Die Beschränkungen für Flüssigkeiten, Sprays, Gele und ähnliche Artikel für Flugzeugpassagiere wurden aus einem bestimmten Grund eingeführt, nämlich als Reaktion auf eine ernstzunehmende und klar geäußerte Drohung, eine Bedrohung der Sicherheit in der zivilen Luftfahrt.
Los límites sobre líquidos, aerosoles, geles y artículos similares para los pasajeros de avión fueron introducidos por una razón: se hizo así en respuesta a una amenaza que ha sido expresada seria y claramente, una amenaza para la seguridad de la aviación civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Siehe auch Lagerung von Essen) Reinige die Arbeitsflächen mit antibakteriellem Spray Geschirrspülen:
Die Impfstoffsuspension sollte als grobes Spray in einem Abstand von 30-40 cm gleichmäßig über der entsprechenden Anzahl von Hühnern ausgebracht werden, vorzugsweise im abgedunkelten Stall, wenn die Hühner dicht beieinander sitzen.
La suspensión de la vacuna debe ser administrada uniformemente sobre el número adecuado de pollos a una distancia de 30-40 cm, utilizando un aerosol de gota gruesa, preferiblemente cuando los pollos están agrupados en la oscuridad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nun das Revier durch den Eingang betreten und dort das Spray mit der Topfpflanze verwenden.
CORTAVANCE 0,584 mg/ml, Spray (Lösung) zur Anwendung auf der Haut für Hunde
CORTAVANCE 0,584 mg/ ml Solución para pulverización cutánea para perros
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie Unbehagen bei der Anwendung des Sprays empfinden.
Informe a su médico o farmacéutico si siente molestías o al usar el pulverizador.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erstimpfung mittels intraoculärer (Augentropfmethode) oder oculo-nasaler (als grober Spray) Verab- reichung: ab dem ersten Lebenstag.
Primovacunación por vía ocular (gota en el ojo) o por vía oculo-nasal (utilizando un pulverizador) a partir de la edad de un día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während der Spray-Impfung sollte die Lüftung des Stalles abge- schaltet sein.
El sistema de ventilación del gallinero no debe estar en funcionamiento durante la pulverización
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Hersteller benötigen diese Sprays in der Regel, um Backformen gleichmäßig einzufetten.
Al parecer, los fabricantes los necesitan porque rocían la grasa de manera uniforme sobre el utensilio en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Karbonat, das im sprühgetrockneten Absorptionsprodukt (spray-dried absorption product, SDAP) bei der quasitrockenen Abgaswäsche gebunden wird;
carbonatos que sean componentes de productos de la absorción en seco con pulverización derivados del lavado por vía semiseca de los gases de combustión,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Selbstzünder Patrone bietet breitesten und tödlichsten verfügbaren Spray, von einer Ecke des schwimmenden Kanonen.
La última innovación de Browning, este cartucho detonant…...ofrece el pulverizador más amplio y mortal disponibl…...con un completo rastreo y giros coordinados.
Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Spray für frischen Atem, sondern ein Asthma-lnhalator.
No es un refrescante del aliento. Es un inhalador para el asma.
Korpustyp: Untertitel
Die dreht sich um und zückt ein Spray, zielt und sagt:
Con confianza ella saca una botella de Mata Insectos.
Korpustyp: Untertitel
Bestandteile von Zitzenbädern oder -sprays dürfen keine Rückstände in der Milch hinterlassen.
los componentes químicos para mojar o rociar los pezones no transmitan residuos a la leche.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Bristleback 250 Schadenspunkte von hinten erhält, setzt er ein Quill Spray des aktuellen Levels frei.
Mindestens 3,6 log10 EID50 (1 Dosis) pro Tier, zur Verabreichung als Spray, über das Trinkwasser oder zur oculo-nasalen Instillation.
Al menos 3,6 log10 EID50 (1 dosis) por animal, por vacunación mediante nebulización, en agua de bebida o por administración intranasal/ ocular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Spray-Gerät sollte frei sein von Rückständen, Korrosion sowie Spuren von Desinfektionsmitteln und sollte ausschließlich für Impfungen verwendet werden.
El pulverizador debe estar libre de sedimentos, corrosión y trazas de desinfectante y, lo ideal, es que sea utilizado únicamente para vacunación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn das Spray fallengelassen wird, sollte es auf Beschädigungen überprüft und anschließend erneut getestet werden (siehe oben Schritte 14).
Si se le cae el pulverizador, examine si ha sufrido daños y compruébelo otra vez (pasos 1-4 incluidos arriba).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gefriergetrocknet, zur Herstellung einer Suspension für die Verabreichung intraokulär (per Augen- tropf-Methode), über das Trinkwasser und als Spray.
Liofilizado para diluir en un diluyente apropiado (agua potable no clorada)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich wette, Samstag abends brauchst du ein Anti-Männer-Spray, um dir die Typen vom Leib zu halten.
Apuesto a que si vienes un sábado por la noch…...necesitas repelente de negros para sacarte a los imbéciles de encima.
Korpustyp: Untertitel
Das Verdünnungsmittel kann mit einem Spray oder einer Sprühflasche auch nach dem Anziehen der Stiefel aufgebracht werden.
Los diluyentes se pueden aplicar también con las calzas puestas, utilizando un espray o un matraz de lavado.
Korpustyp: EU DGT-TM
3/GUERLAIN Die Terracotta-Reihe wird als Gel (Sunless) oder als getönter frischer Spray (Jambes de gazelle) aufgetragen.
ES
Travalo Classic tiene integrado un visor indicador del nivel de llenado, de forma que nunca se le acabará el perfume de forma inesperada, y nunca lo recargará de forma excesiva.
Travalo Rollerball tiene integrado un visor indicador del nivel de llenado, de forma que nunca se le acabará el perfume de forma inesperada, y nunca lo recargará de forma excesiva.
Dabei wirkt der Kompost nicht nur als hochwertiger Dünger, sondern verhindert auch das Auftreten von pilzlichen Blattkrankheiten, wodurch auf chemische Sprays verzichtet werden kann.
No sólo actúa como fertilizante de alta calidad, sino que además previene enfermedades de las hojas causadas por hongos y elimina la necesidad de fumigaciones químicas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie vergessen haben, die Verschlusskappe aufzusetzen oder wenn das Spray ungefähr einen Monat lang nicht benutzt worden ist, bitte die Schritte 1-4 durchführen
Si ha olvidado poner la tapa o no lo ha utilizado durante casi un mes, repita los pasos 1-4 que se incluyen a continuación:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie vergessen haben, die Verschlusskappe aufzusetzen oder wenn das Spray ungefähr einen Monat lang nicht benutzt worden ist, bitte die Schritte 1 - 4 durchführen (siehe unten)
Si ha olvidado poner la tapa o no lo ha utilizado durante casi un mes, repita los pasos 1-4 que se incluyen a continuación:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wurde eine Einheit in den letzten 14 Sekunden bereits von Quill Spray getroffen, so nimmt sie Bonusschaden für jeden weiteren Treffer.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Autorität der Feuchtigkeitsbrücke, steinigen Sie Brücke, Strömung, Spray des Wassers, Autorität der Feuchtigkeitsbrücke
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Autoridad del bridge de humedad, Puente de piedra, Corriente, Espray del agua, Autoridad del bridge de humedad
Basta con pulverizar un par de veces sobre la pizarra y limpiarla con un paño: en un santiamén la pizarra queda libre de marcas y lista para usarla de nuevo.
IT
„Gib zuerst etwas Styling-Spray ins feuchte Haar und föhne die Haare anschließend mit dem Braun Satin 7 Colour Haartrockner, um Hitzeschäden zu vermeiden“, so Sascha.
“Primero aplica un producto texturizante en el cabello húmedo y sécalo con el secador Braun Satin Hair 7 Colour, para evitar que el calor lo dañe,” dice Sascha.
Um diese zu vermeiden, empfiehlt Aquaclean die Räume gut zu lüften, die Stoffbezüge regelmäßig abzusaugen und gelegentlich ein Anti-Geruch-Spray zu verwenden.
Para evitarlos, Aquaclean os recomienda ventilar bien las estancias, aspirar periódicamente la tapicería y utilizar eventualmente el uso de un vaporizador antiolor.
Mit seiner schnellen Wirkung, ohne Alkohol und Paraben ist dieses schonende Spray (60 ml / 2 oz) die sicherste und effektivste Wahl zur Reinigung von Sexspielzeugen.
Der Zutritt zum Spa ist für unsere Gäste kostenlos (Klimatisierter Pool, Whirlpool, Sauna, Dampfbad, Spray-Wechseldusche, Kaskadendusche und ein kleiner Fitnessraum.)
Spa acceso gratuito para nuestros huéspedes (Piscina climatizada, Jacuzzi, Sauna, Baño de vapor, ducha nebulizante bitérmica y ducha en cascada y pequeño gimnasio.)
AQUADECK mit einer Spachtel sorgfältig mischen und, unter Beachtung der vorgeschriebenen Überlackierungszeiten, 2 - 3 Schichten mit Pinsel, Rolle oder durch airless-spraying auftragen.
IT
Mezclar bien AQUADECK con una espátula, y aplicar 2-3 manos con brocha, rodillo o con pistola airless, respetando los intervalos de sobreaplicabilidad prescritos.
IT
All unsere Zimmer sind ausgestattet mit Einrichtungen um maximalen Komfort sicherzustellen, inklusive Jet-Spray in der Dusche, Tageszeitung und eigener Leitung im Badezimmer.
Todas nuestras habitaciones se encuentran equipadas para ofrecer el máximo confort, con servicios como ducha hidromasaje, prensa diaria y teléfono directo en el baño.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Das Meer einer Macht von Gott Stein, Blase, Schwenken Sie Spray des Wassers, Umhang, Stein
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Mit dem neuen 1K-Primer-Spray in unserem Sortiment haben Sie immer die richtige Menge Primer zur Hand, die Sie für größere oder kleinere Reparaturen benötigen.
Gracias a la incorporación de la imprimación 1K en pulverizador dentro de nuestro surtido, siempre tendrá a mano la cantidad precisa de imprimación que necesite para reparaciones grandes y pequeñas.
bei einer Nennfüllmenge zwischen 10 und 12 % (Massenprozent) nur ein Versuch, entweder im Abstand von 15 cm zur Sprühkopföffnung, wenn das Spray aus einer vollen Packung sich gar nicht entzündet hat, oder im Entzündungsabstand des Sprays aus einer vollen Packung + 15 cm.
cuando esté al 10-12 % de su capacidad nominal (porcentaje en masa), una sola vez, bien con el accionador a 15 cm de distancia, si no se produjo la ignición del espray con el bote lleno, o a la distancia de ignición del espray con el bote lleno más 15 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in großem Umfang als biologische Schädlingsbekämpfungsmittel genutzten parasitären Pilzsporen werden in Sprays und Ködern verwendet, und sind, wenn sie, aufgeschwemmt mit sublethalen Dosen von Pesitziden, eingesetzt werden, wesentlich wirksamer bei der Tötung von Insekten.
Las esporas de los hongos parásitos, usadas ampliamente como agentes de control biológico, se utilizan en pulverizadores y cebos, y en suspensión con niveles subletales de pesticidas, resultan mucho más eficaces para matar insectos.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Pflanzenschutzmitteln zur Bodenbehandlung, die entweder als Spray oder als feste Formulierung direkt auf dem Boden ausgebracht werden, sind Versuche mit Folsomia candida wie auch mit Hypoaspis aculeifer durchzuführen (siehe Nummer 8.4.2.1).
En relación con productos fitosanitarios que, como tratamientos de suelo, se apliquen directamente en este, ya sea pulverizados o como formulación sólida, deberán llevarse a cabo ensayos con Folsomia candida y con Hypoaspis aculeifer (véase el punto 8.4.2.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Man weiß, dass das zur Vernichtung der Kokapflanzen eingesetzte toxische Spray bei den Einheimischen Fieber auslöst, Nutztiere und Fische tötet und das Immunsystem des Menschen angreift, was letztendlich zum Tode führen kann.
Se ha descubierto que los fungicidas tóxicos que se utilizan para matar las plantas de coca han ocasionado fiebres entre la población local, la muerte de reses y de peces y se ha demostrado que ataca el sistema inmunológico de los humanos, con resultados que pueden incluso ser de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dass Zitzenbäder oder -sprays nur verwendet werden, wenn sie nach den Verfahren der Richtlinie 98/8/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Februar 1998 über das Inverkehrbringen von Biozid-Produkten [3] zugelassen oder registriert wurden,
que los productos para mojar o rociar los pezones solo se utilicen tras haber sido autorizados o registrados conforme a los procedimientos establecidos en la Directiva 98/8/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de febrero de 1998, relativa a la comercialización de biocidas [3];
Korpustyp: EU DGT-TM
dass Zitzenbäder oder -sprays nur verwendet werden, wenn sie von der zuständigen Behörde zugelassen wurden, und nur so, dass sie nicht in unannehmbarem Ausmaß Rückstände in der Milch hinterlassen.
que únicamente se mojen o rocíen los pezones con productos autorizados por la autoridad competente y de manera que no transmitan niveles inaceptables de residuos a la leche.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass Zitzenbäder oder -sprays nur verwendet werden, wenn sie nach den Verfahren der Richtlinie 98/8/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Februar 1998 über das Inverkehrbringen von Biozid-Produkten zugelassen oder registriert wurden.
que los productos para mojar o rociar los pezones sólo se utilicen tras haber sido autorizados o registrados conforme a los procedimientos establecidos en la Directiva 98/8/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de febrero de 1998, relativa a la comercialización de biocidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirkung des Kopfaufpralls kann durch Veränderung der Reibungskennwerte der Zwischenfläche zwischen Haut und Schädel (zum Beispiel durch Schmieren mit Talkum oder Polytetrafluorethylen-(PTFE-)Spray) so beeinflusst werden, dass sie der Vorschrift entspricht.
El comportamiento de la cabeza podrá regularse para ajustarse a las condiciones requeridas modificando las características de fricción de la unión entre la piel y el cráneo [por ejemplo, lubrificando con talco o pulverización de politetrafluoretileno (PTFE)].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein LPG-enthaltendes Metallbauteil muss den Leckprüfungen nach den Absätzen 4, 5, 6 und 7 entsprechen, nachdem es einem Salzsprühversuch nach IEC 68-2-52 Kb: Salt Spray Fog Test unterzogen wurde.
Los componentes metálicos que contengan GLP cumplirán los requisitos de los ensayos de fugas mencionados en los puntos 4, 5, 6 y 7 y tras haber sido sometidos a un ensayo de niebla salina de acuerdo con la norma IEC 68-2-52 Kb: Ensayo de niebla salina.
Korpustyp: EU DGT-TM
ENDS führt weiter aus, dass eine kürzlich erschienene Studie des deutschen Bundesumweltamtes gezeigt habe, dass CO 2 und Pentan anstelle von HFC zur Schaumproduktion eingesetzt werden können und dass HFC in den meisten Sprays ersetzt werden können.
«Un estudio reciente elaborado por la agencia alemana de medio ambiente UBA ha demostrado que puede utilizarse CO 2 y pentano en lugar de HFC para la fabricación de espuma y que los HFC resultan innecesarios en la mayoría de pulverizadores.
Korpustyp: EU DCEP
Um schnell Volumen in trockenes Haar zu bringen, beugen Sie Ihren Kopf nach vorne und sprühen Sie das Spray direkt an den Haaransatz, bevor Sie anschließend das Haar trockenföhnen.
Para ganar volumen rápidamente en el cabello seco, inclina la cabeza hacia abajo y rocía en el área de la raíz antes de secar el cabello con el secador de pelo.
Die Figur ist ein Trinker, und wenn wir sehen, dass er schon frühmorgens Bier trinkt und dann das Spray benutzt, damit man es nicht bemerkt, sagt uns das gleich eine Menge über ihn.
Porque es alcohólico y cuando lo vemos bebiendo cerveza por la mañana, y luego se echa el pulverizador para que el aliento no le huela a cerveza, inmediatamente sabemos muchas cosas sobre él.
Korpustyp: Untertitel
Die topische Anästhesie der Atemwege mit Lidocain mittels Sprühkatheter ("spray as you go") wird mit einer Reihe von Vorteilen in Verbindung gebracht, wie zum Beispiel wirksamerer Betäubung der Atemwege und reduzierten Hustenepisoden im Vergleich zur Injektion über den regulären Arbeitskanal.
ES
La anestesia tópica de la vía respiratoria con lidocaina usando un catéter de pulverización está asociada a una serie de beneficios incluyendo una mejor vía respiratoria anestesiada y una reducción significante del número de episodios de tos en comparación con un canal estándar de inyección (también llamado "pulverizar sobre la marcha").
ES
Wir schützen unsere Rechte und Interessen am Wissen, der Technologien, den Erfindungen und Patenten unseres nachfüllbaren Sprays und werden alle verfügbaren rechtlichen Maßnahmen ergreifen, um deren unautorisierte Verwendung oder Verwertung zu unterbinden.
Protegemos firmemente nuestros derechos e intereses en lo referente a la experiencia técnica, la tecnología, la invención y las patentes de nuestro vaporizador recargable y emprenderemos las acciones legales necesarias para forzar el cese de cualquier uso no autorizado y/o explotación del mismo.