, effizient und sparsam, aber so ausgegeben wird, wie dieses Parlament es beschlossen hat.
Y en este sentido vamos a sacar de esta aprobación de la gestión una consecuencia: esperamos que se gaste el dinero, de manera eficiente y ahorrativa, pero que se gaste tal como lo haya decidido este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte - und da wende ich mich auch an die Damen und Herren, die hier zuhören - nicht meinen, wenn wir Geld nicht ausgegeben haben, daß wir deshalb sparsam mit Ihrem Steuergeld umgegangen sind.
No habría que pensar - y en esto me dirijo también a las señoras y señores que me están escuchando- que si no hemos gastado dinero hemos procedido, por ello, de manera ahorrativa con el dinero de los impuestos de ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sparsameconomía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens: die Entscheidungen müssen den Erfordernissen des Gemeinwesens entsprechen; zweitens: die Ressourcen müssen sparsam und effizient eingesetzt werden; drittens: in Verwaltung und Rechnungslegung muß absolute Transparenz herrschen.
Primero: las elecciones deben responder a las necesidades de la colectividad; segundo: los recursos deben ser utilizados en base a criterios de economía y eficiencia; tercero: debe existir plena transparencia en la administración y en los informes financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haushaltsmittel sind nach den Grundsätzen der Solidität der Haushaltsführung, d.h. sparsam, wirtschaftlich und wirksam, zu verwenden.
Los créditos presupuestarios se utilizarán con arreglo a los principios de buena gestión financiera, esto es, economía, eficiencia y eficacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsmittel sind nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. sparsam, wirtschaftlich und wirksam, zu verwenden.
Los créditos presupuestarios se utilizarán de acuerdo con el principio de buena gestión financiera, es decir, de acuerdo con los principios de economía, eficiencia y eficacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
15. ersucht den Generalsekretär, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Operation so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para que la Operación se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
11. ersucht den Generalsekretär außerdem, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Truppe so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide también al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para asegurar que la Fuerza se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
11. ersucht den Generalsekretär außerdem, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Operation so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide también al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para que la Operación se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
11. ersucht den Generalsekretär, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Truppe so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para asegurar que la Fuerza se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
13. ersucht den Generalsekretär, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Mission so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para que la Misión se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
12. ersucht den Generalsekretär außerdem, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Übergangsverwaltung so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide asimismo al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para asegurar que la Administración de Transición se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
12. ersucht den Generalsekretär außerdem, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Mission so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide también al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para que la Misión se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
sparsameconómica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie noch auf ein weiteres praktisches Problem aufmerksam machen: Wie können wir diese Erfassung erreichen und dabei sparsam vorgehen?
Permítanme señalar que tenemos ante nosotros otra cuestión técnica: cómo lograr la cobertura de forma económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wirksame und effiziente Kontrolle der Haushaltsmittel ist vom Europäischen Rechnungshof und vom Europäischen Parlament jahrelang angemahnt worden, und zahlreiche Versuche und Anregungen sind insbesondere vonseiten des Rechnungshofs an die Kommission ergangen, damit die Haushaltsmittel zweckentsprechend und sparsam verwendet werden.
El Tribunal de Cuentas Europeo (TCE), y el Parlamento Europeo han venido pidiendo durante años un control eficiente y eficaz de los recursos presupuestarios y, en concreto, el TCE ha realizado numerosos intentos y sugerencias con el fin de garantizar que la Comisión utilice estos recursos de forma adecuada y económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang müssen wir Wert darauf legen, dass europäisches Geld vernünftig, zweckmäßig und sparsam eingesetzt wird.
En este contexto, tenemos que procurar garantizar que el dinero europeo se utilice de manera razonable, apropiada y económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf nicht auf der einen Seite behaupten, daß das viel Geld koste, und uns andererseits gleichzeitig vorwerfen, wir gingen möglichst sparsam vor.
Lo que ho hay que hacer es decir, por un lado, que eso cuesta caro y, por otro, reprocharnos al mismo tiempo hacer las cosas de la manera más económica posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– sparsam (die erforderlichen Ressourcen müssen in ausreichender Menge, zum richtigen Zeitpunkt und zum besten Preis-/Qualitäts-Verhältnis bereitgestellt werden,
- económica (los recursos necesarios deben obtenerse en cantidad adecuada y tiempo útil y con la mejor relación calidad/coste),
Korpustyp: EU DCEP
Produkte, die zuverlässig, sparsam und umweltfreundlich ihren Dienst verrichten und die erst beim vorgeschriebenen Wechselintervall zum Vorschein kommen und dann ausgetauscht werden.
Productos que prestan sus servicios de forma fiable, económica y respetuosa con el medio ambiente, y cuya existencia es percibida por el conductor sólo en el momento que se han de cambiar, una vez transcurrido el ciclo de vida útil prescrito.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
sparsamcon economía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in der Union bedeutet auch, dass die Empfänger selbst die Finanzhilfen der Union sparsam und effizient verwenden.
La buena gestión de los fondos de la Unión requiere asimismo que los propios beneficiarios de las subvenciones usen las subvenciones de la Unión coneconomía y eficiencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EEF-Mittel sind nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, d. h. sparsam, wirtschaftlich und wirksam, zu verwenden.
Los recursos del FED se utilizarán de acuerdo con el principio de buena gestión financiera, es decir, con arreglo a los principios de economía, eficiencia y eficacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
9. ersucht den Generalsekretär, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Mission so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para asegurar que la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
10. ersucht den Generalsekretär, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Mission so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para que la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
11. ersucht den Generalsekretär außerdem, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Mission so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide también al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para que la Fuerza se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
11. ersucht den Generalsekretär außerdem, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Mission so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide también al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para asegurar que la Fuerza se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
sparsammoderación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist für die Menschheit absolut notwendig, dass mit den verbleibenden Ölreserven der Welt weise umgegangen wird, das heißt vor allem sparsam.
Es absolutamente necesario para el ser humano que se administren las reservas mundiales de petróleo que quedan de forma sensata, es decir, en primer lugar, con moderación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberaldemokraten fordern Sie auf zuzusichern, dass Schutzklauseln, wenn überhaupt, nur sehr sparsam angewandt werden.
Los liberales y los demócratas esperan que garanticen ustedes que las cláusulas de salvaguardia se utilicen con moderación o no se utilicen en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Wunderlösungen, und es ist notwendig, mit den noch verfügbaren Vorräten an fossilen Brennstoffen sehr umsichtig, klug und sparsam umzugehen.
No existen soluciones milagrosas y es necesario que las reservas de combustibles fósiles todavía disponibles se gestionen con mucho cuidado, sensatez y moderación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder Milankovic konnte Syndrom Zukunft zu entkommen, aber er ist sehr sparsam und mit großem Respekt näherten.
Sachgebiete: auto technik personalwesen
Korpustyp: Webseite
sparsameconómicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Millionen Neuwagen kommen in den nächsten Jahren auf den Markt, und es wäre tatsächlich hilfreich, wenn sie umweltfreundlich und sparsam im Verbrauch wären.
Millones de coches nuevos van a hacer su aparición en el mercado a lo largo de los próximos años y ciertamente sería bueno que fueran limpios y económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geräte sind einfach zu handhaben, wartungsarm, arbeiten sauber, geräuschlos, nebelarm, sparsam und effektiv.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
Der neue Peugeot 108 ist mit einer neuen Familie von 3-Zylinder-Motoren erhältlich. Sie sind sparsam, leistungsfähig und dank des kleineren Hubraums extrem effizient.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
In der Praxis ist dies bereits von selbstlernenden, adaptiven Automatikgetrieben bekannt, deren Steuerung sich dem Stil des jeweiligen Fahrers anpasst und entsprechend sportlich oder sparsam die Gangstufen wechselt.
Una función similar a esta se conoce como las transmisiones automáticas adaptativas. Adaptan el estilo de los cambios a cada conductor con parámetros más deportivos o más económicos de los mismos.
Die Kommission Prodi hat ihre Aufgabe, mit den Geldern der europäischen Steuerzahler sorgfältig und sparsam umzugehen, auch dieses Jahr nicht erfüllt.
La Comisión Prodi ha vuelto a fallar una vez más en el cumplimiento de su obligación de gestionar el dinero de los contribuyentes europeos con prudencia y austeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ihnen sicherlich sparsam und ernsthaft begegnen.
Debemos afrontarlos ciertamente con austeridad y seriedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nicht zulassen, dass derjenige, der sagt, wir wollen sehr sorgfältig und sparsam sein, als Geizhals verschrien wird, wir werden aber auch nicht zulassen, dass derjenige, der darauf hinweist, dass in bestimmten Bereichen Geld notwendig ist, als Verschwender hingestellt wird.
No dejaremos que se tilde de «mezquinos» a quienes defienden una gran mesura y austeridad, ni toleraremos acusaciones de extravagancia contra quienes señalan que se necesita más dinero en determinados ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fakt ist allerdings: Zum achten Mal in Folge hat der Europäische Rechnungshof der Kommission die so genannte Zuverlässigkeitserklärung, also das Attest, sorgfältig und sparsam mit dem Geld der europäischen Steuerzahler umzugehen, verweigert.
Pero la realidad es que, por octava vez consecutiva, el Tribunal de Cuentas europeo se ha negado a emitir una declaración de fiabilidad a la Comisión, certificando que esta última ha administrado con prudencia y austeridad el dinero de los contribuyentes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sparsamcon moderación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Legitimität der Kommission und der Regierungen der Mitgliedstaaten ist nicht die gleiche, und daher erfordert die Delegierung von Rechtsvorschriften an Letztere größere Sorgfalt und Aufmerksamkeit und muss sparsam angewendet werden.
La legitimidad de la Comisión y de los gobiernos de los Estados miembros no es la misma y, por tanto, la delegación de la legislación a la Comisión requiere prestar más atención y precaución y, además, debe utilizarse conmoderación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sanktionen sollten sparsam und nur als letztes Mittel eingesetzt werden, und dennoch sollten wir in diesem Hohen Haus uns nicht scheuen, Sanktionen zu fordern und auch für deren Verhängung zu sorgen, da sie die einzig wirksame Waffe sind, um eine innere Wende in diesem Land herbeizuführen.
Las sanciones deberían utilizarse conmoderación, y solo como último recurso, pero en esta Cámara no deberíamos tener miedo a recurrir a ellas y aplicarlas efectivamente, porque son la única arma real que tenemos para fomentar un cambio interno en dicho país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten sie sparsam und sorgfältig eingesetzt werden, es gibt aber Situationen, bei denen sie mit Entschlossenheit eingesetzt werden müssen.
En consecuencia, deben utilizarse conmoderación y prudencia, pero hay ocasiones en las que deben emplearse con decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die Einstufung korrekt vorgenommen wird und sparsam erfolgt, insbesondere hinsichtlich einer Einstufung als „TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET“.
Es importante que la clasificación se utilice correctamente y conmoderación, en particular en el caso de la clasificación «TRÈS SECRET UE / EU TOP SECRET».
Korpustyp: EU DCEP
sparsamahorradores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da sind wir also sehr sparsam.
Realmente somos muy ahorradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich glaube, der Haushalt stellt uns jedes Jahr wieder vor die Herausforderung, auf der einen Seite sparsam mit den Mitteln umzugehen, und auf der anderen Seite die Mittel effizient einzusetzen.
(DE) Señora Presidenta, creo que el presupuesto nos plantea un desafío cada año, exigiendo que seamos ahorradores con los recursos, por una parte, pero también que utilicemos dichos recursos eficientemente, por la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Natürlich ist die Energieeffizienz ein sehr wichtiges Thema, und selbstverständlich muss man mit fossilen Rohstoffen sehr sparsam sein.
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, evidentemente, la eficiencia energética es un tema muy importante, y es natural que tengamos que ser muy ahorradores con los combustibles fósiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sparsamahorro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute haben alle Menschen erkannt, daß nur dann, wenn Betriebe auf die natürlichen Ressourcen achten und mit Rohstoffen, mit Energie sparsam und sorgsam umgehen, Arbeitsplätze auf Dauer gesichert werden können und damit eine nachhaltige Entwicklung eingeleitet wird.
En la actualidad, todo el mundo reconoce que sólo si las empresas cuidan los recursos los recursos naturales y gestionan con ahorro y previsión las materias primas y la energía es posible garantizar a largo plazo los puestos de trabajo y mantener un desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diesen Haushalt so sparsam wie irgend möglich fahren.
Orientaremos este presupuesto en la medida de lo posible hacia el ahorro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sparsam mit Wasser umgehen - dies erachten die Anbaupartner von TNI als wichtig.
Da ist eine entsprechende Veränderung in der Politik vorgekommen, und die muss entsprechend finanziert werden, insofern beklage ich das nicht, aber ich erwarte auch, dass der Ratspräsident sich dann nicht hierhin stellt und sagt, da ist eine überdimensionale Steigerung, wir in unseren nationalen Haushalten sind sparsam, und ihr wollt möglichst viel ausgeben!
Se ha modificado la política y esta modificación se debe financiar, de eso no me quejo, pero también espero que el Presidente del Consejo no venga luego y nos diga que el incremento es desproporcionado, que sus presupuestos nacionales son austeros y que nosotros queremos gastar cuanto más mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Milliarden Euro an die Mitgliedstaaten zurück überweisen, weil wir nicht in der Lage sind, Programme auszuschöpfen, dann hat das nicht damit zu tun, dass wir besonders sparsam sind, sondern es fehlt ganz einfach an der Umsetzung von Politiken, auf die wir uns geeinigt haben.
El hecho de que estemos devolviendo a los Estados miembros miles de millones de euros porque no somos capaces de poner en práctica algunos programas no significa que seamos especialmente austeros, sino simplemente que no somos capaces de poner en práctica políticas que hemos acordado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten sagen, dass wir sparsam sein müssen, sie sagen allerdings nur, wo wir nicht sparen sollten.
La mayoría opina que hay que ser austeros, pero sin embargo habla de lo que no debemos ahorrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sparsamcuidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht verwendete Mittel im Bereich der Landwirtschaft bedeuten nicht, dass sie nicht benötigt wurden, sondern dass sehr sparsam damit umgegangen wurde.
El hecho de que existan fondos no utilizados en el ámbito de la agricultura no significa que no se necesiten. Sólo significa que se han gestionado con mucho cuidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber auch ganz deutlich sagen, dass die Interinstitutionelle Vereinbarung, die wir heute hoffentlich annehmen werden, eine Reihe von Möglichkeiten für uns selber bietet, nämlich wie wir einen Beitrag dazu leisten können, dass sparsam und ordentlich mit dem Geld des europäischen Steuerzahlers umgegangen wird.
Dicho esto, sin embargo, quisiera señalar lisa y llanamente que el Acuerdo Interinstitucional, que como espero aprobaremos hoy, nos da una serie de posibilidades para contribuir a garantizar que el dinero de los contribuyentes europeos se maneje con cuidado y como es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie das Zahlenwerk betrachten, so bin ich der Überzeugung, dass wir einerseits unseren Bürgern, unseren Steuerzahlern selbstbewusst gegenübertreten und sagen können: Wir gehen sparsam mit dem gemeinsamen Steuergeld um.
Si miran las cifras, estoy seguro de que por un lado podemos presentarnos con confianza ante el público, ante los contribuyentes, y decirles que manejamos con cuidado los ingresos fiscales de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sparsamahorrador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgesehen davon, dass diese Produkte im Betrieb wenig Strom verbrauchen und daher dem Anwender Geld sparen, ist ihre Lebensdauer länger als die von nicht sparsamen Produkten, wobei sich die anfängliche Investition nicht wesentlich von der für nicht effizienten Produkten unterscheidet.
Además, de que consumen poca energía eléctrica en su operación generando ahorros económicos para el usuario, su periodo de utilidad es mayor que el de equipos no ahorradores y la inversión inicial no es muy diferente a la de los equipos no eficientes.
Sachgebiete: verlag bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Da sind wir also sehr sparsam.
Realmente somos muy ahorradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Natürlich ist die Energieeffizienz ein sehr wichtiges Thema, und selbstverständlich muss man mit fossilen Rohstoffen sehr sparsam sein.
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, evidentemente, la eficiencia energética es un tema muy importante, y es natural que tengamos que ser muy ahorradores con los combustibles fósiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sparsamracional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es in zwanzig Jahren fast neun Milliarden Einwohner auf dieser Welt gibt, und wenn sie alle ein angemessenes Wohlstandsniveau wünschen, dann ist es wesentlich, natürliche Ressourcen gut und sparsam zu behandeln.
Dentro de veinte años habrá cerca de 9 000 millones de habitantes sobre la Tierra y si desean un nivel de prosperidad razonable, es fundamental gestionar los recursos naturales de manera eficiente y racional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig, in Zeiten der Wirtschafts- und Finanzkrise, unternehmen die Mitgliedstaaten der Europäischen Union besondere Anstrengungen, um die Verwaltungskosten des Staatsapparates zu senken und Mittel und Ressourcen so sparsam wie möglich zu verwenden.
En esta época de crisis económica y financiera, los Estados miembros de la UE están poniendo particular empeño en los esfuerzos por reducir el coste administrativo de las estructuras estatales y optimizar al máximo el uso racional de fondos y recursos.
Korpustyp: EU DCEP
Aber Nachhaltigkeit ist mehr, als nur sparsam mit Energie umzugehen. Nachhaltigkeit bedeutet für Royal Pride Holland auch, zu versuchen, beim Anbau ohne Pflanzenschutzchemikalien auszukommen.
NL
Sachgebiete: tourismus raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
sparsammás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwenden Sie bitte KAPITÄLCHEN nur für Autoren/Autorinnennamen in Anmerkungen und kursive Setzungen sparsam, v. a. für kürzere fremdsprachige Begriffe.
DE
se recomienda el empleo moderado de cursivas, ante todo para conceptos lacónicos en lengua extranjera, y letra más pequeña sólo para la reproducción de citas extensas.
DE
Vorsitzender und Geschäftsführer, Green Building Council…ebäude werden so designt und konstruiert, dass sie sparsam sind im Verbrauch von Energie und Ressourcen.
RICK FEDRIZZI - Presidente & Chefe Ejecutivo, US Green Building Council…l diseño en la construcción de edificios eficientes en energía y recursos.
Korpustyp: Untertitel
Die neuen Motoren sind erstaunlich sparsam. Und innen ist der Captiva so vielseitig, wie Sie ihn sich wünschen:
ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
sparsammanera económica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die oben genannten grundlegenden Prinzipien müssen bei der täglichen Verwaltung öffentlicher Finanzen befolgt werden, um zu gewährleisten, dass öffentliche Gelder sparsam, effizient und effektiv eingesetzt werden.
Los principios fundamentales mencionados deben aplicarse en la gestión diaria de las finanzas públicas con el fin de garantizar que los fondos públicos se utilizan de maneraeconómica, eficaz y eficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Hochwald operiert als Lebensmittelhersteller marktorientiert, erfüllt die Verbrauchererwartungen und nutzt die natürlichen Ressourcen sparsam, damit sie nachhaltig für künftige Generationen erhalten bleiben.
DE
Hochwald, como fabricante de productos alimenticios, opera orientada al mercado, satisface las expectativas del consumidor y aprovecha los recursos naturales de una maneraeconómica, para que se conserven sosteniblemente para generaciones futuras.
DE
Die sparsame Mittelausstattung dieses Programms von insgesamt 15 Millionen ECU könnte über eine Änderung der Finanzperspektive erhöht werden, andernfalls ginge sie zu Lasten anderer Bereiche der Kategorie 3. Die Mittel müssen jeweils jährlich im Haushaltsplan abgesichert werden, wobei die vorherige Haushaltsausführung zu berücksichtigen ist.
La escasa dotación de créditos de este programa por un total de 15 millones de ecus se podría aumentar mediante una modificación de las perspectivas financieras; de lo contrario iría a costas de otros sectores de la Categoría 3. Los créditos tienen que garantizarse anualmente en el presupuesto debiéndose tener en cuenta la gestión presupuestaria anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sparsamEconómica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sparsam und umweltfreundlich durch intelligente Wassermengenbegrenzung auf 5 Liter/Minute mit EcoSmart und durch CoolStart-Technik.
ES
Aber im Bericht von Frau Lienemann wird auch gesagt, daß die empfangenden Einzugsgebiete der Transfers mit ihrem Wasser sparsam und sorgsam umgehen müssen.
Pero también dice el informe de la Sra. Lienemann que las cuencas receptoras de los trasvases deben ahorrar y velar por su agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Du die Absicht hast, etwas sparsam zu sein und auf der Suche bist nach einem informellen und einladenden Ambiente, ist ein Bed and Breakfast das richtige für Dich:
DAPHNE und STOP sind Programme, die faktisch die Rückwirkung der Notwendigkeit eines gesamteuropäischen Ansatzes sind, und darüber müssen wir froh sein, obwohl wir natürlich nicht darüber froh sein können, daß das Europäische Parlament bei der Bereitstellung von Geldern für diese beiden Programme für das nächste Jahr so außergewöhnlich sparsam war.
DAPHNE y STOP son programas, de hecho, que derivan de la necesidad de un planteamiento integral y por ello debemos alegrarnos; a pesar de que no podemos, naturalmente, estar satisfechos con el hecho de que el Parlamento Europeo fuera tan tacaño con el dinero destinado a ambos programas para el próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sparsame Versorgung
.
.
Modal title
...
sparsam umgehen mit
.
Modal title
...
sparsamer Umgang mit importierten Inputfaktoren
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sparsam
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: gartenbau auto bau
Korpustyp: Webseite
Ich arbeite auf dem Bau, das wird gut bezahlt, und ich bin sparsam.
Trabajo en construcción que paga bien. Lo hago durar viviendo barato.
Korpustyp: Untertitel
Das Bewusstsein für ein sparsames Haushalten mit Energie wird auch indirekt durch Pressemitteilungen geschärft.
Indirectamente se consigue también una mayor concienciación a través de los comunicados de prensa.
Korpustyp: EU DCEP
Damit wird ein in steuerlicher Hinsicht sparsamer Anpassungsmechanismus durch einen steuerlich kostspieligen Mechanismus ersetzt.
Así, pues, se va a substituir un mecanismo de ajuste parco en impuestos por otro que será costoso en impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann weiß der Verbraucher genau, wie viel er verbraucht, kann sich darauf einstellen und sparsam sein.
Entonces, los consumidores sabrán exactamente qué cantidad están gastando y podrán planificar de acuerdo con ello y economizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushalt für 2003 ist, wie die Kommissarin gesagt hat, ein sparsamer.
Como ha dicho la Comisaria, el presupuesto de 2003 es restrictivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen im Rahmen des Haushaltens, mit unseren Mitteln sparsam umzugehen.
En el contexto del presupuesto, intentamos administrar nuestros recursos cuidadosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Konservative gehe ich sehr sparsam mit den Geldern der Steuerzahler um.
Como conservadora, soy muy cuidadosa con el dinero de los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es uns gelingt, die Steuergelder unserer Bürger möglichst sparsam und sinnvoll einzusetzen.
Espero que lleguemos a las decisiones acertadas en lo que respecta al establecimiento de una buena relación coste-beneficios para los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber natürlich ergeht diese Aufforderung auch an uns selbst, sparsam mit europäischen Reglementierungen umzugehen.
Pero, lógicamente, este requerimiento también nos exige a nosotros no excedernos en el volumen de adopción de normas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat sich für eine sparsame Haushaltspolitik entschieden, was wir unterstützen.
Optó por el rigor, cosa que aprobamos; rechazó la flexibilidad, cosa que nos inquieta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die großen Unternehmen haben bereits gelernt, daß man mit Energie sparsam umgehen muß.
Las grandes empresas ya saben que es necesario economizar energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer mich kennt, der weiß, dass ich mit Lob und Dank immer sehr sparsam umgehe.
Todos los que me conocen sabrán que suelo ser poco cumplida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile auch die Auffassung, daß wir sparsam mit dem Geld umgehen müssen.
Comparto también la opinión de que debemos proceder ahorrativamente con el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Aktivitäten waren vielleicht etwas zu sparsam, die Kapazitäten der Schiene wurden nicht voll genutzt.
Puede que también haya actuado con demasiada cautela, al no aprovechar al máximo su capacidad ferroviaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht uns darum, zu einem angemessenen Verhältnis zwischen Vereinfachung und sparsamer Mittelverwaltung zu gelangen.
Nuestro reto es lograr un equilibrio entre simplificación y buena gestión financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muß man einen Änderungsantrag unterstützen, der zumindest Ausnahmen zuläßt, wenn wir besonders sparsame Autos haben.
Por ello ha de apoyarse una enmienda que al menos admita excepciones, si queremos contar con automóviles de bajo consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder warum und an welchen Stellen ist mit Energie sparsamer umgegangen worden?
¿Por qué y en qué ámbitos hemos estado usando energía con mayor eficacia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie sind verpflichtet, mit dem Geld der europäischen Steuerzahler sparsam umzugehen.
Comisario, tiene usted la obligación de salvaguardar el dinero de los contribuyentes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich arbeite auf dem Bau, das wird gut bezahlt, und ich bin sparsam.
Estoy en la construcción, pagan bien y lo hago durar gastando lo justo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie duschen wollen, seien Sie sparsam mit dem warmen Wasser.
Lo mismo aplic…...a si toman una ducha, usen poca agua caliente.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Entwicklung der Kennzeichnung würde ein Anreiz für den Kauf möglichst sparsamer, umweltfreundlicher Fahrzeuge geschaffen.
El desarrollo del etiquetado estimularía a los compradores a elegir los vehículos que consumieran menos energía y fueran menos contaminantes.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist unerlässlich, dass sämtliche Institutionen eine verantwortliche und sparsame Haushaltsführung praktizieren.
Es fundamental que todas las instituciones apliquen la buena gestión financiera y el rigor presupuestario.
Korpustyp: EU DCEP
Sie gehen da besser sparsamer mit um. - Wir dürfen nicht so schnell gehen.
Mejor que guardes algo de eso necesitamos ir mas lentos
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid so sparsam mit Worte…man meint, Eure Worte seien so kostbar wie Euer Gold.
Escondes tanto tus palabras, que uno creería que ésta…te resultan tan preciosas como el oro.
Korpustyp: Untertitel
Der Energieverbrauch beträgt sparsame 9 Watt im Ruhemodus und nur 15,5 Watt im Betrieb.
ES