Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Pensionsfonds sind spezielle Fonds, die eigens zu dem Zweck eingerichtet wurden, bestimmten Gruppen von Arbeitnehmern ein Renteneinkommen zur Verfügung zu stellen.
Los fondos de pensiones son fondos especiales establecidos con el fin de proporcionar ingresos después de su jubilación a determinados grupos de trabajadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, wirklich, du hast so eine spezielle Aura.
Realmente hay algo muy especial que se desprende de tí.
Korpustyp: Untertitel
Taube Fluggäste, die angegeben haben, dass sie spezielle Betreuung am Flughafen benötigen.
Darüber hinaus sollte es für den Empfängerstaat möglich sein, auf den Programminhalt der speziell an dieses Land gerichteten Sendungen Einfluss zu nehmen.
Asimismo, debería se posible que el país receptor tuviera alguna influencia en el contenido de los programas destinados específicamente a ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine zivilisierte Organisation mit speziellen Regel…
Ésta es una civilización organizada, las reglas específicamente--
Korpustyp: Untertitel
Die Sprungmatte besteht aus einem Spezialgewebe, das speziell für hochwertige Gartentrampoline entwickelt wurde.
Andalusien ist, aufgrund seiner speziellen Erscheinung, von sehr intensiver Art und Weise, dieser Feiertage der nennenswerteste Punkt des spanischen Gebietes.
Sachgebiete: kunst internet media
Korpustyp: Webseite
Das ist eine ganz spezielle Form von Menschenhandel, zu dem noch hinzukommt, dass die Mieter von den neuen Immobilieneigentümern mit drastisch steigenden Mieten drangsaliert werden.
Consiste en una peculiar trata de personas, que se ven perjudicadas por los elevados alquileres impuestos por los nuevos propietarios de los inmuebles.
Korpustyp: EU DCEP
Spezielle Aspekte von eLearning sind, dass es einen klaren Weg in Richtung Teamarbeit anbietet und sein "viele mit vielen" Motto breit ausgenutzt werden kann.
BE
Los aspectos peculiares de eLearning son que ofrece un camino claro al aprendizaje colaborativo y que su modo "muchos a muchos" puede ser explotado ampliamente.
BE
Sachgebiete: schule tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Eine spezielle Finanzierungsmethode besteht darin, dass das Geld seinen Weg von der Quelle zu den Planern und Ausführenden von Attentaten über zivile Organisationen nimmt.
Un método peculiar de financiación consiste en hacer llegar el dinero de los donantes a quienes planifican y cometen los atentados a través de organizaciones sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Papas Rojas (rote Kartoffeln), Papas Blancas (weiße Kartoffeln) und solche mit einem ganz speziellen, einzigartigen Geschmack.
Hier handelt es sich um einen besonderen Industriezweig mit eigenen, speziellen Merkmalen und Bedürfnissen, und auf nationaler Ebene sollte die europäische Rechtsetzung auf die besonderen Gegebenheiten zugeschnitten werden.
Es un sector peculiar que tiene sus características y necesidades propias, y a la hora de trasponer la legislación europea a nivel nacional, ésta debe ajustarse a las características singulares del país en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einwohner der Insel nennen unsere Urbanizacion “Die norweger Siedlung” oder auch die “Halbmond Häuser” wegen ihrer speziellen Architektur.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
speziellen concreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenstand des Entschließungsantrags ist nur der Bergbau und speziell die Goldproduktion.
En la resolución solamente se habla de la minería y, enconcreto, de la producción de oro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Energiequellen, speziell die Wind-, Wasser- und Sonnenenergie, sind umweltschonende Energieträger.
Ahora bien, las nuevas fuentes de energía, y más enconcreto la energía eólica, la hidráulica o la solar, son energías no contaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Handel betrifft, und speziell die Verhandlungen mit Korea, so muss dieses Land die bestehenden nichttarifären Hemmnisse abbauen und darf keine neuen errichten.
Respecto del comercio y, enconcreto, respecto de las negociaciones con Corea, hace falta que este país suprima las actuales barreras no tarifarias y que no cree otras nuevas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in der Tat habe ich bei der Lektüre seines Berichts festgestellt, dass das wirklich so ist, und habe deshalb beschlossen, für den Bericht von Herrn Savary über die Sicherheit speziell des Eisenbahnsystems zu stimmen.
Además, he comprobado en su informe que esto es así, y por eso, he decidido votar a favor del informe del Sr. Savary sobre la seguridad, enconcreto, del transporte ferroviario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.– Ich habe für diesen Bericht gestimmt wegen der Bedeutung des Themas Fischerei für Portugal, speziell im Falle internationaler Fischereiabkommen, an denen die portugiesische Fischereiwirtschaft ein unmittelbares Interesse hat.
. – He votado a favor de este informe a causa de la importancia del tema de la pesca para Portugal, enconcreto en el caso de los acuerdos internacionales de pesca en los que la industria pesquera portuguesa tiene un interés directo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsorganisation und speziell die Förderung von Teilzeitarbeit, verkürzter Arbeitszeit und Telearbeit könnten eine Lösung sein.
Una solución podría ser la organización del trabajo, enconcreto el impulso del trabajo a media jornada, la reducción de la jornada de trabajo y el teletrabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die jüngsten Ereignisse in Malaysia und speziell das traurige Schicksal des ehemaligen stellvertretenden Ministerpräsidenten Anwar Ibrahim sind ein weiterer Beweis für die Aussage, daß autoritäre und undemokratische Regimes letzten Endes immer ihre eigenen Kinder verschlingen.
Señora Presidenta, los recientes acontecimientos en Malasia y, más enconcreto, las penosas vicisitudes del anterior Viceprimer ministro Anwar Ibrahim son una prueba más de la convicción de que los regímenes autoritarios y antidemocráticos acaban devorando a sus propios hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wurden im Zusammenhang mit der Europa-Mittelmeer-Region Verhandlungen zwischen der EU und ihren Mittelmeer-Partnerländern, speziell mit Jordanien, begonnen.
Por lo tanto, en el contexto de la región euromediterránea se han iniciado negociaciones entre la UE y sus socios mediterráneos, enconcreto con Jordania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Speziell die Länder, die möglicherweise unter die APS+-Regelung fallen, sollten dem Schema auch noch nach Mai 2005 beitreten können.
En concreto, los países que pueden entrar en el SPG plus deberían poder unirse al sistema después de mayo de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Speziell der grenzüberschreitende Flugverkehr wurde beim Kyoto-Abkommen nicht integriert, weil die internationale Zivilluftfahrtorganisation ICAO zugesichert hat, dass man ein globales System schaffen will.
En concreto la aviación internacional no se está incluida en el Protocolo de Kyoto ya que la OACI, la Organización de Aviación Civil Internacional, garantizó que se elaborarían planes para crear un sistema mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
speziellsobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einerseits wird unendlich lang darüber diskutiert, welche Wettbewerbsnachteile für die Industrie, speziell für die Entsorgungsindustrie, entstehen.
Por un lado, se debate hasta el cansancio sobre las desventajas competitivas que se derivarán para la industria, sobre todo para la industria de reciclado de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu möchte ich den Kommissar Patten speziell darauf hinweisen, daß die Kommission mitunter der Annahme von Projekten der Entwicklungszusammenarbeit mit den Mittelmeerländern, an denen Frauen beteiligt sind, zu wenig Aufmerksamkeit widmet.
A dicho propósito, quiero llamar la atención del Comisario Sr. Patten sobre la falta de atención que, a veces, muestra la Comisión a la hora de aprobar los proyectos relativos a la cooperación al desarrollo con los países mediterráneos que afectan a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst müssen die EU und Russland einen Weg finden, ihre Partnerschaft zu konsolidieren und in der Sicherheitspolitik, und hier speziell in der Energieversorgungssicherheitspolitik, zu kooperieren.
La UE y Rusia deben, en primer lugar, encontrar una fórmula para consolidar su asociación y para cooperar en el ámbito de las políticas de seguridad, sobre todo la política de seguridad energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Tatsache betonen, dass der ungarische Ratsvorsitz unverzüglich handelte, wobei er die Schwere der Vorfälle und die möglichen Folgen in Europa speziell in Bezug auf das Atomrisiko berücksichtigte.
Quisiera destacar el hecho de que la Presidencia húngara actuase sin demora, teniendo en cuenta la gravedad de los acontecimientos y los posibles efectos en Europa, sobre todo con respecto al riesgo nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diverse Sonderfälle wie die Willy-Betz-Formel, die Kralowetz-Affäre usw., aber ganz speziell die Unfälle, die sich regelmäßig auf der Straße ereignen, und ihre sämtlichen Folgen machen deutlich, wie dringlich wir daran arbeiten müssen.
Todo tipo de casos especiales como el caso Willy Betz, el caso Kralowetz, etc., y sobre todo los accidentes que tienen lugar con regularidad con todas sus consecuencias, indican que hemos de hacer algo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin ist es erforderlich, eine Diversifizierung bestimmter militärischer Tätigkeitsbereiche und deren Umstellung auf zivile Zwecke, speziell in der Luft- und Raumfahrtindustrie und in der Elektronik, in Angriff zu nehmen und kontinuierlich fortzuführen.
Es igualmente necesario iniciar y proseguir el proceso de diversificación y reorientación de algunas actividades militares hacia lo civil, sobre todo la industria aeronáutica, espacial y electrónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in Anerkennung des Erreichten, speziell des benchmarking, möchte ich meinen Kolleginnen und Kollegen, insbesondere Herrn Blokland, und nochmals dem Berichterstatter danken.
Señor Presidente, valoro lo que se ha alcanzado (sobre todo, la evaluación comparativa), y doy las gracias a mis colegas, en concreto al Sr. Blokland, y una vez más al ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin wirklich sehr besorgt darüber, wie das, was in diesem Hohen Haus wirklich passiert, von manchen Teilen der pakistanischen Medien in ihrer Berichterstattung verzerrt dargestellt wird, speziell durch den Nachrichtenkanal GEO.
Me preocupa realmente la forma en que lo que realmente ocurre en esta Cámara es distorsionado por algunas facciones de los medios de comunicación de Pakistán en sus informes, sobre todo el canal de noticias GEO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage galt speziell Griechenland.
Yo preguntaba en especial sobre Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Europäer, der den Zweiten Weltkrieg und den Hitlerismus mitgemacht hat, wird immer ein tiefes Gefühl für die verfolgten Juden haben, speziell weil ich so viele Freunde hatte, die in dieser Katastrophe umgekommen sind.
Los europeos que han vivido la Segunda Guerra Mundial y la época de Hitler siempre experimentarán un sentimiento profundo hacia los judíos víctimas de la persecución, sobre todo quienes, como yo, teníamos muchos amigos que perdieron la vida en esa catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
speziellen especial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb bin ich, Herr Präsident, allen Mitgliedern und speziell den fünf Berichterstattern für ihre hervorragende Arbeit äußerst dankbar.
Este es el motivo por el que, señor Presidente, agradezco profundamente a todos los diputados y, enespecial, a los cinco ponentes su excelente labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er soll ein Signal sein für den weiteren Abbau von Diskriminierungen und für mehr Chancengleichheit, speziell im Arbeitsleben.
Debe servir de señal para la posterior eliminación de discriminaciones y para una mayor igualdad de oportunidades, enespecial en la vida laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig kann ich die Argumentation nachvollziehen, daß sich Organe der EU und speziell das Europäische Parlament mangels Kompetenz mit dieser Frage nicht beschäftigen dürfen.
Tampoco he podido examinar la argumentación, ya que, a falta de competencias en esta materia, las instituciones de la UE, enespecial el Parlamento Europeo, no pueden ocuparse del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da aber die derzeitigen Zertifizierungsverfahren komplex, zeitaufwändig und vor allem teuer sind, waren ihre Auswirkungen eher negativ, speziell bei den kleinen und mittleren Landwirtschaftsbetrieben.
Sin embargo, puesto que los procedimientos de certificación actuales son complejos, llevan mucho tiempo y, sobre todo, son caros, sus resultados han sido negativos, enespecial para las pequeñas y medianas explotaciones agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Speziell mit dem Umstand, dass Herr Jarzembowski in seinen Bericht auch den Personenverkehr aufgenommen und einen Plan konzipiert hat.
En especial por el hecho de que el Sr. Jarzembowski haya incluido el transporte de pasajeros en su informe y haya trazado un plan al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben verschiedene Änderungsanträge hier zu diesem Bericht, und ich möchte sagen, im allgemeinen sind sie gut, aber ich möchte ausgesprochen Bedenken anmelden gegen die Änderungsanträge 1 und 6, weil speziell der Änderungsantrag 6, aber auch bis zu gewissem Grad der Änderungsantrag 1 unrealistisch sind.
Tenemos diversas enmiendas a este informe, y querría decir que, en general, están bien, pero quisiera manifestar especialmente mis reservas respecto de las enmiendas 1 y 6, porque la enmienda 6 enespecial, y hasta un cierto punto la 1, no son nada realistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Parlament und speziell dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung sowie seiner Berichterstatterin, Frau Kauppi, für den ausgezeichneten Bericht Dank sagen.
Quiero agradecer al Parlamento, y enespecial a la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y a su ponente, la Sra. Kauppi, su excelente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleine und mittlere Unternehmen, speziell auch Fair Trade -Initiativen brauchen einen angemessenen Zugang zum europäischen Markt.
Las pequeñas y medianas empresas, enespecial también las iniciativas fair trade necesitan un acceso adecuado al mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Belder erwähnte, gibt es Berichte über zunehmende Schikanen gegenüber einigen Christen – speziell den Montagnards und den Hmong-Christen – seit den Unruhen im Zentralen Hochland im Jahr 2001.
Como ha señalado el Sr. Belder, se han recibido informaciones que hablan de un creciente acoso contra algunos cristianos –enespecial los cristianos montañeses y de etnia hmong– desde las insurrecciones que tuvieron lugar en las tierras altas centrales en 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Speziell für Pläne und Programme in anderen Sektoren, die erhebliche Auswirkungen auf die Umwelt haben können, enthält die Richtlinie 2001/42 über strategische Umweltprüfung bereits Maßnahmen von besonderer Relevanz.
En especial, para los planes y programas de otros sectores ello puede tener unos considerables efectos medioambientales, la Directiva 2001/42 relativa a la evaluación de los efectos de determinados planes y programas en el medio ambiente ya incorpora medidas de especial relevancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
speziellexpresamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seinen Ursprung hatte er speziell im Konjunkturprogramm, welches 2009 im Zuge der Wirtschaftskrise lanciert wurde.
Se originó expresamente en el plan de recuperación iniciado en 2009 a raíz de la crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Leute wurden speziell aus der Türkei geholt, weil bei den türkischen Zyprioten nicht genug Wut und Haß herrscht, um das zu tun, wofür die Grauen Wölfe nach Zypern kamen.
Esas personas fueron traídas de Turquía expresamente, porque entre la población turcochipriota no existe suficiente ira ni odio para hacer lo que los Lobos Grises hicieron en la isla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss, es hat nicht speziell darüber abgestimmt, ob der Gerichtshof angerufen werden soll, doch das ist meines Erachtens eine logische Folge, eine notwendige Konsequenz.
Está claro que no ha votado expresamente a favor de la decisión de apelar al Tribunal de Justicia, cosa que me parece una consecuencia necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logischer wäre es, solche Bedingungen in den dazu bestimmten Artikel 6 aufzunehmen, der sich speziell auf die Vereinbarkeit sowie auf die mit den Hilfsmaßnahmen verknüpften Bedingungen bezieht.
Me parece más lógico que estos requisitos se recojan en el artículo 6, que ha sido creado expresamente para ello, y en el que se habla entre otras cosas de la compatibilidad y las condiciones que deben reunir las medidas de apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe speziell die Möglichkeit der Behauptung ausgeschlossen, dass diese Wahrheitsfindung nur Polen und/oder Rumänien beträfe.
He excluido expresamente que se pueda afirmar que sea esta una acción de búsqueda de la verdad dirigida solo a Polonia o a Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befassen uns viel damit, und ich werde wahrscheinlich demnächst in einer Mitteilung speziell auf dieses Thema eingehen, weil es wirklich sehr wichtig ist.
Trabajamos mucho en ello y probablemente tendré ocasión de volver sobre este tema con una comunicación expresamente dedicada -la ordenación del territorio en los países en desarrollo-, porque es un tema de gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne näher darauf einzugehen, wie sie in Anspruch genommen werden können, möchte ich als Beispiel die binnenmarktbezogene Schutzklausel nennen, die speziell auf Fälle zugeschnitten ist, in denen ein neuer Mitgliedstaat die im Rahmen der Beitrittsverhandlungen übernommenen Verpflichtungen nicht erfüllt.
Sin entrar en detalles de cómo pueden ser invocadas, a modo de ejemplo tomaré la salvaguardia del mercado interior, que está pensada expresamente para tratar casos en los que un nuevo Estado miembro incumpla los compromisos adquiridos en las negociaciones de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir die Beteiligung von KMU an öffentlichen Ausschreibungen auf Gemeinschaftsebene fördern, beispielsweise durch die häufigere Auswahl von KMU als Hauptunternehmer oder durch öffentliche Ausschreibungen, die speziell für sie gedacht sind.
Además, necesitamos promover una mayor orientación de las PYME en cuanto a la contratación pública, también en el ámbito de la Comunidad, seleccionando, por ejemplo, más a menudo a las PYME como principales contratistas o presentando convocatorias de ofertas dirigidas expresamente a ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tourismuspläne und die Aktivitäten der Betreiber sollten anhand von gründlichen Beurteilungsmethoden, die speziell für Wildnisgebiete entwickelt werden, bewertet werden.
Habría que evaluar los planes y actividades turísticas con mecanismos de evaluación rigurosos, diseñados expresamente para los espacios naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Änderungsantrag 8 nicht unterstützt, da wir alle Möglichkeiten berücksichtigen müssen statt uns speziell zu einer Steuer im "Tobin-Stil" zu verpflichten.
Nosotros no apoyamos la enmienda 8 porque debemos sopesar todas las opciones en vez de comprometernos expresamente con un impuesto "de tipo Tobin".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
speziellprecisamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Frage hätten wir uns vielleicht, beispielsweise in einigen Dossiers zur Landwirtschaft, ein mutigeres Herangehen gewünscht, auch weil gegenwärtig die Befürchtung besteht, dass einige gefestigte Verhältnisse innerhalb der Europäischen Union, die speziell den Agrarsektor betreffen, der Erweiterung geopfert werden könnten.
En lo que respecta a este punto, por ejemplo, en algunos dossiers hubiéramos deseado más coraje, también porque en este momento el miedo es ver sacrificadas en aras de los temas de la ampliación algunas situaciones consolidadas dentro de la Unión Europea, precisamente en lo referente al sector agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen auch, dass es nicht genügt, diese Prioritäten zu verkünden, sondern dass dies eine Zeit der Weichenstellungen ist. Die erste Weichenstellung, zu der die europäischen Institutionen und dieses Parlament aufgerufen sind, betrifft speziell die Abtretung eines erheblichen Teils an Souveränität, dessen man sich bewusst und wozu man entschlossen sein muss.
Al mismo tiempo, sabemos que no basta con declarar cuáles son nuestros objetivos prioritarios, sino que ha llegado el momento de tomar decisiones: la primera decisión que deben adoptar el Parlamento y las demás instituciones europeas hace referencia precisamente a la cesión de gran parte de la soberanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der heute von Ihnen diskutierte Vorschlag ist zudem das Ergebnis vielfältiger Diskussionen in einer Ad-hoc-Gruppe, die speziell nach den tragischen Ereignissen vom September zur Erörterung der Versicherungsprobleme geschaffen wurde.
La propuesta que hoy están discutiendo sus Señorías resulta, además, de las diversas discusiones que se produjeron en un grupo especial, creado precisamente para discutir los problemas de los seguros después de los acontecimientos trágicos de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch erwähnen und betonen, dass wir in diesem Zusammenhang nicht vergessen dürfen, angemessene und vielseitige körperliche Betätigung zu fördern, die speziell auf diese Altersgruppe zugeschnitten ist, wodurch die Entwicklung der Kinder unterstützt und zu einer besseren Gesundheit in späteren Jahren beigetragen werden kann.
También me gustaría mencionar y recalcar que no deberíamos olvidar en este contexto las actividades de movimiento adecuadas y centradas en todos los aspectos dirigidas precisamente a este grupo de edad que pueden ayudar al desarrollo del individuo y contribuir en una mejora de la salud en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Punkte sind im Haager Programm enthalten, das speziell auch die Problematik der Einwanderung in das Konzept der neuen Nachbarschaftspolitik aufnimmt.
Estos elementos están contenidos también en el programa de La Haya, que precisamente introduce la problemática de la inmigración en el enfoque de la nueva política de vecindad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns, für die Kommission - für Poul Nielson und mich - handelt es sich also nicht um einen Ersatz für Entwicklungshilfe, und in diesem Punkt antworte ich speziell Frau Lucas.
No se trata por tanto en nuestro ánimo, en el ánimo de la Comisión, ni en el de Poul Nielson o en el mío, de un sustituto de la ayuda, y respondo sobre este punto precisamente a la Sra. Lucas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Speziell zu diesem Thema sehen unsere Vorschläge vor, uns auf die Schlüsselbereiche, die Bürgerrechte, die Wohnungsfrage, Bildung und Beschäftigung, die selbstverständlich legal und nicht illegal sein muss, zu konzentrieren.
Y precisamente con este propósito, nuestras propuestas prevén que nos concentremos en sectores clave, en los derechos civiles, en la vivienda, en la educación, en el trabajo obviamente legal y no clandestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich werde ich jetzt keine Bilanz der spanischen Vorsitzperiode vornehmen: dies zu tun, kommt dem Ratspräsidenten in der Plenarsitzung am 2. Juli zu, die speziell diesem Ziel dient.
Desde luego, no voy a hacer el balance de la Presidencia española: le corresponde hacerlo al Presidente del Consejo, en la sesión plenaria que tendrá lugar el 2 de julio, que tiene precisamente ese objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Ich möchte die Antwort des Rates auf die sachdienliche Anfrage unseres Kollegen zum Anlass nehmen, um anzuregen, speziell in den Mitgliedstaaten rund um das Mittelmeer das Problem des Klimawandels ebenfalls zu diskutieren.
Señor Presidente, me gustaría aprovechar la respuesta del Consejo a la atinada pregunta de nuestro colega para sugerir que, precisamente en el marco de la Unión por el Mediterráneo, también abordemos la cuestión del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir vom europäischen Gesellschaftsmodell sprechen, denken wir speziell an diese Werte.
Cuando hablamos de modelo social europeo, lo que tenemos en mente son precisamente estos valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
speziellparticularmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die so erstellten Multimedia-Produkte werden die Verbreitung und den Zugang zu diesem Kulturerbe, speziell unter den Jugendlichen, fördern.
Los productos multimedia así elaborados facilitarán la difusión y el acceso a ese patrimonio cultural, particularmente entre los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen Aspekt werde ich nicht näher eingehen, weil wir, speziell in den Krisengebieten, die jüngsten Entwicklungen vor Ort abwarten wollen.
No me extenderé más sobre este punto, puesto que esperamos los últimos acontecimientos sobre el terreno, particularmente en las zonas en crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke da nur an den Verordnungsentwurf über nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte, speziell Kategorie III, aber auch an die künftige Verwendung von Speiseresten und -abfällen aus der Lebensmittelproduktion.
Basta recordar el proyecto de reglamento sobre los subproductos animales no destinados al consumo humano, particularmente los de la categoría III, así como también los usos futuros de los restos de alimentos y residuos de la producción alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der US-Präsident hat eine zweifache Botschaft vermittelt, einmal, dass die Zeit der Diplomatie gekommen ist, und zum anderen, dass Europa und speziell die Europäische Union als wichtiger Partner angesehen wird.
El Presidente norteamericano ha transmitido un doble mensaje; en primer lugar, que ha llegado la hora de la diplomacia y, en segundo lugar, que se considera a Europa y particularmente a la Unión Europea un socio importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt speziell auch für die Fahrzeugindustrie, wo veränderte Produktionsabläufe und die Erschließung neuer Märkte wesentliche Auswirkungen auf die Beschäftigung haben.
Esto es particularmente cierto en el sector del automóvil, donde los cambios en los procesos de producción y la apertura de nuevos mercados tienen un efecto significativo sobre el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch zeigen die zahlreichen Petitionen, daß speziell hier noch Handlungs- und Verbesserungsbedarf besteht.
No obstante, las abundantes peticiones indican que, particularmente en este aspecto, todavía se requieren nuevas actuaciones y mejoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie darüber informieren, dass ein aus Vertretern der Mitgliedstaaten bestehender Beratungsausschuss hinsichtlich des Problems der Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz bereits tätig ist und dass ein Unterausschuss eingesetzt worden ist, der sich speziell mit dem Problem der Gewalt am Arbeitsplatz befasst.
Quisiera hacerles saber que ya funciona un comité consultivo de representantes de los Estados miembros que estudian el tema de la salud y de la seguridad y se ha nombrado un subcomité que analiza particularmente el tema de la violencia en el lugar de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich noch meinem Freund, Herrn Smith, in dessen Gesicht ich eine wachsende Besorgnis sehe, sagen, daß uns die Qualität des Whiskys, speziell des schottischen, sehr am Herzen liegt.
Y por último, y porque veo una alarma creciente en la cara de mi amigo el señor Smith, debo decirle que somos muy sensibles a la calidad del güisqui y particularmente del güisqui escocés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Daten bestätigen die wachsende Bedeutung der KMU, die sich speziell auf dem Gebiet der Investitionstätigkeit und bei der Schaffung von Arbeitsplätzen in wettbewerbsfähigen Produktionszweigen als wichtige Kraft erwiesen haben.
Los datos más recientes han venido a confirmar el relieve progresivo de las PYME, que han resultado particularmente aptas para proporcionar inversiones y puestos de trabajo en producciones competitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und an einem Ort Europas, speziell im Baskenland und in Spanien, gefährdet die faschistische Organisation ETA das Zusammenleben und die Pluralität.
Y en un lugar de Europa, particularmente en el País Vasco y en España, la organización fascista ETA pone en riesgo la convivencia y la pluralidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
speziellsobre todo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Synergien zwischen Gemeinschaftspolitiken, speziell der Kohäsionspolitik und der Politik zur ländlichen Entwicklung,
las sinergias entre políticas comunitarias, sobretodo la política de cohesión y la política de desarrollo rural;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des zweiten Punktes, der Frage der Hauptzielgruppen, bin ich wie einige von Ihnen und wie Ihr Berichterstatter ebenfalls der Auffassung, daß vorrangig die KMU, speziell in den Sektoren Handel und Tourismus, aber auch, Herr Arroni, die breite Öffentlichkeit und insbesondere die empfindlichsten Bevölkerungsgruppen angesprochen werden müssen.
En cuanto al segundo tema, creo que, como muchos entre Sus Señorías y el ponente mismo lo han mencionado, los objetivos prioritarios deben ser las PYME, sobretodo en el sector de la distribución y del turismo, pero también, Sr. Arroni, el gran público y en particular los grupos más vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Partnerschaft kann speziell auf den Gebieten der Bildung und der Kultur ausgebaut werden.
Dicha asociación puede reforzarse sobretodo en las esferas de la educación y la cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte eine Pflichtversicherung vorgezogen, weil dies speziell für die kleinen und mittleren Unternehmen von Bedeutung wäre.
Yo habría preferido que hubiese un seguro obligatorio, porque ello sería importante sobretodo para las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Mitgliedstaaten muss es – speziell mit Blick auf die geografischen Unterschiede und die Tatsache, dass Klimaanlagen in nördlichen Ländern überflüssig sind – möglich sein, weiter reichende Maßnahmen zu treffen.
Los Estados miembros tienen que tener la oportunidad de adoptar medidas de mayor alcance, sobretodo a la vista de las diferencias geográficas y del hecho de que el aire acondicionado es superfluo en los países septentrionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich brauche Sie nicht an die Wichtigkeit der Kohäsionspolitik erinnern - vor allem was die inneren Angelegenheiten der Europäischen Union betrifft -, die vielfach dazu beiträgt, den Lebensstandard, speziell in den 12 jüngsten Mitgliedstaaten, zu erhöhen.
No necesito recordar la importancia de la política de cohesión -en particular en lo que se refiere a los asuntos internos de la Unión Europea- que contribuye en gran medida a elevar el nivel de vida, sobretodo en los doce nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Speziell die Lösung der Zypern-Frage wird ein Maßstab für den Beitritt der Türkei sein, weil dort die Rolle der Armee am stärksten zutage tritt.
Sobre todo la solución del problema de Chipre será una de las piedras de toque para la adhesión de Turquía porque allí es donde más se siente el papel del ejército.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist es auch höchste Zeit, dass der Rat schneller handelt, speziell im Steuerbereich.
En conclusión, Señorías, va siendo hora de que el Consejo avance con mayor agilidad, sobretodo en el ámbito fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Krise hat erhebliche Auswirkungen auf die Menschen, und zwar speziell auf die Schwächsten in ganz Europa - jetzt und heute.
La crisis está teniendo un gran impacto en los ciudadanos, sobretodo en las más vulnerables de Europa; y está sucediendo hoy, ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Auswirkungen des Klimawandels auf die Landwirtschaft, besonders der verminderten Produktivität aufgrund von Wasserknappheit speziell in Ländern, die schon längst mit diesen Problemen zu kämpfen haben, müssen wir sicherstellen, dass wir eine kohärente Agrarpolitik entwickeln, die im Einklang mit dem Schutz des Klimas und der Bekämpfung von Hunger steht.
Teniendo en cuanta los impactos del cambio climático en la agricultura, en particular la disminución de la productividad debido a la escasez de agua, sobretodo en países que se enfrentan ya con estas dificultades, debemos garantizar el desarrollo de políticas agrícolas coherentes con la protección del clima y la lucha contra el hambre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
speziellen particular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In beiden Erklärungen wird die RUF aufgefordert, ihre mit dem Lomé-Abkommen eingegangenen Verpflichtungen und speziell den Prozeß der Entwaffnung strikt einzuhalten.
En las dos declaraciones se pedía al RUF que cumpliera estrictamente sus compromisos conforme al Acuerdo de Lomé y, enparticular, el proceso de desarme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre falsch anzunehmen, dass auch nur einer der Vorschläge dieses Berichts laufende Vorgänge im Rahmen der GASP allgemein oder im Bereich der Diplomatie speziell beeinträchtigen könnte.
Sería un error suponer que cualquiera de las propuestas de este informe podra perjudicar a procesos en curso en el plano de la PESC en general o en la esfera de la diplomacia enparticular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte speziell über Ärzte in der Ausbildung sprechen.
Yo quiero referirme enparticular a los médicos en período de formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen ja, Herr Präsident, dass ich unter den Fischen sehr bekannt bin, insbesondere unter den pensionierten Fischen, und so konnte ich nicht umhin, speziell die pensionierten Fische von Marokko zu fragen, was sie von dieser Richtlinie über Mischfuttermittel halten.
Usted sabe, Señor Presidente, que a mí los peces me conocen mucho, sobre todo los peses pensionistas, por lo que no he podido por menos de preguntarles a ellos, enparticular a los peces pensionistas de Marruecos, qué les parecía esta directiva sobre la composición de los alimentos para animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesundheit der Frauen ist eine der Prioritäten im Schlußdokument der Tagung. Die besondere Aufmerksamkeit gilt dabei der Ausbreitung von Aids, speziell in einigen Gegenden der Erde, von der besonders die Frauen betroffen sind und die besonderer Vorsorge- und Behandlungsmaßnahmen bedarf.
La salud de las mujeres es una de las prioridades del documento final de la reunión, con especial incidencia en la extensión del sida, enparticular en algunas zonas del planeta, que afecta de forma especial a las mujeres y que exige medidas especiales de prevención y tratamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt vor allem im Bereich der Infrastrukturen und speziell im Bereich der Verkehrsinfrastruktur, der mir sehr vertraut ist.
Es especialmente cierto en el ámbito de las infraestructuras, y enparticular en el de las infraestructuras de transporte, con el que estoy muy familiarizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm beinhaltet Schwerpunkte, die die Mitgliedstaaten speziell bei der Verwirklichung des Ziels einer wettbewerbsfähigen Modernisierung unserer Energieinfrastruktur berücksichtigen sollten.
El programa incluye prioridades que los Estados miembros deben tener en cuenta, enparticular en la consecución del objetivo de la modernización competitiva de nuestras infraestructuras energéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Konsequenzen hätte dies für das Vereinigte Königreich und speziell für meinen Wahlkreis London?
¿En qué medida afectará al Reino Unido y enparticular a Londres, mi circunscripción?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich begrüße speziell diesen Bericht, weil das Testen von Kosmetika ein Thema ist, dass viele Wähler in meiner Region, den West Midlands, berührt, und ich habe viele Zuschriften zu diesem Thema erhalten.
(EN) Señor Presidente, doy las gracias por este informe enparticular porque el estudio de los cosméticos es un asunto que preocupa a muchos de los electores de mi región, las Midlands del Oeste, y he recibido mucha correspondencia sobre este particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das iranische fundamentalistische Regime am Ende dieses Prozesses seinen Einfluss in der Region vergrößert hat, speziell durch die Kontrolle der inneren Angelegenheiten des Irak, dann wird die Region noch weiter vom Frieden entfernt und die Welt einer noch größeren Gefahr ausgesetzt sein.
Si al final de este proceso, el régimen fundamentalista iraní ha reforzado su influencia en la región, enparticular mediante el control de los asuntos internos de Iraq, dicha región se alejará de la paz y el mundo se enfrentará a una amenaza mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
speziellespecíficos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wir von den Führungskräften am Horn von Afrika erwarten, ist nicht mit einigen speziell lokalen, europäischen Werten verbunden.
Lo que esperamos de los líderes del Cuerno de África no está relacionado con valores específicos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere zwar, dass die Bestandserholungspläne für Seehecht speziell auf die diesbezügliche Fangtätigkeit ausgerichtet sein müssen, bin aber nicht der Auffassung, dass Seehecht von dem Vorschlag ausgenommen werden sollte.
Aunque reconozco que los planes de recuperación de la merluza deben ser específicos para la pesca dicha especie, no creo que la merluza deba excluirse de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wird für das Abwerfen oder Abschießen dieser Munition eine sehr hoch entwickelte Infrastruktur in der Luft oder am Boden sowie speziell ausgebildetes militärisches Personal benötigt.
Pero, además, para el lanzamiento de estas bombas es indispensable una infraestructura, en el aire o en tierra, también muy sofisticada, así como conocimientos específicos por parte del personal militar capaz de disparar esos artilugios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Förderprogramme speziell zur Stützung der Textilindustrie sind der falsche Weg.
La creación de nuevos programas específicos para apoyar la industria textil no es el camino a seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich speziell zu einigen Punkten äußern, die vom Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit hervorgehoben worden sind:
Quisiera señalar varios puntos específicos que subrayó la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Speziell für Kinder entwickelte Arzneimittel anstatt der sonst üblichen reduzierten Dosierung sind für deren Stoffwechsel besser geeignet und werden eine schnellere und wirksamere Behandlung ermöglichen.
La creación de medicamentos específicos para niños, en lugar de la habitual dosis reducida, permitirá una mejor adaptación a su metabolismo, así como un tratamiento más rápido y efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt allgemein eine Herausforderung dar, sodass es einer speziell für ganz Europa ausgearbeiteten Strategie und eines entsprechenden Programms bedarf.
Es un reto general, y, por lo tanto, tenemos que diseñar una estrategia y un programa específicos para toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss ich betonen, dass das neue Konzept für die Übermittlung von PNR-Daten, das im Oktober von der Kommission vorgelegt wurde und auf die Festlegung allgemeiner Kriterien abzielt, die speziell für alle PNR-Abkommen gelten, aus meiner Sicht sehr positiv ist.
Además, debo subrayar que el nuevo planteamiento global sobre los datos del PNR presentado por la Comisión en octubre y destinado a establecer criterios generales específicos a todos los acuerdos PNR es, en mi opinión, muy positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde bitten, dies noch einmal zu überprüfen, denn die Ausdrücke sind in jedem Land ganz speziell.
Yo les ruego que revisen este aspecto, ya que en cada país se emplean términos muy específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beziehen sich ganz speziell auf den Fleischverbrauch, und ich denke nicht, dass dieses Thema in den Bericht passt.
Son muy específicos entorno a la cuestión del consumo de carne y no creo que el informe deba contenerlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
speziellespecialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Möglichkeit dies zu erreichen ist die Verwendung von speziell gefärbten Bildern, die dann durch eine Brille mit einem rot und einem blau gefärbten Glas betrachtet werden.
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Wir bieten PADI-Erfahrungen und -Kurse an, die speziell für Kinder ab acht Jahren entwickelt wurden und als Einführung mit viel Spaß in das Gerätetauchen dienen.
Ofrecemos experiencias y cursos PADI diseñados especialmente para niños a partir de los 8 años, que les brinda un panorama del mundo del buceo mediante actividades divertidas.
Desarrollada especialmente para la aplicación en instalaciones flotantes de suelos laminados, pavimentos de parquet y suelos de tarimas de madera maciza
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2008 besuchten beispielsweise drei Bedienstete der slowakischen Finanzverwaltung vier Tage lang verschiedene Finanzverwaltungen in Sachsen, speziell im Gebiet der Oberfinanzdirektion Chemnitz.
DE
En el año 2008, por ejemplo, tres empleados de la administración financiera eslovaca visitaron durante cuatro días distintas oficinas de finanzas en Sajonia, especialmente en el sector de la dirección Superior de Finanzas de Chemnitz.
DE
Dnews Unser Newsletter Dnews fasst die wöchentlichen Nachrichten aus Deutschland zusammen und richtet sich speziell an unsere Mitglieder, die die deutsche Sprache beherrschen.
DE
DEnews Este boletín resume las noticias semanales provenientes de Alemania. Está dirigido especialmente a nuestros socios con dominio del idioma alemán.
DE
Zwei der nun insgesamt sieben – speziell auf den VITA classical Farbring abgestimmten – Farben wurden in ihrer Farbgebung den etwas wärmeren, rötlichen A-Farben angepasst und ermöglichen so eine noch zuverlässigere Reproduktion der gewünschten Zahnfarben.
dos de los siete tonos especialmente creados para la guía de tonos VITA classical fueron adaptados en su coloración a los tonos A algo más cálidos y rojizos, a fin de lograr una reproducción aún más eficaz del tono dental deseado.
Laminieren Die spezifisch optimierte Verbindung unterschiedlichster Ausgangsmaterialien und Leistungsanforderungen bildet die Voraussetzung für hoch belastbare, flexible Laminate, wie sie speziell im High- and Low-Voltage-Bereich Verwendung finden.
Laminación Las combinaciones optimizadas entre la gama de productos y los requisitos de rendimiento son los pre-requisitos para los laminados flexibles y de alta resistencia, tal y como se pide especialmente en aplicaciones de alta y baja tensión.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Speziell entworfen für Autohändler und Werkstätten! Diese Vorlage mit ansprechendem Design und klassischen Farben zeigt Ihre Fahrzeuge in einer eleganten Fotogalerie.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
speziellespecíficas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Studien zeigen, dass die Luftverschmutzung sich insbesondere negativ auf die Gesundheit von Kindern auswirkt, weshalb Luftqualitätspläne zu den Maßnahmen gehören müssen, mit denen besonders empfindliche Bevölkerungsgruppen, wie beispielsweise Kinder, speziell geschützt werden.
Algunos estudios muestran que los efectos de la contaminación atmosférica afectan especialmente a la salud de los niños, por lo que los planes de calidad del aire deben incluir medidas específicas de protección de grupos sensibles de la población como los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits in vergangenen Jahren hatte das Europäische Parlament Haushaltsrichtlinien speziell für Projekte zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen, Kinder und Jugendliche beschlossen.
El Parlamento Europeo lleva ya varios años dedicando líneas presupuestarias específicas para prevenir la violencia contra mujeres, niños y adolescentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die strukturellen Reformen natürlich an einigen Stellen speziell erwähnt.
Sin duda alguna, incluimos algunas referencias específicas a las reformas estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Erwägungen, die speziell für den Sport gelten, haben uns dazu bewogen, Maßnahmen vorzusehen, um die Beständigkeit der Verträge zu gewährleisten.
Todas estas consideraciones que son específicas del deporte nos han llevado a prever medidas que garanticen la estabilidad de los contratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die von der Kommission gewählte Herangehensweise erscheint es notwendig, unter Wahrung des Subsidiaritätsprinzips die Knotenpunkte besser zu integrieren, indem in den TEN-Leitlinien auf die Knotenpunkte speziell Bezug genommen wird, diese speziell ausgewiesen und für Vorhaben von gemeinsamem Interesse neue oder veränderte Vorschriften eingeführt werden.
Con respecto al planteamiento de la Comisión, parece necesario, naturalmente, respetando el principio de subsidiariedad, integrar mejor los puntos de interconexión incluyendo en las orientaciones referencias específicas a los puntos de interconexión, identificándolos y aplicando especificaciones nuevas o revisadas para los proyectos de interés común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dort hauptsächlich auf die zahlreichen Maßnahmen hingewiesen, die ich zu ergreifen gedenke, um insbesondere die Erforschung von Krankheiten voranzubringen, die speziell Menschen in Entwicklungsländern und armen Ländern betreffen und die den Pharmasektor aufgrund der geringen Rentabilität leider noch immer nicht interessieren.
En ella anuncié precisamente una serie de medidas que pienso adoptar, en particular para reforzar la investigación sobre las enfermedades específicas de los países en desarrollo y los países pobres, que, por desgracia, no siempre interesan al sector farmacéutico por su baja rentabilidad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sehe ich keinen Grund dafür, warum die Milchwirtschaft nicht zu Artikel 186 gehören sollte, da Bereiche speziell aus dem Fleischsektor schon dazugehören.
Por cierto, no veo ninguna razón para que la producción láctea no forme parte del artículo 186, puesto que el artículo ya incluye áreas específicas del sector de productos cárnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße folglich diesen Bericht, da mit ihm zusätzliche finanzielle Ressourcen erschlossen werden, speziell zugeschnitten auf die Bedürfnisse dieser neuen Unternehmenskategorie, die besonders vielversprechend im Hinblick auf die Schaffung von Arbeitsplätzen ist und über ein hohes Wachstumspotential verfügt.
Por consiguiente, apruebo este informe porque proporciona recursos financieros suplementarios adaptados a las necesidades específicas de esta nueva categoría de empresas, especialmente prometedoras en cuanto a la creación de empleos y con una importante capacidad de crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jetzt noch speziell auf zwei Fragen eingehen.
Desearía referirme a dos cuestiones específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens markiert das Signal, das die neue Kommission auch mit der Ernennung des ersten Vizepräsidenten ausgesendet hat, der speziell für die Kommunikation verantwortlich zeichnet, einen bedeutenden Schritt, und weitere Aufmerksamkeit wird von dieser Seite auch der Kommunikation entgegengebracht.
Creo que la señal que ha enviado la nueva Comisión, también al designar al primer Vicepresidente con responsabilidades específicas en materia de comunicación, es un paso importante y, asimismo, se está prestando mayor atención a la comunicación desde esos círculos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
speziellconcreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir meinen, daß der Bericht von Herrn Rocard einige Punkte enthält, die die südlichen Länder und speziell das von uns vertretene nicht hinnehmen können.
Nos parece que hay aspectos del informe del Sr. Rocard que los países del Sur, y en concreto nosotros, no podríamos aceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Verbrennung von Abfällen war bereits Gegenstand zahlreicher europäischer Richtlinien, zuletzt der Richtlinie 94/67 EG, in der es speziell um die Verbrennung gefährlicher Abfälle geht.
Señor Presidente, señora Comisaria, señorías, la incineración de residuos ha sido ya objeto de diferentes directivas europeas, la más reciente, la directiva 94/67 CE, que trata en concreto sobre la incineración de residuos peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Vorschlag über den Verbraucherschutz ging es jedoch speziell um mehr Integration, und er ist vollkommen relevant.
Esta propuesta sobre la protección de los consumidores tenía en concreto más que ver, no obstante, con la integración, y es del todo relevante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auf Rumänien konzentrieren, und obwohl diese Thematik bereits von einigen Kollegen angesprochen wurde, möchte ich speziell etwas zur Lage von in Heimen untergebrachten Kindern, Babys und Erwachsenen mit Behinderungen sagen.
Quiero hablar en especial de Rumanía, a pesar de que otros ya han tratado el asunto, en concreto sobre la cuestión de la asistencia pública a los niños, bebés y adultos discapacitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiative Spaniens im Rahmen des Rates reiht sich ein in die Verstärkung der supranationalen polizeilichen und justiziellen Mechanismen - speziell auf EU-Ebene - im Namen des so genannten Kampfes gegen den Terrorismus.
Esta iniciativa española, dentro del Consejo, forma parte del proceso de fortalecimiento de los mecanismos policiales y judiciales supranacionales -en concreto, en el ámbito de la UE-, en nombre de la denominada «lucha contra el terrorismo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch ganz speziell die Frage des Gesetzes über die Minderheiten in Rumänien ansprechen.
Permítanme señalar un punto concreto sobre la cuestión de la ley de minorías en Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir widersetzen uns jedoch kategorisch der Liberalisierung des Energiesektors, nicht nur im allgemeinen, sondern auch speziell hinsichtlich des der alternativen Energieformen.
Sin embargo, nos oponemos categóricamente no sólo a la liberalización del sector energético en general, sino en concreto a la del sector de las energías alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich anmerken möchte ich speziell, dass in Ziffer 155 auf angemessene Fristen bei Gerichtsverfahren eingegangen wird.
A nivel personal me gustaría mencionar en concreto que en el apartado 155 hay una referencia a los retrasos judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, diese Debatte sollte speziell mit Blick darauf gefördert werden, eine eingehende Prüfung dieser Energielösung vorzunehmen, bei der ihre positiven Umweltauswirkungen Berücksichtigung finden.
Creo que es necesario estimular este debate, en concreto, con vistas a que se lleve a cabo una evaluación exhaustiva de esta solución energética, teniendo en cuenta sus efectos medioambientales positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte speziell auf Frau Paliadelis Bericht eingehen; dies ist eine wirklich schockierende Angelegenheit: die Weigerungshaltung, die vollständige Korrespondenz zwischen der Kommission und Porsche während der Vorbereitung der Richtlinie über Automobilemissionen öffentlich zu machen.
Me gustaría comentar, en concreto, el informe de la señora Paliadeli. Esta es una cuestión muy chocante: la negativa a divulgar el contenido completo de la correspondencia entre la Comisión y Porsche durante la preparación de la directiva sobre las emisiones de los automóviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
speziellespeciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das AIAD ist daher dabei, in jeder Abteilung Gruppen oder Koordinierungsstellen einzurichten, die speziell mit der fachlichen Praxis befasst sind.
En consecuencia, la OSSI está creando dependencias especiales o centros de coordinación especializados en cada división.
Korpustyp: UN
3. ersucht den Generalsekretär ferner, die Politik für den Kauf und die Zuteilung regulärer Zivilfahrzeuge und speziell ausgerüsteter gepanzerter Fahrzeuge sowie von Repräsentationsfahrzeugen zu standardisieren;
Pide además al Secretario General que elabore una norma uniforme para la adquisición y asignación de los vehículos civiles normales y de los vehículos especiales blindados, así como los vehículos de representación;
Korpustyp: UN
Um die Dosierung während der ersten 12 Injektionen einfach zu steigern, können Sie eine spezielle Aufdosierungspackung erhalten, die vier unterschiedlich gefärbte Packungen mit speziell markierten Spritzen und genauen Anweisungen in der separaten Einführungs-Packungsbeilage für die Aufdosierungspackung enthält.
Para aumentar fácilmente la dosificación durante las primeras 12 inyecciones, puede que le proporcionen un envase especial para escalado que contiene cuatro envases en diferentes colores que incluyen unas jeringas con marcas especiales y un ‘prospecto introductorio para el envase para escalado de dosis’ con instrucciones detalladas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Erleichterung der Dosissteigerung während den ersten 12 Injektionen können Sie eine spezielle Aufdosierungspackung mit vier unterschiedlich gefärbten Dreierpackungen mit speziell markierten Spritzen und genauen Anweisungen in der separaten Einführungs -Packungsbeilage der Aufdosierungspackung erhalten.
Para aumentar fácilmente la dosificación durante las primeras 12 inyecciones, puede que le proporcionen un envase especial para escalado de dosis, que presenta cuatro envases triples en diferentes colores que incluyen unas jeringas con marcas especiales y un ‘Prospecto introductorio para el envase para escalado de dosis’con instrucciones detalladas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kauf von Ausrüstung, die speziell für die Beseitigung von Tierkörpern verwendet wird;
adquisición de equipos especiales para la eliminación de cadáveres de animales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Fehlverwendung von speziell zum Betrieb an Masten hergestellten Transformatoren zu vermeiden, sollten solche Transformatoren den sichtbaren Hinweis „Nur zum Betrieb an Freileitungsmasten“ tragen, damit die Arbeit der nationalen Marktaufsichtsbehörden erleichtert wird.
Al objeto de evitar el uso indebido de transformadores especiales para postes eléctricos, estos deben llevar visiblemente marcado el texto «Solo para utilización en postes eléctricos», a fin de facilitar el trabajo de las autoridades nacionales de vigilancia del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem verwenden unsere Vakuum-Entgasungsvorrichtungen einen Zerstäubungsprozess, um die Gase in einem speziell entwickelten Vakuumgefäß abzuscheiden und vollständig vom Wasser zu trennen.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Die neuen Wechselrichter bieten neue Eigenschaften wie etwa einen speziell eingebauten Kühlkörper und benutzerfreundliche Bedienoberfläche an der Vorderseite.
DE
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
speziellespecífico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kongreßvorlage der Clinton-Administration zur Auslandshilfe stellt klar, daß die Gelder aus der Partnerschaft für den Frieden speziell dazu gedacht sind, "Länder auf die NATO-Mitgliedschaft vorzubereiten" , indem der "Erwerb von NATO-kompatibler Ausrüstung" unterstützt wird.
La sumisión de la Administración Clinton al Congreso en materia de ayuda exterior deja claro que estos fondos de la Asociación por la Paz tienen como cometido específico «preparar países para su adhesión a la OTAN» fomentando «la adquisición de equipos compatibles dentro de esta organización».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist möglicherweise ein speziell deutsches Problem unserer Kommunalverfassungen, aber Herr Oettinger als ehemaliger Ministerpräsident kennt das Thema nur zu gut.
Es posible que sea un problema específico de Alemania, debido a nuestros reglamentos municipales, pero al señor Oettinger, como ex presidente de un Estado federal alemán, le resultará muy familiar este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was speziell die Versorgungsregelung betrifft, so ist die Kommission verpflichtet, für zuweilen äußerst geringe Veränderungen bei den in die Regionen in äußerster Randlage zu liefernden Erzeugnismengen Rechtsvorschriften zu erlassen.
Por lo que respecta al régimen específico de abastecimiento, la Comisión ha tenido que legislar debido a variaciones a veces modestas en las cantidades de productos que debían suministrarse a las regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun speziell den Pfeiler angeht, in dem wir weitermachen sollten, muss man den heutigen Beratungen im Parlament noch etwas hinzufügen, nämlich ganz offen zu sagen, dass ich nicht glaube, es wird unsere Bürger kümmern, ob die Maßnahme im Rahmen des ersten oder des dritten Pfeilers beschlossen wird.
Sobre el aspecto específico de conforme a qué pilar deberíamos avanzar, es importante añadir un punto a los debates que han tenido lugar hoy en el Parlamento, y es decir sinceramente que no creo que a nuestros ciudadanos les importe si la medida se decide conforme al primer o al tercer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demokratie hat ihren Preis, mögen Sie sagen, und so wie die Demokratie des Proletariats ihren Preis hatte, hat ihn heute der fortschrittliche Sozialismus, der von seinem Vorläufer die Fähigkeit geerbt hat, speziell seine eigenen Interessen zu verfolgen.
La democracia tiene su precio, pueden decir, y como el proletariado tuvo sus costes, también lo tiene hoy el socialismo progresista que ha heredado de sus predecesores la capacidad de ser específico en la búsqueda de sus propios intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann jedoch nicht akzeptieren, dass ein Schwangerschaftsabbruch in dem Bericht als speziell verstandene Berechtigung behandelt wird, und - wie Frau Lulling sagte - als eine Methode der Geburtenkontrolle.
Sin embargo, no puedo aceptar que en el informe se considere el aborto como un derecho específico, y -como ha dicho la señora Lulling- un método de control de la natalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann meinen Beitrag nicht beenden, ohne die Definition von Slivovice zur Sprache zu bringen, die speziell die Tschechische Republik betrifft.
No puedo acabar sin mencionar la definición de slivovice, que es un tema específico para la República Checa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Wortmeldung bezieht sich ganz speziell auf das, was Sie gesagt haben, denn Sie sind heute vormittag schon der zweite Vizepräsident, der von einem anderen System gesprochen hat.
Señor Presidente, algo muy específico sobre lo que usted acaba de decir, porque es usted el segundo Vicepresidente que en esta mañana se ha referido al sistema diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird speziell in der Zeit des Jahreswechsels von 2001 auf 2002 passieren, wenn viele Menschen in Europa auf Reisen sein werden?
¿Qué va a suceder en el período específico del final del año 2001 y el principio del año 2002, con mucha gente que se mueve en Europa durante esos días?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich unterstütze ich das allgemeine Ziel von Michael Cashman, die Verordnung im Hinblick auf mehr Transparenz zu ergänzen, ohne die Umsetzung dieses Instruments dabei zu speziell und schwierig zu gestalten.
Por último, apoyo el objetivo general del señor Cashman, que es enmendar este reglamento con el objeto de aumentar la transparencia sin hacer este instrumento demasiado específico y difícil de implantar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
speziellconcretamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte besonders eine Frage aufgreifen, die von Herrn Tannock aufgeworfen wurde und speziell das Recht auf das Fahren eines Autos betrifft.
En particular, me gustaría retomar la cuestión planteada por el señor Tannock relativa concretamente al derecho a conducir un automóvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, diese Richtlinie sollte nicht speziell auf die Verringerung der Risiken abzielen.
En segundo lugar, esta Directiva no debería estar destinada concretamente a reducir los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus, und dies bezieht sich nun speziell auf die Fragen der Abgeordneten, die die Anfrage eingebracht haben, habe ich letztes Jahr gesagt, dass die Kommission sich auf die Untersuchung der Fälle möglichen Missbrauchs des Markenrechts und insbesondere, aber nicht nur, der Wettbewerbsaspekte, beschränken würde.
Además, y puesto que esto atañe más concretamente a las cuestiones planteadas por los diputados que expusieron la cuestión, el pasado año dije que la Comisión se limitaría a investigar casos de posible abuso de los derechos de marca y, de manera especial, pero no única, aspectos de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat bei der ersten Lesung auch gefordert, dass 2014 ein Fonds speziell für Energieeffizienz geschaffen werden soll.
El Parlamento Europeo pidió igualmente en la primera lectura que se creara, a partir de 2014, un fondo concretamente para la eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte gerne vorschlagen, dass wir uns speziell auf den Fall al-Nashiri konzentrieren.
Señor Presidente, me gustaría sugerir que nos centremos concretamente en el caso del señor Al Nashiri.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht sendet ein sehr positives Signal aus, indem unsere Aufmerksamkeit darauf gelenkt wird, wie auf kommunaler Ebene in diesem Bereich zu reagieren ist: wie speziell auf kommunale Bedürfnisse zu reagieren ist.
Este informe envía un mensaje muy positivo al llamar nuestra atención sobre la forma de responder en este ámbito a nivel local: sobre la forma de responder concretamente a las necesidades locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was speziell die Tierarzneimittel betrifft, so geht es in erster Linie darum, das Problem der Verfügbarkeit zu bewältigen.
Más concretamente, con respecto a los medicamentos veterinarios, el principal desafío es lidiar con el problema de la disponibilidad de estos medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der damals formulierten Empfehlungen richtete sich speziell an die Mitgliedstaaten, die verbindliche Schwellenwerte festgelegt haben, wie Österreich.
Una de las recomendaciones formuladas en aquel momento iba dirigida concretamente a los Estados miembros, como en el caso de Austria, que habían establecido umbrales vinculantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was speziell die Kanarischen Inseln betrifft, sollte das Parlament aber bedenken, dass die unter das NUTS-II-Niveau fallende Region der Kanarischen Inseln nach den vorliegenden Vorschlägen von einem zusätzlichen Finanzrahmen mit einem Volumen von 100 Millionen Euro für den Zeitraum 2007-2013 profitieren wird.
Sin embargo, concretamente en relación con las Islas Canarias, el Parlamento debe ser consciente de que la región de nivel NUTS 2 de las Islas Canarias se beneficiará de una dotación adicional de 100 millones de euros durante el período 2007-2013 conforme a las propuestas planteadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zweite Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen, die dieses Jahr veröffentlicht werden soll, wird sich speziell auf Maßnahmen zur Verbesserung der Rechte der ärmsten Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, einschließlich der Hausangestellten, beziehen.
Una segunda convocatoria de propuestas, que se publicará este año, está relacionada más concretamente a la acción para mejorar los derechos de los trabajadores más pobres, incluidos los trabajadores domésticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
speziellespecífica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
56. beschlieȣt, auf jeder Tagung der Generalversammlung während der Aussprache über die Weiterverfolgung der Millenniums-Erklärung2 und des Ergebnisses des Weltgipfels 2005 eine Sitzung speziell der Entwicklung zu widmen und dabei auch die im Vorjahr erzielten Fortschritte zu bewerten;
Decide que, en cada período de sesiones de la Asamblea General, como parte del debate sobre el seguimiento de la Declaración del Milenio2 y el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, se dedicará una reunión específica al desarrollo, que incluirá una evaluación de los progresos realizados durante el año anterior;
Korpustyp: UN
56. beschließt, auf jeder Tagung der Generalversammlung während der Aussprache über die Weiterverfolgung der Millenniums-Erklärung2 und des Ergebnisses des Weltgipfels 2005 eine Sitzung speziell der Entwicklung zu widmen und dabei auch die im Vorjahr erzielten Fortschritte zu bewerten;
Decide que, en cada período de sesiones de la Asamblea General, como parte del debate sobre el seguimiento de la Declaración del Milenio2 y el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, se dedicará una reunión específica al desarrollo, que incluirá una evaluación de los progresos realizados durante el año anterior;
Korpustyp: UN
Umstellung auf andere Antipsychotika Es existieren keine systematisch erfassten Daten speziell zur Umstellung von Patienten von ZYPADHERA auf andere Antipsychotika.
Cambios a otros medicamentos antipsicóticos No hay datos recogidos sistemáticamente para dar una respuesta específica sobre el cambio de los pacientes tratados con Zypadhera a otros medicamentos antipsicóticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Pharmakokinetik wurde in verschiedenen ethnischen Gruppen nicht speziell untersucht.
No se ha estudiado la farmacocinética específica en diferentes grupos étnicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen stellte fest, dass das klinische Nutzen/Risiko- Verhältnis von Cetirizin nicht speziell bei Patienten mit Niereninsuffizienz untersucht wurde und dass die Dosis daher allein auf pharmakokinetischen Berechnungen beruht.
El TAC declaró que la relación entre beneficio y riesgo de la cetirizina en la clínica no se ha evaluado de forma específica en los pacientes con insuficiencia renal y que, por tanto, la dosis se basa únicamente en cálculos farmacocinéticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ba) Einführung einer Europäischen Datenbank für vermisste Personen in Verbindung mit Interpol und Europol, die speziell aufgezeichnete Daten vermisster Personen enthalten würde, von denen man annimmt, dass sie die Opfer von Menschenhändlern sind.
b bis) Crear, en colaboración con Interpol y Europol, una base de datos europea de personas desaparecidas en las que se incluyen detalles recogidos de manera específica y relativos a personas desaparecidas supuestamente víctimas de traficantes.
Korpustyp: EU DCEP
Der erste dieser wesentlichen Grundsätze und Ausgangspunkt unserer Überlegungen ist, dass ein gesondertes Instrument für die Entwicklungszusammenarbeit benötigt wird, das speziell und ausschließlich auf die Entwicklungsländer ausgerichtet ist und die Ziele nach Artikel 208 AEUV verfolgt.
El primero de estos principios clave, y punto de partida de nuestras reflexiones, es la necesidad de contar con un instrumento independiente de la cooperación para el desarrollo, destinado específica y exclusivamente a los países en desarrollo y acorde con los objetivos definidos en el artículo 208 del Tratado FUE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin empfiehlt deshalb, dass die Bürger und die örtlichen Behörden, die für die Umsetzung dieser neuen Maßnahmen verantwortlich sind, speziell informiert werden.
Por consiguiente, la ponente propone que se facilite información específica al público en general y a las autoridades locales responsables de la ejecución de estas nuevas medidas.
Korpustyp: EU DCEP
Werden die Belange von Frauen mit Behinderungen in der Chancengleichheitspolitik der Kommission speziell berücksichtigt?
¿Reciben los intereses de las mujeres con discapacidad algún tipo de consideración específica en la política de igualdad de oportunidades de la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Wird sie in Erwägung ziehen, eine speziell auf diese Spezies ausgerichtete Richtlinie für Milchkühe vorzuschlagen, um eine Reihe von schwerwiegenden Tierschutzproblemen anzugehen, einschließlich solcher, die durch die zunehmende Industrialisierung der Milchwirtschaft in einigen Mitgliedstaaten entstehen? 2.
¿Puede indicar la Comisión si estudiará la posibilidad de proponer una directiva específica para las vacas lecheras que aborde distintas cuestiones importantes sobre bienestar, incluidas las relacionadas con la creciente industrialización de las explotaciones lecheras en algunos Estados miembros? 2.
Korpustyp: EU DCEP
speziellparticular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Studie bestätigte die positiven Ergebnisse einer früheren, prospektiv angelegten Untersuchung bei Patienten mit Risikofaktoren und schlechter Prognose, die graft-versus-host-disease und speziell cerebrale Infektionen einschlossen (die Letalität beträgt hierbei normalerweise fast 100%).
Este ensayo confirmó hallazgos de un ensayo anterior prospectivo, que obtuvo un resultado positivo en los pacientes con factores de riesgo para un mal pronóstico, incluyendo enfermedad de injerto contra huésped, y, en particular, infecciones cerebrales (asociadas normalmente con una mortalidad cercana al 100%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Hemmung dieses Enzyms durch dFdCDP bewirkt eine allgemeine Reduktion der Konzentration von Deoxynukleosiden und speziell von dCTP.
La inhibición de esta enzima por parte del dFdCDP reduce la concentración de desoxinucleósidos en general y, en particular, dCTP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese können in seltenen Fällen speziell am Anfang der Behandlung auftreten. • bei Ihnen Krebs diagnostiziert wird. • Sie einen diffusen Hautausschlag oder Bläschen in der Mundhöhle bekommen.
Esto puede producirse raramente, en particular al inicio del tratamiento. • Es diagnosticado de cáncer. • Presenta una erupción cutánea difusa o ampollas dentro de su boca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tacrolimushemmt speziell die Bildung zytotoxischer Lymphozyten, die für die Transplantatabstoßung in erster Linie verantwortlich sind.
En particular, tacrolimus inhibe la formación de linfocitos citotóxicos, que son los principales responsables del rechazo del implante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dabei geht es um die ordnungsgemäße Definition des „größeren Europa“ nach der fünften Erweiterung der EU, und zwar speziell hinsichtlich eines Instruments der EG, nämlich ihrer Garantie für Darlehen , die von der EIB Nichtmitgliedstaaten oder Drittländern gewährt werden.
Este aspecto es la definición adecuada de una "Europa más amplia" después de la quinta ampliación de la UE y, en particular, por lo que respecta a un instrumento de la CE, es decir, a su garantía a los préstamos concedidos por el BEI a terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
23. bringt bezüglich der Finanzierung des Programms CAFE Bedenken zum Ausdruck, die speziell die Mittel betreffen, die für die Beteiligung und aktive Mitwirkung der Beitrittsländer und der nichtstaatlichen Organisationen (NGO) an dem Programm und in dessen Arbeitsgruppen notwendig sind;
Expresa una cierta preocupación con respecto a la financiación del programa Aire puro para Europa, en particular en lo que se refiere a la financiación necesaria para garantizar la participación y la intervención activa de los países candidatos y de las ONG en los grupos de trabajo del programa;
Korpustyp: EU DCEP
An die Kommission als Hüterin der Verträge, die sich auf den Schutz der Menschenrechte und speziell auf das Recht auf Gleichbehandlung ohne Diskriminierung, die Persönlichkeitsrechte und die Freiheit des Individuums gründen, ergehen folgende Fragen: 1.
Como guardiana de los Tratados, que se basan en la protección de los derechos humanos y, en particular, del derecho a la igualdad de trato sin discriminaciones y del derecho a la identidad personal y a la libertad individual, se pregunta a la Comisión: 1.
Korpustyp: EU DCEP
fordert alle maßgeblichen Akteure und speziell die EU, die USA und die G20 auf, fest zuzusagen, die umfassende Achtung des Geists der Entwicklungsrunde zu gewährleisten und alle Anstrengungen zu unternehmen, um die bisherigen Ergebnisse zu bewahren und so schnell wie möglich eine Einigung zu den Modalitäten zu erzielen;
Reclama encarecidamente el firme compromiso de todos los mayores actores, y en particular de la UE, los EE.UU. y el G-20, de respetar plenamente el espíritu de la ronda de desarrollo, hacer todo lo posible por preservar los acuerdos alcanzados hasta ahora y alcanzar un acuerdo sobre las modalidades a la mayor brevedad;
Korpustyp: EU DCEP
V. in der Erwägung, dass die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen nicht nur für Europa allgemein, sondern auch speziell für den Haushaltsplan der Europäischen Union von ausschlaggebender Bedeutung ist,
V. Considerando que la sostenibilidad de las finanzas públicas no sólo es crucial para Europa en general, sino también, en particular, para el presupuesto de la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Europäische Kommission als Hüterin der Grundrechte und speziell der Religionsfreiheit auf diese Äußerung zu reagieren, die in der Europäischen Union lebende libysche Moslems „ermuntern“ könnte?
¿Cómo piensa reaccionar la Comisión Europea, paladín de los derechos fundamentales y de la libertad religiosa, en particular, ante esta declaración, que podría «inspirar» a los libios musulmanes presentes en el territorio de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
speziellEspecialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Speziell in sämtlichen die Außenbeziehungen und die Verteidigung betreffenden Bereichen versuchen wir zu zeigen, dass die EU noch immer aus 15 souveränen Staaten besteht.
Especialmente cuando se trata de todo lo relacionado con los asuntos exteriores y la defensa, intentamos demostrar que la Unión Europea sigue consistiendo en 15 Estados soberanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Speziell für kleine Unternehmen ist der Empfang eines Geschäftspartners oftmals die einzige Gelegenheit zur Präsentation ihrer Erzeugnisse und Dienstleistungen.
Especialmente para las pequeñas empresas, la recepción de las relaciones comerciales suele ser la única forma de promocionar los productos o servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Speziell auch für die religiösen Rechte, denn auch der Islam wird ja schärfstens unterdrückt.
Especialmente también en los derechos religiosos pues el Islam es reprimido brutalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Speziell für integrierte Hybridschaltungen ausgelegt;
Especialmente diseñados para circuitos integrados híbridos;
Korpustyp: UN
Ist speziell bei den kofinanzierten Programmen die Arbeitsweise der Behörden transparent genug, um die Information der Bürger und ihren problemlosen Zugang zu Dokumenten und Dienstleistungen sicherzustellen?
Especialmente en lo que se refiere a los programas cofinanciados, ¿se respetan los principios de información y fácil acceso de los ciudadanos y de las empresas a documentos y servicios, garantizándose así la transparencia?
Korpustyp: EU DCEP
Speziell in den Vereinigten Staaten von Amerika und in Lateinamerika gibt es zahlreiche Möglichkeiten, die den Wunsch vieler Hochschulstudenten befriedigen könnten, ihr Studium an einer Hochschule jenseits des Atlantiks abzuschließen.
Especialmente, por lo que respecta a los Estados Unidos de América y la América Latina, existen muchas opciones que podrían satisfacer ampliamente a muchos estudiantes universitarios que desearían concluir sus estudios en algunas de las Universidades de allende el Atlántico.
Korpustyp: EU DCEP
Speziell, nachdem sie sie kennengelernt hatt…und alles, was sie gesagt hatte, grundsätzlich wahr gewesen wären, würden sie ihre 13 jährige Tochter nich…versuchen fernzuhalten?
Especialmente si los conocía bien y todas esas cosas que dijo después que eran verdad, ?no mantendrías a tu hija de 13 anos lejos de todo eso?
Korpustyp: Untertitel
Du weißt was ich meine, speziell wenn ich hier feststecke um den ganzen Tag lang Chief Dan zu verfolgen.
Sabes a lo que me refiero, Especialmente cuando estoy siguiendo al Jefe Dan todo el día.
Korpustyp: Untertitel
Und du kannst gut mit Klassikern, speziell in der Soft-Rock-Art.
Y tú lo haces bien con los clásicos. Especialmente con el soft rock.
Korpustyp: Untertitel
Speziell in diesen letzten paar Tagen.
Especialmente estos últimos días.
Korpustyp: Untertitel
speziellextraordinario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fragen Sie einen EY-Mitarbeiter nach den Erfahrungen, die ihn speziell bereichern.
Wegen dieser Behauptung führte Deutschland eine spezielle Prüfung des TGD durch.
Por causa de estas alegaciones Alemania llevó a cabo una inspección extraordinaria en el TGD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden spezielle Probleme habe…
Van a sufrir dificultades extraordinaria…
Korpustyp: Untertitel
Bitte wenden Sie sich in einem solchen Fall an einen spezialisierten Anbieter zur Wiederherstellung von Daten. Er verfügt über spezielle Mittel und Verfahren, mit denen sich wichtige Daten oftmals noch retten lassen.
die Mitgliedstaaten, falls spezielle Informationen über die betreffenden Drittstaaten oder internationalen Organisationen und ein Tätigwerden in diesen notwendig erscheinen,
organizarán, con una cierta regularidad, y de manera extraordinaria cuando resulte conveniente,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist der Auffassung, dass solche speziellen Ausnahmeregelungen erforderlich sind, um das Hauptziel der Maßnahme nicht zu gefährden.
La Comisión considera que tales excepciones extraordinarias son necesarias para no poner en peligro el objetivo mismo de la medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auȣerdem fordern wir dringend die Ratifikation der vom Gouverneursrat des IWF im September 1997 genehmigten vierten Änderung des Übereinkommens über den IWF betreffend eine einmalige spezielle Zuteilung von SZR.
También pedimos que se ratifique urgentemente la cuarta enmienda del Convenio Constitutivo del FMI para poder hacer una asignación extraordinaria de DEG, tal como fuera aprobada por la Junta de Gobernadores del Fondo en septiembre de 1997.
Korpustyp: UN
wird die Kommission dringend gebeten einzugreifen und spezielle Maßnahmen gegen den oben beschriebenen Verstoß anzuwenden und insbesondere das Sonderverfahren zur Aussetzung des Vollzugs durch Klage vor dem Europäischen Gerichtshof gemäß Artikel 83 und 84 der Verfahrensordnung des Gerichtshofes einzuleiten.
¿puede intervenir la Comisión con urgencia para emprender una acción extraordinaria y reaccionar a esta nueva infracción, poniendo en marcha el procedimiento especial de suspensión, mediante recurso ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, con arreglo a los artículos 83 y 84 del Reglamento de procedimiento del Tribunal de Justicia?
Korpustyp: EU DCEP
In Bereichen, in denen Staaten und Gesellschaften traditionsgemäß weniger Frauen ausbilden, sollte geprüft werden, auf welche Weise die Kommission und die Mitgliedstaaten direkt oder indirekt spezielle Maßnahmen fördern können, um zu gewährleisten, dass Frauen eine Chance erhalten, etwas an ihrer Situation zu ändern.
No obstante, en ámbitos en que los estados y las sociedades son tradicionalmente más reacios a garantizar la educación de las mujeres, convendría considerar de qué modo pueden apoyar la Comisión y los Estados miembros, directa o indirectamente, un esfuerzo extraordinario para garantizar que las mujeres cuentan con la posibilidad de mejorar su propia situación.
Zusätzlich wird auf Polyesterfasern enthaltende Produkte, auf Autos, Klimaanlagen und Reifen eine spezielleVerbrauchssteuer (SED) von 8% eingehoben.
Adicionalmente, se aplica un impuestoespecial de consumo (IEC) del 8% a productos que incluyen los filamentos de poliéster, automóviles, acondicionadores de aire y neumáticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit speziell
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für spezielle Aufgaben sind spezielle Lösungen ideal.
PL