Es waren aber an dem Wege, da Jonathan versuchte hinüberzugehen zu der Philister Wache, zwei spitze Felsen, einer diesseits, der andere jenseits;
En el paso por donde Jonatán procuraba llegar al destacamento de los filisteos, Había un peñasco agudo a un lado, y otro peñasco agudo al lado opuesto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ist ein spitzere Winkel.
Es un ángulo más agudo.
Korpustyp: Untertitel
Der sehr spitze Schneidenwinkel in Kombination Hohlschliff und DC-Honing sorgen für maximale Schärfe.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Spieler mit sehr spitzem Abschlagwinkel gelingt es, den Ball mit sehr viel Rückdrall (Backspin) zu schlagen – aus diesem Grund bevorzugen diese Golfer Wedges mit äußerst geringem Bounce – das ist aber eine Minderheit unter den Golfspielern.
Los golfistas que gustan de ángulos agudos puede poner un montón de efecto trasero a la bola - y pueden beneficiarse de los wedges con poco rebote (menos de 8 grados), pero son una minoría los que lo hacen.
nach der Prüfung kein Konstruktionsteil des Sitzes oder kein Zubehörteil eine Bruchstelle, scharfe oder spitze Kanten oder Ecken aufweist, die eine Verletzung verursachen können.
después del ensayo no hay ninguna parte estructural del asiento o los accesorios con fracturas, aristas vivas, bordes puntiagudos o esquinas que puedan causar lesiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Einzige, was ein Zauberer sonst noch braucht ist ein Paar schöner spitzer Schuhe.
Un brujo solo necesita una cosa más. Un par de zapatos puntiagudos.
Korpustyp: Untertitel
Von mittlerer Länge, er ist am Ansatz breit und verjüngt sich allmählich ohne spitz zu werden, Nasenrücken gerade.
EUR
arena para comprobar la resistencia a la abrasión, agua, cenizas ardientes de cigarro y un cuchillo afilado tuvieron que soportar los nobles candidatos de la comparativa.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Diese Teile müssen jedoch so beschaffen sein, dass sie weder scharfe Kanten noch spitze oder scheidende Teile haben.
No obstante, estas piezas no deberán tener aristas agudas, ni partes afiladas o puntiagudas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Jack-Russels haben sehr spitze Zähne.
Y los Jack Russells tienen dientes muy afilados.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem großen, mit Ulmen bestandenen Platz steht die Kirche Saint-Etienne, deren spitzer Glockenturm schwarz-weiß bemalt ist, um den Seeleuten als Orientierungspunkt zu dienen.
ES
En la plaza principal, plantada con olmos, se levanta la iglesia de Saint-Étienne, cuyo afilado campanario está pintado en blanco y negro para servir de guía a los marineros.
ES
Sachgebiete: film musik technik
Korpustyp: Webseite
spitzpuntiagudas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die beringte Hand eines Weibes, Üppig und zart, mit Nägeln, spitz und rosig, blinkend wie Tropfen blassen Blutes.
una mano de mujer con alianza, rollizas y finas, con unas, puntiagudas y rosadas, centelleantes como gotas de palida sangre.
Korpustyp: Untertitel
Meine Knie sind spitz und schnell und hart.
Mis rodillas son puntiagudas, rápidas y duras.
Korpustyp: Untertitel
Wie der Name dieser Fichte schon erahnen lässt, sind ihre Nadeln bläulich gefärbt. Doch Achtung – leider sind die Nadeln der Blaufichte ziemlich spitz und können piksen.
ES
"Da spürte er, wie Jennifer sich nach hinten krümmte. "Und ihre Brüste, gekrönt von fleischig braunen Warzenhöfen, "hart und spitz wie Dolche, wurden noch praller.
"Entonces, notó que Jennifer se inclinaba hacia atrás, y sus pechos, coronados por círculos carnosos y oscuros, duros y puntiagudos como dardos, se hincharon aún más".
Korpustyp: Untertitel
'sen!" Und dabei stemmte sie ihre wunderschönen kleinen Arme in die Seite und machte den Ellenbogen ganz spitz, um zu zeigen, wie man es machen sollte;
Hay que ponerse en jarras y mantener a distancia a esos "¡-sen, -sen!" y puso en jarras sus lindos brazos de puntiagudos codos, para mostrar cómo había que hacer.
Hay que ponerse en jarras y mantener a distancia a esos «¡-sen, -sen!» y puso en jarras sus lindos brazos de puntiagudos codos, para mostrar cómo había que hacer.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
spitzmordaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn stets pointiert und mit spitzer Feder kommentiert Volker Reiche im Feuilleton tagesaktuelle Geschehnisse und Ereignisse aus Politik, Kultur und Wirtschaft.
DE
Con agudeza y con una pluma mordaz, Volker Reiche comenta en el suplemento cultural los acontecimientos y sucesos actuales de la política, la cultura y la economía.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
In seinen mit spitzer Feder karikierten Lebenssituationen entdeckt man nicht nur Erlebtes wieder, sondern auch mal seine eigenen, die ungeliebten Seiten.
DE
En las situaciones diarias caricaturizadas, descritas con una pluma mordaz, es posible descubrir no solamente lo ya vivido, sino también los aspectos no tan positivos del propio carácter.
DE
Los tulipanes continuaban tan envarados como antes, pero tenían las caras enfurruñadas y coloradas, pues la escena les había molestado. Las peonias tenían la cabeza toda hinchada.
Das Ganze wurde geschickt ergänzt durch ein kleines schwarzes Tamburin, das schlicht und frech auf dem Kopf saß, durch die Handschuhe und die dünnen, vorn spitz zulaufenden Schuhe, die im krassen Gegensatz zu den Schuhen mit eckiger Spitze und Plateausohle standen, die im Publikum der Modenschau zu sehen waren.
El conjunto se completa con acierto con un pequeño sombrero negro simplemente insolente sobre la cabeza, guantes y zapatos finos, afilados, en ruptura total con los zapatos de punta cuadrada y plataforma que llevan todas las que han venido a ver el desfile.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
spitzaguzadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem Stiel und seinen Zweigen sitzen klein linear-lanzetnyje eingebogen nach oben, spitz in die lange Wei?e wolossok die Bl?tterchen dick, die in etwas Reihen gelegen sind.
Sobre el tallo y sus ramas est?n es espeso menudo, es lineal-lantsetnye, las hojuelas encorvadas hacia arriba, aguzadas en el blancas pelo largas situadas en algunas series.
die jungen Zweige und die Nieren serowojlotschnyje, scharf oder spitz, nicht klebrig, die Bl?tter oben nackt, dunkelgr?n, unten siso-gr?n, tonkowolossistyje.
las ramas j?venes y los ri?ones serovojlochnye, agudo o aguzado, no pegajoso, las hojas de arriba desnudo, verde oscuro, de abajo sizo-verde, tonkovolosistye.
Angesichts ihrer Eigenschaften (Schaft mit Teilgewinde, Schneidkerbe am spitz zulaufenden Ende, nicht gegabelt) ist die Ware speziell dafür bestimmt, in Holz einzudringen.
Atendiendo a sus características (espiga parcialmente roscada, muesca al final de la punta afilada y sin bifurcación), el artículo está diseñado específicamente para penetrar en la madera.
Korpustyp: EU DGT-TM
spitzponiendo caliente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gute Idee. Ich bin schon spitz.
Tráelos, me estoy poniendocaliente.
Korpustyp: Untertitel
spitzun degenerado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben gehört, Du wärst spitz.
Sí, nos dijeron que es undegenerado.
Korpustyp: Untertitel
spitzdegenerado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich hab Dir gesagt daß er spitz ist.
- Te dije que era degenerado.
Korpustyp: Untertitel
spitzpuntiagudo .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schwarz lackiert merkt man nicht, dass ein Schuh spitz und der andere stumpf ist
Los zapatos se pueden pintar negro…y nadie notará que uno es redondo y el otro puntiagudo.
Korpustyp: Untertitel
spitzfilosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hey, geben Sie auf die Felsen acht, die sind ziemlich groß und spitz.
Oye, y cuidado con las rocas. Son muy grandes y filosas.
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Spitzeencaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stadt bekannt für ihre Spitze - Umgeben mit Hügeln, die Präfektur der Corrèze enthält ein mittelalterliches Viertel mit malerischen Gassen und hohen Häusern.
Con un concepto singular para el fomento de la nueva generación, los talentos jóvenes deben ser desarrollados consecuentemente para llevarlos hasta la cumbre.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
In Ambon mußte die politische Spitze des Landes auch noch einen Umweg machen, um mit einem Kriegsschiff die Residenz des Provinzgouverneurs zu erreichen.
Incluso, en Ambon la cumbre política nacional tuvo que realizar un rodeo para llegar en un barco de guerra a la residencia del Gobernador de la provincia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spitzecúspide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gosha Rubchinskiy hat 2008 seine erste Kollektion herausgebracht und steht seitdem an der Spitze der russischen Kreativszene.
Culo arrugado lamiendo juerga hasta que un hombre en la actriz de clase S vuelve Chinguri de altura, mientras que el vértice de la punta de la lengua duro!
In der kegelförmigen Spitze des Belüftungsgefäßes befindet sich ein gesinterter, poröser Stein zur Belüftung.
Se cuelga en el recipiente (C), en el vértice del cono, un cubo de aireación sintetizado (G).
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit mehr 30 Jahren ist SMI fuer den Aufbau den Werkzeugen zur Produktion in groeßer Quantitaet von technischen Artikeln mit spezifischen Erfordernissen und Qualitaetsniveau an der Spitze des Marktes gekennzeichnet.
Desde hace más de 30 años está cualificada para la construcción de moldes capaces de producir grandes cantidades de componentes técnicos con requisitos y niveles cualitativos al vértice del mercado.
Das könnte die Spitze der nördlichen Dimension sein.
Podría incluso tratarse del vértice estratégico de la dimensión nórdica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Modell verfügt über eine serienmäßige Vollausstattung an innovativen Lösungen, die gepaart mit einem modernen Design diese Zeltlinie an die Spitze unserer Produktion stellen.
IT
Cada modelo cuenta con un equipamiento estándar innovativo y absolutamente completo que en combinación con un diseño moderno y funcional pone a ésta colección en el vértice de nuestra producción.
IT
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nach der Spitze verschärften die Kreditgeber ihre Standards.
Tras el punto máximo, las entidades prestatarias endurecieron sus estándares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er liegt hinter der Spitze da.
Cerca de ese punto.
Korpustyp: Untertitel
Von der Spitze des Burj Khalifa, dem größten Wolkenkratzer der Welt, haben Sie in einer Höhe von über 800 m die wohl spektakulärste Aussicht auf Dubai.
Dirígete al punto más alto del Burj Khalifa, el edificio más alto del mundo, y disfruta de unas vertiginosas vistas de la ciudad de estilo futurista de Dubái, el ondulado desierto y las aguas cristalinas del Golfo Pérsico.
Die irische Präsidentschaft hat das Thema soziale Ausgrenzung an die Spitze seiner Tagesordnung gesetzt.
La Presidencia irlandesa ha incluido la exclusión social entre los principales puntos de su orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde nicht heute vergessen, und ein Replica seines Schließfachs, das alles von seinen Spitzen zum mitt seiner Fangfederbleche enthält, ist auf Anzeige am nationalen Baseball Hall des Ruhmes und des Museums in Cooperstown, neues York.
Él no se olvida hoy, y una reproducción de su armario que contiene todo de sus puntos al mitt de sus colectores está en la exhibición en el béisbol nacional Pasillo la fama y museo en Cooperstown, York nueva.
Ohne der Kritik die Spitze nehmen zu wollen, die Kollegin McNally, wie ich denke, in objektiver und ernsthafter Weise an der Position des Rates äußert, möchte ich sogleich feststellen, daß wir Sozialisten dieses Dokument uneingeschränkt unterstützen, das Kollege van Velzen als Berichterstatter erläutert hat und das von der Mitwirkung aller getragen wird.
Sin rebajar un ápice la crítica, yo creo que objetiva y seria que la Sra. McNally hace a la posición del Consejo, quiero inmediatamente reseñar que los socialistas estamos a favor netamente de este documento que aporta el Sr. Van Velzen como ponente y que está respaldado por la colaboración de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spitze der Blütenblätter weist bei kühlerer Temperatur diesen prächtigen Pudereffekt auf (ca.
Zweifarbige Blüte, deren Farbe am Stamm der Blume beginnt und sich bis in die Spitze der Blüte erstreckt und mit dem weissen Rand der Blüte einen überraschenden Kontrast bildet.
Pétalo bicolor cuyo color comienza en la base de la flor y se extiende hacia el ápice del pétalo, dejando que el blanco contorno de la flor cree un sorprendente contraste.
Zweifarbige Blüte, deren Farbe am Stamm der Blume beginnt und sich bis in die Spitze der Blüte erstreckt und mit den weissen Kanten der Blüte einen überraschenden Kontrast bildet.
Pétalo bicolor cuyo color comienza en la base de la flor y se extiende hacia el ápice del pétalo, dejando que el blanco contorno de la flor cree un sorprendente contraste.
El ápice de la flor se colorea con este exquisito efecto polvoroso cuando la temperatura es más fresca. (12/16°C) Follaje plateado para un efecto muy decorativo.
Diesmal wurde die Widersprüchlichkeit mit der Aufnahme der Türkei in die Liste der offiziellen Beitrittskandidaten auf die Spitze getrieben.
Esta vez la contradicción llega al colmo debido a la admisión de Turquía en la lista de candidatos oficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist es allerdings die Spitze des Zynismus, daß der Vatikan in dieser Situation den Frauen Empfängnisverhütung erlaubt, einen Schwangerschaftsabbruch aber als Mord abstempelt.
Desde luego, me parece el colmo del cinismo que el Vaticano permita en esta situación que las mujeres empleen medios anticonceptivos, pero en cambio tache de asesinato una interrupción de embarazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spitzeélite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur absoluten Spitze gehören vor allem die tschechischen Chemiker, ihr Renommee und Ergebnisse sind nicht unübersichtlich.
Meine Aufforderung aus diesem Plenarsaal an die rumänischen Fußballverbände lautet ferner, diese Entscheidung rückgängig zu machen und den FC Politehnica Timişoara weiterhin an der Spitze des rumänischen und europäischen Fußballs spielen zu lassen.
También solicito desde esta Cámara a las autoridades rumanas en materia de fútbol que reviertan esa decisión y permitan a la Politehnica Timişoara permanecer en la élite del fútbol rumano y europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spitzehoja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Spitze und die Schneide sind scharf.
Estará de acuerdo en que la hoja está afilada como una cuchilla.
Korpustyp: Untertitel
Spitzecopa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Mitten auf dem Atlantik, wo man ihn an den Wellenkämmen ablesen kann, bis zu den Spitzen der Bäume, die von den vorherrschenden Winden gebogen werden. Der Wind ist da, um dir zu helfen, die Richtung anzugeben.
Desde el medio del océano Atlántico, donde se pueden leer las ondulaciones de las marejadas, hasta las copas de los árboles dobladas por los vientos prevalecientes, el viento está ahí para ayudar a los navegantes.