Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In der modernen Gesellschaft, in der wir leben, werden in der Tat täglich gewaltige Mengen an personenbezogenen Daten erfasst, gespeichert und bearbeitet.
De hecho, en la sociedad moderna en que vivimos se recogen, memorizan y tratan diariamente enormes volúmenes de datos personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich das Szenarium speichern möchte, erscheint auf der Steuerung eine Meldung, die "Gruppentiefe überschritten" angibt.
Gut: Ein Kommunikationssystem, in dem Rufnummern während der Fahrt nicht gespeichert werden dürfen, erläutert, dass „bereits gespeicherte Nummern mit einem einzigen Tastendruck abgerufen werden können“.
Bueno: Un sistema de comunicación que no memoriza números de teléfono durante la conducción facilita la siguiente información: «Los números memorizados previamente pueden seleccionarse pulsando un botón».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre SELOGICA protokolliert und speichert automatisch jeden Quittiervorgang in einem sogenannten Wartungslogbuch
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Schlecht: Bei demselben Kommunikationssystem befindet sich der Hinweis „Telefonnummern können zur späteren Verwendung gespeichert werden“ neben dem Bild eines Fahrers in einem fahrenden Fahrzeug.
Malo: El mismo sistema de comunicación facilita la información siguiente: «Los números de teléfono pueden memorizarse para uso posterior» junto a la imagen de un conductor y el vehículo en movimiento.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Dateien werden in einer elektronischen Datenbank gespeichert , die das Verzeichnis der refinanzierungsfähigen Forderungen enthält und von der Banque de France laufend aktualisiert wird .
Los archivos se graban en una base de datos electrónica que contiene la lista de activos admitidos y que la Banque de France actualiza continuamente .
Korpustyp: Allgemein
Suchergebnisse können auf Diskette gespeichert werden, die in der Bibliothek erworben wird.
ES
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Speichert das aktuelle Spiel unter dem aktuellen Dateinamen oder unter einem noch festzulegenden Namen, falls das Spiel bisher nicht gespeichert wurde.
Guardar el juego actual con el último nombre de archivo del juego guardado, o bajo un nombre que usted especifique si no había grabado uno con anterioridad.
Die Verwendung des elektronischen Internet-Formulars wird besonders empfohlen, da das Dokument unmittelbar in der Datenbank der Agentur gespeichert werden kann.
El uso de la versión electrónica de la web se recomienda encarecidamente, ya que permite grabar el documento directamente en la base de datos de la Agencia.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Verringert den Druck des Wissens was zu speichern und die Notwendigkeit für das Wiederholen der Grasenlernabschnitte, die nach etwas suchen, das vermißt wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
speichernalmacenarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Institute erfassen und speichern Daten zu bestimmten Aspekten ihrer internen Beurteilungen nach Maßgabe des Teils 8.
Las entidades recopilarán y almacenarán datos sobre diversos aspectos de sus calificaciones internas con arreglo a lo dispuesto en la parte octava.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Risikopositionen gegenüber Unternehmen, Instituten, Zentralstaaten und Zentralbanken sowie in Bezug auf Beteiligungspositionen, für die ein Institut den PD-/LGD-Ansatz nach Artikel 155 Absatz 3 anwendet, erfassen und speichern die Institute Folgendes:
En lo que respecta a las exposiciones frente a empresas, entidades, administraciones centrales y bancos centrales, así como en lo referente a las exposiciones de renta variable cuando una entidad siga el método PD/LGD indicado en el artículo 155, apartado 3, las entidades recopilarán y almacenarán la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute, die keine eigenen LGD- und Umrechnungsfaktorschätzungen verwenden, erfassen und speichern die Daten, die zu den Vergleichen zwischen den tatsächlichen LGD und den in Artikel 161 Absatz 1 genannten Werten und zwischen den tatsächlichen Umrechnungsfaktoren und den in Artikel 166 Absatz 8 genannten Werten vorliegen.
Las entidades que no utilicen estimaciones propias de LGD y de factores de conversión recopilarán y almacenarán datos comparativos de las LGD efectivas con los valores previstos en el artículo 161, apartado 1, y de los factores de conversión efectivos con los valores previstos en el artículo 166, apartado 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute, die eigene LGD- und Umrechnungsfaktorschätzungen verwenden, erfassen und speichern Folgendes:
Las entidades que utilicen estimaciones propias de LGD y de factores de conversión recopilarán y almacenarán la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Risikopositionen aus dem Mengengeschäft erfassen und speichern die Institute Folgendes:
En lo que respecta a las exposiciones minoristas, las entidades recopilarán y almacenarán la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Messungen im Rohabgas vorgenommen, so sind die Emissionskonzentrationen (HC, CO und NOx) und der Abgasmassendurchsatz kontinuierlich zu messen und mit einer Frequenz von mindestens 2 Hz in einem Computersystem zu speichern.
Si se realiza la medición de los gases de escape sin diluir, se medirán constantemente las concentraciones de las emisiones (HC, CO y NOx) y el caudal másico de los gases de escape y se almacenarán con una frecuencia mínima de 2 Hz en un sistema informático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Rohabgasmessungen vorgenommen, so sind die Emissionskonzentrationen ((NM)HC, CO und NOx) und der Abgasmassendurchsatz kontinuierlich zu messen und mit mindestens 2 Hz in einem Computersystem zu speichern.
Si se opta por la medición del gas de escape bruto, se medirán continuamente las concentraciones de las emisiones [(NM)HC, CO y NOx] y el caudal másico del gas de escape y se almacenarán en un sistema informático con una frecuencia mínima de 2 Hz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bewertung der Emissionen gasförmiger Schadstoffe sind die Schadstoff-konzentrationen (HC, CO und NOx) und der Abgasmassendurchsatz mit mindestens 2 Hz aufzuzeichnen und in einem Rechner zu speichern.
Para evaluar las emisiones gaseosas, las concentraciones de las emisiones (HC, CO y NOx) y el caudal másico del gas de escape se registrarán y se almacenarán en un sistema informático con una frecuencia de al menos 2 Hz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute erfassen und speichern Daten bezüglich ihrer internen Ratings nach Maßgabe der Artikel 145 bis 149.
Las entidades de crédito recopilarán y almacenarán datos sobre diversos aspectos de sus calificaciones internas con arreglo a lo dispuesto en los artículos 145 a 149.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute erfassen und speichern:a) die lückenlose Ratinghistorie der Schuldner und anerkannten Garantiegeber,
Las entidades de crédito recopilarán y almacenarán la siguiente información:a) datos exhaustivos sobre la calificación de deudores y garantes reconocidos;
Korpustyp: EU DGT-TM
speichernregistrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist Teil der globalen und integrierten Strategie der Imperialisten, Daten zu speichern, um jeden, der sich ihnen entgegenstellt, zu kontrollieren, einzuschüchtern und zu terrorisieren.
Forma parte de la estrategia global e integrada de los imperialistas de registrar datos para así controlar, coaccionar y aterrorizar a cualquiera que se oponga a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) Herr Präsident! Das Schengener Informationssystem der zweiten Generation ist eine aufgerüstete Version der Datenbank, die dazu dient, die Daten der Bürger der Europäischen Union und der Bürger von Drittländern im Namen der Gewährleistung der öffentlichen Ordnung in der Europäischen Union zu speichern.
(EL) Señor Presidente, el Sistema de Información de Schengen de segunda generación constituye una versión mejorada de la base de datos utilizada para registrar los datos de los ciudadanos de la Unión Europea y de terceros países con el pretexto de salvaguardar el orden público dentro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absatz 1 berührt nicht das Recht eines Mitgliedstaats, Daten, die dieser Mitgliedstaat in das VIS eingegeben hat, in nationalen Dateien zu speichern.
El apartado 1 se entenderá sin perjuicio del derecho de un Estado miembro a registrar en sus archivos nacionales datos que ese mismo Estado ha introducido en el VIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Journalansicht stellt Ihnen einen Platz zum speichern Ihrer Erinnerungen und Erfahrungen zur Verfügung. Sie können diese Ansicht im Hauptfenster angezeigt bekommen wenn Sie den Knopf Journalansicht in der Werkzeugleiste benutzen oder wenn Sie im Menü Ansicht Journal auswählen.
La vista del diario proporciona un lugar en el que puede registrar sus reflexiones, ocurrencias o experiencias. Puede mostrar la vista del diario en el mismo panel si presiona el botón Vista del diario de la barra de herramientas o seleccionar la opción Ver Diario del menú.
Insbesondere können sie durch periodische Erfassung der Signale unsere Bewegungen speichern, so dass eine Lokalisierung möglich wird.
Concretamente, parece que tienen la posibilidad de registrar nuestros desplazamientos mediante la recopilación periódica de señales, lo cual permitiría nuestra localización geográfica.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fragestellerin wurde von einem Wähler aus ihrem Wahlkreis darauf angesprochen, dass der Google-Dienst „Street View“ nach seiner Auffassung gegen den Datenschutz verstoße und dass überdies die Möglichkeit von Google, Kommunikationsinhalte von WI-FI-Netzen abzufangen und zu speichern, eine nicht hinnehmbare Verletzung der Privatsphäre darstelle.
Un elector se ha puesto en contacto conmigo para manifestar su opinión de que Google Street View constituye una invasión de la privacidad personal, y que su capacidad para interceptar y registrar el contenido de las comunicaciones a través de redes Wi‑Fi también resulta una violación inaceptable de la privacidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ein drittes Cookie wird erstellt, sobald du Themen besucht hast und wird dazu verwendet, Informationen über die von dir gelesenen Beiträge zu speichern, um die ungelesenen Beiträge markieren zu können.
Una tercera cookie se creará una vez que haya navegado por temas en "Jimdo Forum" y se emplea para registrar cuales han sido leídos, con objeto de optimizar su experiencia de usuario.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein "Cookie" ist ein Element, das keine Identifizierung des Nutzers ermöglicht, aber dazu dient, Informationen über seine Navigation auf der Internetseite zu speichern.
ES
Valentín Hotels también podrá registrar sus direcciones IP para diagnosticar cualquier problema con nuestro servidor, para administrar nuestra página web y para analizar las tendencias de los usuarios.
Un parque de serpientes también se han metido a la diversión de los visitantes y para salvar a las serpientes que se encuentran atrapados en las áreas de la ciudad.
Es ist nur ein Name, der von der Rogue Anti-Spyware-Anwendung verwendet werden, um Sie zu überzeugen, die Ihr System infiziert ist schrecklich und deshalb brauchen Sie Ihr Geld, der Kauf der Lizenz für persönliche Anti-Virus, zu verbringen, da die Anwendung das einzige Werkzeug ist, das Ihrem Computer speichern können.
Es sólo un nombre usado por la aplicación antispyware rogue para convencerte de que su sistema está terriblemente infectado y por lo tanto tienes que gastar su dinero comprando la licencia para Kaspersky Anti-virus Personal, como la aplicación es la única herramienta que puede salvar a su equipo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Obwohl das Spiel in jedem Durchgang anders ist, können die Spieler auch ihre liebsten zufällig generierten Levels speichern, Herausforderungen festlegen und sie mithilfe von Near mit ihren Freunden und anderen Spielern auf der ganzen Welt teilen.
Aunque no habrá dos partidas iguales, los jugadores sin embargo también podrán salvar sus niveles favoritos generados aleatoriamente, estableciendo Desafíos y compartiéndolos con sus amigos y otros jugadores de cualquier parte del mundo utilizando ‘near’.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
speichernguarda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Knopf Voreinstellungen setzt alle Filterwerte wieder auf ihre Standardwerte und dem zugehörigen neutralen Weißabgleichs zurück. Beachten Sie dabei dass auch neutrale Einstellungen ein anderes Foto als Ihr Original ergeben werden. Wenn Sie diese speichern wird Ihr Originalbild geändert.
El botón Reiniciar todo reinicia todas las preferencias o configuraciones de filtros a los valores por defecto que se corresponden con el color neutral del balance blanco. (Atención, incluso la configuración netural puede ser diferente de su fotografía original. Si usted la guarda, el balance blanco cambiará.)
Mit Exportiere…und Importiere…können Sie die Filterliste in eine Datei speichern und wieder einlesen. Zeilen, die mit einem Ausruf-Zeichen beginnen (!) werden als Kommentar behandelt. Sie können solche Zeilen & eg; zur Erklärung der nachfolgenden Filter verwenden.
La importación y exportación guarda o lee la lista de filtros en un archivo de texto plano. Las líneas que comiencen por una marca exclamación (!) se tratarán como comentarios y pueden utilizarse para aclarar o agrupar un conjunto de filtros.
Mit Exportiere…und Importiere…können Sie die Filterliste in eine Datei speichern und wieder einlesen. Zeilen, die mit einem Ausruf-Zeichen beginnen (!) werden als Kommentar behandelt. Sie können solche Zeilen & eg; zur Erklärung der nachfolgenden Filter verwenden.
La importación y exportación guarda o lee la lista de filtros en un archivo de texto plano. Las líneas que comiencen por una marca exclamación (!) se tratarán como comentarios y pueden utilizarse para aclarar o agrupar un conjunto de filtros.
Die Datei ist in einem alten Dateiformat gespeichert. Wenn Sie sie speichern, können Sie die Datei nicht mit alten Versionen von KmPlot öffnen. Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?
El archivo ha sido guardado con un formato antiguo; si lo guarda no podrá abrirlo con versiones más antiguas de Kmplot. ¿Está seguro de que desea continuar?
Ihr könnt das Tempo und die Harmoniefolgen anpassen, Effekte hinzufügen, Songs miteinander mixen, die fertigen Tracks speichern und mit euren Freunden teilen.
Sichern Sie e-Mail-Datein in Outlook und speichern Sie sie an einem sicheren Ort. Sie können immer auf sie zugreifen, wenn Sie versehentlich E-Mail gelöscht haben.
Realiza copia de seguridad de los correos electrónicos en Outlook y los guarda de manera segura para que siempre pueda acceder a los correos electrónicos que se elimina accidentalmente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf die Schaltfläche, oder setzen Sie ein Häkchen in diesem Feld, um die Option auszuwählen, und speichern Sie dann die Routereinstellungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
speichernalmacenamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits ist dies ein Sektor, in dem es aufgrund der starren Nachfrage und der Tatsache, dass sich Elektrizität nicht speichern lässt, zu enormen Preisschwankungen kommt, wenn keine ausreichenden Regulierungsmaßnahmen ergriffen werden.
Por otra, es un sector donde las variaciones de precios, a falta de una reglamentación suficiente, pueden ser inmensas dada la rigidez de la demanda y la imposibilidad del almacenamiento de la electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch dafür, Methoden, Technologien und Strategien zu erforschen und zu entwickeln, um überschüssige erneuerbare Energie zu speichern.
También estoy a favor de los métodos, las tecnologías y las estrategias de investigación y de desarrollo para el almacenamiento de los excedentes de energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mindestens ein Satz Freeze-Frame-Daten ist zu speichern, sobald nach Wahl des Herstellers entweder ein vorläufiger DTC oder ein bestätigter und aktiver DTC gespeichert wird.
En función de la decisión del fabricante, se almacenará al menos una «imagen fija» de la información en el momento del almacenamiento de un DTC potencial o de un DTC confirmado y activo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Überwachungsprogramme lassen sich besonders gut mit elektronischen Datenverarbeitungsverfahren verarbeiten, speichern und übertragen.
La información sobre los resultados de los programas de control se presta especialmente al tratamiento, almacenamiento y transmisión mediante métodos electrónicos o informáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlekraftwerke etwa müssen, wenn sie ein wichtiger Bestandteil des Energiemix bleiben sollen, das bisher freigesetzte CO2 abscheiden und speichern - ein Prozess, der international als CCS (Carbon Capture & Sequestration) bezeichnet wird.
Por ejemplo, las centrales eléctricas de carbón, para que puedan seguir siendo un elemento importante del conjunto de fuentes de energía, tendrán que capturar su CO2, proceso denominado captura y almacenamiento de carbono (CAC ). Sin embargo, no está probada la eficiencia de esa tecnología.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In einigen Mitgliedstaaten werden derzeit Überlegungen angestellt, Kohlendioxid unter dem Meeresgrund zu speichern.
En algunos Estados miembros se reflexiona actualmente sobre el almacenamiento de dióxido de carbono bajo el lecho marino.
Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt insbesondere deshalb, weil durch die Entwaldung 20 % der globalen Treibhausgasemissionen verursacht werden und den Wäldern eine äußerst wichtige Rolle bei der Eindämmung des Klimawandels zukommt, da sie Kohlenstoff speichern und eine Alternative zu fossilen Brennstoffen sein können.
Sobre todo porque la deforestación contribuye en un 20 % al conjunto de todas las emisiones globales de gases de efecto invernadero, y porque los bosques tienen un papel importantísimo en la mitigación del cambio climático, por su capacidad de almacenamiento de carbono y por ser una alternativa a los combustibles fósiles.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Dokument wird gefordert, dass EU‑Stellen und nationale Sicherheitseinrichtungen Informationen über „subversive Elemente“ erfassen, speichern und verwerten.
Este documento requiere la recopilación, el almacenamiento y la utilización de información sobre «subversivos» por parte de la UE y las agencias de seguridad nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Ausgeschlossen wird im Richtlinienentwurf der EU-Kommission ausdrücklich die Möglichkeit, das CO2 in die Weltmeere zu pumpen um es dort zu speichern – die ökologischen Folgen dieser Variante sind noch zu unerforscht und daher nicht abschätzbar.
La captura y almacenamiento de carbono busca evitar que el dióxido de carbono resultante de la combustión de fuentes de energía fósiles sea liberado a la atmósfera.
Korpustyp: EU DCEP
Wir fordern Entwickler und Hersteller neuer technischer Produkte oder Dienstleistungen auf, automatisch und von Beginn an so wenig wie möglich Daten zu speichern.
Pedimos a los fabricantes y desarrolladores que integren desde el primer momento mecanismos que minimicen el almacenamiento de datos, Es decir, que haya "privacidad por diseño".
Korpustyp: EU DCEP
speichernguardarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Elemente ausgewählt. Bitte wählen Sie um sie zu speichern.
No hay seleccionado ningún elemento. Seleccione elementos para poder guardarlos.
Das neue Oriental Keyboard AT-5 bietet nicht nur Samples der wichtigsten orientalischen Instrumente und Begleitfunktionen mit orientalischen Rhythmen, sondern auch die Möglichkeit, Vierteltonschritte auf der Tastatur einzustellen und diese mit der Memoryfunktion zu speichern.
El nuevo teclado oriental AT-5 cuenta con muestras de los instrumentos musicales orientales más importantes y funciones de acompañamiento con ritmos orientales, pero además ofrece la posibilidad de configurar pasos de cuarto de tono en el teclado y guardarlos con la función de memoria.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Das Oriental Keyboard AT-3 hat jede Menge orientalische Rhythmen im Gepäck und erlaubt es dem Spieler, Vierteltonschritte auf der Tastatur einzustellen und diese mit der Memoryfunktion zu speichern.
El teclado oriental AT-3 cuenta con toda una serie de ritmos orientales y permite a los músicos configurar en el teclado los pasos de cuarto de tono y guardarlos con la función de memoria.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zu all dem erhältst du noch Warteschlangenvorzug auf Servern, mehr Aufkleber für deine Platoon-Emblems und die Möglichkeit, deine Kampfberichte permanent zu speichern.
Para reconocer aun más tu condición, te ofrecemos prioridad en la lista de espera de los servidores, más autoadhesivos para tus emblemas de pelotón y la posibilidad de marcar como favoritos tus informes de combate para guardarlos de forma permanente.
In dieser Liste können Sie interessante Produkte sammeln, um sie später schnell wieder zu finden oder als PDF zu speichern. Der Weg zum Traumbad war noch nie so einfach!
ES
En esta lista pueden recopilarse productos interesantes para poder encontrarlos después más rápidamente o para poder guardarlos como PDF. El camino para el baño de sus sueños nunca ha sido tan fácil.
ES
Sachgebiete: verlag bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Nachdem Sie Ihr Mapping definiert haben, können Sie die Ergebnisse mit Hilfe des integrierten MapForce-Prozessors mit einem Klick anzeigen und speichern.
Una vez termine de definir la asignación, puede obtener una vista previa de los resultados con un solo clic y guardarlos en un archivo gracias al motor integrado de MapForce.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dies ist natürlich eine Live-Bearbeitungsansicht, d.h. Sie können die Open XML-Daten nicht nur anzeigen, sondern auch Änderungen daran vornehmen und die Datei wieder in der Paketdatei speichern.
Esta es una vista de edición "en directo", es decir, no solo puede ver los datos Open XML, también puede cambiar los datos XML y guardarlos otra vez en el paquete.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Mit DatabaseSpy erstellte Diagramme lassen sich für Geschäftsberichte in HTML, Microsoft Word, RTF oder PDF anpassen und in der gewünschten Auflösung im .png-, .bmp-, .gif- oder .jpg-Format speichern.
Los gráficos creados con DatabaseSpy se pueden personalizar y utilizar en informes HTML, Word, RTF o PDF. También puede guardarlos en los formatos de imagen .png, .bmp, .gif o .jpg con la resolución que desee.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
speichernguarda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Auswahl von Textpassagenbuch speichern wird das Buch gespeichert. Wenn Sie Änderungen verwerfen wählen, wird das Textpassagenbuch nicht gespeichert. Wählen Sie Vor Speichern nachfragen, wird & kmouth; fragen, ob das Textpassagenbuch gespeichert werden soll.
Seleccionando Guardar libro de frases se guarda el libro de frases. Si selecciona Descartar cambios, los cambios se descartan y el libro de frases no se guarda. Si selecciona Preguntar si guardar & kmouth; le preguntará si deberá guardar el libro de frases.
Mit diesem Menüeintrag können Sie alle Änderungen, die Sie an der aktuell geöffneten Datei vorgenommen haben, speichern. Wenn Sie die Datei zum ersten Mal speichern, erscheint der Dialog Speichern unter, in dem Sie den Speicherort und den Dateinamen auswählen können.
Esta entrada de menú guardará cualquier cambio que haya hecho en el archivo con el que esté trabajando. Si es la primera vez que guarda el archivo, aparecerá el diálogo « Guardar archivo » de & kde;, y le pedirá que introduzca un nombre y una dirección para el archivo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
speichernalmacene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihr Passwort in der Konfigurationsdatei speichern soll. Dann werden Sei nicht jedesmal beim Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen danach gefragt. Aus Sicherheitsgründen ist es nicht empfohlen, das Passwort in der Konfigurationsdatei zu speichern.
Marque esta casilla para hacer que KOrganizer recuerde su contraseña y evite preguntársela cada vez que se publica su información de ocios y ocupaciones, almacenándola en el archivo de configuración. Por motivos de seguridad, no se recomienda que almacene su contraseña en el archivo de configuración.
eb) denen zufolge der Dienstleister die vollständigen Unterlagen unverzüglich an die diplomatische Mission oder die konsularische Vertretung des für die Antragsbearbeitung zuständigen Mitgliedstaats übermitteln muss und die erfassten Daten nach der Übermittlung nicht kopieren, speichern oder anderweitig aufbewahren darf,
e ter) exijan que el proveedor de servicios transmita sin demora el expediente completo a la misión diplomática o la oficina consular del Estado miembro responsable del tratamiento de la solicitud y que no copie, almacene o conserve en cualquier otra forma los datos recogidos después de la transmisión;
Korpustyp: EU DCEP
denen zufolge die Dienstleister die vollständigen Unterlagen unverzüglich an die diplomatische Mission oder die konsularische Vertretung des für die Antragsbearbeitung zuständigen Mitgliedstaats übermitteln muss und die erfassten Daten nach der Übermittlung nicht kopieren, speichern oder anderweitig aufbewahren darf,
exijan que el proveedor de servicios transmita sin demora el expediente completo a la misión diplomática o la oficina consular del Estado miembro responsable del tratamiento de la solicitud y que no copie, almacene o conserve en cualquier otra forma los datos recogidos después de la transmisión;
Korpustyp: EU DCEP
Ein Cookie ist ein Datenelement, das die Website an Ihren Browser sendet, um es dort auf Ihrem System zu speichern.
Sachgebiete: tourismus auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Dann wird Fettleibigkeit manchmal noch als genetisch bedingte normale Veranlagung betrachtet, als evolutionärer Trieb, Körperfett zu speichern, um in Zeiten des Hungers davon zu zehren.
Por otra parte, a veces la obesidad se ve como una predisposición normal predeterminada por la genética, entendida en términos de un impulso biológico evolutivo para acumular grasa corporal a fin de evitar la inanición en tiempos de hambruna.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem sind sie nach wenigen Jahren gefühlsmäßig zu unerfahren, um Erfahrungen, die für uns selbstverständlich sind, zu speichern.
Despues de todo, no tienen experiencia emocional. En pocos años, acumulan experiencias que Ud. y yo damos por supuestas.
Korpustyp: Untertitel
Sein Solarflugzeug speichert dazu Energie in Photovoltaik-Zellen und kann durch deren effiziente Nutzung auch nachts fliegen.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
(1a) Geräte, die aufgrund ihrer Form, Größe, Funktion oder Zweck und der Energie, die in ihnen gespeichert oder durch sie verbraucht wird, harmlos sind.
l bis) los equipos que, por su forma, tamaño, función o finalidad y la energía que acumulan o consumen, no suponen ningún peligro .
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind sie nach wenigen Jahren gefühlsmäßig zu unerfahren, um Erfahrungen, die für uns selbstverständlich sind, zu speichern.
Después de todo, no tienen experiencia emocional. En pocos años, acumulan experiencias que Ud. Y yo damos por supuestas.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau auto
Korpustyp: Webseite
speichernguardan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie unsere Website besuchen, speichern unsere Webserver standardmäßig die IP-Adresse, die Ihnen von Ihrem Internet Service Provider zugewiesen wurde, die Webseite, von der aus Sie uns besuchen, die Webseiten, die Sie bei uns besuchen, sowie das Datum und die Dauer des Besuches.
ES
Cuando visita nuestra página web, nuestros servidores guardan por estándar su dirección IP que le fue asignado por su proveedor de acceso a Internet, la página web desde la cual nos visita, nuestras páginas web que visita, así como la fecha y la duración de su visita.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die dicken Wände geben Schutz vor dem mitunter rauen Wetter und speichern Wärme, eine Fotovoltaikanlage versorgt das Haus mit seinem eigenen Strom, das Abwasser wird auf dem Grundstück selbst geklärt.
Las gruesas paredes protegen del a veces duro clima y guardan el calor, una instalación fotovoltaica suministra electricidad a la casa y las aguas residuales se tratan en el propio terreno.
Sachgebiete: verlag architektur bau
Korpustyp: Webseite
Cookies sind kleine Textdateien, die verschiedene Informationen sammeln und speichern und die von deinem Web-Browser gespeichert werden, wenn du eine Webseite besuchst.
Las cookies son pequeños archivos de datos, que recogen y guardan diferentes tipos de información y que se conservan en tu navegador de internet cuando visitas una página web.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Damit die Website verbessert werden kann, speichern Cookies Informationen darüber, wie Besucher die Share-Funktion verwenden. Diese Daten werden jedoch nicht auf individueller Ebene erfasst.
ES
Las cookies guardan información sobre la forma en que los visitantes usan la función para compartir (aunque no a nivel individual) para que el sitio web se pueda mejorar.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
In zusammengefasster Form speichern Cookies Informationen über die Nutzung der Website durch Besucher, einschließlich der Zahl aufgerufenen Seiten, Herkunft des Besuchers und Zahl der Besuche, um die Website zu verbessern und für eine positive Erfahrung des Benutzers zu sorgen.
ES
A nivel global, las cookies guardan información sobre la forma en que los visitantes usan el sitio web, incluido el número de páginas mostradas, de dónde procede el visitante y el número de visitas, a fin de mejorar el sitio web y de asegurar una buena experiencia para el usuario.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Einige der aktuellen Passwort-Manager können wesentlich mehr als browsergestützte Tools, die lediglich Informationen speichern und automatisch ausfüllen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
speichernguardarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer der beiden möglichen Wege ist eine höhere Effizienz und bessere Technologie, und der zweite ist, dafür zu sorgen, dass wir es mit neuen Technologien schaffen, CO2 abzutrennen und in der Erde zu speichern - die berühmte CCS-Technologie.
Una de las posibles opciones es el incremento de la eficiencia y la mejora de la tecnología, y la otra es tratar de utilizar tecnología nueva para separar CO2 y guardarlo bajo tierra, la famosa tecnología de captura y almacenamiento de carbono (CAC).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor eine Ebene von & kgoldrunner; verändert oder erstellt werden kann, muss ein Spiel erstellt werden, um darin die Ebenen zu speichern. Hierzu wird Editor Spiel erstelle…verwendet. Ggf. wird man auch daran erinnert.
Antes de crear o editar un nivel en & kgoldrunner;, debe crear un juego en el que guardarlo. Utilice Crear Juego en el menú Editor. Si se le olvida se le recordará.
Das Leeren des Protokolls verwirft alle vorherigen Inhalte des Protokollfensters. Wenn Sie sich nicht sicher sind, ob Sie den aktuellen Inhalt später noch benötigen, sollten Sie diesen wie oben beschrieben vorher in einer Datei speichern.
Limpiar el registro descarta cualquier contenido previo de la ventana de registro. Si no está seguro de si tiene que guardar el contenido, debería guardarlo en un archivo (vea más arriba) antes de limpiar.
Die Maus arbeitet als Auswahlwerkzeug. In diesem Modus können Sie durch Klicken mit der & LMBn; und Ziehen einen Bereich auswählen und ihn als Text oder Bild in die Zwischenablage kopieren, einen Text vorsprechen lassen oder ein Bild in einer Datei speichern.
El ratón puede funcionar como herramienta de selección. De este modo, pulsando el & LMB; y arrastrando tendrá la posibilidad de copiar el texto o imagen del área seleccionada en el portapapeles, leer un texto o guardarlo en un archivo.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
speichernguarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun können Sie das gerade bearbeitete Dokument schließen, Sie müssen es nicht speichern. Wenn Sie das nächste Mal eine neue Präsentation erstellen, können Sie Ihre selbst erstellte Vorlage im Startdialog auswählen.
Ahora puede cerrar el documento en el que ha estado trabajando (no es necesario que lo guarde). La próxima vez que se le presente el diálogo de inicio, su propia plantilla estará disponible para seleccionarla.
Wenn Sie Beenden auswählen oder auf das Beenden Symbol klicken, wird das & korganizer; Fenster geschlossen, Sie bekommen jedoch vorher die Möglichkeit, Ihren Kalender zu speichern wenn Sie dort Änderungen durchgeführt haben.
Cuando seleccione Salir o pulse sobre el icono Salir, la ventana del calendario actual saldrá, pidiéndole que guarde si el calendario actual se ha modificado, pero aún no se ha guardado.
Ziehen Sie Dateien per Drag-and-drop mit der Maus in Ihre Datenbank, zeigen Sie Bilder schneller an, streamen Sie Videofilme und Musikstücke, und speichern und verwalten Sie Daten mit höchster Sicherheit extern.
Arrastre y suelte archivos dentro de sus campos contenedores, procese imágenes más rápido, reproduzca vídeos, música, guarde de forma segura y gestione infomación externamente.
Otras se utilizan durante más tiempo como, por ejemplo, cuando se le pide a Ricoh que guarde los datos de inicio de sesión que usted ha introducido con vistas a su próxima visita al Sitio web.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
PDF-Formulare ausfüllen und speichern Im Gegensatz zu den meisten PDF-Anzeigeprogrammen können Sie mit dem Nuance PDF Reader PDF-Formulare ausfüllen und speichern – ohne irgendwelche Zusatzprogramme.
ES
Complete y guarde formularios PDF A diferencia de otros visualizadores de PDF, Nuance PDF Reader le permite completar y guardar formularios PDF sin el soporte de un producto superior.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist möglich, dass die Bestätigungs-E-Mail im Spam-Ordner des Nutzers ankommt, weshalb es erforderlich ist, dass der Nutzer in jedem Fall alle seine E-Mail-Ordner überprüft.Es wird empfohlen, nach dem Abschluss der Reservierung die Bestätigung zu drucken oder eine Kopie im PDF-Format zu speichern.
Es posible que el email de confirmación llegue a la carpeta de Spam del usuario por lo que es necesario que el usuario revise en todo caso todas sus carpetas de e-mail. Recomendamos que imprima la confirmación o bien guarde una copia en formato pdf en el momento de la finalización de la reserva.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Nachdem Sie mit dem Bearbeiten fertig sind, können Sie das bearbeitete XML-Dokument über die Option "Datei / Speichern" in der SQL Azure-Datenbank in der Cloud in derselben Zeile der Tabelle "JobCandidate" speichern.
Bitte wählen Sie den Speicherort für die Vorlage aus. Wenn Sie sie im Vorlagenordner speichern, wird die Vorlage automatisch zum Vorlagenmenü hinzugefügt.
Elija una ubicación para la plantilla. Si la almacena en la carpeta de plantillas, será añadida automáticamente al menú de plantillas.
(b) Unbefugten den Zugang zu nationalen Einrichtungen zu verwehren, in denen die Mitgliedstaaten Daten speichern (Zugangskontrollen zu diesen Einrichtungen);
b) prohibir el acceso de las personas no autorizadas a las instalaciones nacionales en que el Estado miembro almacena datos (controles de entrada a la instalación);
Korpustyp: EU DCEP
Unbefugten den Zugang zu nationalen Einrichtungen zu verwehren, in denen die Mitgliedstaaten Daten speichern (Zugangskontrollen zu diesen Einrichtungen);
prohibir el acceso de las personas no autorizadas a las instalaciones nacionales en que el Estado miembro almacena datos (controles de entrada a la instalación);
Korpustyp: EU DCEP
Die Studie zeigt auch, dass 40 % der Nutzer von Smartphones auf ihren Mobiltelefonen Bankleitzahlen und sonstige persönliche Zugangscodes speichern.
Dicha investigación también reveló que el 40 % de los usuarios de smartphones almacena en el teléfono sus códigos bancarios y otros códigos de acceso privados.
Korpustyp: EU DCEP
Erstellen Sie nicht zu knackende Passwörter und speichern Sie sie sicher hinter dem einzigen Passwort, dass Sie sich merken müssen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Deaktivieren Sie die Dateifreigabe, wenn Sie über einen Hotspot ins Internet gehen, und speichern Sie so wenig vertrauliche oder persönliche Daten wie möglich auf Ihrem Laptop oder mobilen Gerät.
Cuando se encuentre en un punto de acceso, desactive el uso compartido de archivos e intente minimizar la cantidad de datos personales y confidenciales que almacena en el ordenador portátil o los dispositivos móviles.
Archiva y almacena los nuevos documentos electrónicos en una ubicación remota segura con objeto de guardar una copia de seguridad para fines de recuperación de desastres.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aufbewahrung von Daten (Data Retention) Wir speichern personenbezogene Daten so lange, wie es nötig ist, um eine Dienstleistung auszuführen, die Sie gewünscht oder zu der Sie Ihre Einwilligung erteilt haben, sofern keine anderslautenden gesetzlichen Verpflichtungen bestehen wie zum Beispiel bei laufenden Gerichtsverfahren.
ES
Conservación de datos personales Nosotros almacenamos sus datos personales el tiempo necesario para prestarle el servicio deseado o al que dio usted su consentimiento, siempre y cuando no se apliquen otras disposiciones legales (por ejemplo, en caso de estar en marcha pleitos judiciales).
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
Wir erheben, speichern und verarbeiten Ihre Daten für die Bestellabwicklung Ihres Kaufs und eventuelle spätere Gewährleistungsabwicklung sowie für Werbezwecke.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Wir speichern und verarbeiten Ihre persönlichen Daten nur, soweit dies zur Vertragsabwicklung, Leistungserbringung und Abrechnung erforderlich ist. Sie können die gespeicherten Daten jederzeit per E-Mail erfragen unter:
ES
Nosotros usamos y almacenamos sus datos de carácter personal sólo dónde es necesario a los efectos del cumplimiento de contratos, compras, solicitudes de ofertas/información o con el propósito de facturar.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Da wir immer mehr kritische Informationen auf diesen Geräten speichern, wird auch der Schutz mobiler Geräte für unsere Sicherheit im Alltag immer wichtiger.
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Wir speichern KEINE Kredit-/Debitkarteninformationen - wir verwenden einen Drittanbieter zur Zahlungsbearbeitung, der mit diesen Informationen sicher umgeht.
NO almacenamos los datos de las tarjetas de crédito/débito. Empleamos un procesador de pagos de terceros que gestiona esta información de forma segura.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn du dich für den Nixon-Newsletter anmeldest, ein Konto einrichtest oder eine Bestellung aufgibst, erfassen und speichern wir einige oder alle der folgenden von dir mitgeteilten Informationen:
Cuando te registras para recibir el boletín de noticias de Nixon, abres una cuenta o realizas un pedido, recopilamos y almacenamos algunos o todos los datos siguientes que proporcionas:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
speichernalmacenan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese natürlichen Ökosysteme, wie etwa wie afrikanischen Wälder, speichern drei Mal mehr Kohlenstoff als sie in die Atmosphäre ausstoßen, drei Mal so viel Kohlenstoff wie derzeit in der Atmosphäre vorhanden ist, während sie 50 % des Kohlenstoffs aufnehmen, den wir jährlich ausstoßen.
Esos ecosistemas naturales, como los bosques africanos, almacenan tres veces más carbono del que liberan en la atmósfera, tres veces más carbono del que está presente actualmente en la atmósfera, mientras que absorben un 50 % del carbono que liberamos cada año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei uns in Rumänien sind die neuen biometrischen Pässe mit dem Chip, auf dem sich personenbezogene Daten mit 50 Sicherheitsmerkmalen speichern lassen, d. h. 18 Sicherheitsmerkmale mehr als bei den bisherigen Pässen, im Januar 2009 eingeführt worden.
Por ejemplo, en enero de 2009 se introdujeron en Rumania nuevos pasaportes biométricos que incluyen un microchip donde se almacenan lo datos personales del ciudadano. Estos pasaportes incluyen 50 elementos de seguridad, 18 más que los pasaportes actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beruhen auf Lasertechnik, in ihnen können keine Löschungen vorgenommen werden, und sie können große Datenmengen speichern.
Se basan en la tecnología laser, no se pueden borrar y almacenan una gran cantidad de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Trockenlegung von Feuchtgebieten und die Wiedervernässung trockengelegter Flächen umfassen Emissionen aus Torfgebieten, die sehr große Mengen an Kohlenstoff speichern.
El drenaje y la rehumidificación de humedales incluyen las emisiones de humedales que almacenan cantidades muy elevadas de carbono.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Energieversorgungseinrichtung“ die Teile der Lenkanlage, die sie mit Energie versorgen, den Energiefluss steuern und die Energie gegebenenfalls aufbereiten und speichern.
«Suministro de energía»: las piezas del mecanismo de dirección que le suministran energía, regulan dicha energía y, si procede, la transforman y almacenan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Versandarten speichern ihre Passwörter in einer unverschlüsselten Einrichtungsdatei. Importieren Sie die Passwörter aus Sicherheitsgründen bitte in KWallet, die KDE-Brieftaschenverwaltung, in der für Sie sensible Daten gut verschlüsselt gespeichert werden. Möchten Sie die Passwörter auf die Speicherung in KWallet umstellen?
Los siguientes transportes de correo almacenan las contraseñas en un archivo de configuración sin cifrar. Por razones de seguridad, por favor considere migrar estas contraseñas a KWallet, la herramienta de gestión de carteras de KDE, que almacena datos sensibles en un archivo fuertemente cifrado. ¿Desea migrar sus contraseñas a KWallet?
KPhotoAlbum kann verschiedene Arten von Rohbildern verarbeiten. Einige Kameras speichern sowohl das Rohbild als auch das passende JPEG- oder TIFF-Bild. Dadurch entstehen doppelte Bilder in KPhotoAlbum, was unter Umständen unerwünscht ist. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird KPhotoAlbum die Rohdateien, für die auch eine normale Bilddatei existiert, nicht einlesen.
KPhotoAlbum puede leer ciertos tipos de imágenes RAW. Algunas cámaras almacenan la imagen RAW y la correspondiente JPEG o TIFF. Esto provocaría que se almacenasen imágenes duplicadas en KPhotoAlbum, lo que no sería deseable. Si marca esta opción, KPhotoAlbum no leerá los archivos RAW con los que coincida otra imagen.
EXIF-Unterstützung Bilder speichern Informationen über das Wie und Wann und mit welchem Winkel die Aufnahme erfolgte, Fokuslänge und Verschlusszeiten. Diese Informationen nennt man EXIF-Informationen. KPhotoAlbum benutzt die EXIV2 Bibliothek um EXIF-Informationen aus den Bildern zu lesen.
Soporte a EXIF La información que almacenan las imágenes, como la fecha en que se tomaron, el ángulo, la distancia focal o la velocidad del obturador, se conoce como « información EXIF ». KPhotoAlbum utiliza la biblioteca EXIV2 para leer dicha información de las imágenes.
Tropenwälder sind für die Bekämpfung der Klimaänderung besonders wichtig, weil sie durchschnittlich rund 50 % mehr Kohlenstoff pro Hektar speichern als die Bäume gemäßigter Zonen.
Los bosques tropicales tienen una especial importancia en lo que se refiere a la lucha contra el cambio climático, pues, en promedio, almacenan alrededor del 50 % más de carbono por hectárea que los árboles en las zonas templadas.
Korpustyp: EU DCEP
speichernguardamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können sie auch speichern, bis wir sie brauchen.
Los recibimos y los guardamos hasta que los necesitamos.
Korpustyp: Untertitel
- WhatsApp Nachrichten sind verschlüsselt.Wir speichern deinen Chatverlauf nicht auf unseren Servern.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Wir schalten zunächst alle Buttons der Seite aus (Doppelklick auf INIT) und rufen anschließend unsere erste Szene auf. Dann stellen wir mit den TAKE Buttons andere Positionen für die Geräte und speichern die so neu erstellte Szene als "Aktuelle Ansicht" ab.
Para hacerlo liberamos todos los botones de la página (doble clic en INIT) y llamamos a la Escena 1. Posteriormente usamos los botones TAKE para configurar una diferente posición para cada luminaria y guardamos la escena con la función Como ve ahora.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
speichernproteger
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind bemüht, Ihre personenbezogenen Daten durch Ergreifung aller technischen und organisatorischen Möglichkeiten so zu speichern, dass sie für Dritte nicht zugänglich sind.
ES
Nos esforzamos para proteger sus datos personales mediante la adopción de todas las posibilidades técnicas y de organización lo que son accesibles a terceras personas.
ES
Wir sind bemüht, Ihre personenbezogenen Daten durch Ergreifung aller technischen und organisatorischen Möglichkeiten so zu speichern, dass sie für Dritte nicht zugänglich sind.
DE
Nos esforzamos para proteger sus datos personales mediante la adopción de todas las posibilidades técnicas y de organización lo que no son accesibles a terceras personas.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bei der Erhebung, Verarbeitung und Nutzung von personenbezogenen Daten, d.h. den Daten, die im Zusammenhang mit Ihren Namen gespeichert sind, achten wir strengstens auf die Einhaltung der Bestimmungen des Bundesdatenschutzgesetzes.
ES
El objetivo de la Política de Privacidad del Grupo Wolters Kluwer España es proteger la información en Internet y los datos que el usuario pueda introducir en la web.
ES