Webseiten, die die Ereignisse von 1989 erwähnen, werden gesperrt.
Se clausuran los sitios web que hablan de los acontecimientos de 1989.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe die Verkehrsmittel gesperrt und die Bevölkerung gebeten, zu Hause zu bleiben.
He clausurado el transporte públic…...y le he dicho a la gente que se quede en sus casas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe besonders aufmerksam den Rat der Wissenschaft verfolgt. Danach ist es erforderlich, das Gebiet vor der Nordostküste Englands und der Ostküste Schottlands für die Befischung von Sandaalen zu sperren.
He prestado atención particular al asesoramiento científico que indica la necesidad de clausurar la pesca de las anguilas ante las costas nororientales de Inglaterra y las costas orientales de Escocia.
So wird infolgedessen sämtliches Eigentum gesperrt, das sich in den Vereinigten Staaten im Besitz bzw. unter der Kontrolle von US-Bürgern befindet und für die im Anhang genannten Personen von Interesse ist, und US-Bürgern sind Transaktionen mit diesen Personen untersagt.
En virtud de esta medida, se inmovilizará toda propiedad situada en los Estados Unidos o que posean o controlen ciudadanos estadounidenses y en la que tengan intereses los individuos citados en la lista, y se prohíbe a los ciudadanos estadounidenses la realización de transacciones con esas personas.
Los responsables de los documentos de archivo pueden congelar o poner en espera los documentos para evitar cambios en los mismos, y suspender los programas de retención predeterminados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Später nahm deutsche Behörden bei weiteren ungarischen und damit EU-zugehörigen Unternehmen Hausdurchsuchungen vor, wobei sie Schriftstücke beschlagnahmten und Bankkonten sperren ließen, was die Tätigkeit der Unternehmen unmöglich machte.
A continuación, las autoridades alemanas registraron las instalaciones de varias empresas húngaras —esto es comunitarias—, confiscaron documentos y congelaron cuentas bancarias, imposibilitando así el funcionamiento de las empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Noch nicht, aber sie haben unsere Konten gesperrt.
Todavía no, pero han congelado nuestras cuentas.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zeitpunkt werden die Benutzeroberfläche, die Dokumentation, der Kernel usw. gesperrt, die »Beta-Phase« ist erreicht, in der sehr viele Tests durchgeführt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ihr Konto ist gesperrt.
Su cuenta está congelada.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden solche Benachrichtigungen gründlich und fair untersuchen und, falls notwendig, das Konto des Spielers sperren, um ihn am weiteren Spielen zu hindern.
Investigaremos a fondo y de forma justa cualquier asunto del que se nos notifique y, si fuera necesario, congelaremos la cuenta del jugador para evitar que el usuario siga jugando.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ende Dezember wurden sogar die Gasleitungen von Russland nach Georgien gesperrt, angeblich, weil nicht bezahlt worden ist, obwohl die Finanzierung ganz anders abläuft.
A finales de diciembre también fueron cerrados los gasoductos de Rusia a Georgia porque no se había pagado, aunque la financiación marcha de otra manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Böse. Ich muss den Strand sperren.
Mortal. Tengo que cerrar la playa.
Korpustyp: Untertitel
Das Begräbnis war für die Presse und die allgemeine Öffentlichkeit gesperrt.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
sperrenprohibir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fail2ban, das eng mit dem System und Service-Protokollen integriert ist. So scannt es zuverlässig nach typischen Angriffsmustern und sperrt schadhafte Nutzer automatisch.
Robusta integración de Fail2ban con los registros de servicio y sistema, que permite analizar patrones de ataque habituales y prohibir usuarios malintencionados de forma automática
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In seinem übereifrigen Bestreben, diese Pflanze zu schützen, beschloss der örtliche Rat, die unmittelbare Umgebung für die Pilger zu sperren.
Con su excesivo celo para proteger el algodoncillo, el consejo local decidió prohibir la peregrinación desde la zona inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen traf er ein vernünftigen Mann der ihm ruhig erklärte, dass die Menschheit verloren sei. Der Raum sei gesperrt. Die einzige Hoffnung für das Überleben, liege in der Zeit.
En su lugar encontró a un hombre razonable que le explicó sosegadamente que la raza humana estaba condenada, que el Espacio estaba prohibido, que la única esperanza para sobrevivir estaba en el Tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie aber Ihre Daten vor unerwünschtem Zugriff schützen möchten, sperren Sie die Speicherung von gesicherten Seiten oder löschen die temporären Internetdateien am Ende jeder Benutzung.
EUR
Si desea por contra garantizar la confidencialidad de sus datos, prohíba el almacenamiento de las páginas segurizadas o suprima los archivos Internet temporales al final de cada utilización.
EUR
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sperrensuspender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sowohl die EZB als auch das jeweilige nationale Falschgeldzentrum kann den Zugang zum FGÜS für Benutzer des FGÜS vorübergehend sperren , falls dies für den Schutz der Vertraulichkeit der Daten des FGÜS erforderlich ist .
Tanto el BCE como el CNCF pertinente pueden suspender el acceso al SCF de cualquiera de sus usuarios cuando ello sea necesario para preservar la confidencialidad de los datos del SCF .
Korpustyp: Allgemein
Ein Verwalter kann den Zugang eines Kontobevollmächtigten oder zusätzlichen Kontobevollmächtigten zu Konten im Register oder zu Vorgängen, die dem betreffenden Bevollmächtigten ansonsten zugänglich wären, sperren, wenn berechtigter Grund zur Annahme besteht, dass der Bevollmächtigte
Un administrador podrá suspender el acceso de un representante autorizado o de un representante autorizado adicional a cualquier cuenta del registro o a los procesos a los que, en otras circunstancias, tendría acceso, si tiene motivos razonables para creer que el representante autorizado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verwalter kann den Zugang aller Kontobevollmächtigten oder zusätzlichen Kontobevollmächtigten zu einem bestimmten Konto sperren, wenn eine der folgenden Bedingungen gegeben ist:
Un administrador podrá suspender el acceso de todos los representantes autorizados o representantes autorizados adicionales de una cuenta específica si se cumple alguna de las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nationale Verwalter kann den Zugang zu einem Konto sperren, wenn er der Auffassung ist, dass die Eröffnung des Kontos gemäß Artikel 22 hätte abgelehnt werden müssen oder dass der Kontoinhaber die Auflagen für die Kontoeröffnung nicht länger erfüllt.
El administrador nacional podrá suspender el acceso a una cuenta si considera que su apertura tendría que haberse denegado de acuerdo con el artículo 22 o que el titular de la cuenta ha dejado de cumplir los requisitos para la apertura de la cuenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwalter eines KP-Registers kann den Zugang für alle Nutzer des KP-Registers sperren, wenn ein Verstoß gegen die Sicherheitsvorschriften des KP-Registers vorliegt, der die Integrität des Registrierungssystems, einschließlich der Sicherungshard- und -software gemäß Artikel 59, gefährdet.
El administrador de un registro PK podrá suspender el acceso de todos los usuarios a su registro PK si se produce una violación de su seguridad que amenace la integridad del sistema de registros, incluidos los dispositivos de reserva mencionados en el artículo 59.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verwalter kann den Zugang der Haupt- und Nebenbevollmächtigten für ein bestimmtes Konto sperren, wenn eine der folgenden Bedingungen vorliegt:
Un administrador podrá suspender el acceso de los representantes autorizados y de los representantes autorizados adicionales a una cuenta específica si se cumple una de las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nationale Verwalter kann den Zugang zu einem Konto sperren, wenn er der Auffassung ist, dass die Eröffnung des Kontos gemäß Artikel 20 hätte abgelehnt werden müssen oder dass der Kontoinhaber die Auflagen für die Kontoeröffnung nicht länger erfüllt.
El administrador nacional podrá suspender el acceso a una cuenta si considera que la apertura de esta tendría que haberse denegado de acuerdo con el artículo 20 o que el titular de la cuenta ha dejado de cumplir los requisitos para la apertura de la cuenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verwalter oder ein im Auftrag der zuständigen Behörde handelnder Verwalter kann den Zugang zu Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten in dem von ihm bewalteten Registers sperren, und zwar
Un administrador o un administrador que actúe a petición de la autoridad competente podrá suspender el acceso a los derechos de emisión o a las unidades de Kioto del registro de cuya gestión es responsable:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verwalter kann den Zugang aller Kontobevollmächtigten oder zusätzlichen Kontobevollmächtigten zu einem bestimmten Konto sperren, wenn eine der folgenden Bedingungen vorliegt:
Un administrador podrá suspender el acceso de todos los representantes autorizados o de los representantes autorizados adicionales a una cuenta específica si se cumple una de las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nationale Verwalter kann den Zugang zu einem Personenkonto oder einem Handelsplattformkonto sperren, wenn er der Auffassung ist, dass die Eröffnung dieser Konten gemäß Artikel 13 Absatz 3 oder gemäß Artikel 14 Absatz 3 hätte abgelehnt werden sollen.
El administrador nacional podrá suspender el acceso a una cuenta de haberes de persona o a una cuenta de haberes de plataforma de negociación si considera que su apertura debería haberse denegado de conformidad con el artículo 13, apartado 3, o con el artículo 14, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
sperrena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand stellt die schädlichen Folgen des Rauchens in Abrede, und niemand wird sich gegen Maßnahmen sperren, die auf die Eindämmung des Rauchens abzielen.
. (EL) Nadie cuestiona las nocivas consecuencias del tabaco, ni nadie puede mostrarse en contra de la toma de medidas dirigidas a poner freno al consumo de tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finden die Leute des Mahdi raus, dass ich Brite bin, sperren sie mich ei…und ich finde meinen Freund.
Si los hombres del Mahdi descubren que soy inglé…me llevarán a su prisión. Es la única forma de encontrar a mi amigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will runtergehen, Phoenix finden und in eine Folterzelle sperren.
Quiero bajar ahí, encontrar a Phoenix y meterlo en una cámara de tortura.
Korpustyp: Untertitel
In ihrer Verzweiflung suchten sie Hilfe bei einer guten Fee. Diese ließ die Prinzessin in einem Turm sperren, um dort auf den Kuss des stattlichen Prinz Charming zu warten.
Desesperados, buscaron la ayuda de un hada madrin…...quien los hizo encerrar a la princesa en una torre,…n espera del beso del guapo Príncipe Encantador.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, Sentinel war der Einstein seiner Zivilisation, also sperren wir sie weg, bis wir wissen, um was es sich handelt.
Sentinel fue el Einstein de su civilización. Los vamos a guarda…...hasta saber con qué estamos lidiando.
Korpustyp: Untertitel
Dexter in eine Anstalt sperren?
Encerrar a Dexter lejos en una institución?
Korpustyp: Untertitel
Heutzutage sperren wir die Unglücklichen in eine Irrenanstalt oder - - wenn sie Wohlhabend sind - in eine moderne Klinik.
Actualmente retenemos a los desgraciados en un manicomio, o si es rico, en una clínica moderna.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin stinksauer auf Staat, Regierung, SiPo und auf alle anderen Scheißkerle, die eine 12-Jährige ohne Grund in eine psychiatrische Klinik sperren und sie für unmündig erklären lassen.
Estoy enfurecido con el gobierno del estado, El Servicio de Seguridad - Y todos los hijos de puta que recluyeron a una niña de 12 años - - en un psiquiátrico sin razón, y la dieron por enferma mental.
Korpustyp: Untertitel
sperrenbloquee
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die spanische Gruppe für Delikte im Telekommunikationsnetz hat an das soziale Netzwerk Twitter eine offizielle Aufforderung gesandt, jene Profile zu sperren, die Störungen der Nahrungsaufnahme im Internet propagieren.
El Grupo Español de Delitos Telemáticos ha enviado una petición oficial a la red social Twitter para que bloquee los perfiles que fomentan la difusión de trastornos de la alimentación en Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Er kann beispielsweise der betreffenden Einrichtung oder dem Organ Anweisung geben, Ihre widerrechtlich verarbeiteten personenbezogenen Daten zu berichtigen, zu sperren, zu löschen oder zu vernichten.
ES
Por ejemplo, podría pedir a la institución u organismo en cuestión que corrija, bloquee, borre o destruya cualquier dato personal que se haya procesado ilegalmente.
ES
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Falls Sie in gutem Glauben der Ansicht sind, dass Material auf der Website Ihr Urheberrecht verletzt, können Sie (oder Ihr Vertreter) Autodesk eine Mitteilung senden und Autodesk darin auffordern, das Material zu entfernen oder den Zugriff darauf zu sperren.
Si usted cree de buena fe que los materiales disponibles en el Sitio infringen sus derechos de autor, usted (o su representante) pueden enviar un aviso a Autodesk solicitando que ésta retire el material o bloquee el acceso al mismo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie in gutem Glauben davon ausgehen, dass von Indeed gehostetes Material Ihr Urheberrecht verletzt, können Sie (oder Ihr Vertreter) uns einen Hinweis senden und uns auffordern, das Material zu entfernen oder den Zugriff darauf zu sperren.
ES
Si usted cree de buena fe que los materiales alojados por Indeed infringen sus derechos de autor, usted (o su agente) puede enviarnos una notificación solicitando que se elimine el material o que se bloquee el acceso al mismo.
ES
Un gestor de Mobile Security para localizar el teléfono (mediante GPS), bloquearlo, eliminar los datos que contenga y editar el módulo de control paterno
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit dem kostenlosen Dienst "Mein Handy suchen" auf der Windows Phone-Website können Sie ein verlorenes Handy auf einer Karte anzeigen, es klingeln lassen, sperren oder löschen.
Encuentra mi teléfono es un servicio gratuito del sitio web de Windows Phone, y sirve para localizar en el mapa un teléfono perdido o para hacer que suene, bloquearlo o borrarlo de forma remota.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sollte Ihr Gerät einmal verloren gehen oder gestohlen werden, können Sie es ganz einfach orten, sperren und auf Wunsch alle Inhalte aus der Ferne löschen
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
sperrensuprimir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Zusammenarbeit stellt er sich einen Verknüpfungspunkt vor, der von den Internet-Diensteanbietern bereitgestellt wird. Diese können dann die über Hotlines gemeldeten Websites, die Anstoß erregen, sperren.
Un aspecto relacionado con esta cuestión es el tipo de cooperación que percibe que ofrecen los proveedores de servicios de Internet a la hora de suprimir los sitios ofensivos que se denuncian a través del servicio de línea directa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Einrichtung, mit der der Teilnehmer auf Antrag bei dem benannten Unternehmen, das Telefondienste anbietet, abgehende Verbindungen oder Premium-SMS oder -MMS (SMS bzw. MMS mit erhöhtem Tarif) oder andere Arten ähnlicher Anwendungen bestimmter Arten oder bestimmte Arten von Nummern kostenlos sperren kann.
Es la facilidad en virtud de la cual el abonado puede suprimir de manera gratuita llamadas salientes o MMS o SMS, u otras formas de aplicaciones similares, de tarificación adicional de tipos definidos o dirigidas a tipos de números definidos, previa solicitud al operador designado que proporciona servicios telefónicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einrichtung, mit der der Teilnehmer auf Antrag bei einem benannten Unternehmen, das Telefondienste anbietet, abgehende Verbindungen oder Premium-SMS oder ‑MMS (SMS bzw. MMS mit erhöhtem Tarif) bestimmter Arten oder bestimmte Arten von Nummern kostenlos sperren kann.
Es la facilidad en virtud de la cual el abonado puede suprimir de manera gratuita llamadas salientes o MMS o SMS de tarificación adicional de tipos definidos o dirigidas a tipos de números definidos, previa solicitud al operador designado que proporciona servicios telefónicos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Einrichtung, mit der der Teilnehmer auf Antrag bei einem benannten Unternehmen, das Telefondienste anbietet, abgehende Verbindungen oder andere Formen der Kommunikation bestimmter Arten oder bestimmte Arten von Nummern kostenlos sperren kann.
Es la facilidad en virtud de la cual el abonado puede suprimir de manera gratuita llamadas salientes u otra clase de comunicaciones de tipos definidos o dirigidas a tipos de números definidos, previa solicitud al operador designado que presta servicios telefónicos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Einrichtung, mit der der Teilnehmer auf Antrag bei einem benannten Unternehmen, das Telefondienste bereitstellt, abgehende Verbindungen bestimmter Arten oder bestimmte Arten von Nummern kostenlos sperren kann.
Es la facilidad en virtud de la cual el abonado puede suprimir de manera gratuita llamadas salientes de tipos definidos o dirigidas a tipos de números definidos, previa solicitud al operador designado que proporciona servicios telefónicos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Einrichtung, mit der der Teilnehmer auf Antrag bei einem benannten Unternehmen, das Telefondienste bereitstellt, abgehende Verbindungen oder andere Formen der Kommunikation bestimmter Arten oder bestimmte Arten von Nummern kostenlos sperren kann.
Es la facilidad en virtud de la cual el abonado puede suprimir de manera gratuita llamadas salientes u otro tipo de comunicaciones de tipos definidos o dirigidas a tipos de números definidos, previa solicitud al operador designado que presta servicios telefónicos.
Korpustyp: EU DCEP
sperrensuspensión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einen wichtigen Lichtpunkt gab es jedoch mit dem ausgezeichneten Änderungsantrag 1 von Christofer Fjellner, der deutlich politisch Stellung gegen Versuche bezieht, Privatpersonen, die illegal Online-Material kopieren, den Zugang zum Internet zu sperren.
Sin embargo, en la excelente enmienda 1 de Christofer Fjellner hay un punto importante, en el que se expone una posición política clara consistente en que no se debe recomendar la suspensión del acceso de Internet a los individuos que copien ilegalmente material en línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde oder die Kommission können den nationalen Verwalter oder den Zentralverwalter ebenfalls anweisen, den Zugang zu einem Konto aus einem der in den Absätzen 1, 2, 3 und 4 genannten Gründe zu sperren.
La autoridad competente o la Comisión podrán asimismo ordenar al administrador nacional o al administrador central que ejecuten una suspensión por alguno de los motivos recogidos en los apartados 1, 2, 3 y 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine nationale Durchsetzungsbehörde des Mitgliedstaats des Verwalters kann den Verwalter auf der Grundlage und nach Maßgabe des geltenden Staatsrechts ebenfalls anweisen, den Zugang zu einem Konto zu sperren.
Los cuerpos y fuerzas de seguridad nacionales del Estado miembro del administrador podrán solicitar asimismo al administrador que ejecute una suspensión sobre la base de la legislación nacional y de acuerdo con ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zuständige nationale Durchsetzungsbehörde des Mitgliedstaats des nationalen Verwalters kann den Verwalter auch auf der Grundlage und nach Maßgabe geltender staatsrechtlicher Vorschriften anweisen, den Zugang zu sperren.
Los cuerpos y fuerzas de seguridad nacionales del Estado miembro del administrador nacional podrán ordenar asimismo al administrador que ejecute una suspensión sobre la base de la legislación nacional y de acuerdo con ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde oder die Kommission können den nationalen Verwalter oder den Zentralverwalter ebenfalls anweisen, den Zugang zu einem Konto zu sperren.
La autoridad competente o la Comisión podrán asimismo ordenar al administrador nacional o al Administrador Central que ejecuten una suspensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde oder — im Fall von Konten im Unionsregister — der Zentralverwalter kann den Kontoverwalter ebenfalls anweisen, ein Konto zu sperren.
La autoridad competente, o en el caso de cuentas del registro de la Unión, el Administrador Central, podrá también ordenar al administrador que ejecute una suspensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
sperrenbloquean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist skurril, dass jemand immer die Kommission zu Hilfe ruft, wenn die Österreicher die Alpen sperren.
Es grotesco que se recurra a la Comisión pidiendo ayuda cada vez que los austríacos bloquean los Alpes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anlagen der Trinkwasseraufbereitung, Filteranlagen, Meerwasserentsalzungsanlagen oder Pumpwerken regeln Armaturen Druck und Durchfluss, sperren Wasserströme gezielt ab, schützen Pumpen und Rohrleitungen.
En plantas de tratamiento de agua potable, instalaciones de filtraje, plantas desalinizadoras o estaciones de bombeo, las válvulas regulan la presión y el flujo, bloquean corrientes de agua de forma precisa, protegen bombas y tuberías.
Al contrario de las válvulas de retención, las cuales bloquean totalmente a la tubería, los bloqueos de movimiento de retroceso no evitan el retorno del medio;
Muchos servicios de Internet, como las plataformas vídeo, bloquean su contenido para los internautas que se hallan fuera de su región respectiva (bloqueo de IP).
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Einige Sendemethoden oder Mail-Clients automatisch eine E-Mail zu sperren, wenn sie ein bestimmtes Wort enthält, und die Spam-Test kann es nicht erkennen, wie jeder Sendemethode unterschiedlich ist.
Algunos métodos de envío o clientes de correo bloquean automáticamente un correo electrónico si contiene una palabra específica, y la prueba de correo no deseado no puede detectar que como cada método de envío es diferente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sperrenbloqueando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir die 25 Jahre zu den 70 Jahren addieren, würden wir letztendlich ein Durchschnittserzeugnis sperren, das oftmals - auch aufgrund seiner Natur, in bezug auf die Neuheit und das Schöpfertum - keine so lange, über das menschliche Leben hinausgehende Lebensdauer haben kann; deshalb halte ich eine maximale Schutzdauer von 25 Jahren für angemessen.
Por lo tanto, si a 25 le sumamos 70 acabaríamos bloqueando un producto medio que a menudo -y digamos también por su naturaleza, por la novedad y la originalidad- no puede durar durante mucho tiempo, más que la vida de un ser humano, motivo por el cual un techo de 25 años me parece razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wir sperren die Brücken a…
Estamos bloqueando los puentes, los camino…
Korpustyp: Untertitel
Das Anwesen verfügt über zwei große Wohnzimmer, zwei Küchen, drei Schlafzimmer (zwei Suiten) und drei Bäder. nur durch eine Tür selbst enthaltenen eins Schlafzimmer Anhang zu sperren, da separate Haustür hat Cam geteilt.
La propiedad cuenta con dos amplias salas de estar, dos cocinas, tres dormitorios (dos suites) y tres baños. leva dividirse sólo bloqueando un anexo de puerta auto contenida una habitación tiene puerta independiente.
Halten Sie Ihre persönlichen Daten unter Verschluss, indem Sie ein verlorenes oder gestohlenes Smartphone oder Tablet aus der Ferne über unsere sichere Website sperren.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
sperrenbloqueen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich hat die Regierung in Hanoi verlangt, dass 10 Internetseiten, über die regelmäßig gefährliches politisches Material verbreitet wird, aus Sicherheitsgründen zu sperren und die Bekämpfung der Oppositionsbewegungen gegen die Partei gefordert.
De hecho, el Gobierno de Hanoi ha exigido que, por razones de seguridad y para luchar contra los movimientos que se oponen al partido, se bloqueen 10 sitios de Internet que habitualmente difunden contenido político peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht hingenommen werden, dass die Regierungen in etlichen Ländern Mittel sperren, die von der Europäischen Union für die dort tätigen Menschenrechtsorganisationen bereitgestellt werden. Ich glaube, der Präsident des Parlaments hat dies während eines Besuchs in einem dieser Länder sehr deutlich gemacht.
Es inaceptable que los fondos de la Unión Europea destinados o asignados a las organizaciones de derechos humanos en algunos países se bloqueen por sus gobiernos; creo que el Presidente del Parlamento se convenció de ello al visitar uno de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Kommission bekannt, dass laut dem italienischen Finanzgesetz 2006 die italienischen Behörden von allen italienischen Internetdiensteanbietern verlangen, den Zugang zu allen von den italienischen Behörden nicht zugelassenen Glücksspiel-Websites zu sperren?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que, en virtud de la Ley de presupuestos italiana de 2006, las autoridades italianas exigen a todos los proveedores de internet italianos que bloqueen el acceso a todos los sitios web de juegos de azar no autorizados por ellas?
Korpustyp: EU DCEP
Du solltest so bald wie möglich deinen Mobilfunkanbieter kontaktieren und deine SIM-Karte sperren lassen.
Sachgebiete: literatur radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sperrencortar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Internetdienstanbieter könnten dazu gezwungen werden, die Zugänge ihrer Kunden zu sperren oder Auskunft über sie zu erteilen.
Podría obligarse a los proveedores de acceso a Internet a cortar la conexión de sus clientes o a facilitar información sobre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Kommission bereits bekannt sein dürfte, errichtet Ägypten derzeit eine Stahlmauer an seiner Grenze zum Gazastreifen, um damit die für den Schmuggel genutzten Tunnel zu sperren.
Como ya sabrá la Comisión, Egipto está construyendo actualmente un muro de acero en su frontera con Gaza, con el fin de cortar los túneles que se utilizan para el contrabando.
Korpustyp: EU DCEP
A5: Wenn eine nationale Justiz- oder zuständige Verwaltungsbehörde den Internetzugang eines Nutzers sperren will, so muss ein besonderes Verfahren eingehalten werden.
R5: Cuando una autoridad nacional judicial o administrativa competente desee cortar a un usuario el acceso a Internet, debe seguir un procedimiento concreto.
Korpustyp: EU DCEP
Will eine nationale Justizbehörde oder zuständige Verwaltungsbehörde den Internetzugang eines Nutzers sperren, muss dieser vor der Beschlussfassung Gelegenheit erhalten, sich zu äußern und zu verteidigen.
Cuando una autoridad judicial o administrativa competente pretenda cortar el acceso a Internet, antes de adoptar decisión alguna deberá dar a los usuarios la oportunidad de ser escuchados y de defenderse.
Korpustyp: EU DCEP
Führt dies nach Ansicht der Kommission dazu, dass die Betreiber in der Praxis zur Vermeidung von Strafen dazu gezwungen sind, verdächtigen Kunden den Netzzugang zu sperren, ohne dass hierfür eine richterliche Prüfung vorliegt?
¿Considera la Comisión que en virtud de estas disposiciones, los operadores, si no quieren ser sancionados, estarán obligados en la práctica a cortar la conexión de Internet a aquellos abonados de los que tengan sospechas, sin que esas decisiones estén sujetas a un adecuado control judicial?
Korpustyp: EU DCEP
sperrenencerrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch es war keinesfalls notwendig, ungesetzlich zu handeln oder die 660 Gefangenen in Tag und Nacht mit Scheinwerfern angestrahlte Tierkäfige zu sperren.
Pero no tenían ninguna necesidad de actuar al margen del Derecho, ni a encerrar a 660 presos en jaulas de animales iluminadas día y noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Sie nicht anketten, oder in den Keller sperren.
No te puedo encadenar. No te puedo encerrar en el sótano.
Korpustyp: Untertitel
Also musste ich sie in den Speicher sperren.
Así que la tenía que encerrar en el ático.
Korpustyp: Untertitel
Aber Kyle in einen Gefrierschrank sperren? Er könnte Sterben.
Pero encerrar a Kyle en un congelador de carne podría matarlo.
Korpustyp: Untertitel
sperrendesactivar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beachte aber, dass der Administator diese Funktion sperren kann, wenn er es wünscht.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um den Zugriff auf Ihre Website nur für bestimmte Suchmaschinen-Bots zu sperren, müssen Sie die entsprechenden Bots im User Agent-Teil jedes einzelnen Eintrags nennen:
Para desactivar el acceso a su sitio web para bots de motores de búsqueda específicos, debe llamar a los bots adecuados en la parte UserAgentde cada entrada:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sperrenbloquea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie Cookies löschen oder sperren, können wir Ihre Vorlieben oder spezielle Einstellungen, die Sie vorher angegeben haben, nicht speichern. Dadurch werden unsere Möglichkeiten zur Personalisierung Ihres Online-Erlebnisses eingeschränkt.
Sin embargo, si las bloquea o borra, no podremos restablecer la configuración de ninguna de las preferencias o ajustes que usted haya especificado previamente, y nuestra capacidad para personalizar su experiencia se verá limitada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
In einer FC_AL- oder einer Switched-Fabric-Topologie kann Retrospect das Speichergerät nicht für andere Anwendungen sperren oder den gleichzeitigen Zugriff auf das Gerät richtig steuern.
En el caso de las topologías FC_AL y de malla conmutada, Retrospect no bloquea el dispositivo frente a otras aplicaciones ni lo comparte adecuadamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie einen Benutzer sperren, aktivieren Sie den Status in den Benutzerprofiländerungen nicht und wird AcyMailing nicht mehr E-Mail an den Benutzer senden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sperrenbloquearlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die übermittelnde Behörde kann bei der Übermittlung oder Bereitstellung der Daten im Einklang mit innerstaatlichem Recht und in Übereinstimmung mit den Artikeln 4 und 6 Fristen für die Aufbewahrung der Daten angeben, nach deren Ablauf auch der Empfänger die Daten zu löschen, zu sperren oder zu prüfen hat, ob sie noch benötigt werden.
Al transmitir o poner a disposición los datos, la autoridad transmisora podrá indicar, ateniéndose a su Derecho nacional y de conformidad con los artículos 4 y 5, los plazos fijados para la retención de los datos, a cuya expiración el destinatario deberá suprimirlos o bloquearlos o comprobar si siguen siendo necesarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus haben Sie das Recht, falsche Daten zu ändern oder personenbezogene Daten zu sperren oder zu löschen, falls derartige Daten gespeichert wurden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Liegen Ihre Dokumente auf einer Microsoft SharePoint-Plattform, können Sie diese über Projektron BCS darüber hinaus bearbeiten, löschen oder sperren.
DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
sie stehlen musik sperren sie ihren pc , löschen sie stehlen musik sperren sie ihren pc , entfernen sie stehlen musik sperren sie ihren pc , sie stehlen musik sperren sie ihren pc erkennen,
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Man kann es einem Partner wie Russland nicht durchgehen lassen, ein solches Gebiet, in dem so brutale Menschenrechtsverletzungen stattfinden, systematisch abzuschotten, es für Journalisten zu sperren, es für politische Beobachter zu sperren, es für humanitäre Organisationen zu sperren.
Es inadmisible que un socio como Rusia mantenga sistemáticamente cerrada, vedada al acceso de los periodistas, de los observadores políticos y de las organizaciones internacionales, una zona como esa, donde se están cometiendo atentados tan brutales contra los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arten von Sperren können oft mit einfachen Vorhängeschlösser, Schlösser an Schreibtischen, Sperren auf Piggy-Banken und solche zu finden.