Der Antrag auf Anwendung von Pestiziden durch Spritzen oder Sprühen mit Luftfahrzeugen gemäß dem genehmigten Anwendungsplan wird der zuständigen Behörde rechtzeitig übermittelt.
La solicitud para aplicar la pulverización aérea de conformidad con el plan autorizado de aplicación se presentará oportunamente a la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Theorie, die breite Akzeptanz genießt, schlägt vor "ETWAS" in die Atmosphäre zu sprühen.
Una teoría ampliamente aceptada para bloquear el sol por pulverización de "algo" en la atmósfera.
Korpustyp: Untertitel
Im Moment stehen den Imkern mit dem Sprühen und dem Träufeln zwei Anwendungen zur Auswahl.
Ziel muss es sein, unbürokratische und verwaltungstaugliche Regelungen für das Sprühen aus der Luft einzuführen.
El objetivo debe ser la introducción de disposiciones en materia de pulverización aérea que no sean burocráticas y resulten fáciles de controlar.
Korpustyp: EU DCEP
Das kleine Bild hier ist von einer Studie über Nanopartikel-Fertigung die zeigt, daß man qualitativ sehr hochwertig…was per Flugzeug ganz einfach geh…...qualitativ hochwertige Aluminiumpartikel herstellen, einfach indem man Aluminiumdampf sprüht, der oxidiert.
La pequeña imagen es de un estudio de nano-fabricación, lo que demuestra que usted puede hacer de muy alta calidad… hacer esto con un chorro sólo de una manera muy simpl…... hacer partículas de aluminio de alta calidad sólo por pulverización de vapor de aluminio que se oxida.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Erkalten diese Brühe auf die Pflanzen sprühen;
die Pestizide müssen ausdrücklich für das Sprühen aus der Luft zugelassen sein;
los plaguicidas utilizados deben estar autorizados explícitamente para su pulverización aérea;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie Varnish durch Sprühen aufbringen möchten, kann eine Verdünnung je nach verwendeter Sprühvorrichtung erforderlich sein, um optimale Sprüheigenschaften zu erzielen.
Si desea aplicar el barniz mediante la técnica de pulverización, es posible que necesite diluir dependiendo del dispositivo de pulverización utilizado, con el fin de alcanzar los mejores rendimientos de pulverización.
(b) die Pestizide müssen ausdrücklich für das Sprühen aus der Luft zugelassen sein;
(b) los plaguicidas utilizados deben estar autorizados explícitamente para su pulverización aérea;
Korpustyp: EU DCEP
sprühenrociar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Windschutzscheiben-Waschanlage muss bei normalen Bedingungen und einer Umgebungstemperatur zwischen – 18 °C und 80 °C die Fähigkeit besitzen, Flüssigkeit auf den Zielbereich der Windschutzscheibe zu sprühen, ohne dass Undichtigkeiten entstehen, Schlauch- oder Rohrleitungen sich lösen und Fehlfunktionen der Spritzdüsen auftreten.
El lavaparabrisas deberá poder rociar con líquido la zona adecuada del parabrisas, sin que se produzcan goteos, desconexión de tubos ni disfunción de surtidores, en condiciones normales y con temperatura exterior comprendida entre – 18 °C y 80 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entweder du wirst mich erschießen oder ich werde Schlagsahne in deine Augen sprühen und spaziere hier heraus wie ein Bulle.
O me dispara…...o voy a rociar crema batida en tus ojo…...y caminaré fuera de aquí como un gran tipo.
Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen es, es auf eine Rollbahn zu sprühen, wenn ein Flugzeug hart landet.
Ahora la usan para rociar un alquitrán cuando un avión llega con aterrizaje forzoso.
Korpustyp: Untertitel
Hast du gedacht du kannst deinen verdammten Mist auf ein Polizeiauto sprühen und kommst damit durch?
¿Pensabas que podrías rociar tu maldita mierd…...sobre un coche de policía y escaparte?
Korpustyp: Untertitel
Schütteln Sie das Produkt vor Gebrauch und sprühen Sie es mehrmals täglich auf die Beine.
Während Sie durch die Nase einatmen, den seitlichen Auslöser einmal fest drücken, um das Medikament in die Nase zu sprühen – siehe Bild d.
Mientras usted aspira por la nariz, apriete firmemente una única vez el botón dosificador para pulverizar el medicamento dentro de la nariz – ver dibujo d.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sprühenvaporizar mediante manteniendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Spray im Abstand von 15 cm mit einer kreisförmigen Bewegung auf Gesicht und Hals sprühen.
Sachgebiete: film chemie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sprühenducha rociar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Direkt auf die zu reinigende Oberfläche sprühen und mit einem Schwamm verteilen - Produkt einwirken lassen (nie länger als 5 Minuten) - Gründlich mit Trinkwasser abspülen
1 - Después de la ducha, rociar el producto sobre todas las superficies a limpiar 2 - Deje que el producto actúe durante unos minutos 3 - Enjuague para lograr el 100% de superficies brillantes
Sprühen Sie vom Haaransatz in Richtung der Spitzen (etwa 6-8 Sprühstöße bei mittellangem bis langem Haar) und kämmen Sie es durch, damit das Produkt gleichmäßig verteilt wird. Styling-Tipp…
Para utiliza…Rocía desde las raíces hasta las puntas (de 6 a 8 pulverizaciones para cabellos medianos a largos) y peina para asegurarte de que el producto se distribuya uniformemente antes de utilizar tu secador de pelo o tu styler.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sprühen aus der Luft einschränken bzw. verbieten Das EP unterstützt auch das Ziel der Kommission, das Sprühen aus der Luft einzuschränken bzw. zu verbieten.
En septiembre, la comisión de Medio Ambiente aprobó fijar unos objetivos de 120g de CO2/km a partir de 2012.
Korpustyp: EU DCEP
Hey, solltest du nicht mit deiner Gang unterwegs sein und Gleichungen auf Häuserwände sprühen?
¿No deberías salir con tu pandilla, pintar ecuaciones con aerosol a los lados de los edificios?
Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, was die seit Jahren auf uns sprühen oder ins Wasser tun?
Quién sabe lo que nos han estado rociando todos estos año…...o poniendo en el agua.
Korpustyp: Untertitel
Wenn, dann war es der 1. Blitz, den ich Funken sprühen sah.
Si lo eran, es la primera vez que veo relámpagos que echan chispas.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten verbieten das Sprühen aus der Luft vorbehaltlich der Absätze 2 bis 6.
Los Estados miembros prohibirán las pulverizaciones aéreas según lo dispuesto en los apartados 2 a 6.
Korpustyp: EU DCEP
Damit eine ordnungsgemäße Impfstoffverteilung gewährleistet ist, sollen die Tiere während des Ver- sprühens dicht zusammenstehen.
Para la distribución adecuada de la vacuna, asegúrese de que las aves estén muy agrupadas durante la nebulización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich werds versuchen, aber die sprühen so viele Pestizid…Mich wundert, dass wir noch leben.
Intentaré, pero rocían tanto pesticid…...que me sorprende que nosotros estemos vivos.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Unterweisung und ohne Schutz sprühen sie die tödlichen Neurotoxine auf die Felder.
Sin instrucciones ni protección, fumigan los campos con neurotoxinas mortales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte, wir wären bei unserem Verbot des Sprühens aus der Luft weiter gegangen.
Me habría gustado avanzar más en cuanto a nuestra prohibición de todo tipo de fumigación aérea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich außerdem über den erzielten Kompromiss beim Sprühen von Pestiziden aus der Luft.
También me complace la propuesta transaccional alcanzada sobre las fumigaciones aéreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Polen können riesige Waldgebiete nur durch das Sprühen aus der Luft gegen Schädlinge geschützt werden.
En Polonia hay zonas enormes de bosques que sólo pueden protegerse contra las plagas pulverizándolas desde el aire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass das Spritzen oder Sprühen mit Luftfahrzeugen verboten ist.
Los Estados miembros garantizarán la prohibición de las pulverizaciones aéreas.
Korpustyp: EU DGT-TM
15-jährige Trittbrettfahrer, die Kirchen niederbrennen und satanistische Symbole sprühen, weil sie dachten, darum ginge es.
Con los muchachos de 15 años quemando iglesias, Dibujando símbolos satánicos porque pensaban que de eso se trataba.
Korpustyp: Untertitel
Der Wettbewerb ist am Samstag, und da müssen die Funken sprühen.
El concurs…es el sábado y lo quiero bordar.
Korpustyp: Untertitel
Sie sprühen Funken Quer durch den Raum leuchten deine Augen im Dunkeln
Con un estello, tus ojos brillan en la oscuria.
Korpustyp: Untertitel
Es sieht so aus, also ob das Sprühen hauptsächlich in NATO Ländern auftritt.
La fumigación parece darse mayormente en los países de la OTAN.
Korpustyp: Untertitel
Wie sehr hat dieses Chemtrail-Sprühen, damals in der Gegend von Illinois, ihn geschädigt?
¿En qué medida estas estelas químicas en el área de Illinois, lo afectaron?
Korpustyp: Untertitel
Sie spielen Gott und manipulieren das Wette…...und sie sprühen Zeug in den Himmel!
Jugando a ser Dios y manipulando el clim…... y rociando esa cosa en el cielo! ..
Korpustyp: Untertitel
In Indien konnte die Krankheit durch systematisches Sprühen bis zu den 60er Jahren praktisch ausgerottet werden.
En la India, el rociado efectivo con esta sustancia prácticamente eliminó la enfermedad en los años 60.
Korpustyp: Zeitungskommentar
McCartneys modernem, frischem Stil gemäß, sprühen die Drucke vor Farbenfreude und Sinneslust.
Das für das Spritzen oder Sprühen mit Luftfahrzeugen verantwortliche Dienstleistungsunternehmen muss von einer für die Zulassung von Geräten und Luftfahrzeugen für das Spritzen oder Sprühen von Pestiziden mit Luftfahrzeugen zuständigen Behörde anerkannt sein.
la empresa encargada de realizar las pulverizaciones aéreas deberá estar certificada por la autoridad competente de la autorización de los equipos y las aeronaves utilizados para la aplicación aérea de plaguicidas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sollten bestimmte gefährliche Stoffe nicht für das Sprühen aus der Luft in Frage kommen.
En este último caso, la Eurocámara pide un recorte de dos años hasta los cinco para favorecer el uso de las sustancias no químicas (enmienda 106).
Korpustyp: EU DCEP
(3) Die Mitgliedstaaten benennen die für die Überwachung des Sprühens aus der Luft zuständigen Behörden und unterrichten die Kommission hierüber.
Los Estados miembros designarán a las autoridades competentes para el control de las pulverizaciones aéreas e informarán a la Comisión al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
die Anwohner und die zufällig anwesenden Personen, die den Pflanzenschutzmitteln beim Sprühen von Pflanzen ausgesetzt sein könnten,
de los residentes y de los transeúntes que pudieran estar expuestos a los productos fitosanitarios pulverizados,
Korpustyp: EU DCEP
Ferner werden in der Richtlinie die Fälle detailliert aufgeführt, in denen das Sprühen aus der Luft erlaubt ist.
Además, la Directiva detalla los casos en que podrá realizarse fumigación aérea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dementsprechend ist in Dänemark Sprühen von 13 Pestizidarten von verboten, von denen 12 im Trinkwasser zu finden sind.
Por tanto, Dinamarca prohíbe trece tipos de pulverizadores, de los cuales doce se encuentran en el agua subterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidungen über die Art und Weise und den Zeitpunkt des Sprühens müssen auf individueller Feldbasis getroffen werden.
Las decisiones acerca de cuándo y cómo se fumiga se deben tomar caso por caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Stahlzylinder und Stahlinnenbehälter ist vor dem Versand ein Korrosionsschutzmittel (das z. B. Öl enthält) zu sprühen.
Se pulverizará un inhibidor de corrosión (por ejemplo, que contenga aceite) sobre todas las botellas y camisas de acero antes de su envío.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erlassen Vorschriften über das Sprühen aus der Luft unter Berücksichtigung der Vorgaben des Absatzes 4 .
Los Estados miembros promulgarán disposiciones sobre las pulverizaciones aéreas teniendo en cuenta los criterios previstos en el apartado 4 .
Korpustyp: EU DCEP
Es ist Aufgabe der Mitgliedstaaten sicherzustellen, dass das Sprühen aus der Luft nur dann erfolgt, wenn es unerlässlich ist.
Es competencia de los Estados miembros velar por que sólo se fumigue desde el aire cuando así resulte indispensable.
Korpustyp: EU DCEP
Das Sprühen ist in jedem Fall, aber nur zulässig, wenn die Vorgaben des Absatzes 4 eingehalten werden.
No obstante, sólo podrá fumigarse cuando se reúnan los requisitos del apartado 4.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sprühen nur so eine Art Nebel in dem man stehen kann, und irgendwie tröpfelt es a…
Sólo rocían una especie de bruma que se posa e…...la piel y ésta la absorbe.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber wenn wir Wasser drauf sprühen…werden sich die Wasserstoff-und Sauerstoff-atome spalten und die Hitze intensivieren.
No, pero si lo rociamos con agua Los átomos de hidrogeno y oxigeno se dividirán e intensificarán el calor.
Korpustyp: Untertitel
Morgen bei Tagesanbruch wird der fliegende Zirkus meiner persönlichen Pilotin, Miss Pussy Galore, es in die Atmosphäre sprühen.
Mañana al amanecer, el circo volante de mi piloto personal, la señorita Pussy Galore, lo rociará en la atmósfera.
Korpustyp: Untertitel
Tagsüber bei Bedarf sowie nach dem Essen den fangocur Mundspray FRESH oder den fangocur Mundspray STRONG verwenden (2-3mal sprühen!).
ES
Heutzutage ist eine der Möglichkeiten, künstlerisches Talent zu manifestieren, oder Unzufriedenheit mit den Behörden auszudrücken, das Sprühen von Grafitti.
Hoy en día una de las formas de expresar talento artístico o crítica a las autoridades es el graffiti, desgraciadamente es una práctica que puede causar destrozos.
Verbot des Sprühens aus der Luft (mit Ausnahmen), um die Risiken bedeutender Schadwirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt, insbesondere durch Abdrift, zu begrenzen;
Para proteger las masas de agua, la CE propone que se establezcan "zonas barrera" en las que no se podrá utilizar ni almacenar plaguicidas (artículo 10).
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sei das Sprühen aus der Luft ist in bestimmten Situationen, Lagen und Kulturen (Höhe der Kultur, Befallsstellen, Epidemien) als Ausbringungstechnik unverzichtbar.
La ponente del informe del Parlamento Europeo, Hiltrud BREYER (Verdes/ALE, Alemania), subrayó en el debate celebrado ayer que "los diputados no quieren veneno en sus platos".
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin aufgebracht, weil Sie niemals erfahren werden, wie es ist, sich in einer heißen feuchten Sommernacht, den üppigen Ertrag meines Geräts über Ihr Gesicht sprühen zu lassen.
Me molesta que jamás sabrá cómo se sient…...sentarse en una caliente y sudorosa noche veranieg…...y dejar que esa unidad sople toda su gloriosa recompensa en su cara.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings sei das Sprühen aus der Luft ist in bestimmten Situationen, Lagen und Kulturen (Höhe der Kultur, Befallsstellen, Epidemien) als Ausbringungstechnik unverzichtbar.
El Pleno del PE hace hincapié en que, aplicando las medidas complementarias, como los biocarburantes o la mejora de los neumáticos, podrán conseguirse reducciones de las emisiones de 10g de CO2 como mínimo (enmienda 9).
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Wahl des geeigneten Sprühzeitpunktes sind die klimatischen Verhältnisse entscheidend; man braucht also Flexibilität in Bezug auf den Zeitpunkt und die Art und Weise des Sprühens.
Las condiciones del clima imponen en gran medida el momento en que se debe fumigar, por lo que es necesario disponer de flexibilidad para fumigar de la forma y en el momento adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob Aprikotieren, Gelieren, Fluten oder Abglänzen – gleichmäßiges und sauberes Sprühen bei konstanten Temperaturen, sorgt für einen glänzenden Marktauftritt Ihrer hochwertigen Backwaren!
DE
El rociado homogéneo y limpio a temperatura constante garantiza una presencia brillante de sus valiosos productos de pastelería! UNA PRESENTACIÓN BRILLANTE
DE
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
- Keine Druckschwankungen von Regner zu Regner - Kein Sprühen auf Grund von hohem Druck - Noch gleichmäßigere Wasserverteilung durch den Betrieb der Düse bei optimalem Druck
ES
- Eliminando las variaciones de presión entre aspersores - Eliminando la nebulización debida a las altas presiones - Mejorando la uniformidad de la distribución ya que las toberas trabajan a la presión óptima
ES
Dieses Sprühen darf nicht zu umfangreich sein, um das Auftreten von Botrytis zu vermeiden und darf nicht zu schwach sein, um das Schälen der Samen zu gewährleisten.
Pero también tomar cuidado que las pulverizaciones no sean demasiado elevadas para no favorecer la Botrytis, tampoco demasiado suaves para evitar el desprendimiento insuficiente de la cáscara de la semilla.
WEICON Citrus-Reiniger ist einem Abstand von ca. 30 cm auf die zu reinigende Oberfläche sprühen, einwirken lassen und mit einem sauberen, fusselfreien Tuch abwischen.
Aplicar el WEICON Limpiador Cítrico desde una distancia de aprox. 30 cm en la superficie a limpiar, permítalo actuar y remover con un trapo limpio y sin hilachas.
Ich hätte vor Freude Funken schlagen können, aber es liegt nun einmal nicht in meiner Natur, zu sprühen, das kann wohl der Stahl, nicht aber das Silber.
Das Hotel liegt in einem Vorort der Stadt, die vor Leben nur so zu sprühen scheint, und bietet Ihnen eine angenehme Atmosphäre und zahlreiche Annehmlichkeiten.
Por tanto, empieza a aplicar el perfume en los tobillos. A continuación aplícalo en la parte trasera de las rodillas o muñecas, y por último en la nuca o detrás de las orejas.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission bestätigen, dass das Sprühen von Giften auf Frucht tragende Bäume und Sträucher in den EU-Mitgliedstaaten ebenso wie Gifte in importierten Früchten aus der EU wie auch von außerhalb der EU wieder zunehmen?
¿Puede confirmar la Comisión que vuelve a aumentar en los Estados miembros de la UE la práctica de añadir productos tóxicos a árboles y arbustos frutales, así como la probabilidad de que se encuentren productos tóxicos en la fruta importada desde el interior o el exterior de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
In Ziffer 7 seiner Entschließung zu einer thematischen Strategie zur nachhaltigen Nutzung von Pestiziden (P5_TA-PROV(2003)0128) unterstützt das Europäische Parlament rückhaltlos die Empfehlung für ein Verbot des Sprühens aus der Luft und die Möglichkeit der Ausweisung pestizidfreier Zonen .
El Parlamento Europeo, en el apartado 7 de su Resolución sobre una estrategia temática para el uso sostenible de plaguicidas (P5_TA-PROV(2003)0128), "apoya plenamente la recomendación de prohibir la fumigación aérea y la posibilidad de designar zonas libres de plaguicidas".
Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Kommission in diesem Fall das Verbot des Sprühens aus der Luft und das Gebot kohärenter Maßnahmen zur Bekämpfung der Krankheiten, die Pflanzen, manchmal aber auch den Menschen befallen, miteinander in Einklang zu bringen?
En ese caso, ¿cómo piensa compaginar la Comisión la prohibición de la fumigación aérea con la obligación de coherencia del dispositivo de lucha contra las enfermedades que afectan a los productos agrícolas y a veces también al hombre?
Korpustyp: EU DCEP
Über ein Jahr zuvor war es einem unbekannten Täter trotz der Anwesenheit von Wachschützern und Zollbeamten gelungen, auf dem Flughafen Ławica in Poznań Graffiti auf den Rumpf eines Flugzeugs zu sprühen.
Varios meses antes, a pesar de la seguridad y los servicios aduaneros existentes en el aeropuerto de Ławica de Poznań, un desconocido consiguió pintar un grafiti en el fuselaje de un avión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einschränkungen des Sprühens aus der Luft wird von den EU-Bürgern sicher begrüßt werden, ebenso wie die Pufferzonen zum Schutz des Trinkwassers und der im Wasser lebenden Organismen.
Las restricciones sobre la fumigación aérea serán ciertamente bienvenidas por los ciudadanos de la UE, al igual que las zonas colchón para proteger el agua potable y los organismos acuáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstattung, Listen mit zugelassenen Pestiziden, Rückstandsbefunde und vor allem toxische und ökotoxische Daten sollen zeitnah im Internet für alle verfügbar sein, und Anwohner müssen vor dem Sprühen durch ein zentrales Informationssystem informiert werden.
Los ciudadanos deben tener acceso en línea a informes, listas de plaguicidas autorizados, mediciones de residuos y, sobre todo, datos toxicológicos y ecotoxicológicos prácticamente en tiempo real, y los residentes locales deben estar informados de pulverizaciones inminentes a través de un sistema central de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Windschutzscheiben-Waschanlage“ eine Anlage, die aus Vorrichtungen zum Aufbewahren und Befördern von Flüssigkeit sowie zum Sprühen dieser Flüssigkeit auf die Außenseite der Windschutzscheibe besteht, sowie aus den zum Ein– und Ausschalten der Anlage erforderlichen Betätigungseinrichtungen;
«lavaparabrisas» dispositivo que sirve para almacenar, transferir y dirigir líquidos hacia la superficie exterior del parabrisas, y los accesorios y mandos necesarios para la puesta en marcha y la parada del dispositivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Richtlinie in Kraft tritt, wird das Sprühen aus der Luft jedoch nur noch angewendet, wenn es keine praktikablen Alternativlösungen zur Schädlingsbekämpfung gibt, um die Umwelt angemessen zu schützen.
Sin embargo, una vez que entre en vigor la Directiva, estos tratamientos sólo se aplicarán allí donde no existan otras alternativas viables para combatir las plagas con objeto de proteger adecuadamente el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine verbindliche Abgabe auf Pflanzenschutzmittel minimiert mit Sicherheit Risiken nicht wirklich - von der Einführung eines Pestizidpasses und von dem vollständigen Verbot für das Sprühen aus der Luft ganz abgesehen.
Un impuesto especial sobre los agentes fitosanitarios ciertamente no minimizaría los riesgos reales, como tampoco lo harían la introducción de un pasaporte para los plaguicidas ni una prohibición total de la fumigación aérea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder der Bestandteile ist in eine unterschiedliche Position einzureihen (als eine Ware zu sanitären Zwecken aus Kunststoff der Position 3922, ein elektro-mechanisches Haushaltsgerät zum Sprühen der Position 8509 bzw. eine elektrothermische Vorrichtung der Position 8516).
Cada componente puede clasificarse en una partida diferente (en la partida 3922 como artículo sanitario o higiénico de plástico; en la partida 8509 como pulverizador electromecánico de uso doméstico; y en la partida 8516 como aparato electrotérmico).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Düse(n) muss (müssen) in einem Winkel von 20° bis 30° nach unten gerichtet sein und das Wasser 250 mm bis 450 mm vor der Mitte der Reifenaufstandsfläche auf die Streckenoberfläche sprühen.
La(s) boquilla(s) estará(n) orientadas hacia abajo con un ángulo de 20° a 30° y proyectarán el agua entre 250 mm y 450 mm delante del centro de la superficie de contacto de los neumáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass Anträge auf Anwendung von Pestiziden durch Spritzen oder Sprühen mit Luftfahrzeugen gemäß einem genehmigten Anwendungsplan, für die innerhalb der festgelegten Frist keine Antwort der zuständigen Behörden über eine Entscheidung eingegangen ist, als genehmigt gelten.
Los Estados miembros podrán disponer que se consideren aprobadas las solicitudes de aplicación de pulverizaciones aéreas de conformidad con un plan autorizado de aplicación, para las que no se haya recibido respuesta en relación con la decisión adoptada dentro del plazo fijado por las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein generelles Verbot des Sprühens aus der Luft ist übermäßig bürokratisch und wenig sinnvoll, da offensichtlich ist, dass andere Formen des Pflanzenschutzmitteleinsatzes in einigen Fällen wenig sinnvoll sind (Wein, Wälder).
La prohibición general de la fumigación aérea resulta demasiado burocrática y poco conveniente, pues en algunas ocasiones, obviamente, no resultan adecuadas otras formas de aplicación de los productos fitosanitarios (viñedos, bosques).
Korpustyp: EU DCEP
„Windschutzscheiben-Waschanlage“ eine Anlage, die aus Vorrichtungen zum Aufbewahren und Befördern von Flüssigkeit sowie zum Sprühen dieser Flüssigkeit auf die Außenseite der Windschutzscheibe besteht, sowie aus den zum Ein– und Ausschalten der Anlage erforderlichen Betätigungseinrichtungen;
«lavaparabrisas», el dispositivo que sirve para almacenar, transferir y dirigir líquidos hacia la superficie exterior del parabrisas, y los accesorios y mandos necesarios para la puesta en marcha y la parada del dispositivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist bemerkenswert, sich vorzustellen, dass wir die gesamte Erwärmung innerhalb dieses Jahrhunderts rückgängig machen könnten mit 1900 unbemannten Schiffen, die zur Verdichtung der Wolken Seewasserdunst in die Luft sprühen.
Es extraordinario considerar que podríamos contrarrestar el calentamiento global de este siglo si 1.900 barcos no tripulados esparcieran rocío de agua marina en el aire para espesar las nubes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon gibt es vor allem in den USA wilde technokratische Phantasien von Geo Engineering, wobei die von Vulkanausbrüchen inspirierte Idee besonders animierend zu sein scheint, Schwefeldioxid in die Stratosphäre zu sprühen und dadurch die Sonneneinstrahlung zu vermindern.
DE
Entre ellas, pareciera resultar especialmente seductora una idea inspirada en las erupciones volcánicas, que propone lanzar dióxido de azufre a la atmósfera para aminorar la radiación solar.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie ein Travalo für einen Duft. Wenn Sie diesen wirklich wechseln möchten, sprühen Sie einfach das Travalo leer, füllen Sie es mit dem neuen Parfüm auch und der alte Duft verschwindet nach einigen Sprühern.
Utilice un Travalo diferente para cada fragancia. Si realmente desea cambiar de fragancia, espere hasta que su Travalo esté completamente vacío y después recárguelo con el nuevo perfume; el aroma anterior desaparecerá en un par de pulverizaciones.
Ihre energiegeladenen Konzerte sind innerhalb der elektronischen Musik recht einzigartig und sprühen nur so vor Tatendrang – eben anders als bei Elektronik-Künstlern, die sich mit versteinerter Mimik bei ihren Gigs hinterm Laptop verstecken.
Sus conciertos rebosan energía y son un evento extraordinario entre la música electrónica, pues, a diferencia de otros artistas que se ocultan con gesto hierático tras sus portátiles, este trío despliega toda su fuerza sobre el escenario.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Mit seinem Amber-Holz-Akkord, der bis in die Kopfnoten hineinklingt, gelingt es diesem 2004 von Ralph Schwieger und Nathalie Feisthauer kreierten Duft, auch ohne erkennbare Blumennoten vor Feminität nur so zu sprühen.
Construida sobre un acorde ambarino amaderado que resuena hasta las notas de cabeza, esta fragancia creada en 2004 por Ralph Schwieger y Nathalie Feisthauer supera el reto de una feminidad centelleante sin flores aparentes.
Sachgebiete: musik archäologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tragen Sie weite, langärmelige Kleidung, verwenden Sie ein imprägniertes Moskitonetz, tragen Sie einen Mückenschutz auf die ungeschützten Körperpartien auf, sprühen Sie Ihre Kleidung mit einem Mückenspray ein, entscheiden Sie sich für klimatisierte Zimmer.
utilice ropa ancha y de manga larga, mosquiteros impregnados de insecticida, repelente de insectos en las partes del cuerpo no protegidas, insecticidas en la ropa, habitación con aire acondicionado.