Natürlich bietet die Welt des internationalen Sports eine Bühne, um nationalen Chauvinismus mit anderen Mitteln auszuleben.
Naturalmente, el deporte internacional es un ejercicio de patrioterismo nacional por otros medios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kauen Sie Baldrian-Wurzel und treiben Sie mehr Sport.
Mastique raíz de valeriana y haga más ejercicio.
Korpustyp: Untertitel
Ein erholsamer Familienurlaub bedeutet nicht nur gemeinsamen Sport und Bewegung oder aufwendige Pflegeprogramme, sondern auch gemeinsames gesundes Essen.
Vacaciones saludables en familia no quiere decir sólo ejercicios o tratamientos en familia, también es importante disfrutar juntos de comida saludable.
Zusätzlich haben die Gäste gegen Gebühr die Möglichkeit, das Sport Wellness Mountain Spa in Anspruch zu nehmen, welches direkt vom Hotel zugänglich ist.
Nach meiner Überzeugung sollten die Mitgliedstaaten - gestützt auf klare und transparente gemeinschaftliche Leitlinien und Politiken - genügend Raum für Sport schaffen und die Gesellschaft als Ganzes, einschließlich benachteiligter Gruppen, einbeziehen, damit Sport Menschen zusammenbringen und zur Bekämpfung solcher Erscheinungen wie Rassismus und Fremdenfeindlichkeit beitragen kann.
Creo que los Estados miembros -respaldados por políticas y directrices comunitarias claras y transparentes- deberían facilitar espacios adecuados para el deporte e implicar a la sociedad en su conjunto, incluidos los grupos desfavorecidos, de modo que la actividaddeportiva pueda unificar a los ciudadanos y contribuya a combatir fenómenos como el racismo y la xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marathon ist der Sport der am besten die Philosophie und den Zweck der Sportler in sich vereinbart:
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
begrüßt die Erklärung, in der die Besonderheit des Sports, seine sozialen und erzieherischen Funktionen sowie seine Bedeutung für die Solidarität anerkannt werden, wünscht jedoch, dass dieser Grundsatz in den Vertrag aufgenommen und durch eine Richtlinie konkretisiert wird, die es erlaubt, den Sport von den Wettbewerbsregeln auszunehmen;
Acoge con satisfacción la declaración que reconoce la especificidad del deporte así como su función social, educativa y solidaria, pero desea que este principio se integre en el Tratado y se concretice en una directiva que permita sustraer la actividaddeportiva a las reglas de la competencia;
Korpustyp: EU DCEP
Er wird für diejenigen vorgesehen, die die Besichtigung von Jericho mit Sport verbinden wollen.
PL
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Seit jeher steht unsere Arbeit im Dienst all derjenigen, die den Sport auf die bestmögliche Art und Weise, mit Professionalität und Vergnügen, leben möchten.
IT
Desde siempre nuestros trabajos están al servicio de los que desean vivir la actividaddeportiva disfrutándola de la mejor manera y con profesionalidad.
IT
Sachgebiete: sport politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Verfügbare Ressourcen und Infrastruktur machen die Costa del Sol und privilegierten ideal für diejenigen, die einen Sport beginnen möchten, entweder kompetitiv Charakter, die entweder auf Freizeit zusammen.
Los recursos disponibles y las infraestructuras hacen de la Costa del Sol un lugar ideal y privilegiado para todos aquellos que desean poner en marcha una actividaddeportiva, bien sea de carácter competitivo, bien de aquellas relacionadas con el ocio.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Deep Purple Sklaven und Meister albumn abdeckung König der Träume Verlangsamen Schwester Liebe Conquers Alle basketball mann sport hoodies in Asiatische größe, manuelle messung, 1-2 Cm Fehler möglich.
De color morado oscuro esclavos y Masters albumn rey de sueños Slow Down hermana el amor conquista todas baloncesto man sports hoodies en Sudaderas de Moda y Complementos Hombre en AliExpress.com | Alibaba Group
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Günstige Deep Purple Sklaven und Meister albumn abdeckung König der Träume Verlangsamen Schwester Liebe Conquers Alle basketball mann sport hoodies, Kaufe Qualität Pullover Sweatshirts direkt vom China-Lieferanten:
Cheap De color morado oscuro esclavos y Masters albumn rey de sueños Slow Down hermana el amor conquista todas baloncesto man sports hoodies, Compro Calidad Sudaderas directamente de los surtidores de China:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sportdeportes la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mittagessen auf dem Boot in Prag Hochzeit auf einem Schiff Firmen-Events auf einem Dampfer entspannung Bootsverleih in Prag Schifffahrt Prag Dampfer Vltava sport Abendessen auf einem Boot in Prag service Prag Bootsfahrt rekreation Schiff ausbesserung vermietung Ausflüge in Prag
ES
Excursiones en Praga vapor Vltava barco alquiler deportes corrección servicio almuerzo en el barco en Praga recreación relajarse Praga viaje en barco alquiler de barcos en Praga la cena en un barco en Praga eventos corporativos en un barco de vapor de la boda en un barco el envío de Praga
ES
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Schiff Prag Bootsfahrt Ausflüge in Prag Dampfer Vltava service entspannung Firmen-Events auf einem Dampfer Schifffahrt Prag ausbesserung vermietung Bootsverleih in Prag rekreation Mittagessen auf dem Boot in Prag sport Hochzeit auf einem Schiff Abendessen auf einem Boot in Prag
ES
servicio alquiler recreación deportes de la boda en un barco vapor Vltava alquiler de barcos en Praga corrección Excursiones en Praga el envío de Praga Praga viaje en barco eventos corporativos en un barco de vapor almuerzo en el barco en Praga barco la cena en un barco en Praga relajarse
ES
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
sportel deporte el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
WKF Semi Kontakt Weltmeister aus Varazdin – 71 Kg Ukraine Alexandr BRATCHYKOV Herausforderung Januar KLASKA, Czech Top-Kämpfer in Matte und ring sport, Strom Europameister im FC – 75 Kg.
WKF Semi contacto campeón del mundo en Varazdin – 71 Kg Ucrania Alexandr BRATCHYKOV desafío enero KLASKA, Luchador Checa superior en eldeporte estera y el anillo, corriente Campeón de Europa en FC – 75 Kg.
Al igual que en eldeporte anillo, envíanos el perfil de luchador y la imagen de sus combatientes de primera clase y las colocamos en el ranking mundial.
Sachgebiete: tourismus militaer media
Korpustyp: Webseite
sportrecreación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
geschichte Tschechische Republik sport sommer vermietung wald Urlaub luxusunterkünfte firmenaktionen Winterreisen beskydy kongressdienste Unterkunft rekreation freizeit prag prag unterkunft Relaxationszentren unterkunft in Brno wohnen renten wein denkmäler hotels Prag kultur auf dem land unterkunft pilsen hotel Unterkunft Tschechien wellness
ES
alquiler casas rurales Centros de distensión monumentos salas de conferencias hotel de cuatro estrellas bienestar formación chats vivienda verano hotel Trebic Vacaciones alojamiento de lujo recreación albergue pilseñ cultura Vacaciones de invierno Hospedaje bosque belleza bodas actividades ocio Alojamiento de montaña montañas servicios para Casino pensión Praga
ES
Bootsverleih in Prag entspannung vermietung Schiff sport ausbesserung Prag Bootsfahrt Hochzeit auf einem Schiff Firmen-Events auf einem Dampfer rekreation Abendessen auf einem Boot in Prag service Schifffahrt Prag Dampfer Vltava Ausflüge in Prag Mittagessen auf dem Boot in Prag
ES
eventos corporativos en un barco de vapor recreación corrección alquiler de barcos en Praga vapor Vltava deportes la cena en un barco en Praga servicio almuerzo en el barco en Praga relajarse el envío de Praga Praga viaje en barco Excursiones en Praga de la boda en un barco alquiler barco
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
sportel deportes la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausflüge in Prag vermietung Schiff Bootsverleih in Prag ausbesserung Hochzeit auf einem Schiff sport Abendessen auf einem Boot in Prag Firmen-Events auf einem Dampfer rekreation service Dampfer Vltava Mittagessen auf dem Boot in Prag entspannung Schifffahrt Prag Prag Bootsfahrt
ES
Praga viaje en barco barco de la boda en un barco el envío de Praga alquiler de barcos en Praga deportes corrección Excursiones en Praga recreación relajarse eventos corporativos en un barco de vapor servicio alquiler la cena en un barco en Praga vapor Vltava almuerzo en el barco en Praga
ES
Hochzeit auf einem Schiff Firmen-Events auf einem Dampfer Abendessen auf einem Boot in Prag service Bootsverleih in Prag entspannung vermietung rekreation Ausflüge in Prag Schiff Schifffahrt Prag Mittagessen auf dem Boot in Prag sport Dampfer Vltava Prag Bootsfahrt ausbesserung
ES
de la boda en un barco relajarse deportes alquiler de barcos en Praga barco Excursiones en Praga servicio almuerzo en el barco en Praga el envío de Praga corrección la cena en un barco en Praga vapor Vltava recreación Praga viaje en barco alquiler eventos corporativos en un barco de vapor
ES
Ausflüge in Prag service sport Hochzeit auf einem Schiff Schifffahrt Prag rekreation Prag Bootsfahrt ausbesserung Firmen-Events auf einem Dampfer entspannung vermietung Dampfer Vltava Bootsverleih in Prag Abendessen auf einem Boot in Prag Mittagessen auf dem Boot in Prag Schiff
ES
servicio de la boda en un barco almuerzo en el barco en Praga eventos corporativos en un barco de vapor Excursiones en Praga vapor Vltava corrección la cena en un barco en Praga alquiler de barcos en Praga Praga viaje en barco deportes alquiler relajarse barco el envío de Praga recreación
ES
Sachgebiete: pharmazie historie radio
Korpustyp: Webseite
sportel deportes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
video klimaanlage Intensivstation anzeigetafel informations und telekommunikationstechnologie elektronischen komponenten energieeinsparung elektronik monitore anzeige infotafeln Hämorrhoiden nichtoperative Behandlung Lüftung heizung sport luft
ES
mostrar aire ventilación calefacción el ahorro de energía aire acondicionado vigilancia intensiva marcador deportes tableros informativos vídeo tecnologías de la Información electrónica hemorroides componentes electrónicos monitores tratamiento no quirúrgico
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
sportlos deportes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
orbetello nacht läuft, läuft rennen, rennen, rennen, in der mitte orbetello, pfad, asd gs realen stand der prinzipale, sport, event, orbetello, maremma
IT
noche orbetello carreras, carrera pedestre, carrera, raza, centro de orbetello, camino, asd gs estado real de los directores, losdeportes, eventos, orbetello, maremma
IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sportrelajarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
prag berge restaurants freizeit sommer Winterreisen spa Glücksspiele unterkunft in Brno wellness hotel kultur billige unterkunft Unterkunft Tschechien luxusunterkünfte Adlergebirge hotel Trebic sport zeremonie Relaxationszentren herberge vermietung wald firmenaktionen schönheit business services Ausbildung Urlaub Unterkunft konferenzräume
ES
hotel de cuatro estrellas Moravia servicios empresariales congresos en Brno hoteles en Praga alojamiento en praga ocio historia Vacaciones de invierno relajarse praga recreación pensiones beskydy restaurantes Hospedaje bienestar Alojamiento de montaña salas de conferencias belleza hotel Trebic Juegos de suerte pensión Praga bodas servicios auditoriales aojamientos en Brno spa formación ceremonial República Checa
ES
Dank modernster Technik, seines sinnträchtigen Erbes und seiner sportlichen Ausstrahlung wurde der Oyster Perpetual Cosmograph Daytona rasch zur Ikone.
Gracias a su tecnología puntera, su herencia evocadora y su aura deportiva, el Oyster Perpetual Cosmograph Daytona se convirtió rápidamente en un reloj icónico.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jugendliche, die Sport treiben, sind doch wohl ebensoviel wert wie solche, die zum Beispiel zeichnen oder musizieren! Oder muß ein Jugendlicher, der Sport treibt, sich als Student oder Blockflötist ausgeben, um zum Beispiel an einem Programm zur Förderung der Mobilität der Bürger teilnehmen zu dürfen?
La juventud que practica deporte tiene, por supuesto, el mismo valor que la que pinta o toca música, o ¿acaso un joven deportista va a tener que hacerse pasar por estudiante o por flautista para poder participar, por ejemplo, en los programas que fomentan la movilidad de los ciudadanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann lass mich wenigstens Sporttreiben.
Yo podría, quizás, si me dejaras salir a hacerdeportes.
Korpustyp: Untertitel
Zombies, Run! ist ein originelles Videospiel das sich speziell an diejenigen richtet, die viel Sporttreiben und ihr Training etwas unterhaltsamer gestalten wollen.
Zombies, Run! es una singular mezcla de podómetro y videojuego orientado a personas que suelan hacerdeporte y que quieran añadirle un toque de diversión a sus entrenamientos.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Ich habe als Bürgermeister einer kleinen Stadt in Italien ein Abkommen mit einem Fitness-Studio geschlossen, damit ältere Menschen einen Rabatt bekommen, um sie zu motivieren Sport zu treiben.
Como alcalde de una pequeña ciudad en Italia llegué a un acuerdo con un gimnasio local para que se ofreciera un descuento espacial a las personas mayores, para motivarlas a hacerdeporte.
Korpustyp: EU DCEP
Durch den Spezialkleber sind sie wasserfest, man kann mit Ihnen schlafen gehen, Sporttreiben und sogar Schwimmen und Duschen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Sie können, während Sie das Pflaster tragen, ganz normal duschen, baden, schwimmen und Sporttreiben.
Se puede duchar, bañar, nadar y hacerejercicio siguiendo su vida normal mientras use el parche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er achtet sehr auf die Gesundheit, treibt fast täglich Sport.
Se preocupa por su salud, haceejercicio casi cada día.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Poker spielen, mein Spiel verbessern, andere Spieler coachen, Bücher lesen, Sporttreiben, meditieren, Zeit mit Freunden verbringen, mit meiner Familie, meiner Freundi…Ich fand nur einfach nicht die Zeit, all dies zu tun.
Quería jugar al poker, mejorar mi juego, entrenar a otros, leer libros, hacerejercicio, meditar, salir con los amigos, ver a la familia y a mi novi…pero no tenía tiempo para nada.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eine zunehmend europäisch orientierte Sportindustrie und eine Vielzahl an internationalen Sportveranstaltungen machen Europa auch für den Sport zu einem gemeinsamen und offenen Markt.
Una industria deportiva cada vez más orientada a Europa y el gran número de actos deportivos internacionales hacen que Europa sea también para el deporte un mercado común y abierto.
Korpustyp: EU DCEP
Sie macht diese bizarren Gemälde von Sport treibenden Robotern.
Hace esas pinturas extrañas de robots haciendo deportes.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ hat Arschbomben zum Sportgemacht | VICE | Deutschland
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Es dauerte fast ein Jahrhundert, bevor die Eingeborenen den Sport erlernten, aber als es dann so weit war, machten sie ihn sich mit größter Begeisterung zu Eigen.
Llevó casi un siglo que los nativos aprendieran el deporte, pero cuando lo hicieron, se sintieron seducidos como serpientes a su encantador.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe eine Petition angeführt, daraus einen anerkannten Sport bei der Olympiade '92 zu machen.
Mandé una solicitud para hacerlodeporte de exhibición en los Juegos Olímpicos del 92.
Korpustyp: Untertitel
Die Liste lässt sich endlos fortsetzen. Das macht den Sport bei den Zuschauern auch so beliebt.
Con sus interminables kilómetros de playas de fina arena, Tarifa es ideal para profesionales, principiantes y todos aquellos que quieren aprender este fascinante deporte.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Wenn jetzt alle mitwirken, die Medien ebenfalls, dann kann dieses Jahr wirklich große Bedeutung für den Sport haben.
Si todos colaboramos ahora ? y eso incluye a los medios de comunicación ? este Año será trascendental para el deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Land in dem die Jugendlichen nicht aufgrund ihres Alters, ihrer Kultur, ihrer Lebensart, verfolgt, geschlagen, vergewaltigt, eingesperrt und ermordet werden, weil es nicht genug Studienplätze, Erholung, Sport und Kultur für alle gibt.
Un país donde los jóvenes no sean perseguidos, golpeados, violados encarcelados y asesinados por razón de su edad, de su cultura, de su modo, si no que haya para todos estudio, recreación, deporte, cultura.
Para todos los fans de este maravilloso deporte, tenemos una lista de las plantas donde se puede tirar de la esgrima en la paz, en un medio ambiente sano que participen.
IT
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich glaube wir sind uns alle darüber einig, dass der Sport bedeutsam ist und für uns alle unterhaltsam sein kann.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, creo que todos estamos de acuerdo en la importancia del deporte y de que supone un gran disfrute para todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinschaftsproduktionen im öffentlichen Raum, Förderung von Nachbarschaftssinn, kultureller und sozialer Austausch, Beteilungsstrategien, Recycling, Co-Creation, Open Source Design, urbanes Gärtnern, heterogene Gemeinschaften, Selbstorganisation, Selbstermächtigung, Fortbildungsmöglichkeiten für alle, Sport und Freizeit
DE
Producciones comunitarias en el espacio público, fomento de la conciencia vecinal, intercambio cultural y social, estrategias de participación, reciclaje, co-creación, diseño open source, jardinería urbana, comunidades heterogéneas, autogestión, empoderamiento, posibilidades de formación continuada para todos, deporte y ocio
DE
Sachgebiete: geografie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Sport ist ein Geschäft für wenige und ein Freizeitvergnügen für viele. Die Postdienste können zwar ein Geschäft für viele sein, aber sie sind lebenswichtig für uns alle.
El deporte es un negocio para algunos y una distracción para muchos, pero los servicios postales, aunque puedan ser un negocio para muchos, son, en realidad, una cuerda de salvamento para todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise kann man die Komponente des Vereinswesens, die im Volk verwurzelt ist, nämlich den Sportfür alle, fördern, was auch verstärkte Kommunikation und Transparenz bei der Propagierung der Maßnahmen sowie bei der Vorbereitung der zu finanzierenden Projekte erforderlich macht.
Ésta es la mejor forma de promover entre las bases el componente organizativo del deportepara todos, lo que también exige más comunicación y transparencia para explicar las medidas y preparar los proyectos que recibirán financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hoffe ich, dass von nun an niemand in Europa behaupten kann, nicht wirklich zu wissen, worum es geht, wenn wir über Sport reden, denn das Weißbuch ist diesbezüglich für alle Regierungen und Sportminister eine hervorragende Anleitung zum Handeln.
Espero también que de ahora en adelante nadie en Europa sea capaz de decir que realmente no sabe lo que queremos decir cuando hablamos sobre el deporte, pues el Libro Blanco proporciona una guía excelente a este respecto para todos los Gobiernos y las carteras ministeriales a cargo de esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sport
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Sport- und Gemeinschaftszentren
Asunto: Centros de recursos deportivos y comunitarios
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Preis Chevrolet Trans Sport, Chevrolet Trans Sport Auto, Kaufpreis Chevrolet Trans Sport, Verkaufspreis Chevrolet Trans Sport, Preis Gebrauchtwagen Chevrolet Trans Sport ES
Sport kostenlos spielen auf browsergames.de, Tipps, Hilfe & Screenshots zu Sport Bei diesem kostenlosen Fußball-Manager gibt e…... jetzt Sport spielen
ES
Jugar a Futbol gratis en browsergames.es. Trucos, ayuda y capturas de pantalla para Futbol Conviértete en el propietario de u…... jugar a Futbol ahora
ES