Beim Einsatz von spröden glas- und glaskeramischen Werkstoffen in anspruchsvollen technischen Anwendungen ist Festigkeit ein entscheidender Faktor.
La resistencia mecánica es un factor decisivo cuando se trata de utilizar los frágiles materiales de vidrio y vitrocerámica en aplicaciones técnicas sofisticadas.
Sachgebiete: auto raumfahrt physik
Korpustyp: Webseite
Es wird gesagt, dass Glas als sprödes Material nichts vergisst.
Se dice que el vidrio, como material frágil que es, no olvida.
Leicht braunes bis hellgelbes Pulver, Flocken oder harter, spröder Feststoff mit harzähnlichen Brucheigenschaften
Polvo o escamas de color entre marrón y amarillo pálido, o sólido duro y quebradizo de fractura resinosa
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe zwar sprödes Haar, trockene Haut.. .. . .aber du läßt mich nicht kalt.
Tengo el pelo quebradizo y la piel seca. Atravesaría tempestades para tenerte.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nun die geeignete Halterung für keramische Werkstoffe und spröde Verbundwerkstoffe entwickelt.
Pero ahora hemos desarrollado un sistema de fijación apropiado para cerámica y materiales compuestos quebradizos.
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, als alte Frau fühlte ich mich verletzlich, sowohl,,, Also, sexuell, weil mir Leute auf den Busen starrten, aber ich hatte auch das Gefühl, sprödere Knochen zu haben, dass mir leicht was passieren könnte.
Creo que me sentí vulnerable como ancian…Me sentía vulnerable sexualmente cuando me miraban los pechos, y también me notaba los huesos más quebradizos y que podia pasarme algo grave.
Korpustyp: Untertitel
Keramische Werkstoffe und spröde Verbundwerkstoffe sind für diese mechanische Bearbeitung ungeeignet und würden brechen.
La cerámica y los materiales compuestos quebradizos no son apropiados para este tipo de mecanizado, ya que no lo resistirían.
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Rissfestigkeit (nur bei spröden Materialien)
ES
Rotura (solo para materiales quebradizos)
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Bisher konnten keramische und spröde Werkstoffe nur mit dem reaktiven Magnetronsputtern hergestellt werden. Für das Lichtbogenverdampfen (Arc-Verfahren) fehlte unter anderem das passende Befestigungssystem.
Hasta ahora, cerámica y materiales quebradizos solo se podían depositar por medio del método de sputtering reactivo por magnetrón, en parte debido a la falta de un sistema de fijación apropiado para la evaporación por arco.
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
In der Pre-Menopause, deren Symptome einige Frauen bereits ab dem vierzigsten Lebensjahr wahrnehmen, kann das Haar dünner und spröder werden und sogar vorzeitig ausfallen.
ES
De hecho, en la premenopausia –cuyos síntomas algunas mujeres empiezan a apreciar a partir de los 40- a veces el cabello se vuelve más fino y quebradizo, e incluso caídas prematuras.
ES
Ja, d…du musst sehr vorsichtig sein, uhm, weil ihre Knochen sehr spröde sind.
Sí, t…...tú tienes que ser, muy cuidados…...porque los pequeños huesos son muy frágiles.
Korpustyp: Untertitel
Er kann hart sein oder weich, elastisch oder spröde. Gleichzeitig besitzt Kunststoff viele gute Eigenschaften:
Además, estos plásticos pueden ser rígidos o blandos, flexibles o frágiles y poseen muchas propiedades positivas:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ein Experiment mit Rosen und flüssigem Stickstoff hat gezeigt, dass sich Werkstoffe bei tiefen Temperaturen spröde verhalten, wohingegen sie bei Raumtemperatur gut umformbar sind.
DE
En un experimento con unas rosas y nitrógeno líquido se demostró que los materiales son frágiles a bajas temperaturas mientras que son dúctiles a temperatura ambiente.
DE
Unter die Unterposition 19059020 fallen nur trockene und spröde Erzeugnisse.
La subpartida 19059020 cubre únicamente productos secos y quebradizos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher empfiehlt es sich, eine zusätzliche Anmerkung zu Kapitel 19 hinzuzufügen, aus der hervorgeht, dass nur trockene und spröde Erzeugnisse unter Unterposition 19059020 fallen.
Procede, por tanto, añadir al capítulo 19 una nota complementaria que establezca que la subpartida 19059020 cubre únicamente productos secos y quebradizos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher konnten keramische und spröde Werkstoffe nur mit dem reaktiven Magnetronsputtern hergestellt werden. Für das Lichtbogenverdampfen (Arc-Verfahren) fehlte unter anderem das passende Befestigungssystem.
Hasta ahora, cerámica y materiales quebradizos solo se podían depositar por medio del método de sputtering reactivo por magnetrón, en parte debido a la falta de un sistema de fijación apropiado para la evaporación por arco.
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Wir haben nun die geeignete Halterung für keramische Werkstoffe und spröde Verbundwerkstoffe entwickelt.
Pero ahora hemos desarrollado un sistema de fijación apropiado para cerámica y materiales compuestos quebradizos.
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Durch einen natürlichen Alterungsprozess werden die Achsmanschetten im Laufe der Zeit spröde und reißen.
Debido a un proceso natural de envejecimiento, a lo largo del tiempo, los manguitos del eje se tornan quebradizos y acaban agrietándose.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Bei Zimmertemperatur sind sie hart und spröde (Bsp. Epoxydharze).Elastomere, oft als Gummi bezeichnet, zeigen durch ihre chemische Vernetzung stark elastisches Verhalten und sind nach der Vulkanisation nicht wieder verformbar.
A temperatura ambiente son duros y quebradizos, si bien pueden ser reforzados con fibras (p.ej. las resinas epoxi). Los elastómeros, conocidos como cauchos o gomas, presentas uniones químicas y son muy elásticos. Una vez que se procesan y vulcanizan ya no pueden ser moldeados.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Neodym-Magnete sind spröde und deshalb nicht geeignet, immer wieder direkt aufeinanderzuprallen.
IT
Los imanes de neodimio son quebradizos y por tanto no adecuados para que choquen entre sí constantemente.
IT
Menschen mit brüchigen Nägeln, trockener Haut oder sprödem Haar aufgrund von täglichem Stress, Nährstofflücken bei der Ernährung oder Umweltschäden.
ES
Quienes se preocupan por la piel o cabello secos, resultado del estrés diario, deficiencias nutricionales o daño ambiental.
ES
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren von der Ratspräsidentschaft, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Verordnung zur Akkreditierung und Marktüberwachung stellt rechtlich und sachlich eine komplizierte und scheinbar auch sehr spröde, eher technische Materie dar.
ponente. - (DE) Señora Presidenta, señor Comisario, señoras y señores representantes de la Presidencia, Señorías, la materia y los entresijos jurídicos del Reglamento sobre acreditación y vigilancia del mercado son de gran complejidad, y tienen toda la apariencia de un instrumento legal muy seco y mayormente técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sprödetímida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Typografie – die spröde Geliebte
DE
Tipografía: la tímida amada
DE
Sachgebiete: radio universitaet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Spröde ist Typografie, weil sie am besten ist, wenn niemand sie wahrnimmt.
DE
La tipografía es tímida porque es mucho mejor cuando pasa desapercibida.
DE
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
sprödeestirada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wusste, Sie sind nicht so spröde, wie alle behaupten.
Sabia que no era tan estirada como decian.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, Sie sind nicht so spröde, wie alle behaupten.
Sabía que no era tan estirada como decían.
Korpustyp: Untertitel
sprödevuelve quebradizo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Material wird nicht spröde, da keine Weichmacher enthalten sind.
DE
El material no se vuelvequebradizo, puesto que no contiene plastificantes.
DE
Er ist zu spröde und vorsichtig, um meinem Ideal zu entsprechen.
Es demasiado oorreoto y prudente para ser mi ideal absoluto.
Korpustyp: Untertitel
sprödeapreciar escondido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der spröde Charme dieser Orte, ihr träger Rhythmus und die zurückhaltende Freundlichkeit ihrer Bewohner erschließen sich oft erst auf den zweiten Blick.
Recién a segunda vista uno llega a apreciar el encanto escondido de estos lugares, su ritmo pausado y la amabilidad reservada de sus habitantes.
Perfekt für einen Französisch Maniküre oder eine spröde Nagel Look.
Perfecto para un manicure francés o una miradarecatada uñas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
sprödetajante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kann schon etwas spröde sei…
Sí, puede ser un poco tajante, per…
Korpustyp: Untertitel
sprödepaspados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Lippen sind spröde.
Mis labios están paspados.
Korpustyp: Untertitel
spröderemilgada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist spröde und zickig und prüde.
Es una remilgada, una cursi y una puritana.
Korpustyp: Untertitel
sprödereservada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum warst du heute vormittag so spröde.
Por eso estabas tan reservada esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
sprödedifícil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hatte ja nun wahrlich ein sehr sprödes Thema zu behandeln.
Tenía que tratar sobre un tema realmente difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sprödereservado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es zeigt sich auch, dass oftmals die Beamten eigene Steckenpferde haben und sehr viel spröder und zurückhaltender sind als notwendig.
También es evidente que los funcionarios tienen sus propios caballos de batalla y se muestran mucho más reservados y comedidos de lo necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sprödeingrato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht ist sorgfältig durchdacht, und ich muß sagen, etwas trocken und spröde, aber sehr wichtig hinsichtlich der allgemein positiven Grundlage der Vorschläge der Kommission.
Es un informe muy trabajado y debo decir que un tanto árido e ingrato, pero muy importante sobre la base positiva, buena en general, de las propuestas de la Comisión.
Sprödes, poröses Glas, eingebettet in eine duktile (plastisch verformbare) Polymermatrix – ein solcher Mix wäre mit klassischen Verfahren wie Schleifen, Polieren, Brechen oder Schneiden nicht zu bearbeiten, ohne das Materialgefüge zu zerstören oder zu verändern.
Una combinación de materiales como el vidrio poroso y frágil incrustado en una matriz polimérica dúctil (deformable plásticamente) no se podría procesar nunca utilizando técnicas tradicionales, como el desbaste, el pulido, la rotura o el corte, sin destruir o alterar la estructura del material.
Sachgebiete: tourismus auto foto
Korpustyp: Webseite
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "spröde"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bros Edam Holland muss ausreichend fest und spröde sein.
El tipo Bros Edam Holland tiene que ser suficientemente firme y duro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon zeugt auch die spröde Schönheit unseres Gratis-Downloads „Ironworks“.
Prueba de ello es la extraña belleza de nuestra descarga gratuita «Ironworks».
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Pumpbälge können durch Säuren angegriffen und spröde werden.
DE
Los fuelles de la bomba se pueden resquebrajar si entran en contacto con los ácidos.
DE
Ich bin zurück, und ich werde immer wieder komme…...jedes Jahr, bis unsere Knochen zu spröde sind, um einen Kontakt zu riskieren.
Regresé, y seguiré regresando a este luga…...cada año, hasta que nuestros huesos se deshagan al contacto.
Korpustyp: Untertitel
Aclasta wird zur Behandlung der folgenden Krankheiten angewendet: • Osteoporose (eine Krankheit, die die Knochen spröde macht) sowohl bei Frauen nach den Wechseljahren als auch bei Männern.
Aclasta se utiliza para el tratamiento de las siguientes enfermedades: • osteoporosis, una enfermedad en la que los huesos se debilitan, tanto en mujeres que han pasado la menopausia como en hombres.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es verhindert den Haarspliss und trocknes oder sprödes Haar.Es wirkt auch gegen Schuppen, Dermatitis oder Milchschorfbildung bei Säuglingen, wenn es direkt auf der Kopfhaut angewendet wird..
También útil contra la caspa, dermatitis seborreica o la costra láctea en bebés aplicándolo sobre el cuero cabelludo.
Ledermaterialien: Um der natürlichen Alterung von Leder und mit Leder verarbeiteten Produkten vorzubeugen (Bildung von Rissen, spröde Oberfläche, Nachlassen der Wasserdichte) empfiehlt Salomon® die Behandlung aller Lederprodukte mit einer Creme oder einem Wachs (z.B. von Nikwax®).
Para evitar el desgaste natural de la piel (crujido, endurecimiento, pérdida de impermeabilidad) y de los productos de piel en general, Salomon® recomienda tratar todos los productos de piel con una crema o un tratamiento de cera como los de Nikwax®.