Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Bericht warnt auch vor der zunehmenden Spielsuchtgefahr: Der Reiz der Online-Spiele sei, dass diese jederzeit rund um die Uhr verfügbar sind, die Spieler unmittelbar das Ergebnisse erfahren und oft um große Summen Geld gespielt werden kann.
Una enmienda introducida por el liberal holandés Toine Manders pide que se fije un máximo mensual que una persona puede gastar en apostar por internet, y que se obligue a los operadores de juegos de azar en línea a que utilicen tarjetas de prepago, que se venderían en las tiendas, para los juegos.
Korpustyp: EU DCEP
Nur, wenn er anfing zu spielen und zu trinke…
Sólo que cuando apostaba y le daba a la botell…
Korpustyp: Untertitel
• Haben Sie jemals schon gespielt, um Sorgen oder Problemen zu entkommen?
Ich hatte vorhin die Tschetschenien-Frage angesprochen, die leider bei dem morgen beginnenden Gipfel die Hauptrolle spielen dürfte.
Me he referido antes a la cuestión de Chechenia, que desgraciadamente puede protagonizar la cumbre que se inicia mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte davor noch nie in einem Film gespielt.
Nunca había protagonizado una película antes de esa.
Korpustyp: Untertitel
Gael García Bernal ist ein international gefeierter Schauspieler, der in vielen mit Preisen ausgezeichneten Filmen die Hauptrolle gespielt hat, darunter „Babel“, „The Motorcyle Diaries“, „Amores Perros“ und „Y tu mamá también“.
Por su parte, Gael García Bernal es un actor reconocido a nivel internacional, que ha protagonizado muchas películas galardonadas como Babel, Diarios de motocicleta, Amores perros o Y tu mamá también.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Oberste und wichtigste Priorität für das Erreichen von Stabilität ist die Schaffung von Arbeitsplätzen für junge Arbeitslose, die bei den politischen Veränderungen eine führende Rolle gespielt haben.
La primera y principal preocupación para alcanzar la estabilidad es la creación de puestos de trabajo para los jóvenes desempleados, que protagonizaron los cambios políticos.
Korpustyp: EU DCEP
Und wenn ich entscheide, dass ich in deinem Film spielen will?
¿Y si decido que quiero protagonizar tu película?
Korpustyp: Untertitel
Sie spielte in einer, aus der nichts geworden ist.
Seis músicos ejecutan una gran variedad de instrumentos, incluyendo los de percusión, saxofones, sintetizadores, guitarras eléctricas, guitarras clásicas e instrumentos de cuerda.
Wir sollten im Kampf gegen den Klimawandel weltweit eine Vorreiterrolle spielen.
Deberíamos ser los promotores de la lucha contra el cambio climático en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach müssen wir uns sehr gut überlegen, welche Rolle die Europäische Union spielen kann, um zu versuchen, zu retten, was noch zu retten ist, oder, besser gesagt, zu versuchen, an einem annehmbaren Frieden für die Zukunft mitzuwirken.
Considero que hemos de ser conscientes de cuál puede ser el papel de la Unión Europea para intentar salvar lo que se pueda, o mejor dicho, intentar cooperar para conseguir una paz aceptable en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel, den Rückstand der am wenigsten begünstigten Regionen im Vergleich zu den anderen zu verringern, darf beim territorialen Zusammenhalt nicht die zweite Geige spielen;
el objetivo de reducir la cantidad por la que las regiones menos favorecidas van a la zaga no debe ser un segundo plato en la cohesión territorial;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema Energie wird zu einem Großteil darüber entscheiden, ob die Europäische Union in der Lage ist, in der Welt eine wichtige politische und wirtschaftliche Rolle zu spielen.
Ahí se va a definir la capacidad de la Unión Europea, en gran medida, de ser ese gran continente. En lo político y en lo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sehen, dass durch die Ereignisse mit dem Stabilitätspakt Glaubwürdigkeitsverluste vorhanden sind, die auch in diesen Verhandlungen jetzt eine Rolle zwischen Groß und Klein spielen und sicherlich auch die Verhandlungsposition von zwei Staaten nicht entscheidend verbessert haben.
Tenemos que ser muy conscientes de que lo sucedido con el Pacto de Estabilidad ha debilitado nuestra credibilidad en algunos ámbitos, afectando a las relaciones entre los Estados grandes y pequeños en estas negociaciones y, en lo que respecta a dos Estados, no permitiéndoles adoptar una posición negociadora más conciliadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Redner haben die Schuldfrage aufgeworfen, die Frage, wem wir die Schuld zuschreiben und in welchem Umfang die EU eine Vermittlerrolle spielen kann.
Muchos oradores se han ocupado de la repartición de las culpas, a quién vamos a culpar, y cómo puede ser el papel mediador de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz darauf eingehen, welche Rolle wir als Abgeordnete des Parlaments spielen sollten.
Quisiera hablar un poco de cuál debería ser nuestro papel en tanto que parlamentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungsländer müssen in der WTO eine sehr viel größere Rolle spielen.
Estos tienen que ser unos actores mucho más importantes en la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn welche Rolle könnten diese in einer Situation spielen, in der sich ganz augenscheinlich nicht zwei reguläre Armeen gegenüberstehen.
Cuál pudiera ser, efectivamente, su papel en una situación en la que no son claramente dos ejércitos regulares los que están enfrentándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In heißt es zu den Forschungsergebnissen, dass das Auftreten solcher verendeten Säuger während einer Unterwassersonarübung darauf hinweist, dass akustische Faktoren eine Rolle spielen .
De acuerdo con el estudio publicado por , «la incidencia de estos casos de mamíferos muertos durante un ejercicio con un sonar naval indica que los factores acústicos ser importantes.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spielenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die strafrechtlichen Sanktionen spielen sicher eine wichtige Rolle, und gewiß brauchen wir einen kohärenten europäischen Rechtsrahmen, doch geht es in bezug auf den Umweltschutz und die Umweltkatastrophen nicht nur darum: Hier muß mit einer umfassenderen Sichtweise gehandelt werden.
Seguramente la parte de las sanciones es una parte importante, y seguramente hay que convertir en coherente el marco jurídico europeo; sin embargo, no es la única cuestión en materia de respeto al medio ambiente y de catástrofes medioambientales: sería importante intervenir con una visión más global sobre la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang spielen der Schutz und die Förderung von ökologischem Saatgut eine wichtige Rolle.
En este sentido, es importante proteger y apoyar las semillas biológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei spielen zum Teil historische Faktoren und langjährige Beziehungen eine Rolle, die oft - wie im Falle Portugals - in sehr engen Kooperationsbeziehungen zum Ausdruck kommen.
Ello es debido en parte a factores históricos y viejos lazos que, en muchos casos, como Portugal, conducen a relaciones que implican una muy estrecha cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird gewiss erfreut, wenn auch kaum überrascht sein zu erfahren, dass die Kommission beabsichtigt, diese Universität, die bei der Gewährleistung der Entwicklung einer funktionierenden multiethnischen Gesellschaft eine außerordentlich wichtige Rolle zu spielen hat, mit 5 Mio. Euro zu unterstützen.
Estoy seguro de que el Parlamento se sentirá complacido, aunque no sorprendido, de que la Comisión pretenda destinar 5 millones de euros para apoyar dicha universidad que debe desarrollar una función sumamente importante, como es la de garantizar el desarrollo con éxito de una comunidad multiétnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Wahlbeobachtungen spielen in der heutigen Welt eine sehr wichtige Rolle.
Nuestra actividad de observación electoral es hoy muy importante en el mundo
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich spielen jedoch in Genk, wenn man den aktuellen Medienberichten glauben will, auch andere, politisch motivierte Gründe eine Rolle.
Pero si damos crédito a los informes actuales de los medios de comunicación, es evidente que hay otras consideraciones de índole política implicadas en Genk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach hat die Europäische Union derzeit keine glaubwürdige und integrierte Mittelmeer-Strategie, die es ihr ermöglicht, in der breiteren Nahost- und Maghreb-Region eine führende Rolle zu spielen. Dafür gibt es einen besonderen Grund: Kommissar Mandelson hat gesagt, dass die Nachbarschaftspolitik die Europa-Mittelmeer-Politik der Europäischen Union ergänzt.
Creo que en la actualidad la Unión Europea no tiene una estrategia mediterránea fiable e integrada que le permita ejercer una función fundamental en todo Oriente Próximo y el Magreb, y existe un motivo concreto para ello: el Comisario Mandelson ha dicho que la política de vecindad es complementaria de la política euromediterránea de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jetzt klar, welche Rolle die Kommission und ihr Präsident am Ende spielen werden.
Ahora ha quedado claro cuál es, a final de cuentas, el papel de la Comisión y de su Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer Studie aus Schweden und anderen Ländern zufolge ist die Gefahr der Spielsucht bei Personen, die im Internet Poker spielen, fünf- bis siebenmal höher als bei Personen, die Poker in der realen Welt spielen.
Un estudio de Suecia y otros países muestra que el riesgo de que alguien desarrolle una adicción al juego es entre cinco y siete veces mayor si esa persona juega al póker en Internet que si él o ella simplemente sale y juega al póker en el mundo real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die spielen ja in Ihrer Strategie keinerlei Rolle.
Sin embargo es cierto que no tienen ningún papel en su estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spielentener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind davon überzeugt, dass die Europäische Union, an der Seite der Amerikaner, eine entscheidendere Rolle in dem von der Roadmap von der ersten Phase an vorgesehenen internationalen Überwachungsmechanismus spielen kann.
Estamos seguros de que la Unión Europea puede, junto con los Estados Unidos, tener un papel mayor en los sistemas internacionales de control previstos en la hoja de ruta desde su fase 1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen, daß die Kommission unter der Führung von Kommissar Liikanen mehr und mehr erkennt, daß Durchführungsinstrumente eine zentrale Rolle dabei spielen können, eine Kommission zu entwickeln, die für die Außenwelt glaubwürdig ist.
Acogemos con satisfacción el hecho de que, bajo la dirección del Comisario Liikanen, la Comisión se muestra cada vez más dispuesta a reconocer que las herramientas de gestión pueden tener un papel determinante en el desarrollo de una Comisión que resulte creíble al mundo exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann bestätigen, dass das Parlament in einer Reihe von Entschließungen zahlreiche sehr interessante und bemerkenswerte Ideen vorgelegt hat, die die Bekämpfung der illegalen Einwanderung oder, noch spezieller, die Einrichtung einer Küstenwache, die Sie erwähnt haben und die eine größere Rolle spielen könnte, betreffen.
Sé que el Parlamento ha aprobado varias resoluciones en las que se proponen numerosas ideas muy interesantes y válidas para combatir la inmigración ilegal, o más concretamente la policía de costas que ha mencionado, que puede tener un cometido más amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir sind keine Untersuchungen der von Ihnen genannten Art bekannt. Eigentlich wollte ich noch "leider" hinzufügen, weil es meiner Ansicht nach sinnvoll wäre, die Rolle der Märkte sowie die Rolle zu untersuchen, die künftige Produkte in diesem Bereich spielen könnten.
Iba a añadir "desgraciadamente", porque considero que sería útil examinar detalladamente el papel de los mercados y la función que las operaciones de futuros pueden tener en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass in dieser Aussprache heute vor allem deutlich wird, dass es uns wichtig ist, wie diese regionale Entwicklung stattfindet, wie wir damit umgehen und welche Rolle die Kultur dabei spielen kann. Wir werden dies an unsere Mitgliedstaaten weitergeben, und auch die Kommission und der Rat werden dies aufnehmen.
Espero que una de las conclusiones de este debate de hoy -que retomamos para nuestros Estados miembros, y que la Comisión y el Consejo retoman- sea que nos preocupa bastante la forma en que acontece este desarrollo regional, cómo lo abordamos y el papel que puede tener la cultura al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu den wirtschaftlichen Argumenten für eine starke, effektive und sinnvoll durchgesetzte Verbraucherpolitik, sollten wir unseren Blick fest auf die zentrale Rolle richten, die diese für das Ziel, Europa seinen Bürgerinnen und Bürgern näherzubringen, spielen kann, was vielleicht den größten Gewinn darstellt.
Además de los argumentos económicos para contar con una política de los consumidores robusta, eficaz y aplicada de forma adecuada, deberíamos mantener nuestra atención centrada firmemente en el papel clave que ésta puede tener para conectar de nuevo a Europa con sus ciudadanos, tal vez sea ésa la mayor de las recompensas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Entschließung, die von allen Parteien getragen wird, wird auch klargemacht, dass die Europäische Investitionsbank eine größere Rolle spielen muss.
La resolución, que cuenta con el apoyo de todos los grupos políticos, deja también claro que el Banco Europeo de Inversiones debe tener un papel más destacado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sollte man auch die Rolle erwähnen, die eine Freiwilligentätigkeit, sofern sie richtig unterstützt wird, hinsichtlich pensionierter Arbeitnehmer spielen kann, wenn man die wachsende Zahl älterer Menschen in der Zivilgesellschaft betrachtet.
Por último, merece la pena recordar que la función del voluntariado, si recibe el apoyo adecuado, puede tener un papel importante para los trabajadores jubilados, habida cuenta del envejecimiento cada vez mayor de la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Rolle, die die Medien spielen können, ist die Rolle, die unsere demokratischen Traditionen ihnen übertragen, nämlich die Bürger über europäische Themen genauso unabhängig, pluralistisch und kritisch zu informieren wie über inländische Angelegenheiten.
El único papel que los medios de comunicación pueden tener es el que nuestra tradición democrática les ha confiado, que consiste en informar a los ciudadanos de forma independiente, plural y crítica sobre cuestiones europeas de la misma forma que sobre cuestiones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist die Rolle des Europäischen Parlaments zu stärken. Ich denke, mit den Änderungsanträgen, über die voraussichtlich morgen abgestimmt wird, kann das Europäische Parlament eine größere beratende Rolle in einem Prozess interinstitutioneller Zusammenarbeit spielen.
También es importante reforzar el papel del Parlamento Europeo y yo creo que con las enmiendas, que previsiblemente van a ser votadas mañana, el Parlamento Europeo podrá tener un mayor papel consultivo en un proceso de colaboración interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spielendesempeñen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Einsatz von Elektrofahrzeugen wird vermutlich in Zukunft eine größere Rolle spielen.
Se prevé que los coches eléctricos desempeñen un papel importante en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die allgemeine Demokratie, wie sie in modernen Gesellschaften von der Mehrheit der Bevölkerung mitgetragen wird, ist ohne ein Netzwerk von Assoziationen, in denen die politischen Parteien eine Schlüsselrolle spielen, nicht zu denken.
La democracia general, tal como es entendida en las sociedades modernas por la mayoría de la población, no es pensable sin un entramado de asociaciones en las que los partidos políticos desempeñen un papel central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit diese Energiequellen jedoch im Europäischen Energiesystem eine bedeutende Rolle spielen können, müssen zwei Bedingungen erfüllt sein.
Sin embargo, para que estas fuentes de energía desempeñen un papel importante en el sistema energético europeo, tienen que reunir dos condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel besteht darin, dafür zu sorgen, dass Arbeitskräfte länger bei guter Gesundheit berufstätig sein und dass möglichst viele Menschen eine aktive Rolle in der Gesellschaft spielen können.
El objetivo es incrementar el número de años de trabajo con salud y permitir que el mayor número posible de personas desempeñen una función activa en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich der Meinung, dass die weitere Durchführung des Verfahrens und der Richtlinie ebenso wie die Unterrichtung der Öffentlichkeit und der im Umfeld der Flughäfen Beteiligten sowie die mögliche Rolle, die sie spielen können, dazu führen werden, dass die Verfahren noch verfeinert werden.
Por lo tanto, creo que la aplicación posterior del procedimiento y de la directiva, y también el modo en que el público y las personas implicadas en los aeropuertos son informados y puede que desempeñen un papel a la hora de dar la alarma, dará pie a un ajuste posterior de los procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund ihrer Erfahrungen mit den Problemen von Grenzregionen ist es von größter Wichtigkeit, dass die Euroregionen an der Entwicklung von Strategien für den Zeitraum 2007 - 2013 beteiligt werden und bei der Zusammenarbeit mit nationalen Institutionen im Bereich der Verwaltung von EU-Programmen eine größere Rolle spielen.
En vista de su conocimiento de los problemas a los que se enfrentan las zonas fronterizas, es vital que las Eurorregiones participen en el desarrollo de estrategias para el período 2007-2013, y que desempeñen una función mayor cooperando con instituciones nacionales en la gestión de programas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß ihnen ermöglicht werden, im Hinblick auf die Gewährleistung des Zugangs zur Information und der Vermittlung von Wissen eine aktive Rolle zu spielen.
Es preciso permitir que desempeñen un papel activo a fin de garantizar el acceso a la información y de difundir la cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass es wichtig für Frauen ist, eine aktivere Rolle in Friedensprozessen zu spielen.
Creemos que es importante que las mujeres desempeñen un papel más activo en los procesos de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann ein Wirtschaftsplan sein, wie wir gerade gehört haben, aber ebenso ein Sanierungsplan, der in umfassender Weise in Angriff genommen wird und bei dem die dezentralen Instrumente eine besonders bedeutende Rolle spielen.
Puede ser un plan económico, como acabamos de escuchar, pero igualmente un plan de rehabilitación que se emprenda de forma general y en el que los instrumentos descentralizados desempeñen un papel de especial importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht vor allem darum sicherzustellen, dass Frauen ihre rechtmäßige Rolle in der Wirtschaft spielen können, wenn wir die Lage von Frauen verbessern und strukturelle Unterschiede überwinden wollen.
Es indispensable velar porque las mujeres desempeñen su legítimo papel en la economía si deseamos reforzar la posición de la mujer y dejar atrás la discriminación estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spielenjuegue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass das Europäische Parlament dabei eine ganz wesentliche Rolle spielen wird.
Espero que en todo ello juegue el Parlamento Europeo un papel importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher habe ich mit Freude vernommen, was der Kommissar über die Pläne sagte, EURES so auszustatten, dass es in diesem Prozess eine wichtige Rolle spielen kann.
Por tanto, me complace haber escuchado lo que ha dicho acerca de los planes para equipar EURES a fin de que juegue un papel importante en ese proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Ihnen dankbar dafür, dass Sie das Parlament immer dabei unterstützt haben, eine größere Rolle im Rahmen der Handelspolitik zu spielen.
Le felicito por haber respaldado siempre al Parlamento para que juegue un papel mayor en la política comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme voll und ganz darin überein, dass die Europäische Union weiterreichende Finanz- und Haushaltsbeschlüsse fassen muss, die es der EU ermöglichen, insbesondere in den Bereichen des Wirtschaftswachstums und der Schaffung von Arbeitsplätzen eine Rolle zu spielen.
Estoy completamente de acuerdo en que la Unión Europea debe tomar decisiones financieras y presupuestarias de mayor alcance que hagan posible que la UE juegue un papel fundamental en las áreas de crecimiento económico y creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kleinhändler wird aufgefordert, im Umstellungsprozeß eine wichtige Rolle zu spielen.
Se le pedirá al pequeño comerciante que juegue un papel importante en el proceso de conversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Lektion: Die Europäische Kommission muß bei der Verwaltung dieser dezentralen Programme eine aktivere Rolle spielen.
Primera lección: es necesario que la Comisión Europea juegue un papel más importante en la gestión de estos programas descentralizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollte die UNO hier eine Rolle spielen, indem sie zum Beispiel ein "International Steering Committee" einsetzt, an dem die UNO und die Union und natürlich im Rahmen ihrer Möglichkeiten auch die Nichtregierungsorganisationen beteiligt sind.
Me parece un buen asunto que la ONU juegue un papel en esto, por ejemplo con la organización de un "International Steering Committee», con una representación de la ONU, de la Unión y con un papel apropiado por supuesto para las organizaciones no gubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Programme, der politischen Dialog auf Kuba, müssen aktiv umgesetzt, und diesem Caudillo muß unmißverständlich klargemacht werden, daß wir nicht, wie der Papst, mit uns spielen lassen.
Nuestros programas, el diálogo político con Cuba, deben promocionarse activamente y debe dejarse claro a este caudillo que, a diferencia del Papa, no dejamos que se juegue con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Marketingstrategien und die Werbung der Pharmafirmen spielen möglicherweise eine Rolle, die bipolare Störung tendenziell zu oft zu diagnostizieren.
El efecto de las iniciativas de marketing y publicidad de las compañías farmacéuticas probablemente juegue un papel en esta nueva tendencia a sobrediagnosticar desorden bipolar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit Brasilien eine größere Rolle als wirtschaftliche Führungsmacht der Region spielen kann, ist eine verstärkte Zusammenarbeit mit seinen Nachbarn bei geeigneten Infrastrukturprojekten und auf ausgeweiteten Märkten erforderlich.
Para que Brasil juegue un papel mayor como líder económico regional, se necesitará ampliar los mercados y lograr una mayor cooperación con sus vecinos en proyectos de infraestructura adecuados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
spielentienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die logische Schlussfolgerung im Zusammenhang mit dieser Verordnung ist, dass Nichtregierungsorganisationen eine wichtige Rolle beim Schutz der Umwelt spielen.
La conclusión lógica que se puede extraer de cara a este Reglamento es que las organizaciones no gubernamentales tienen un papel importante en la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass Interessengruppen, egal ob sie private oder öffentliche Interessen vertreten, eine unübersehbar große Rolle in den europäischen Angelegenheiten spielen, brauchen wir mehr Transparenz hinsichtlich ihrer Beziehungen zu unserer Institution.
Dado el hecho de que los grupos de presión, tanto si representan intereses privados como públicos, desempeñan un papel innegable en los asuntos europeos, es necesaria una mayor transparencia en las relaciones que tienen con nuestra institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftspartnerschaftsabkommen spielen eine wesentliche Rolle als Entwicklungsinstrumente, und sie bieten, sofern sie entsprechend gestaltet sind, eine Möglichkeit, die AKP-EU-Handelsbeziehungen zu beleben, die Diversifikation der Wirtschaft und die regionale Integration in den AKP-Staaten zu fördern und die Armut in diesen Staaten zu verringern.
Los AAE tienen el papel fundamental de servir de instrumentos para el desarrollo y, debidamente elaborados, representan una oportunidad de revitalizar las relaciones comerciales entre la UE y los países ACP, promover la diversificación económica y la integración regional y reducir la pobreza en estos últimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Proteste in verschiedenen arabischen Ländern zeigen, dass nichtdemokratische autoritäre Regime keine glaubwürdige Stabilität garantieren können und dass demokratische Werte eine Schlüsselrolle in wirtschaftlichen und politischen Partnerschaften spielen.
Las recientes protestas en varios países árabes demuestran que los regímenes no democráticos y autoritarios no pueden garantizar una estabilidad creíble, y que los valores democráticos tienen una importancia clave en las alianzas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Haus muss mit den nötigen Ressourcen ausgestattet werden, um ordnungsgemäß funktionieren zu können. Dies ist besonders in diesen schwierigen Zeiten wichtig, die wir gerade durchleben, während derer die Institutionen der EU eine entscheidende Rolle für Europäerinnen und Europäer und für die Gesellschaft im Allgemeinen spielen müssen.
Esta Cámara tiene que contar con los recursos necesarios para que funcione correctamente; sobre todo en la época tan difícil que vivimos, en la que las instituciones de la UE tienen un papel crucial que desempeñar para los europeos y para la sociedad en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Strukturfonds spielen in diesem Prozess eine wichtige Rolle.
Los Fondos estructurales europeos tienen un papel fundamental en este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kultur- und Kreativsektoren spielen eine Doppelrolle: eine wirtschaftliche Rolle, indem sie Beschäftigung, Wachstum und die Schaffung von Wohlstand fördern, und vor allem eine kulturelle Rolle, indem sie zur sozialen und kulturellen Entwicklung der Bürgerinnen und Bürger beitragen.
Los sectores de la cultura y la creatividad tienen una doble función: tienen una función económica, al apoyar el empleo, el crecimiento y la creación de riqueza y, sobre todo, tienen una función cultural, al contribuir al desarrollo social y cultural de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Dokumente sind gekennzeichnet durch eine zu begrenzte Betrachtungsweise der Seehäfen, die zwar für den Handel bestimmt sind, aber auch, um es nochmals zu betonen, eine sehr wichtige Rolle bei der Raumordnung spielen und wesentliche Auswirkungen auf die Beschäftigung haben.
Esos dos documentos se atienen a una visión demasiado restrictiva de los puertos marítimos. Cierto es que éstos tienen una orientación comercial, pero tienen también - insisto- un papel fundamental en materia de ordenación del territorio y repercusiones indudables en el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marktwirtschaftliche Instrumente spielen natürlich eine Rolle.
Está claro que los instrumentos de mercado tienen una función que desempeñar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transeuropäische Energienetze spielen eine wichtige Rolle auf dem Elektrizitätsbinnenmarkt der Union und für die Versorgungssicherheit, und gerade die Versorgungssicherheit ist das größte Problem, vor dem wir stehen.
Las RTE de energía tienen una función importante que desempeñar en el mercado interior energético de la Unión y con respecto a la seguridad del suministro, y esta última representa el problema más grave a que nos enfrentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spielendesempeñarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Vorsitz des Europäischen Rates werden die Niederlande eine aktive Rolle in den Gesprächen zur Reformierung der Vereinten Nationen spielen.
En su calidad de Presidente del Consejo Europeo, los Países Bajos desempeñarán un papel activo en los debates sobre la reforma de Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier werden die regionalen Beiräte eine wichtige Rolle spielen, und ihre Arbeit hat bereits begonnen.
Los consejos consultivos regionales desempeñarán un papel importante en esto y su trabajo ya ha empezado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Elemente sollten meiner Meinung nach eine entscheidende Rolle spielen.
Estoy convencida de que estos elementos desempeñarán un papel clave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht werden nach meiner Auffassung die Richtlinien zur Energieeffizienz in Gebäuden und zur Kraft-Wärme-Kopplung sowie der neue intelligente Energieplan für Europa eine wichtige Rolle spielen.
En este sentido, creo que las directivas sobre eficiencia energética en los edificios y cogeneración desempeñarán un importante papel, así como el nuevo plan de energía inteligente para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsame Werte und soziale Gerechtigkeit spielen eine zentrale Rolle, wenn es darum geht, diese Bedenken auszuräumen.
Los valores comunes y la justicia social desempeñarán un papel central a la hora de aplacar estos temores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die technischen Maßnahmen werden bei der Erhaltung der Bestände durch den Schutz der Jungfische eine wichtige Rolle spielen und die Gefährdung künftiger Fischereierträge verringern.
Las medidas de conservación técnicas desempeñarán un papel importante en la conservación de las poblaciones, gracias a la protección de los juveniles, y reducirán el riesgo de futuros problemas de explotación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zum Schluss zu kommen: Wir dürfen nicht die wichtige Rolle vergessen, die die Regionen im Süden Europas bereits jetzt spielen und in der künftigen Europa-Mittelmeer-Zusammenarbeit noch spielen werden.
Y, para finalizar, no debemos olvidar la importante función que las regiones del sur de Europa desempeñan ya y desempeñarán en el futuro de la cooperación euromediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder Mittel- und Osteuropas werden eine wichtigere Rolle in der Europäischen Union spielen als die, die ihnen bislang von den Mitgliedstaaten des Europas der Fünfzehn zuerkannt wurde.
Los países de la Europa Centrooccidental desempeñarán en la Unión Europea un papel más importante que el que les han atribuido hasta ahora los Estados miembros de la Europa de los Quince.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht bietet einen Mehrwert, indem er die Rolle klärt, die die EU-Institutionen in der neuen europäischen Architektur, insbesondere nach dem Vertrag von Lissabon, im Bereich der Grundrechte spielen werden, indem sie mehr Transparenz, demokratische Kontrolle und Zugang zu Dokumenten zwischen den EU-Organen fördern werden.
El presente informe aporta valor añadido al aclarar el papel que desempeñarán las Instituciones de la UE en el ámbito de los derechos humanos en la nueva arquitectura europea, especialmente tras el Tratado de Lisboa, y al promover una mayor transparencia, control democrático y acceso a los documentos entre los organismos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als letzte Bemerkung zu Rumänien und Bulgarien möchte ich abschließend alle willkommen heißen. Ich bin mir sicher, dass beide Länder bei der künftigen Entwicklung unserer Europäischen Union eine konstruktive Rolle spielen werden.
Finalmente -y este es mi último comentario sobre Rumanía y Bulgaria-, quiero darles la bienvenida a todos ustedes, y estoy seguro de que los dos países desempeñarán un papel constructivo en el futuro desarrollo de nuestra Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spielendesempeña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Industrieländer müssen zur schnellen und dauerhaften Erholung dieser Länder beitragen, und die EU muß in dieser Hinsicht eine Schlüsselrolle spielen.
Los países desarrollados han de contribuir a una recuperación rápida y duradera de estos países, y la UE desempeña un papel clave a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Förderung erneuerbarer Energien muss in diesen beiden Bereichen eine wichtige Rolle spielen.
La promoción de la energía renovable desempeña un papel importante en ambos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch die sozialen Umfelder hinterfragen, die in benachteiligten Regionen eine große Rolle spielen.
También tenemos que tener muy en cuenta la situación social, que desempeña un papel importante en las regiones desfavorecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihnen antworten, daß ich dann, wenn der Markt seine Rolle nicht mehr spielen kann, für bestimmte Interventionen bin, zumal nur 2 % des Fischereihaushalts der Preisstützung vorbehalten sind.
Le responderé que cuando el mercado ya no desempeña su papel, estoy en favor de algunas intervenciones, más aún cuando sólo el 2 % del presupuesto «Pesca» se consagra al mantenimiento de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Einschätzung des Parlaments, dass das öffentlich-rechtliche Fernsehen und andere Medien für die Demokratie, die Vielfalt und die Förderung einer öffentlichen Debatte eine entscheidende Rolle spielen.
Comparto la apreciación del Parlamento con respecto al papel esencial que desempeña la televisión pública y otros medios para la democracia, la diversidad y el fomento del debate público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sozialwirtschaft wird zu einem immer wichtigeren Akteur auf lokaler und regionaler Ebene und muss jetzt mehr denn je - auf Grund der schweren Auswirkungen der Finanzkrise - bei der europäischen sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung eine große Rolle spielen.
Cada vez más, la economía social se está convirtiendo en un actor importante a nivel local y regional y desempeña ahora más que nunca, debido al impacto de la crisis financiera, un papel fundamental en el desarrollo social y económico de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Bananen spielen aufgrund der Bedeutung der europäischen Märkte und der ausgesprochen arbeitskräfteintensiven Tätigkeit, die sie erfordern, in vier der sieben Regionen in äußerster Randlage wirtschaftlich eine entscheidende Rolle.
(FR) El plátano desempeña una función crucial en la economía de cuatro de las siete regiones ultraperiféricas, debido a la importancia de los mercados europeos y a la excepcional intensidad de mano de obra que supone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens hat auch die Pharmaindustrie eine wichtige Rolle zu spielen.
Yo misma también creo que la industria farmacéutica desempeña un papel importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament muss hier eine zentrale Rolle spielen und seiner Verantwortung gerecht werden, doch bedarf es einer besseren Zusammenarbeit seitens des Rates und der Kommission.
Este Parlamento desempeña un papel central en esto y debe asumir sus responsabilidades, pero el Consejo y la Comisión deben cooperar más con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Klimaveränderungen spielen eine wesentliche Rolle in Form von längeren Dürreperioden und dem Auftreten heftiger örtlich begrenzter Niederschläge.
El cambio climático también desempeña un papel fundamental, con largos períodos de sequía y cada vez más frecuentes lluvias torrenciales localizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spielendesempeñe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und was schließlich das wichtige Energiepaket anbelangt, Herr Präsident, so erwarten wir, dass das leistungsstarke Schweden eine positive Rolle spielen wird und nicht versucht, von seinen Verpflichtungen abzurücken und somit ein schlechtes Beispiel auch für die anderen Mitgliedstaaten abzugeben.
Por último, señor Presidente, en cuanto al importante paquete energético, esperamos que la virtuosa Suecia desempeñe un papel positivo y deje de intentar reducir sus compromisos, dando con ello un mal ejemplo a los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Überlegungen zur EuroMed-Roadmap für den Handel nach 2010 und die Zusammenarbeit mit den Maghreb-Ländern soll die tunesische Republik demnach eine konstruktive Rolle spielen.
Por tanto, cabe esperar que la República de Túnez desempeñe un papel constructivo en las deliberaciones relativas a la hoja de ruta euromediterránea para el comercio después de 2010 y a la cooperación con los países del Magreb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau aus diesem Grunde hoffen wir, dass die Union in dieser Region eine bedeutendere politische Rolle spielen wird.
Precisamente por eso esperamos que la Unión desempeñe un papel político más significativo en esta zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Seite des Hauses sind wir überzeugt, daß das Europäische Parlament diese Rolle auch spielen und sich dabei nicht "auf die Füße treten" lassen wird.
En este sector de la Asamblea estamos decididos a que se desempeñe ese papel con obstinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise müssen die Instrumente überprüft werden, die uns zur Bewältigung dieser extremen Marktsituationen zur Verfügung stehen, während der Markt seine Rolle spielen können muss, ohne jedoch der notwendigen Instrumente beraubt zu werden, die es uns ermöglichen, zu agieren und zu verhindern, dass wir in Krisensituationen unvorbereitet sind.
Es posible que sea necesario revisar los instrumentos que tenemos a nuestra disposición para gestionar estas situaciones extremas de mercado, al tiempo que se permite que el mercado desempeñe su función sin, no obstante, privarlo de los instrumentos necesarios para actuar y evitar vernos sorprendidos en las situaciones de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Barroso dazu beglückwünschen, dass er uns die Rolle, die die Kommission nach seinen Vorstellungen spielen soll, so klar aufgezeigt hat, und zu seiner Reformagenda für die nächsten fünf Jahre.
Quisiera felicitar al señor Barroso por mostrarnos de forma tan clara el papel que quiere que desempeñe la Comisión y por su plan de reformas para los próximos cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für ein Signal wäre dies für Rußland in einer Zeit, in der wir darauf hoffen, daß Moskau eine positive Rolle bei den Friedensgesprächen über das Kosovo spielen wird.
¡Qué clase de señal enviaríamos, así, a Rusia en un momento en que esperamos que Moscú desempeñe un papel positivo de contribución a las conversaciones de paz sobre Kosovo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch hinzufügen, daß ich den Vorschlag von Frau Banotti, wonach EUROPOL oder eine ähnliche Agentur eine spezifische Rolle spielen sollte, zur Kenntnis genommen habe.
Permítame añadir que he tomado nota de la propuesta concreta de la Sra. Banotti, en el sentido de que Europol o alguna otra agencia de este tipo desempeñe una función específica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine enge Zusammenarbeit, d. h. durch eine partnerschaftliche Beziehung, können wir China ermutigen, eine aktive Rolle bei der Meisterung der globalen Herausforderungen zu spielen.
Mediante una estrecha cooperación, una relación basada en la asociación, podemos animar a China a que desempeñe un papel activo abordando los desafíos mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Alarmsignal für die Europäische Union, eine weitaus aktivere Rolle im Mittelmeerraum zu spielen, der unseren europäischen Kontinent historisch und kulturell bereichert und gestärkt hat.
Es un toque de atención para que la Unión Europea desempeñe un papel mucho más activo en la zona mediterránea que histórica y culturalmente enriqueció y engrandeció nuestro continente europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spielenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich hoffe ist, dass Frankreich gut spielen wird, schließlich bin ich Franzose.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
spielendesempeñará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Richtlinie enthält ebenfalls den Begriff einer unabhängigen Regulierungsbehörde in jedem Mitgliedstaat. Diese Einrichtung wird eine ausschlaggebende Rolle spielen, indem sie die Einhaltung der eben genannten Grundprinzipien gewährleistet.
La Directiva introduce asimismo el concepto de organismo nacional de vigilancia independiente, que desempeñará un papel clave: garantizará el respeto de los principios básicos que acabo de indicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Auswahlverfahren erfolgt in Absprache mit den anderen Organen, einschließlich des Parlaments und der Interessenvertreter, und meines Erachtens wird das Parlament, das hier viele Sachverständige versammelt, wie immer eine wichtige Rolle spielen.
El proceso de selección se hará previa consulta con las otras instituciones, entre ellas el Parlamento Europeo y las partes interesadas, y creo que esta Cámara, que cuenta con la presencia de numerosos expertos, desempeñará, como siempre, un papel importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Dienst wird eine wesentliche Rolle spielen, wenn es darum geht, die Hohe Vertreterin bei ihrer Aufgabe zu unterstützen, die Kohärenz unserer Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) sicherzustellen.
Este servicio desempeñará un papel esencial de respaldo de la Alta Representante en su labor de asegurar la coherencia de la Política Exterior y de Seguridad Común (PESC).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit wird sicherlich eine äußerst wichtige Rolle hinsichtlich der Begutachtung, Information und Beratung spielen, aber es müssen weiterhin die gesetzlich zuständigen Behörden sein, die auf der politischen Ebene die Genehmigung für das Inverkehrbringen eines Produktes erteilen.
La autoridad europea de la seguridad alimentaria desempeñará sin duda alguna un papel muy importante en materia de experiencia, información y recomendación, pero son las autoridades legítimas las que, en el plano político, deben continuar concediendo la autorización para su circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke da an das Abkommen über die Zusammenarbeit im Zollbereich, das eine bedeutende Rolle bei der Bekämpfung von Fälschungen spielen wird und sollte.
Me refiero al acuerdo sobre cooperación aduanera, que desempeñará y debería desempeñar un papel importante en la lucha contra la falsificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm Marco Polo, insbesondere das künftige Programm Marco Polo II, wird eine ausschlaggebende Rolle bei der Realisierung der Hochgeschwindigkeitsseewege spielen und kann zusätzliche finanzielle Mittel für förderfähige Projekte bereitstellen.
El programa Marco Polo, y en particular el futuro programa Marco Polo II, desempeñará un papel crucial en la aplicación de las autopistas del mar y aportará recursos financieros adicionales a los proyectos que puedan acogerse al programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Entwicklung wird das Vereinigte Königreich mit seinen traditionellen Kontakten eine entscheidende Rolle spielen.
El Reino Unido desempeñará un papel clave en este aspecto gracias a sus lazos históricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn weiterhin eine unklare und zwiespältige Haltung eingenommen wird, birgt dies große Risiken für jene Beziehungen in sich, die aufgrund der wichtigen Rolle, welche die Türkei im Nahen und Mittleren Osten und in Mittelasien spielt und spielen wird, für das Gleichgewicht im Mittelmeerraum und in Westasien wesentlich sind.
Continuar con la ambigüedad sólo puede provocar riesgos en esas relaciones esenciales para el equilibrio en el Mediterráneo y en Asia Occidental, habida cuenta de la importancia de la función que Turquía desempeña y desempeñará en Oriente Medio y en Asia Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Ganz generell ist es sicher so, dass Sie Recht haben, Herr Abgeordneter: Der Bereich E-Commerce wird in Zukunft in Europa eine ganz maßgebliche Rolle spielen.
. – En general, por supuesto, su Señoría tiene razón: el ámbito del comercio electrónico desempeñará un papel bastante decisivo en la Europa del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich Sie zur Schaffung der gemeinsamen Parlamentarischen Versammlung Europa-Lateinamerika (EUROLAT) beglückwünschen, die eine wichtige Rolle spielen wird, wenn es darum geht, die Bürger beider Seiten zusammenzubringen.
En primer lugar, desearía congratularme con sus Señorías por la creación de la Asamblea Parlamentaria Euro-Latinoamericana (EuroLat), que desempeñará un papel fundamental en relación con el acercamiento de los ciudadanos de ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spielendesempeñando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den nächsten und abschließenden Diskussionsrunden im Juni wird die Kommission wiederum eine aktive Koordinierungs- und Moderationsfunktion über die Arbeit mit den Experten der Mitgliedstaaten spielen.
En la próxima y última ronda de conversaciones que tendrá lugar en junio, la Comisión seguirá desempeñando el papel de coordinador activo y facilitador al trabajar con los expertos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indien und die Union werden auch in Zukunft in Fragen von gemeinsamem Interesse eng zusammenarbeiten und eine führende Rolle beim Abschluss der Entwicklungsagenda spielen.
India y la Unión seguirán colaborando estrechamente en su mutuo interés y desempeñando un papel destacado en el marco de la ADD.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre nicht richtig, heute hier einen Bezug zur wichtigen Rolle, die die direkt mit Nordirland in Verbindung stehenden Euroabgeordneten spielen, unerwähnt zu lassen, deren Namen in unser aller Gedächtnis gespeichert sind, und für deren Bemühungen wir nochmals danken.
No sería justo hoy aquí omitir una referencia al importante papel que vienen desempeñando los eurodiputados directamente relacionados con Irlanda del Norte, cuyos nombres están en la mente de todos nosotros y cuyo esfuerzo agradecemos una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem EREK-Dokument wird darauf hingewiesen, daß die europäische Landwirtschaft für die Entwicklung und Vitalität zahlreicher ländlicher Gebiete weiterhin eine herausragende Rolle spielen wird.
El documento de la Perspectiva Europea de Ordenación Territorial recuerda que la agricultura europea continuará desempeñando un papel predominante en favor del desarrollo y la vitalidad de numerosas zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts all dessen denke ich, dass Europa weiterhin seine Rolle als bevorzugter Handelspartner, Wegweiser und besonderer Orientierungspunkt für alle Länder in dieser Region spielen muss.
En vista de todos estos puntos, creo que Europa debe continuar desempeñando su papel de socio comercial preferente, guía y referente especial para todos los países de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der in dem vorliegenden Bericht verteidigte Grundsatz der degressiven Proportionalität stellt meines Erachtens den praktikabelsten und gerechtesten Ausgangspunkt dar, sofern zumindest die Auffassung vertreten wird, dass die kleineren Mitgliedstaaten und ihre Vertreter in diesem Parlament weiterhin eine bedeutsame Rolle spielen können müssen.
Creo que el principio de proporcionalidad degresiva defendido en este informe es el que tiene más posibilidades de funcionar, y también el punto de partida más serio, si se acepta al menos que los Estados miembros más pequeños y sus representantes en este Parlamento deben seguir desempeñando un papel significativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen danach streben sicherzustellen, daß die Strukturfonds für das Erreichen der vom Vertrag betonten wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion weiterhin eine wichtige Rolle spielen.
Tenemos que luchar para que los fondos estructurales sigan desempeñando un importante papel en conseguir la cohesión económica y social en la que se hace hincapié en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik wird in diesem Bereich auch weiterhin eine wichtige koordinierende Rolle spielen. Ich beglückwünsche die Berichterstatterin zu ihrem Bericht.
La Comisión de Medio Ambiente seguirá desempeñando un importante papel de coordinación a ese respecto, y me gustaría felicitar al ponente por el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern daher die ausdrückliche Anerkennung regionaler Regierungen im Zusammenhang mit dem Übereinkommen von Kopenhagen, das heißt die Anerkennung der Rolle, die sie bei den Eindämmungs- und Anpassungsmaßnahmen spielen.
Exigimos, por tanto, un reconocimiento explícito de los gobiernos regionales en el contexto del acuerdo de Copenhague, que reconozca el papel esencial que están desempeñando en las políticas de mitigación y adaptación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall wird die amerikanische Regierung hierbei weiterhin eine aktive Vermittlerrolle spielen müssen.
Sea como fuere, el Gobierno norteamericano tendrá que seguir desempeñando un papel activo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spielenjuega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch Selbstbeurteilung kann eine Rolle spielen, nicht zuletzt als wichtige Disziplin für LAGs bei der Beurteilung der eigenen Leistung.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
spielenjugando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Speziell die Integration von Informations- und Kommunikationstechnologien, die letztlich in ein “Internet der Energie” münden werden, spielen dabei eine wichtige Rolle.
ES
Esto está llevando a lo que se conoce como “internet de la energía”, que está jugando un papel fundamental en la transformación del sector energético.
ES
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Trainingszeiten veröffentlichen, Kurse bewerben und die Studiophilosophie mitteilen. Einfach Texte anpassen, mit den Farben spielen und eigene Fotos hochladen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie spielen zum Beispiel mit einem 100€ Budget, dann setzen Sie sich nicht an einen 30€ Minimum Tisch, denn dort werden Sie nicht viele Spiele spielen können.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Auch hier wird der Bonus Ihrem Konto sofort gutgeschrieben nachdem Sie Ihre zweite Einzahlung getätigt haben, damit Sie auch weiterhin Blackjack, Slots, Roulette oder eines unserer vielen großartigen Online Casino Spiele mit zusätzlichem Geld in der Hand spielen können.
Este bono también se acreditará inmediatamente en tu cuenta, una vez que hayas realizado el segundo depósito. Así, podrás seguir jugando en las mesas de blackjack, ruleta, tragaperras o en cualquiera de nuestros grandes juegos de casino online.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Wir wissen noch nicht, ob James Bond im nächsten Film seine Baccarat-Partie im Live Baccarat Raum von PlayMillion spielen wird, wird wissen allerdings, dass er den Unterschied kaum bemerken würde!
Aún no sabemos si la próxima película de James Bond, el famoso espía, lo tendrá a él jugando su juego clásico de baccarat pero en la sala de baccarat en vivo de PlayMillion.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Ein Pool ist klein und rund und Kinder können sicher darin spielen. Der zweite Pool ist lang und breit und ideal zum Schwimmen und sich tagsüber zu erfrischen.
Una de ellas es pequeña y redonda, diseñada para que los niños puedan divertirse jugando en ella, y la otra el ancha y larga, ideal para nadar y refrescarse a cualquier hora del día.
Aus dem Mittelalter gibt es Geschichten von französischen Frauen, die Seite an Seite mit ihren Ehemännern Ball spielen, und Berichte von einem jährlichen Wettbewerb der Frauen in Schottland, der einem Fußballturnier sehr ähnlich war.
DE
Existen también historias procedentes de la Edad Media de mujeres jugando partidos con sus maridos y de una competición anual femenina en Escocia parecida a un campeonato de fútbol.
DE
Los empresarios comerciales, al comienzo, juegan un papel activo, luego en la primera mitad del siglo XIX los empresarios industriales retoman la posición de dirección.
„Finanzkrisen scheinen in Schuldenmärkten so viel mehr auffälliger als in Aktienmärkten, da die Investoren in Schuldenmärkten im Wesentlichen mit geliehenem Geld spielen“, sagt Arvind Krishnamurthy, Professor für Finanzwissenschaft an der Kellogg School of Management.
US
«Las crisis financieras parecen mucho más prominentes en los mercados de deuda que en los mercados de valores, porque los inversores en los mercados de deuda juegan básicamente con dinero prestado», dice Arvind Krishnamurthy, profesor de finanzas en la Kellogg School of Management.
US
Nichtsdestotrotz hat das Netzwerk zum Ziel, sicherzustellen, dass die Interessenvertreter und Akteure eine zentrale Rolle bei der Ausrichtung der Struktur und der Aktivitäten des Netzwerks spielen.
ES
Sin embargo, la red tiene como objetivo asegurar que la mayor cantidad posible de partes interesadas y usuarios juegan un papel importante a la hora de influir en las estructuras y actividades de la red.
ES
Sachgebiete: marketing verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In fortgeschrittenen Stufen von EPLRs spielen Netzwerke eine wichtige Rolle bei der Verbreitung bewährter Praktiken und tragen zur Verbesserung der Politik der ländlichen Entwicklung bei.
ES
Una vez los PDR están más avanzados, las redes juegan un papel importante en la diseminación de buenas prácticas y contribuyen a mejorar la política de desarrollo rural.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
28 nationale Netzwerke für ländliche Räume (NRNs), die eine Hauptrolle bei der Unterstützung der Umsetzung der EPLRs spielen, die Einbindung der Interessengruppen in die ländliche Politik verstärken und mit der breiten Öffentlichkeit kommunizieren.
ES
28 redes rurales nacionales (RRN) juegan un papel clave a la hora de apoyar la implementación de PDR, aumentar la involucración de las partes participantes en asuntos de política rural y comunicación con el público en general.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Landwirtschaft mit einem erheblichen Anteil organischen Landbaus und die Forstwirtschaft spielen eine herausragende Rolle bei einem effektiven Management natürlicher Ressourcen;
ES
La agricultura, con un porcentaje considerable de agricultura ecológica, y la silvicultura juegan un papel destacado en la gestión efectiva de los recursos naturales;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
spielendesempeñan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genetische Ressourcen sind der Genpool in natürlichen, domestizierten oder gezüchteten Arten und spielen in zahlreichen Wirtschaftszweigen, unter anderem in der Nahrungsmittelerzeugung, der Forstwirtschaft sowie der Entwicklung von Arzneimitteln, Kosmetika und biobasierten Energiequellen, eine wichtige und noch wachsende Rolle.
Los recursos genéticos constituyen el patrimonio genético de especies tanto silvestres como domesticadas o cultivadas y desempeñan un papel cada vez más importante en muchos sectores económicos, como la producción de alimentos, la silvicultura y el desarrollo de medicamentos, cosméticos y fuentes de bioenergía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem spielen genetische Ressourcen bei der Umsetzung von Strategien zur Wiederherstellung geschädigter Ökosysteme und zur Erhaltung bedrohter Arten eine bedeutende Rolle.
Además, los recursos genéticos desempeñan un papel importante en la aplicación de estrategias diseñadas para regenerar ecosistemas degradados y proteger especies amenazadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inflationsrate und die Zinssätze spielen im Wirtschafts- und Umstrukturierungsplan der Bank eine Schlüsselrolle [50].
La inflación y los tipos de interés desempeñan un papel fundamental en el plan de negocio y de reestructuración del banco [50].
Korpustyp: EU DGT-TM
KMU spielen eine entscheidende Rolle bei der Schaffung von Arbeitsplätzen und sind eine der Säulen für soziale Stabilität und die Triebkraft der Wirtschaft.
Las PYME desempeñan una función decisiva en la creación de empleo y, en términos más generales, constituyen un factor de estabilidad social y dinamizan la economía.
Korpustyp: EU DGT-TM
KMU spielen eine entscheidende Rolle bei der Schaffung von Arbeitsplätzen und sind eine der Säulen sozialer Stabilität und wirtschaftlicher Entwicklung.
Las PYME desempeñan una función decisiva en la creación de empleo y, en términos más generales, constituyen un factor de estabilidad social y desarrollo económico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Audiovisuelle Werke spielen eine wichtige Rolle bei der Identitätsbildung in Europa und sind ein Spiegel für die vielfältigen Traditionen in den Mitgliedstaaten und Regionen.
Las obras audiovisuales desempeñan un papel importante en la configuración de las identidades europeas y reflejan las distintas tradiciones de los Estados miembros y las regiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verteilernetzbetreiber spielen eine wichtige Rolle in Bezug auf Ladepunkte.
Los gestores de las redes de distribución desempeñan un papel importante en relación con los puntos de recarga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fette spielen jedoch eine sehr wichtige Rolle bei unseren Körperfunktionen (sie befördern fettlösliche Vitamine und essenzielle Fettsäuren) und sie erhöhen den Wohlgeschmack der Nahrung.
Sin embargo, las grasas desempeñan un papel sumamente importante en las funciones de nuestro organismo (son las portadoras de las vitaminas solubles en la grasa y los ácidos grasos esenciales) y aumentan la apetencia de la dieta.
Darüber hinaus organisieren die nationalen Netzwerke für ländliche Räume auch Veranstaltungen, entwickeln eine Vielzahl von Kommunikationsmitteln und spielen eine wichtige Rolle beim Austausch bewährter Verfahren.
ES
También organizan eventos, producen una variedad de herramientas de comunicación y desempeñan una función importante a la hora de compartir buenas prácticas.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums spielen eine wichtige Rolle bei der Förderung einer verstärkten sozialen Eingliederung in der Gesellschaft und tragen dazu bei, dass die Lebensqualität in den ländlichen Gebieten steigt.
ES
Los Programas de Desarrollo Rural desempeñan un papel importante a la hora de promover una sociedad más inclusiva y hacer de las zonas rurales un lugar mejor para vivir.
ES
Sachgebiete: theater soziologie media
Korpustyp: Webseite
spielenjuego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besteht ihrer Meinung nach angesichts der Werbekampagnen und des Verkaufrekords nicht die konkrete Gefahr, dass es auch Jugendliche spielen könnten, vor allem in Spielhallen, in denen keine Kontrolle seitens der Betreiber gewährleistet ist? 3.
En vista de la publicidad de que disfruta y de los récords de ventas, ¿no considera la Comisión que existe un riesgo concreto de que los menores también utilicen este juego, sobre todo, en los salones de videojuegos, cuyos responsables no siempre llevan a cabo los debidos controles? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Wer als Verbraucher im Internet Poker spielt, zahlt als Spieler eine Gebühr an die Betreiber der Poker-Internetseiten, um auf diesen Seiten Poker spielen zu dürfen.
En las partidas de póquer a través de Internet, los consumidores deben abonar una cuota al sitio web para poder obtener la autorización necesaria para participar en el juego.
Korpustyp: EU DCEP
Der Konvent der Bürgermeister könne eine führende Rolle bei der notwendigen „grünen Revolution“ spielen und vorbildliche Stadtentwicklungspolitik europaweit bekannt machen.
Las instituciones europeas acaban de acordar las reglas del juego: para presentar una iniciativa ciudadana serán necesarias un millón de firmas procedentes de al menos nueve Estados miembros diferentes.
Korpustyp: EU DCEP
Paramount ließ mich spielen und sagte:
Paramount me daba juego. Me decían:
Korpustyp: Untertitel
Ich wußte nur, daß ich es bis zum Ende mit dir spielen würde.
Sólo supe que te seguiría el juego hasta el final.
Korpustyp: Untertitel
Das spielen die Matrosen.
- No conozco el juego - Palillos para marineros
Korpustyp: Untertitel
Und als ich sagte sie könnten in der nächsten Saison wieder spielen, wurden sie panisch.
Y cuando dije que estarías de vuelta en el juego la siguiente temporada, Entraste en pánico.
Korpustyp: Untertitel
Es kann sehr gefährlich sein, so mit den Menschen zu spielen.
Es juego peligroso sanar así como así.
Korpustyp: Untertitel
Bald haben Sie einen Bund der Freunde zu spielen.
Tendrás además nuevos compañeros de juego.
Korpustyp: Untertitel
Online spielen hatte noch nie einen so großen Garantie-Faktor!
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
) schwul sein könnte, weil er so gern mit Puppen spielt, sich gerne in der Gesellschaft von Mädchen aufhält oder nicht Fußballspielen mag.
): le gusta jugar con muñecas, disfruta con la compañía de las niñas, se niega a jugaralfútbol.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Robin wollte kein Fußballspielen.
Robin no quería jugaralfútbol.
Korpustyp: Untertitel
Fotball fans Sie müssen nicht wirklich Fußballspielen, um ein gutes Fußballspiel genießen zu können – Sie können auch nur ein Fan sein und Football Fans Slots spielen.
Fotball fans En realidad no tienes que saber jugar bien alfútbol para disfrutar de un buen partido, especialmente cuando puedes divertirte jugando en la tragamonedas Football Fans.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Statt Ski fahren gehe ich heute lieber Tennisspielen.
He decidido no ir a esquiar. Voy a jugaraltenis.
Korpustyp: Untertitel
pathologisches Spielenludopatía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PathologischesSpielen, gesteigerte Libido und Hypersexualität wurde bei Patienten berichtet, die mit Dopaminagonisten aufgrund ihres Morbus Parkinson behandelt wurden.
En pacientes tratados con agonistas dopaminérgicos para el tratamiento de la enfermedad de Parkinson, incluyendo pramipexol, se han notificado casos de ludopatía, aumento de la libido e hipersexualidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zwanghaftes Einkaufen, Wahnvorstellungen, Hypersexualität, Störungen der Libido, Wahn, pathologischesSpielen (Spielsucht)
compra compulsiva, delirio, hipersexualidad, trastornos de la libido, paranoia, ludopatía
sueño anormal, estado de confusión, alucinaciones, insomnio delirio, trastornos de la libido, paranoia Comportamiento anormal, hipersexualidad, aumento de la ingesta, ludopatía
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Essattacken, zwanghaftes Einkaufen, Hypersexualität und pathologischesSpielen (Spielsucht); Wahnvorstellungen, Hyperphagie, Wahn
síntomas conductuales de trastornos del control de los impulsos y compulsiones como la ingesta y la compra compulsiva, hipersexualidad y ludopatía; delirio, hiperfagia, paranoia
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Offiziellen Angaben der psychotherapeutischen Fachzentren Griechenlands zufolge haben die Anträge auf Teilnahme an den raren Entzugsprogrammen für pathologischesSpielen in einer Zeit beträchtlich zugenommen, in der der Umsatz illegalen Glückspiels und die Verwicklung von Bürgern darin auch wegen des Internets einen rasanten Anstieg zu verzeichnen haben.
Según datos oficiales procedentes de clínicas psicoterapéuticas de Grecia, han aumentado significativamente las solicitudes para participar en los escasos programas de tratamiento de la ludopatía, en un momento en que —debido también a Internet— el volumen de facturación del juego ilegal y el grado de implicación de los ciudadanos en este aumentan a gran velocidad.
Korpustyp: EU DCEP
die Hauptrolle spielenprotagonizar algo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stewart spielt zurzeit die Hauptrolle in einem Improvisationstheater in Chicago.
Wenn du bei einem Film Regie führst, die Hauptrollespielst und ihn schreibst, und auch weil du nicht auf die erste Kopie schaust, woher weißt du, wann du etwas noch mal drehen musst, wenn du vor der Kamera stehst?
Jerry, cuando diriges una película, la protagonizas y la escribes, porque no miras el copión, ¿cuándo sabes que hay que repetir algo desde delante de la cámara?
Korpustyp: Untertitel
Das Bildmaterial der TV-Kampagne illustriert das Thema Kontrolle. Die Hauptrollespielt eine Frau, die in unterschiedlichen Szenen Münzen wie Teller auf Stäben dreht.
Las imágenes de la campaña de televisión tratan sobre el hecho de tomar el control, y las protagoniza una señora en una serie de escenarios diferentes que hace girar monedas en varas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Gael García Bernal ist ein international gefeierter Schauspieler, der in vielen mit Preisen ausgezeichneten Filmen die Hauptrollegespielt hat, darunter „Babel“, „The Motorcyle Diaries“, „Amores Perros“ und „Y tu mamá también“.
Por su parte, Gael García Bernal es un actor reconocido a nivel internacional, que ha protagonizado muchas películas galardonadas como Babel, Diarios de motocicleta, Amores perros o Y tu mamá también.