linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spitz . .
[ADJ/ADV]
spitz agudo 10 caliente 2 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spitze punta 722
cima 257 cabeza 221 encaje 183 vanguardia 117 pico 68 cumbre 43 cúspide 33 vértice 26 punto 15 ápice 9 colmo 2 élite 2 hoja 1 copa 1 apogeo 1 . . . . . . . . . . . . .
Spitze-Spitze-Wert .
Spitze-Spitze-Amplitude .
Spitze-Spitze-Jitter .
Spitze-Spitze-Ausgangsjitter .
von Spitze zu Spitze .
Spitze-Spitze-Abweichung .

Spitze punta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Molentis die Spitze kann leicht mit dem Auto erreichbar.
Molentis la punta se puede llegar fácilmente en coche.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist doch Wahnsinn, aber nur die Spitze des Eisbergs.
Probablemente suene disparatado, pero es solo la punta del iceberg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bourne ist nur die Spitze des Eisbergs.
Bourne sólo es la punta del iceberg.
   Korpustyp: Untertitel
Das ideale Käsemesser ist nur einseitig geschliffen und hat eine abgerundete Spitze.
El cuchillo idóneo es el de un solo filo con punta redondeada.
Sachgebiete: zoologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tibet ist nur die Spitze des chinesischen Eisbergs.
El Tíbet es la punta del iceberg chino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, und das ist nur die Spitze des Eisberges.
Sí, y eso solo es la punta del iceberg.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie es mit einer anderen Schraube oder feilen Sie die Spitze gerade. EUR
Inténtelo con otro tornillo o lime la punta de manera que quede recta. EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Griechenland ist einer davon, stellt jedoch nur die Spitze des Eisbergs dar.
Grecia es tan sólo uno de ellos; la punta del iceberg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist auf deiner Karte eine alte Station an der Spitze von Manhattan?
En tu mapa ¿hay una estación en la punta de Manhattan?
   Korpustyp: Untertitel
„Der Default ist nur die Spitze des Eisbergs“ DE
„El default es solamente la punta del Iceberg“ DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spitz

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ferien daheim sind Spitze.
Qué bien que pasemos las vacaciones en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Spitze.
Es lo más alto.
   Korpustyp: Untertitel
Ferien daheim sind Spitze.
Me alegro de pasar las vacaciones en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spitze des Verbrechens.
A la vanguardia del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezahlung ist spitze.
Además, el dinero es excelente.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du sie spitz?
Para que hagan agradable y fuerte?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Titten sind spitze.
Tus tetas están bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Titelmelodie ist spitze.
La canción está muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spitze der Temperiertechnik. DE
Lo mejor en la tecnología de temperatura DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Und Davis ist spitze.
Y Davis es cojonudo.
   Korpustyp: Untertitel
Vernetzte Geräte sind Spitze."
Sus dispositivos conectados son fantásticos."
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Spitze der Open-Klasse
Aleix Espargaró, al frente de las Open
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Spitze in Sachen Qualität: ES
Lo mejor de lo mejor en calidad: ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Body, Spitze und Mikrofaser
Body tanga de encaje Osaka
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kleine Ärmel aus Spitze.
Copas de encaje y plumetis.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rand mit femininer Spitze.
Espalda de encaje negro festoneado.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stickerei Spitze mit Kruzifix. BE
Encaje bordado con crucifijo. BE
Sachgebiete: religion e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nachthemd mit Spitze SUITE PRIVEE Nachthemd mit Spitze SUITE PRIVEE
Body sin aros de muselina Emanis SUITE PRIVEE - Sujetadores
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Spitze ist jetzt gebrauchsfertig.
La jeringa está ahora lista para utilizarla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Flint, diese Burger waren spitze.
Las hamburguesas estaban geniales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spitze der menschlichen Studien.
A la vanguardia del estudio humano.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Spitze der Pyramide.
Hasta la cima de la piramide.
   Korpustyp: Untertitel
Drück einfach auf die Spitze.
Simplemente presiona la parte de arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine spitze Zunge.
A veces eres muy morda…
   Korpustyp: Untertitel
Die ist spitze, meine Blutwurst.
Está buena mi morcilla.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät wären an der Spitze.
- Su Majestad irá al frent…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur die Spitze.
Eso es lo de arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Das "Snipe Magazine" war spitze!
Una gran revista, muy buena.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Noir Filme sind spitze.
Oye, el cine negro es genial.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur Spitze der Pleurahöhle.
Al ápice del espacio pleural.
   Korpustyp: Untertitel
Deutsche Weine – weltweit wieder Spitze DE
Vinos alemanes: nuevamente entre los mejores del mundo DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Die Wagen an die Spitze!
¡Bloqueen el frente con camiones!
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Spitze der Pyramide.
Hasta la cima de la pirámide.
   Korpustyp: Untertitel
Sexy Damen Tanga aus Spitze
Braga de encaje de estilo sexy
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bruins bleiben an der Spitze
Contador confirma que su objetivo es el Tour
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Stefan Bradl an der Spitze
Dani Pedrosa en el podio
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Weil ich darin spitze bin.
Porque soy bastante buena en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Laden ist Spitze, Mann.
Este tugurio está que hierve.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Chad war spitze!
El Chad estuvo genial!
   Korpustyp: Untertitel
Wie winzig kleine, spitze Nadelstiche.
Es como eso…puntitos diminutos y estridentes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spitze ist schon dunkel.
La cima ya es oscura.
Sachgebiete: foto media astronomie    Korpustyp: Webseite
Die Fähre war Spitze Palermo.
El transbordador se dirigía Palermo.
Sachgebiete: musik philosophie radio    Korpustyp: Webseite
Leder-Boots mit Spitze 79,95 € ES
Botines piel y encaje ¡New! ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Leder-Boots mit Spitze Neu! ES
Botines piel y encaje ¡New! ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nachthemd aus Spitze SUITE PRIVEE
Conjunto de corsé push-up y braguita SUITE PRIVEE
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Still-BH ohne Formbügel, Spitze
Sujetador de lactancia sin aros de encaje
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Unterstützung ist absolut Spitze!
¡El soporte es totalmente de primera!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Deutsche Weine – weltweit wieder Spitze DE
Vinos alemanes Enlaces y direcciones útiles DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
An der Spitze der Welt
En la cima del mundo
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Limitierte Auflage und qualitative Spitze.
Edición limitada y calidad insuperable en su clase.
Sachgebiete: e-commerce gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
SPITZE Schlitzmaschinen sind jetzt Mobile!
¡Las máquinas de ranura del ÁPICE ahora son móvil!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Desalle bleibt an der Spitze DE
Desalle se mantiene en la parte superior DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hemd, beige, mit gold Spitze
Camisa beige con puntilla oro
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Plastron aus Spitze Elfenbein, Handgearbeitet
Plastrón anudado en puntilla marfil, elaborado a mano
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hemd, elfenbein, mit gold Spitze
Camisa marfil con puntilla oro
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Minecraft weiterhin an der Spitze
continúa el reinado de Minecraft
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Mann an der Spitze
El hombre de la pole
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Haarbändiger mit Spitze Comments Feed
Personas y productos con corazón » dawanda Tag Feed
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1 Paar Pasties Leopard Spitze
1 Par de empanadas de encaje leopardo
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
An der Spitze des Tanzes.
¡El mundo del arte contemporáneo en Marrakech!
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Konservatorium der Spitze von Bayeux ES
Conservatorio del encaje de Bayeux ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Zentrum der Spitze von Brügge ES
Centro del encaje de Brugge ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Neues Jahr an der Spitze:) PL
Año nuevo en la parte superior:) PL
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Shorty ganz aus Spitze Schwarz
Braguita shorty de encaje negro
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich war an der Spitze, ganz oben
Vivía en la cima del mundo, era el rey
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen Euch an der Spitze.
Nos encontraremos en la cima.
   Korpustyp: Untertitel
Reis und Bohnen sind da Spitze.
Su arroz y sus frijoles la llevan.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wie ich. Nicht immer Spitze.
No siempre se está al máximo.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie den Anruf selbst, Spitz.
Haga el llamado usted mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Spitze für die Gattin Kaugummi für Küsse
Encajes por mensajes, chlcles por besos.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente
Asunto: Lesiones causadas por instrumentos cortantes y punzantes
   Korpustyp: EU DCEP
Verschiebt das markierte Element an die Spitze
Mover el elemento seleccionado al principio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er passt zu der Spitze dieser Haarklammer.
Coincide con el final de esta horquilla.
   Korpustyp: Untertitel
An ihrer Spitz…steht ein Mann.
Lo encabeza un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder mit Richard Lester an der Spitze.
Una vez más, con Richard Lester al timón.
   Korpustyp: Untertitel
Kampfsportgeräte mit einer Spitze oder scharfen Kante,
equipos de artes marciales punzantes o cortantes, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich spitze meine Botschaft mit Absicht zu.
Voy a exagerar mi mensaje, y lo hago deliberadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht wegen der Verbrecher an der Spitze!
¡Y no por los criminales que se hallan al frente de las instituciones!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
24 Spitze(n) des Baums (Trieb) abgebrochen
24 Cima(s) del árbol quebrada(s) (brote)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spitze/scharfe Waffen und scharfe Objekte
Armas u objetos punzantes o con aristas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppen/Arten an der Spitze des Nahrungsnetzes;
grupos/especies que se hallen en la cima de la red trófica,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuerst die Ferse, dann die Spitze.
Primero el taló…luego la punt…
   Korpustyp: Untertitel
Mobilmachungspunkt ist, gonna ist Spitze und Süden.
Punto de movilización será Pike y South.
   Korpustyp: Untertitel
Roman war an der Spitze angelangt.
Roman estaba en la cima del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit schlaffer Spitze in die Hitze.
Flácido en el ácido.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie eine verdorbene Spitze, wissen Sie
Ella es un poco mimada, usted sabe
   Korpustyp: Untertitel
- um an der Spitze zu bleiben.
¿Sabes cómo se mantuvo en la cima?
   Korpustyp: Untertitel
Du sorgst dich, ob es spitz ist.
A ti te importa que lo sea.
   Korpustyp: Untertitel
Spitze tanzen ging bei der nicht mehr.
Ya no podía bailar de lo gorda que estaba.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bastard ist nicht an der Spitze.
Este hijo de puta está fuera de los límites.
   Korpustyp: Untertitel
Red Lightning setzt sich an die Spitze.
Al comienzo Red Lightning toma la delantera.
   Korpustyp: Untertitel
Red Lightning setzt sich an die Spitze.
Al inicio Red Lightning toma la delantera.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Spitze der Untergangs-Rakete?
¿Este es el cohete de la Barba de la Perdición?
   Korpustyp: Untertitel
Tom hat Vintage-Spitze aus Paris benutzt.
Tom ha utilizado el encaje vintage de París.
   Korpustyp: Untertitel
A $ 1 bill ist eine schreckliche Spitze.
Una propina de un délar es horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Mobilmachungspunkt ist, gonna ist Spitze und Süden.
El punto de movilización será en Pike con la Sur.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist die Spitze des Eisbergs.
Esta es lo que se ve del iceberg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, bis an die Spitze.
Yo creo que hasta arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das auf die Spitze setzen?
¿Vas a poner eso arriba?
   Korpustyp: Untertitel
…außer mir auf der Spitze des Turms."
…excepto yo en la parte superior de la torre ".
   Korpustyp: Untertitel