Bin ich spießig, weil ich es nicht mag, wenn meine Frau auf den Teppich meiner Klienten uriniert?
¿Soy arrogante porque no me agrada que mi esposa orine la alfombra de mi cliente?
Korpustyp: Untertitel
Sprich nicht über Pflicht. Dann klingst du so spießig.
No me hables de mis deberes, suenas muy arrogante.
Korpustyp: Untertitel
spießigmuy convencional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um Gottes willen, bist du spießig.
Por el amor de Dios, eres muyconvencional.
Korpustyp: Untertitel
spießigcursi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Begriff ist so spießig.
Esa palabra es tan cursi.
Korpustyp: Untertitel
spießigpuesto pesado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tut mir Leid, wenn ich spießig war.
Perdona si me he puestopesado.
Korpustyp: Untertitel
spießigtan burguesa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir gefällt's nicht. Ich find's zu spießig.
No me gusta, me siento tanburguesa.
Korpustyp: Untertitel
spießigestrecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt mach bitte nicht einen auf spießig.
No te hagas la estrecha.
Korpustyp: Untertitel
spießigmalo todo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Langsam find ich's hier gar nicht mehr so spießig.
No es tan malo aquí, del todo.
Korpustyp: Untertitel
spießigconvencional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nicht spießig. Du bist verdreht.
Oye, no soy convencional, tú eres convencional.
Korpustyp: Untertitel
spießigtapada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heiner Lauterbach raucht und trinkt nicht mehr und geht nicht mehr fremd. “Das ist vielleicht spießig”, sagt der 59-jährige Schauspieler der “Bild am Sonntag”. “Wobei das für mich kein Schimpfwort ist”:
DE
Heiner Lauterbach no fuma ni bebe más y ya no se ve en otros lugares "Este es quizás tapada", la de 59 años de edad, el actor dice "Bild am Sonntag", "Cuando la mala palabra no es para mí."
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
spießiganticuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nicht spießig.
Yo no soy anticuado.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spießig werden
.
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "spießig"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Seid nicht so spießig.
No seas tan suburbano.
Korpustyp: Untertitel
Spießige Phrasen über die Familie.
Retórica burguesa sobre la familia.
Korpustyp: Untertitel
Verpiss dich und dein hasserfülltes, spießiges, kleine…
Al diablo tú y todos tus odiosas pequeña…
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Schuppen hier, ist das "Barracuda", ein bisschen spießig.
Aquí hay un local pero está un poco pasado de moda.
Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich nicht, aber ich hasse diese spießige Atmosphäre.
No me burlaba de él, odio este ambiente tan cargado.
Korpustyp: Untertitel
30 spießige und habgierige Personen. Sie alle stritten miteinander um das größte Stück vom Kuchen.
30 personas mezquinas y codiciosa…...que reñían sobre quién se llevaría más.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke immer noch, dass du gemein, spießig und nachtragend bist.
Sigo creyendo que eres mala, y vengativa.
Korpustyp: Untertitel
Nicht so 'ne spießige Trauung im Rathaus oder so ein Quatsch.
No toda esa estupidez del ayuntamiento, ya sabes.
Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so spießig. Ich habe nur gefragt, wie er aussieht.
Joder, Ann, sólo te he preguntado por su aspecto.
Korpustyp: Untertitel
30 spießige und habgierige Personen. Sie alle stritten miteinander um das größte Stück vom Kuchen.
30 personas mezquinas y codiciosas peleando sobre quien se quedaría con la rebanada más grande del pastel.
Korpustyp: Untertitel
Und ein umweltbewussterer Alltag ist keineswegs spießig oder langweilig – Im Gegenteil!
¿Es aburrida la sostenibilidad en la vida cotidiana? ¡Al contrario!
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite