Es waren aber an dem Wege, da Jonathan versuchte hinüberzugehen zu der Philister Wache, zwei spitze Felsen, einer diesseits, der andere jenseits;
En el paso por donde Jonatán procuraba llegar al destacamento de los filisteos, Había un peñasco agudo a un lado, y otro peñasco agudo al lado opuesto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ist ein spitzere Winkel.
Es un ángulo más agudo.
Korpustyp: Untertitel
Der sehr spitze Schneidenwinkel in Kombination Hohlschliff und DC-Honing sorgen für maximale Schärfe.
El ángulo de corte muy agudo en combinación con el rectificado cóncavo y el honing (filo de navaja) proporciona una máxima precisión.
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es ist Mt. Fuji, der ein spitzer Winkel ist, als eine Tatsache, weil ich Höhe von Mt hebe.
Lo es monte. Fuji que son un punto de vista agudo que un hecho porque levanto la altura de monte.
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Zudem ist die Klingenhalterung recht flach und erlaubt ein Abschaben der Algen in spitzem Winkel.
DE
El dispositivo de sujeción del mango es plano, de manera que permite raspar las algas en ángulo agudo.
DE
Zudem sind die Greifbacken des Griffes recht flach und erlauben ein Abschaben der Algen in spitzem Winkel.
DE
El dispositivo de sujeción del mango es plano, de manera que permite raspar las algas en ángulo agudo.
DE
Sachgebiete: oekologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Flügelspannweite von bis zu drei Metern, Gewicht zwölf Kilo, total durchnässtes Gefieder und ein sehr spitzer Schnabel.
DE
Un cóndor puede medir de ala a ala como tres metros, y pesar doce kilos, además éste tiene el plumaje mojado y un pico agudo.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Spieler mit sehr spitzem Abschlagwinkel gelingt es, den Ball mit sehr viel Rückdrall (Backspin) zu schlagen – aus diesem Grund bevorzugen diese Golfer Wedges mit äußerst geringem Bounce – das ist aber eine Minderheit unter den Golfspielern.
Los golfistas que gustan de ángulos agudos puede poner un montón de efecto trasero a la bola - y pueden beneficiarse de los wedges con poco rebote (menos de 8 grados), pero son una minoría los que lo hacen.
nach der Prüfung kein Konstruktionsteil des Sitzes oder kein Zubehörteil eine Bruchstelle, scharfe oder spitze Kanten oder Ecken aufweist, die eine Verletzung verursachen können.
después del ensayo no hay ninguna parte estructural del asiento o los accesorios con fracturas, aristas vivas, bordes puntiagudos o esquinas que puedan causar lesiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Einzige, was ein Zauberer sonst noch braucht ist ein Paar schöner spitzer Schuhe.
Un brujo solo necesita una cosa más. Un par de zapatos puntiagudos.
Korpustyp: Untertitel
Von mittlerer Länge, er ist am Ansatz breit und verjüngt sich allmählich ohne spitz zu werden, Nasenrücken gerade.
EUR
El hocico es moderadamente largo y fuerte con una base amplia que se adelgaza hacia la punta, aunque no es puntiagudo;
EUR
Sie mag Second Hand Läden, Tee und sehr spitze Bleistifte.
A Emma le gustan las tiendas benéficas, el té, y los lápices muy afilados.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
spitze oder scharfe Gegenstände, die schwere Verletzungen hervorrufen können, einschließlich:
Objetos de punta afilada o borde cortante objetos de punta afilada o un borde cortante que puedan utilizarse para causar heridas graves, incluidos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Leg deine Hand irgendwie neben dich, hier sind ganz spitze Geräte.
Pon tu mano en un lugar seguro, porque hay herramientas afiladas.
Korpustyp: Untertitel
Sand zwecks Abriebfestigkeit, Wasser, Zigarettenglut und ein spitzes Messer mussten die edlen Testkandidaten über sich ergehen lassen.
arena para comprobar la resistencia a la abrasión, agua, cenizas ardientes de cigarro y un cuchillo afilado tuvieron que soportar los nobles candidatos de la comparativa.
Sachgebiete: radio technik foto
Korpustyp: Webseite
Diese Teile müssen jedoch so beschaffen sein, dass sie weder scharfe Kanten noch spitze oder schneidende Teile haben.
No obstante, estas piezas no deberán tener aristas agudas, ni partes afiladas o puntiagudas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Mensch war immun gegen unsere übermächtigen Magnetfelder. Und letztendlich hat ihn ein harmloser spitzer Stock zur Strecke gebracht.
El humano era inmune a nuestros campos magnético…pero, al final, sucumbió a una inofensiva rama afilada.
Korpustyp: Untertitel
Der Wasserstrahl kann feiner als 0,1 Millimeter sein und erlaubt es, feine Konturen, spitze Winkel und enge Radien zu schneiden.
El grosor del chorro de agua puede ser inferior a 0,1 milímetros, lo que permite cortar contornos finos, ángulos afilados y radios estrechos.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Diese Teile müssen jedoch so beschaffen sein, dass sie weder scharfe Kanten noch spitze oder scheidende Teile haben.
No obstante, estas piezas no deberán tener aristas agudas, ni partes afiladas o puntiagudas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Jack-Russels haben sehr spitze Zähne.
Y los Jack Russells tienen dientes muy afilados.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem großen, mit Ulmen bestandenen Platz steht die Kirche Saint-Etienne, deren spitzer Glockenturm schwarz-weiß bemalt ist, um den Seeleuten als Orientierungspunkt zu dienen.
ES
En la plaza principal, plantada con olmos, se levanta la iglesia de Saint-Étienne, cuyo afilado campanario está pintado en blanco y negro para servir de guía a los marineros.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
spitzpuntiaguda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie muß spitz sein.
Tiene que ser puntiaguda.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, auf dem Weg durch den Geburtskana…wird der Kopf des Babys etwas spitz.
Verán, cuando el bebé pasa por el canal, su cabez…...queda un poco puntiaguda.
Korpustyp: Untertitel
Charakteristisch für herzförmige Gesichter sind ein breiter Kiefer und eine breite Stirn. Dadurch wirkt das Kinn sehr spitz.
Las chicas con este tipo de rostro saben que a menudo la mandíbula y la frente se ven anchas, y que la barbilla puede parecer puntiaguda.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Männchen sind intensiver gefärbt und die Genitalpapille ist spitz, während sie beim Weibchen stumpf ist.
Los machos son más intensos y la papila genital es puntiaguda, mientras que se trunca en la hembra.
Schneide ist nicht scharf aber die Klinge ist spitz.
DE
La hoja no está afilada pero es puntiaguda.
DE
Sachgebiete: film musik technik
Korpustyp: Webseite
spitzpuntiagudas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die beringte Hand eines Weibes, Üppig und zart, mit Nägeln, spitz und rosig, blinkend wie Tropfen blassen Blutes.
una mano de mujer con alianza, rollizas y finas, con unas, puntiagudas y rosadas, centelleantes como gotas de palida sangre.
Korpustyp: Untertitel
Meine Knie sind spitz und schnell und hart.
Mis rodillas son puntiagudas, rápidas y duras.
Korpustyp: Untertitel
Wie der Name dieser Fichte schon erahnen lässt, sind ihre Nadeln bläulich gefärbt. Doch Achtung – leider sind die Nadeln der Blaufichte ziemlich spitz und können piksen.
ES
Tal y como su nombre indica, las agujas de este abeto tienen un tono azulado muy bonito, pero son muy puntiagudas y punzantes.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
- Klingenspitzen sind relativ scharf und spitz.
DE
- Las puntas de las hojas son bastante puntiagudas.
DE
"Da spürte er, wie Jennifer sich nach hinten krümmte. "Und ihre Brüste, gekrönt von fleischig braunen Warzenhöfen, "hart und spitz wie Dolche, wurden noch praller.
"Entonces, notó que Jennifer se inclinaba hacia atrás, y sus pechos, coronados por círculos carnosos y oscuros, duros y puntiagudos como dardos, se hincharon aún más".
Korpustyp: Untertitel
'sen!" Und dabei stemmte sie ihre wunderschönen kleinen Arme in die Seite und machte den Ellenbogen ganz spitz, um zu zeigen, wie man es machen sollte;
Hay que ponerse en jarras y mantener a distancia a esos "¡-sen, -sen!" y puso en jarras sus lindos brazos de puntiagudos codos, para mostrar cómo había que hacer.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Und dabei stemmte sie ihre wunderschönen kleinen Arme in die Seite und machte den Ellenbogen ganz spitz, um zu zeigen, wie man es machen sollte;
Hay que ponerse en jarras y mantener a distancia a esos «¡-sen, -sen!» y puso en jarras sus lindos brazos de puntiagudos codos, para mostrar cómo había que hacer.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
spitzmordaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn stets pointiert und mit spitzer Feder kommentiert Volker Reiche im Feuilleton tagesaktuelle Geschehnisse und Ereignisse aus Politik, Kultur und Wirtschaft.
DE
Con agudeza y con una pluma mordaz, Volker Reiche comenta en el suplemento cultural los acontecimientos y sucesos actuales de la política, la cultura y la economía.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
In seinen mit spitzer Feder karikierten Lebenssituationen entdeckt man nicht nur Erlebtes wieder, sondern auch mal seine eigenen, die ungeliebten Seiten.
DE
En las situaciones diarias caricaturizadas, descritas con una pluma mordaz, es posible descubrir no solamente lo ya vivido, sino también los aspectos no tan positivos del propio carácter.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
spitzpunta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kräftig, gut modelliert, von Stirn und Backen deutlich abgesetzt, sich gleichmässig verjüngend, aber nicht spitz;
EUR
Fuerte, bien modelado, bien delimitado de la frente y mejillas, disminuyendo uniformemente, pero sin terminar en punta.
EUR
Aber die Tulpen standen noch einmal so steif wie vorher und waren ganz spitz im Gesicht und sehr rot, denn sie hatten sich geärgert.
Los tulipanes continuaban tan envarados como antes, pero tenían las caras enfurruñadas y coloradas, pues la escena les había molestado. Las peonias tenían la cabeza toda hinchada.
Das Ganze wurde geschickt ergänzt durch ein kleines schwarzes Tamburin, das schlicht und frech auf dem Kopf saß, durch die Handschuhe und die dünnen, vorn spitz zulaufenden Schuhe, die im krassen Gegensatz zu den Schuhen mit eckiger Spitze und Plateausohle standen, die im Publikum der Modenschau zu sehen waren.
El conjunto se completa con acierto con un pequeño sombrero negro simplemente insolente sobre la cabeza, guantes y zapatos finos, afilados, en ruptura total con los zapatos de punta cuadrada y plataforma que llevan todas las que han venido a ver el desfile.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
spitzaguzadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem Stiel und seinen Zweigen sitzen klein linear-lanzetnyje eingebogen nach oben, spitz in die lange Wei?e wolossok die Bl?tterchen dick, die in etwas Reihen gelegen sind.
Sobre el tallo y sus ramas est?n es espeso menudo, es lineal-lantsetnye, las hojuelas encorvadas hacia arriba, aguzadas en el blancas pelo largas situadas en algunas series.
die jungen Zweige und die Nieren serowojlotschnyje, scharf oder spitz, nicht klebrig, die Bl?tter oben nackt, dunkelgr?n, unten siso-gr?n, tonkowolossistyje.
las ramas j?venes y los ri?ones serovojlochnye, agudo o aguzado, no pegajoso, las hojas de arriba desnudo, verde oscuro, de abajo sizo-verde, tonkovolosistye.
Angesichts ihrer Eigenschaften (Schaft mit Teilgewinde, Schneidkerbe am spitz zulaufenden Ende, nicht gegabelt) ist die Ware speziell dafür bestimmt, in Holz einzudringen.
Atendiendo a sus características (espiga parcialmente roscada, muesca al final de la punta afilada y sin bifurcación), el artículo está diseñado específicamente para penetrar en la madera.
Korpustyp: EU DGT-TM
spitzponiendo caliente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gute Idee. Ich bin schon spitz.
Tráelos, me estoy poniendocaliente.
Korpustyp: Untertitel
spitzun degenerado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben gehört, Du wärst spitz.
Sí, nos dijeron que es undegenerado.
Korpustyp: Untertitel
spitzdegenerado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich hab Dir gesagt daß er spitz ist.
- Te dije que era degenerado.
Korpustyp: Untertitel
spitzpuntiagudo .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schwarz lackiert merkt man nicht, dass ein Schuh spitz und der andere stumpf ist
Los zapatos se pueden pintar negro…y nadie notará que uno es redondo y el otro puntiagudo.
Korpustyp: Untertitel
spitzfilosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hey, geben Sie auf die Felsen acht, die sind ziemlich groß und spitz.
Oye, y cuidado con las rocas. Son muy grandes y filosas.
Ich aber möchte ein modernes Europa, technologisch am Ball, wortwörtlich weltweit an der Spitze.
Pero yo deseo una Europa moderna, tecnológicamente avanzada y literalmente a la cabeza del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich reite an der Spitze des persischen Heeres.
Yo cabalgo a la cabeza del ejército Persa.
Korpustyp: Untertitel
Nathalie Mauclair, die Favoritin des Rennens, ist an der Spitze und unter den zehn Ersten in der Scratch-Wertung.
NathalieMauclair, la favorita de la carrera está en la cabeza y entre las diez primeras en la clasificación.
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Spitzeencaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stadt bekannt für ihre Spitze - Umgeben mit Hügeln, die Präfektur der Corrèze enthält ein mittelalterliches Viertel mit malerischen Gassen und hohen Häusern.
Ciudad famosa por sus encajes - Rodeada de colinas, la prefectura de Corrèze conserva un barrio medieval con callejuelas pintorescas y casa altas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die aus Koniaków stammende Spitze unterscheidet sich vollkommen von der Spitze aus Brügge.
El encaje de Koniaków es totalmente diferente al encaje de Brujas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren aus Nylon mit Spitze an den Seiten.
Eran de nailon y tenían encaje por los lados.
Korpustyp: Untertitel
Schwarzer Spitze niedrige Rücken verführerischen Babydoll für Frau mit vorderen teilen
Lencería sexy de poliéster negro adornado de encaje de precio competitivo
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tüll, Spitze, Bänder, Posamenten und Stickereien
Tul, encaje, cintas y galones, artículos de pasamanería y bordados
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollten sagen, Frauen wie ich würden immer schwarze Spitze tragen.
Ibas a decir que las mujeres como yo visten de encaje negro.
Korpustyp: Untertitel
Weisse Perle Spitzen wunderschönen Kopf Blume für Bräute ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Floers de encaje blanco con perlas Floers de encaje blanco con perlas es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Beatmungsgeräte für Neugeborene mit intermittierendem Fluß können zu Spitzen in der Stickstoffmonoxid-Konzentration führen.
La ventilación con flujo intermitente del neonato puede provocar picos en la concentración de óxido nítrico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da war heute Morgen eine unerwartete Spitze im EKG…aber ich kann Ihnen momentan noch nichts Endgültiges sagen.
Hubo un pico repentino en su ECG esta mañan…...pero todavía no tengo nada definitivo que decirte.
Korpustyp: Untertitel
Almagreira Beach Break mit guten linken und rechten Spitzen.
PT
Almagreira Quiebra de playa con buenos picos izquierdos y derechos.
PT
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Nachfrage verzeichnet daher saisonale Spitzen und ist relativ starr.
La demanda se caracteriza, pues, por picos estacionales y es relativamente poco adaptable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird diesen Bergen die Spitzen abrasieren.
Chocará con los picos de las montañas.
Korpustyp: Untertitel
Nicht unerwähnt bleiben sollte auch das Gebiet La Santa, wo einige der besten Spitzen der Insel zu finden sind.
También cabe destacar el área de La Santa, donde se encuentran varios de los mejores picos de la isla.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Spitzecumbre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
FIFA 14 ist die Spitze des Franchise-Development auf den Konsolen dieser Generation.
FIFA 14 representa la cumbre en el desarrollo de la franquicia en la actual generación de sistemas de videojuegos.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Der wahre Frieden entsteht nicht an der Spitze, sondern an der Basis eines Landes.
La auténtica paz no surge en la cumbre, sino en la base de un país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, das Leben an der Spitze ist die Hölle.
Si, la vida en la cumbre es un infierno.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Eiland Néa Kaméni führt ein etwa 30-minütiger Fußmarsch auf die Spitze des Vulkans.
ES
En Néa Kameni, tras 25 minutos de marcha por un sendero de cenizas llegará a la cumbre del volcán.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Und Mose ging von dem Gefilde der Moabiter auf den Berg Nebo, auf die Spitze des Gebirges Pisga, gegenüber Jericho.
Entonces Subió Moisés de la llanura de Moab al monte Nebo, en la cumbre del Pisga, que Está frente a Jericó.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ja, das Leben an der Spitze ist die Hölle.
Sí, la vida en la cumbre es un infierno.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem einzigartigen Konzept zur Nachwuchsförderung sollen junge Talente ohne Leistungsdruck langsam aber sicher an die Spitze geführt werden.
DE
Con un concepto singular para el fomento de la nueva generación, los talentos jóvenes deben ser desarrollados consecuentemente para llevarlos hasta la cumbre.
DE
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Und das Ansehen der Herrlichkeit des HERRN war wie ein verzehrendes Feuer auf der Spitze des Berges vor den Kindern Israel.
Y la apariencia de la gloria de Jehovah en la cumbre del monte era como un fuego consumidor ante los ojos de los hijos de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typisches Bauernhaus aus den Anfängen des 19. Jh., unter Einhaltung der Umgebung komplett restauriert, auf der Spitze des Colle Vignola (100 m) …
IT
Típica casa de campo de principios del 1800, completamente reestructurada en el respeto del ambiente, situada en la cumbre de la colina Vignola,…
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
In Ambon mußte die politische Spitze des Landes auch noch einen Umweg machen, um mit einem Kriegsschiff die Residenz des Provinzgouverneurs zu erreichen.
Incluso, en Ambon la cumbre política nacional tuvo que realizar un rodeo para llegar en un barco de guerra a la residencia del Gobernador de la provincia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spitzecúspide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gosha Rubchinskiy hat 2008 seine erste Kollektion herausgebracht und steht seitdem an der Spitze der russischen Kreativszene.
Gosha Rubchinskiy lanzó su primera colección en 2008, y desde entonces se ha instalado en la cúspide del mundo creativo de Rusia.
Die Gefahrenpiktogramme müssen die Gestalt eines auf der Spitze stehenden Quadrats aufweisen.
Los pictogramas de peligro tendrán forma de cuadrado apoyado en un vértice.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Krokodil ist die Spitze der Nahrungskette.
Son predadores del vértice de la cadena alimentaria.
Korpustyp: Untertitel
Wrinkly Arsch lecken spree, bis ein Mann in der S-Klasse Schauspielerin kehrt chinguri hoch, während die Spitze der Spitze der Zunge hart!
Culo arrugado lamiendo juerga hasta que un hombre en la actriz de clase S vuelve Chinguri de altura, mientras que el vértice de la punta de la lengua duro!
In der kegelförmigen Spitze des Belüftungsgefäßes befindet sich ein gesinterter, poröser Stein zur Belüftung.
Se cuelga en el recipiente (C), en el vértice del cono, un cubo de aireación sintetizado (G).
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit mehr 30 Jahren ist SMI fuer den Aufbau den Werkzeugen zur Produktion in groeßer Quantitaet von technischen Artikeln mit spezifischen Erfordernissen und Qualitaetsniveau an der Spitze des Marktes gekennzeichnet.
Desde hace más de 30 años está cualificada para la construcción de moldes capaces de producir grandes cantidades de componentes técnicos con requisitos y niveles cualitativos al vértice del mercado.
Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
Die Spitze darf sich dabei nicht mehr als 40 mm in Richtung der Kraft bewegen.
El vértice no deberá ser desplazado más de 40 mm en la dirección de la fuerza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie befindet sich in einem Dreieck an deren Spitze sich Mailand, Turin und Genua gelegen sind, von denen die Stadt jeweils 90 km entfernt ist.
IT
Está en el centro de un triángulo cuyos vértices son Milán, Turín y Génova, a unos 90 kilómetros de cada una de las tres ciudades.
IT
Das könnte die Spitze der nördlichen Dimension sein.
Podría incluso tratarse del vértice estratégico de la dimensión nórdica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Modell verfügt über eine serienmäßige Vollausstattung an innovativen Lösungen, die gepaart mit einem modernen Design diese Zeltlinie an die Spitze unserer Produktion stellen.
IT
Cada modelo cuenta con un equipamiento estándar innovativo y absolutamente completo que en combinación con un diseño moderno y funcional pone a ésta colección en el vértice de nuestra producción.
IT
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Spitzepunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von einem mittleren Ansatz aus leicht zulaufend zu einer rundlichen Spitze.
De un promedio de enfoque redondeada ligeramente cónica a un punto.
Kinderstühle dürfen keine scharfen Kanten oder Spitzen aufweisen.
Las sillas para niños no deberán tener puntos o bordes cortantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungefähr fünf Stöcke von der Spitze, es gibt wenigstens 50 Leute, die sich festhalten.
A cinco pisos del punto más alt…...hay unas 50 personas colgando.
Korpustyp: Untertitel
Die Spitzen des Stacheldrahtes sind nach vorne ( außen ) gebogen, so daß sie sich bequem tragen läßt.
Los puntos del alambre del pinchazo adelante (afuera) se curvan, para poderlos llevar comfortablemente.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nach der Spitze verschärften die Kreditgeber ihre Standards.
Tras el punto máximo, las entidades prestatarias endurecieron sus estándares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er liegt hinter der Spitze da.
Cerca de ese punto.
Korpustyp: Untertitel
Von der Spitze des Burj Khalifa, dem größten Wolkenkratzer der Welt, haben Sie in einer Höhe von über 800 m die wohl spektakulärste Aussicht auf Dubai.
Dirígete al punto más alto del Burj Khalifa, el edificio más alto del mundo, y disfruta de unas vertiginosas vistas de la ciudad de estilo futurista de Dubái, el ondulado desierto y las aguas cristalinas del Golfo Pérsico.
Die irische Präsidentschaft hat das Thema soziale Ausgrenzung an die Spitze seiner Tagesordnung gesetzt.
La Presidencia irlandesa ha incluido la exclusión social entre los principales puntos de su orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde nicht heute vergessen, und ein Replica seines Schließfachs, das alles von seinen Spitzen zum mitt seiner Fangfederbleche enthält, ist auf Anzeige am nationalen Baseball Hall des Ruhmes und des Museums in Cooperstown, neues York.
Él no se olvida hoy, y una reproducción de su armario que contiene todo de sus puntos al mitt de sus colectores está en la exhibición en el béisbol nacional Pasillo la fama y museo en Cooperstown, York nueva.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Wir erwarten von Ihnen, dass Sie sich an die Spitze einer konzertierten europaweiten Kampagne stellen.
En este punto esperamos lanzar una campaña concertada por todo el continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spitzeápice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Spitze der Halle krönte das damalige Staatssymbol:
DE
El ápice del salón fue coronado con el símbolo estatal de entonces:
DE
Ohne der Kritik die Spitze nehmen zu wollen, die Kollegin McNally, wie ich denke, in objektiver und ernsthafter Weise an der Position des Rates äußert, möchte ich sogleich feststellen, daß wir Sozialisten dieses Dokument uneingeschränkt unterstützen, das Kollege van Velzen als Berichterstatter erläutert hat und das von der Mitwirkung aller getragen wird.
Sin rebajar un ápice la crítica, yo creo que objetiva y seria que la Sra. McNally hace a la posición del Consejo, quiero inmediatamente reseñar que los socialistas estamos a favor netamente de este documento que aporta el Sr. Van Velzen como ponente y que está respaldado por la colaboración de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spitze der Blütenblätter weist bei kühlerer Temperatur diesen prächtigen Pudereffekt auf (ca.
El ápice de la flor se colorea con este exquisito efecto polvoroso cuando la temperatura es más fresca.
Zweifarbige Blüte, deren Farbe am Stamm der Blume beginnt und sich bis in die Spitze der Blüte erstreckt und mit dem weissen Rand der Blüte einen überraschenden Kontrast bildet.
Pétalo bicolor cuyo color comienza en la base de la flor y se extiende hacia el ápice del pétalo, dejando que el blanco contorno de la flor cree un sorprendente contraste.
Zweifarbige Blüte, deren Farbe am Stamm der Blume beginnt und sich bis in die Spitze der Blüte erstreckt und mit den weissen Kanten der Blüte einen überraschenden Kontrast bildet.
Pétalo bicolor cuyo color comienza en la base de la flor y se extiende hacia el ápice del pétalo, dejando que el blanco contorno de la flor cree un sorprendente contraste.
Die Spitze der Blütenblätter weist bei kühlerer Temperatur diesen prächtigen Pudereffekt auf (12/16 °C). Silberblätter für eine sehr dekorative Optik.
El ápice de la flor se colorea con este exquisito efecto polvoroso cuando la temperatura es más fresca. (12/16°C) Follaje plateado para un efecto muy decorativo.
Diesmal wurde die Widersprüchlichkeit mit der Aufnahme der Türkei in die Liste der offiziellen Beitrittskandidaten auf die Spitze getrieben.
Esta vez la contradicción llega al colmo debido a la admisión de Turquía en la lista de candidatos oficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist es allerdings die Spitze des Zynismus, daß der Vatikan in dieser Situation den Frauen Empfängnisverhütung erlaubt, einen Schwangerschaftsabbruch aber als Mord abstempelt.
Desde luego, me parece el colmo del cinismo que el Vaticano permita en esta situación que las mujeres empleen medios anticonceptivos, pero en cambio tache de asesinato una interrupción de embarazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spitzeélite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur absoluten Spitze gehören vor allem die tschechischen Chemiker, ihr Renommee und Ergebnisse sind nicht unübersichtlich.
Ante todo los químicos checos pertenecen a la élite de la ciencia de hoy, son mumdialmente conocidos y sus resultados son excepcionales.
Meine Aufforderung aus diesem Plenarsaal an die rumänischen Fußballverbände lautet ferner, diese Entscheidung rückgängig zu machen und den FC Politehnica Timişoara weiterhin an der Spitze des rumänischen und europäischen Fußballs spielen zu lassen.
También solicito desde esta Cámara a las autoridades rumanas en materia de fútbol que reviertan esa decisión y permitan a la Politehnica Timişoara permanecer en la élite del fútbol rumano y europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spitzehoja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Spitze und die Schneide sind scharf.
Estará de acuerdo en que la hoja está afilada como una cuchilla.
Korpustyp: Untertitel
Spitzecopa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Mitten auf dem Atlantik, wo man ihn an den Wellenkämmen ablesen kann, bis zu den Spitzen der Bäume, die von den vorherrschenden Winden gebogen werden. Der Wind ist da, um dir zu helfen, die Richtung anzugeben.
Desde el medio del océano Atlántico, donde se pueden leer las ondulaciones de las marejadas, hasta las copas de los árboles dobladas por los vientos prevalecientes, el viento está ahí para ayudar a los navegantes.