Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wir sprachen mit ihm kurz bevor das Parlament eine Resolution zur Europäischen Raumfahrtpolitik verabschiedete.
Eurodiputado desde 2004, pudimos conversar con él pocos días después de que el Parlamento Europeo adoptara una resolución sobre la política espacial europea.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, ich würde Sie gerne kurz sprechen.
Me gustaría conversar de un asunto con usted.
Korpustyp: Untertitel
TASCHENs Alison Castle sprach mit Marc Newson über die Freuden, Leiden und Erkenntnisse, die eine Karriere-Retrospektive in Buchform so mit sich bringt.
Acht Monate sind vergangen, seit ich das Vergnügen hatte, zu Ihnen über den Kommissionsvorschlag für eine Richtlinie zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsanforderungen für menschliche Gewebe und Zellen zu sprechen.
Señor Presidente, han transcurrido ocho meses desde que tuve el placer de dirigirme a sus Señorías sobre la propuesta de la Comisión de una Directiva para el establecimiento de requisitos de calidad y seguridad para células y tejidos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident, ich danke Ihnen vielmals für die Gelegenheit, über ein Thema zu Ihnen sprechen zu können, das sowohl für die Präsidentschaft als auch für uns alle von besonderer Bedeutung ist.
Presidente en ejercicio del Consejo. - Señor Presidente, le agradezco esta oportunidad de dirigirme a ustedes con respecto a una cuestión de especial relevancia tanto para la Presidencia como para todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, dass Sie mir Gelegenheit geben, heute im Parlament über dieses wichtige und aktuelle Thema zu sprechen.
Señor Presidente, quisiera dar las gracias por esta oportunidad de dirigirme hoy al Parlamento en relación con esta importante y oportuna cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich freue mich sehr, dass ich Gelegenheit habe, in dieser höchst wichtigen Frage zum Parlament zu sprechen.
Señor Presidente, me alegra mucho tener la oportunidad de dirigirme al Parlamento sobre estos temas que son de la máxima importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich freue mich, zu diesem Parlament sprechen zu dürfen und dies in Anwesenheit von Herrn Kommissar Fischler tun zu können, um das in seinen Zuständigkeitsbereich fallende Thema der Clementinen zu behandeln.
Señor Presidente, celebro dirigirme al Parlamento y coincidir con la presencia del Comisario Sr. Fischler para tratar el tema de las clementinas que es de su competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Abgeordneter mit einer Parlamentszugehörigkeit von über 36 Jahren fühle ich mich besonders geehrt, zum Europäischen Parlament sprechen zu dürfen.
Como legislador durante más de 36 años en nuestro parlamento, me siento especialmente honrado de dirigirme al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren, innerhalb eines knappen Monats bietet sich mir heute das zweite Mal die Gelegenheit, vor Ihrem Parlament zu sprechen.
Señor Presidente, señoras y señores diputados, en poco más o menos de un mes es la segunda vez que me brindan la oportunidad de dirigirme a este Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident, ich bin dankbar für diese Gelegenheit, zu Ihnen über die Situation in den Auffangzentren für Migranten in der Europäischen Union sprechen zu dürfen. Sie haben bereits insbesondere zwei dieser Zentren, Mayotte und Lampedusa, genannt.
Presidente en ejercicio del Consejo. - Señor presidente, agradezco la oportunidad de dirigirme a usted en relación con la situación de los centros de inmigración y retención situados en la Unión Europea, de los que ha destacado dos en particular: Mayotte y Lampedusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Es ist mir eine große Ehre, zu Beginn dieser Präsidentschaft vor Ihrem Parlament zu sprechen.
- (FR) Señor Presidente, señoras y señores diputados, es un gran honor para mi dirigirme a su Asamblea al inicio de esta Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, es ist ein großer Vorteil, als letzter das Wort zu erhalten, denn dadurch kann ich in Anwesenheit der wieder im Saal befindlichen Berichterstatterin sprechen, der ich gerade meine Hochachtung aussprechen wollte.
Señora Presidenta, es una gran ventaja ser el último en intervenir, porque ello me permite dirigirme a la ponente general que ha vuelto y a quien precisamente quería darle mi enhorabuena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sprechendebate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt jedoch viele widersprüchliche Standpunkte in dem Bericht, über den wir sprechen.
No obstante, el informe que estamos sometiendo a debate contiene posiciones contradictorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Verpflichtung als Europäisches Parlament, mit einer Stimme zu sprechen, wenn es um die Grundfragen der Zukunft Europas geht.
Gracias a todos ustedes hemos logrado adoptar hoy una resolución con una mayoría amplia, tras las dos horas de debate de ayer bajo la dirección de nuestro Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darüber sprechen, wie wir unsere Arbeit organisieren.
Necesitamos un debate sobre cómo organizamos nuestro trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden schon in Kürze wieder auf dieses Thema zu sprechen kommen, wenn wir die Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 besprechen.
Volveremos a este tema muy pronto cuando iniciemos el debate sobre el Reglamento (CE) nº 1049/2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir sprechen heute über ein außerordentlich wichtiges Thema.
– Señor Presidente, el asunto de nuestro debate hoy tiene una enorme importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist der Anlaß, über den wir heute sprechen wollen, bedauerlich.
El motivo del debate de hoy son, por desgracia, unos hechos lamentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktionen sprechen am Mittwoch das an, was sie für notwendig halten, und Sie entscheiden dann am Mittwochvormittag, ob Sie den Dringlichkeitspunkt "Zypern" auf der Tagesordnung belassen oder nicht.
Los Grupos acordarán el miércoles lo que estimen necesario y decidirán el miércoles por la mañana si se mantiene o no el punto del orden del día «Chipre» en el debate de actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Konvention, von der wir sprechen, ist in der internationalen Zusammenarbeit ein wichtiges Instrument, um diese kulturellen Werte zu schützen.
La convención objeto de debate es un importante instrumento de cooperación internacional en la salvaguardia de estos valores culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein weiterer Grund, weshalb wir über einen neuen Vertrag sprechen.
Este es uno de los motivos que hay detrás del debate de un nuevo tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht, über den wir hier sprechen, verdient unser uneingeschränktes Interesse, da er praktische Lösungen für die Probleme bietet, unter denen die Fischer zu leiden haben.
El informe que hemos sometido a debate garantiza plenamente nuestros intereses, ya que propone soluciones prácticas a los problemas que afectan a los pescadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sprechendicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Tatsachen sprechen jedoch dagegen.
Sin embargo, los hechos dicen lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich die Regierungen höre, dann sprechen sie von einem unverständlichen Nein.
Los gobiernos nos dicen que el "no" es incomprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich die Regierungen höre, dann sprechen sie davon, dass sie jetzt die wirklichen Aufgaben erfüllen müssen.
Los gobiernos nos dicen que tienen que abordar el programa real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chinesische Fachleute, die sich mit diesem Thema befassen, sprechen von der Notwendigkeit sozialer Ventile.
Los expertos chinos que están implicados en ello dicen que necesitan valores sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutigen Anfragesteller, die von einer Benachteiligung der Bürger der 10 neuen Mitgliedstaaten (EU-10) gegenüber Angehörigen aus Drittstaaten sprechen, haben sich die Faktenlage ebenfalls nicht richtig angesehen.
Asimismo, los autores de la pregunta que nos ocupa no observan los hechos desde la perspectiva correcta cuando dicen que los ciudadanos de los diez nuevos Estados miembros se encuentran en desventaja respecto a los nacionales de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen sofort, dass einige nur von Bürgern sprechen, andere von Staaten.
Como verán, algunos dicen que sólo de los ciudadanos, otros dicen que de los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sprechen die ungelösten Morde an Journalisten und Menschenrechtsaktivisten bis hin zu den politisch motivierten Schauprozessen mit fügsamen Richtern Bände.
Desde asesinatos no resueltos de periodistas y defensores de los derechos humanos a juicios por motivos políticos con los jueces aquiescentes: en mi opinión estos hechos lo dicen todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie dem auch sei, so unterstützen wir für unseren Teil nachdrücklich sowohl die Kommission als auch jene Kräfte im Rat der Verkehrsminister, die nicht nur von der Notwendigkeit sprechen, daß etwas geschieht, sondern die sich dafür auch in ihrem eigenen Land sowie innerhalb der Union tatkräftig einsetzen.
Sea como fuere, en lo que a nosotros respecta, apoyamos expresamente tanto a la Comisión como a las fuerzas que en el Consejo de Transportes no sólo dicen que hay que hacer algo, sino que también están dispuestas a defenderlo en su propio país y en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die soeben von dem Kommissar genannten Zahlen bezüglich der allgemeinen Vorteile einer Harmonisierung sprechen diesbezüglich meiner Meinung nach Bände.
Creo además que las cifras que el Comisario nos ha dado, hace un momento, sobre las ventajas que todos podemos obtener de la armonización dicen mucho al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns darauf konzentrieren, die Fakten zu vermitteln, weil die Fakten für sich sprechen.
Debemos centrarnos en que se entiendan los hechos porque estos lo dicen todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sprechenhablemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist gut und schön, über die Entwicklung der Dienstleistungen zu sprechen, aber wir müssen auch auf die Besorgnisse in Bezug auf die ständig zunehmende Standortverlagerung und die Notwendigkeit einer Industriestrategie in Europa reagieren. Deshalb müssen wir beweisen, dass wir in der Lage sind, gemeinsam unsere Linie zur Implementierung der Lissabon-Strategie zu entwickeln.
Está bien que hablemos del desarrollo de los servicios, pero también hay que responder a las preocupaciones sobre la deslocalización creciente y sobre la necesidad de una estrategia industrial en Europa y, por lo tanto, tenemos que ser capaces de desarrollar conjuntamente nuestra línea de implementación de la Agenda de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu muss man, auch mit Blick auf das Sozialmodell, unbedingt betonen: Nur bei mehr Arbeitsplätzen, und das bedeutet – natürlich – die Unterstützung des Mittelstands, kann man überhaupt von Elementen des Wandels im bestehenden Sozialmodell sprechen.
Para ello, y en relación con el modelo social, es importante destacar lo siguiente: solo más empleos, y por tanto, más apoyo al sector de las pequeñas y medianas empresas puede hacer posible que hablemos de elementos de cambio dentro del modelo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Schande, dass wir heute nicht über große Investitionen sprechen, die wirklich unsere Energieprobleme lösen und die Europäische Union vereinen und entwickeln werden.
Es una pena que no hablemos, hoy, de grandes inversiones que realmente solucionarían nuestros problemas energéticos y unificarían y desarrollarían la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber je stärker Russland wird, desto mehr sollten wir mit einer Stimme sprechen.
Pero cuanto más fuerte se hace Rusia, más necesario es que hablemos con una sola voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher haben wir von Zahlen, Ungewißheiten, Zweifeln und Bedingungen gesprochen; daher sollten wir auch von den Beweggründen sprechen, die sich als edel und großherzig erweisen könnten.
Puesto que estamos ajustando las cifras, las incertidumbres, las dudas y las condiciones, es preciso también que hablemos de razones, que podrían revelarse nobles y generosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist paradox und absurd, davon zu sprechen, den produktivsten Wirtschaftsraum der Welt zu errichten, wenn wir auf der anderen Seite Kürzungen in den Haushalten vornehmenHau, also weniger Zusammenhalt haben wollen.
Eso es una paradoja y es absurdo que, por una parte, hablemos de crear la economía más productiva del mundo y que, por otra, queramos reducciones en los presupuestos o, en otras palabras, una cohesión menor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht mehr über die Bekämpfung der illegalen Einwanderung sprechen.
No hablemos más de lucha contra la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten vom Kampf gegen die Menschenhändler und vom Kampf gegen die Drogenhändler sprechen.
Hablemos de lucha contra los traficantes de seres humanos, hablemos de lucha contra los narcotraficantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daher ohne weitere Verzögerung über einen entsprechenden Gesetzesvorschlag sprechen und eine Debatte über die praktischen Einzelheiten einer Art Insolvenzversicherung ansetzen.
Por tanto, hablemos sin demora de una propuesta legislativa específica, de modo que podamos organizar una discusión sobre los detalles prácticos de una especie de seguro contra la quiebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch halte ich es nicht für angemessen, in diesem Bericht von der Ausdehnung der Lebensdauer von Kernkraftwerken auf 50 bis 60 Jahre zu sprechen.
Tampoco me parece que sea apropiado en este informe que hablemos de una prolongación de 50 a 60 años de la vida útil de las centrales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sprechenreferirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren, der zweite Themenbereich, auf den ich zu sprechen kommen möchte, bezieht sich auf die Strategie der nachhaltigen Entwicklung, die wir auf dem Europäischen Rat von Göteborg angenommen haben.
Señores, el segundo conjunto de asuntos al que quería referirme es el relativo a la Estrategia de Desarrollo Sostenible que aprobamos en el Consejo Europeo de Gotemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte speziell über Ärzte in der Ausbildung sprechen.
Yo quiero referirme en particular a los médicos en período de formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gleich noch auf einige Punkte darin zu sprechen kommen, aber zuerst möchte ich das unterstützen, was Frau Berès über die weit reichende Aussprache an diesem Nachmittag sagte.
Voy a referirme en breve a varios de sus puntos pero antes quisiera respaldar lo dicho por la señora Berès en cuanto a lo variado que es el debate de esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zu derselben Thematik sprechen.
Señor Presidente, quisiera referirme también a la misma cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun über den nichtständigen Ausschuss sprechen, der für die Untersuchung der finanziellen Vorausschau für die Jahre 2014-2021 eingerichtet wurde und am Donnerstag erstmals zusammenkommen wird.
Quiero referirme ahora a la comisión temporal creada para examinar las perspectivas financieras para el período 2014-2021, que se reunirá por primera vez este jueves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich zum Schluß komme, möchte ich unbedingt noch einmal auf die Gemeinschaftsaktion zur Bekämpfung des Kindersextourismus zu sprechen kommen.
Antes de terminar quisiera referirme a la acción comunitaria para combatir el turismo sexual del que son víctimas los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Auch ich möchte zum Thema Kosovo sprechen.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, yo también quisiera referirme al conflicto de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Hauptsache möchte ich jedoch zum Bericht Duhamel sprechen, um hervorzuheben, welche Akzeptanz die Vorstellung einer Verfassung auch in diesem Haus gefunden hat.
Sin embargo, me gustaría referirme esencialmente al informe Duhamel, para subrayar hasta qué punto ha progresado la idea de constitución, también dentro de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich auf vier Punkte zu sprechen kommen.
En este contexto, yo quisiera referirme a cuatro puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, ich möchte noch einmal auf den Fall Tschetschenien zu sprechen kommen.
Me gustaría volver a referirme una vez más, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señores Comisarios, a la cuestión chechena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sprechenhablarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie waren immer erreichbar, gewiß auch für mich als Vorsitzende meiner Fraktion, wenn ich mit Ihnen sprechen oder Sie aufsuchen wollte; Sie waren persönlich bzw. natürlich telefonisch stets erreichbar.
Usted siempre ha estado accesible, ciertamente para mí, como líder de mi Grupo, cuando he necesitado hablarle o verle, su puerta o más bien su teléfono siempre han estado accesibles. Le expreso mi agradecimiento personal por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von den Parlamenten - wir leben nicht mehr in der klassischen politischen Welt von vor 50 Jahren - muss man aber auch mit den Verbänden und der organisierten Zivilgesellschaft sprechen.
Pero, además de a los parlamentos - ya no estamos en el mundo político clásico de hace medio siglo -, hay que hablarle a las asociaciones, hablarle a la sociedad civil organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier zum Schluss kommen, Herr Präsident. Man kann gegenüber dem Rat nicht von 20 % Solidarität sprechen.
Termino, señor Presidente, no cabe hablarle al Consejo de solidaridad del 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ich werde über den Pakt der Haushaltsstrenge sprechen.
De lo que voy a hablarle es del pacto de rigidez presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich möchte heute Nachmittag mit Ihnen nicht über Politik sprechen; ich möchte mit Ihnen nicht über den Nahen Osten, Konflikte, Handel oder Gefangenenaustausche sprechen.
Comisario, no quiero hablarle de política esta tarde; no quiero hablarle de Oriente Próximo, de conflictos, negociaciones o intercambio de prisioneros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, bevor ich auf den Bericht von Frau Zimmermann eingehe, möchte ich sagen, daß es mich freut, zu ihr in unserer gemeinsamen Muttersprache, dem Niederländischen, sprechen zu können.
Señor Presidente, antes de entrar en detalle en el informe de la Sra. Zimmerman, quiero decir que me alegra poder hablarle en nuestra lengua materna común, el neerlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Grimes. Mein Dad will Sie sprechen.
Señor Grimes, mi padre quiere hablarle.
Korpustyp: Untertitel
- Wie könnt Ihr es wagen, so mit Eurem König zu sprechen?
¿Cómo te atreves a hablarle de esa manera a tu Rey?
Korpustyp: Untertitel
- Mit dem können Sie sprechen, sobald ihre Mission erfüllt ist.
-Puede hablarle al finalizar su misión.
Korpustyp: Untertitel
Officer Tilghman, könnte ich Sie einen Moment sprechen?
Oficial Tilghman, me preguntaba si podría hablarle un momento.
Korpustyp: Untertitel
sprechenhablaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde auch mit Herrn Zapatero persönlich über dieses Thema sprechen, da er den rotierenden Ratsvorsitz innehat.
También hablaré personalmente con el señor Zapatero al respecto, porque ocupa la Presidencia de turno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde zunächst über die Konzessionen und anschließend über die gemischten öffentlich-privaten Unternehmen sprechen, die als "institutionelle ÖPP" bezeichnet werden.
Hablaré en primer lugar de las concesiones y, después, de las empresas mixtas público-privadas, denominadas "CPP institucionalizadas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt drei ausgezeichnete Berichte, über die ich in meinem nächsten Redebeitrag sprechen werde, aber ich möchte schon jetzt den Berichterstattern danken.
Se han realizado tres excelentes informes sobre los que hablaré en mi siguiente intervención; ahora quiero agradecer simplemente a los ponentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann heute abend leider nicht anwesend sein, und ich werde daher in ihrem Namen und somit wahrscheinlich auch im Namen des Kulturausschusses sprechen.
Sintiéndolo mucho, no ha podido estar presente esta noche, y por consiguiente hablaré en su nombre y también en nombre de la Comisión de Cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich auf die Kommentare zum EGKS-Funktionshaushaltsplan konzentrieren und über den Bericht sprechen, den Herr Seppänen dem Haushaltsausschuss vorgelegt hat.
Señor Presidente, me centraré especialmente en los comentarios sobre el presupuesto operativo de la CECA, en los que hablaré del informe que el Sr. Seppänen ha presentado en nombre de la Comisión de Control Presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir einige Bemerkungen zum bevorstehenden Gipfeltreffen EU-USA. Wenn Sie gestatten, werde ich in meiner Muttersprache sprechen.
- Señor Presidente, permítame hacer un comentario acerca de la próxima Cumbre UE-EE.UU. Hablaré en mi lengua, si usted me lo permite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Vorrednerin kann beruhigt sein, auch ich werde nicht ausschließlich über die Fehler in Belgien sprechen.
Yo tampoco hablaré sólo de los fallos en Bélgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Zum Abschluss werde ich auf Französisch sprechen, weil ich auf Herrn Poignants sehr wichtige Bemerkung eingehen möchte.
(FR) A modo de conclusión, hablaré ahora en francés, dado que respondo a la importantísima observación que ha hecho el señor Poignant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade von der europäischen Umweltbewegung - und auf die innerhalb dieser Umweltbewegung bestehenden Ausnahmen werde ich noch zu sprechen kommen -, wird erklärt, daß unbedingt so schnell wie möglich wesentlich präzisere Rechtsvorschriften erlassen werden müssen.
Es precisamente el movimiento ecológico europeo, y luego hablaré de las excepciones dentro del movimiento ecológico, quien dice que es absolutamente necesario que se establezca cuando antes una legislación clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde auch mit den israelischen Behörden darüber sprechen, und ich weiß, dass andere Kollegen im Quartett dies ebenfalls tun werden.
También hablaré con las autoridades israelíes sobre este tema y sé que otros colegas del Cuarteto lo harán igualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sprechenpalabra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich möchte über den Punkt sprechen, der von Herrn Coates zur Sprache gebracht wurde und der auf der Seite 6 des Protokolls steht.
Señor Presidente, tomo la palabra en relación con el asunto que ha planteado el Sr. Coates y que figura en la página 6 del Acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich entschuldige Herrn Imbeni, der hätte sprechen sollen. Er mußte in einer dringenden Angelegenheit nach Hause fahren.
Señora Presidenta, les ruego que disculpen a la Sra. Imbeni, que tenía que haber tomado la palabra, pero que ha tenido que regresar urgentemente a su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stehen viele Mitglieder auf der Liste, doch sie werden nicht alle sprechen können.
Hay muchos colegas apuntados, todos no podrán tomar la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter Herr Søndergaard wird aufgrund einer Flugverzögerung erst später eintreffen. Er wird daher später sprechen.
El ponente, el señor Søndergaard, estará con nosotros más tarde debido a un retraso en su vuelo, por lo que le daré la palabra más adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte beenden Sie Ihre Reden, wenn ich Sie darum bitte, denn andernfalls ist, da wir im Vorsitz keinen Knopf zum Abschalten des Mikrophons haben, die Hälfte der Abgeordneten, die auf der Rednerliste für diese äußerst wichtige Debatte stehen, nicht in der Lage zu sprechen, was mir als eine äußerst unkooperative Angelegenheit erscheint.
O dejan de hablar cuando yo les pida que lo hagan o, como no disponemos en la presidencia de botón para cortar el micrófono, la mitad de los colegas que están en la lista de oradores en tan importante debate no podrán tomar la palabra, lo que me parece indignantemente insolidario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, vielen Dank, dass ich sprechen darf.
(PL) Señor Presidente, gracias por cederme la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Familie bat mich, dort im Namen der Europäischen Union zu sprechen, und ich bin der Bitte nachgekommen. Dabei dachte ich an Sie alle, ich dachte an die Bürgerinnen und Bürger Europas, die sicher in diesem Moment in Gedanken bei Präsident Rugova waren.
La familia me pidió que en nombre de la Unión Europea tomara la palabra en ese momento, y lo hice, lo hice pensando en todos ustedes, lo hice pensando en todos los ciudadanos de Europa, que estoy seguro que estaban acompañando al Presidente Rugova en ese momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich freue mich, als erster Mann in dieser Aussprache zum Internationalen Frauentag zu sprechen.
Señor Presidente, es para mí un verdadero placer ser el primer orador que toma la palabra en este debate sobre el Día Internacional de la Mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise würde der Verfasser der Anfragen, Herr Brok, als Erster sprechen, aber er hatte eine Besprechung mit der Präsidentin und ist auf dem Weg hierher.
El autor de las preguntas -el Sr. Brock- debería haber sido el primero en hacer uso de la palabra, pero estaba en una reunión con la Presidenta y ya está en camino hacia aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Kollegin, Sie sprechen anstelle anderer Abgeordneter. Es gibt eine lange Liste von Kolleginnen und Kollegen, die darauf warten, zu sprechen.
Su Señoría interviene en nombre de otro diputado y tenemos una larga lista de oradores que esperan tomar la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sprechendebatir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich freue mich, dass die Kommission das Thema des effizienten und verantwortungsbewussten Einsatzes von Rohstoffen betont hat, und ich halte es auch für wichtig, dass wir bald über seltene Erden sprechen.
Me alegra que la Comisión haya destacado el tema del uso eficiente y responsable de las materias primas, y asimismo considero importante que vayamos a debatir pronto sobre las tierras raras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, liebe Kollegen, Frau Ratspräsidentin, ehrenwerte Abgeordnete, ich freue mich, heute mit Ihnen über unsere sehr wichtigen, aber auch sehr schwierigen Beziehungen zu Belarus zu sprechen.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, queridos colegas, honorables diputados, es un placer debatir con ustedes hoy nuestra relación con Belarús, que es muy importante pero también muy difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir als Bestandteil dieser politischen Klärung und dieser finanziellen Klärung über etwas sprechen, das meiner Ansicht nach einen entscheidenden Punkt darstellt, und zwar die Tatsache, dass die Betonung immer auf öffentlich-privaten Partnerschaften liegt, als ob diese eine Patentlösung wären.
Por tanto, como parte de esta aclaración política y financiera, tenemos que debatir lo que, en mi opinión, es un asunto extremadamente importante, que es que siempre se destacan las asociaciones público-privadas como si fueran la solución a todos los males.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meiner Ansicht nach eine ideale Gelegenheit, um gründliche Überlegungen anzustellen und über die Zukunft der Europäischen Union zu sprechen.
Creo que será una oportunidad ideal para reflexionar a fondo y debatir sobre el futuro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals deutlich hervorheben: Wenn - was schon im Lissabon-Vertrag steht - das Ziel ist, über neue europäische Eigenmittel zu sprechen, dann wäre dies nicht nur eine zusätzliche Steuer für die europäischen Bürgerinnen und Bürger, sondern würde bedeuten, dass man die Zahlungen aus den Bruttoinlandsproduktzahlungen in gleichem Maße reduziert.
Desearía subrayar claramente una vez más que, si -como recoge el Tratado de Lisboa- tenemos el objetivo de debatir los nuevos recursos propios para Europa, esto no solo sería un impuesto adicional para los ciudadanos europeos, sino que también implicaría que los pagos procedentes del producto interior bruto se reducirían en la misma cuantía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe im Vertrauen auf die Tagesordnung des Parlaments, auf der dieser und andere Berichte für heute Vormittag angesetzt waren, zugesagt, jetzt in einer Stunde in meinem Wahlkreis mit Bürgern über Fragen der europäischen Wirtschaft zu sprechen.
Confiando en el orden del día del Parlamento, en el que el debate de este y otros informes estaba previsto para esta mañana, yo me había comprometido a reunirme dentro de una hora con un grupo de ciudadanos de mi distrito electoral para debatir sobre temas relacionados con la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment, da wichtige Biodiversitätsgebiete buchstäblich vor den Augen der Umweltschützer und ganz Europas zerstört werden, scheint niemand über die Umweltgefahr für unser einziges Binnenmeer, nämlich die Ostsee, sprechen zu wollen.
De momento, cuando importantes zonas de biodiversidad están siendo destruidas ante los propios ojos de los ecologistas y de toda Europa, parece no existir voluntad alguna de debatir la cuestión de la amenaza ambiental para nuestro único mar interior, el Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen sagen, dass es der aufrichtige Wunsch des Rates ist, mit dem Europäischen Parlament über die dramatischen Ereignisse in Gaza im vergangenen Monat zu sprechen, wie es auf der Plenarsitzung am 19. Juni gefordert worden war.
(PT) Señora Presidenta, Señorías, quiero decirles que el Consejo desea sinceramente debatir con el Parlamento los dramáticos acontecimientos ocurridos en Gaza el mes pasado, tal como solicitaron ustedes en su sesión del 19 de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass man darüber sprechen kann und sprechen muss, jedoch in ausgewogener Weise und ohne Vorbehalte, denn die Kosten wurden im Einzelnen analysiert und sind mit den verfügbaren Mitteln zu bewältigen.
Creo que podemos y debemos debatir esto tranquila y abiertamente, ya que se han analizado en detalle los costes y están de acuerdo con los recursos disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist nicht das erste Mal, daß ich Gelegenheit habe, mit dem Parlament darüber zu sprechen, und verschiedene Redner haben ja auch die Entwicklung, die hinter uns liegt, beschrieben. Darum werde ich mich heute abend an die formellen Antworten halten, die zu der heutigen Behandlung des Themas möglich sind.
Señor Presidente, no es la primera vez que tengo la oportunidad de debatir este tema con el Parlamento, y varios oradores han descrito ya el desarrollo habido, por lo que me atendré a la respuesta formal que puede darse en relación con el debate de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sprechenhablará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen! Mein Kollege Claudio Fava wird für unsere Fraktion über die Fragen der CIA-Flüge und diesen Teil der Diskussion sprechen.
Señor Presidente, Señorías, mi colega Claudio Fava hablará en nombre de nuestro grupo sobre cuestiones relacionadas con los vuelos de la CIA y esa parte del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir dessen bewusst, dass man bei der am Donnerstagabend - zwangsläufig, wie üblich, im engsten Kreis - stattfindenden Aussprache über den Entschließungsantrag hauptsächlich auf die Politik und Wirtschaft zu sprechen kommen wird.
Sé que en la resolución que debatiremos el jueves por la tarde - inevitablemente y como siempre, entre pocos íntimos - se hablará sobre todo de política y de economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU wird "ihre gegenseitige politische Solidarität verstärken und entwickeln" , d. h. in der Außenpolitik mit einer Stimme sprechen.
La UE «reforzará y desarrollará su solidaridad política recíproca», es decir, hablará con una sola voz en materia de política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Vizepräsidentin, die Kommission braucht natürlich, um die Dinge durchzuführen, die sie sich vorgenommen hat, erstens Geld - dazu wird mein Kollege sprechen -, sie braucht menschliche Ressourcen, und sie braucht auch innovatives Regieren und Regulieren.
Señora Vicepresidenta, la Comisión necesita para llevar a cabo las cosas que se ha propuesto, en primer lugar, dinero -a este respecto hablará mi colega-, necesita recursos humanos y también un modo innovador de gobernar y regular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wer wird für die Einsamen und die ungerecht Behandelten sprechen?
Pero, ¿quién hablará en nombre de los que están solos y de los que reciben un trato injusto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wird für die Geknechteten und Unterdrückten sprechen?
¿Quién hablará en nombre de los oprimidos y pisoteados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Farage, Sie sprechen, wenn ich Ihnen das Wort erteile.
Señor Farage, usted hablará cuando yo le dé la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben es ermöglicht, dass wir uns in der Zukunft eine Zeit vorstellen können, in der die Europäische Union bei allen Diskussionen mit großen globalen Mächten mit einer starken Stimme sprechen wird.
Nos han permitido contemplar una época en el futuro en la que la Unión Europea hablará con voz firme en todas las negociaciones con las principales potencias mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Stimme wird im Namen von 27 oder mehr Mitgliedstaaten sprechen.
Esta voz hablará en nombre de los veintisiete Estados miembros o quizá más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Herr Simpson wird später für die Fraktion sprechen, wir haben nur getauscht, weil ich ins Präsidium muss.
– Señor Presidente, al tener que asumir la presidencia, he intercambiado el puesto con el Sr. Simpson, que hablará más tarde en nombre de nuestro grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sprechenhablar con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich nahm an, es sei die Funktion von Parlamenten – auch wenn ich kein großer Anhänger von diesem hier bin –, dass ihre Abgeordneten frei sprechen, Erklärungen abgeben und Fragen stellen können.
Creo que una de las funciones de los Parlamentos –aunque yo no sea especialmente partidario de este– es que sus diputados puedan hablarcon libertad, que puedan hacer declaraciones y formular preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss, wenn sie erneut einen Gemeinsamen Standpunkt festlegt, Klartext sprechen.
A la hora de fijar una nueva posición común, la Unión Europea ha de hablarcon claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zukünftig sollte die Europäische Union einen Posten, eine Person bei dieser Sitzung haben, und wir sollten einstimmig sprechen.
En el futuro la Unión Europea debería tener un puesto, una representante en esta reunión, y deberíamos hablarcon una sola voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage kann nur Europa glaubhaft zum Thema der allgemeinen Menschenrechte sprechen.
En la actualidad, sólo Europa puede hablarcon crédito sobre el asunto de los derechos humanos universales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte die Königin sprechen.
Pues deseo hablarcon la reina.
Korpustyp: Untertitel
Man will die Vizepräsidentin sprechen.
Quieren hablarcon la vicepresidenta.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die First Lady sprechen.
Quisiera hablarcon la Primera Dama.
Korpustyp: Untertitel
Die Russen waren es nicht. Ich muss Cabot sprechen. Verbinde mich.
No fueron los Rusos, tengo que hablarcon Cabot, me lo puede.. comunicar al avión?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht mit Ihren Freunden und Ihrer Frau sprechen können, wissen Sie, wer übrig bleibt?
Si no puede hablar con sus amigo…...y no puede hablarcon su mujer, ¿sabe quién le queda?
Korpustyp: Untertitel
Ich will Barbara sprechen.
Quiero hablarcon Bárbara.
Korpustyp: Untertitel
sprechenhablen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Beitrag des letzten Redners wurde nicht korrekt übersetzt, weil es zu schnell ging. Ich möchte deshalb die nächsten Redner bitten, so zu sprechen, daß die Dolmetscher nachkommen.
El orador anterior no fue traducido como es debido porque fue demasiado rápido, por lo que quiero pedir a los futuros oradores que hablen de tal forma que los intérpretes puedan seguirles..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Verständnis: Es ist wirklich besser, einfach die Zahlen für sich sprechen zu lassen und jene heranzuziehen, die auch entsprechend abgestützt sind.
Yo les ruego que sean comprensivos. En verdad, es preferible dejar que los datos hablen por sí solos y citar aquellos que estén debidamente confirmados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vergeht nicht ein Tag, an dem die Medien oder Spitzenpolitiker nicht über die Notwendigkeit eines stärkeren europäischen Haushaltes sprechen würden.
Desde esta perspectiva, no pasa un solo día sin que los medios de comunicación o algún político de alto nivel hablen sobre la necesidad de reforzar el presupuesto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Zahlen müssen erst einmal sprechen, die müssen stehen, und das müssen wir aushalten, und wenn sie dann nicht stimmig sind, dann müssen wir die Politik so ändern, dass die Zahlen wieder stimmen.
Sin embargo, se debe dejar que las cifras hablen en primer lugar, se deben publicar, y nosotros tenemos que tener paciencia. Y si las cifras demuestran ser incorrectas, se tendrá que ajustar la política para corregirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa braucht nicht noch mehr gefühlsduselige Eiferer, die von Frieden und Zusammenarbeit sprechen.
Europa no necesita más beatos empalagosos y moralistas que nos hablen de paz y cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt, kann Israel den Umstand, dass die Palästinenser uneinig sind und derzeit nicht mit einer Stimme sprechen, als Vorwand benutzen.
En otras palabras, Israel puede escudarse en el hecho de que los palestinos estén divididos y que no hablen con una sola voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muss der Rat seine Arbeit besser koordinieren, damit der Rat "Allgemeine Angelegenheiten " und die Fachräte mit nur einer Stimme sprechen.
En segundo término, es fundamental que las actividades del Consejo se coordinen mejor, de modo que el Consejo de Asuntos Generales y los Consejos específicos hablen con una sola voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher denke ich, das es nur recht und billig ist, dass jemand, der für die Annahme sprechen oder andere Mitglieder dazu bewegen kann, für die Annahme der Entschließung zu sprechen, auch in der Lage sein sollte, dies zu tun.
Por lo que creo que es justo que alguien que pueda hablar y pedir a los diputados que hablen a favor de la resolución pueda hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe dieses Jahres haben wir bereits politische und religiöse Führer aus der ganzen Welt eingeladen, um zu uns zu sprechen.
A lo largo de este año hemos invitado ya a líderes políticos y religiosos de todo el mundo para que hablen ante nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob sich die Mitgliedstaaten nun ihre Freiheit bewahren oder auch mit einer Stimme sprechen, ob in außenpolitischen Entscheidungsverfahren nun Einstimmigkeit, einfache Mehrheit oder qualifizierte Mehrheit gefordert sind, ändert nichts an dieser Grundtatsache.
Que los Estados miembros mantengan su libertad o hablen con una sola voz, que el procedimiento de decisión en materia de política exterior se base en la unanimidad, la mayoría o la mayoría cualificada en nada cambia este estado de hecho fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sprechendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde also nicht von einem Meilenstein sprechen.
Por consiguiente no podría decir que haya sido un hito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand hat sich darauf erhoben, um gegen ihn zu sprechen.
Nadie se ha levantado en ese momento para decir lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt von einem tunesischen "Wunder " sollte man wohl eher von einem tunesischen "Trugbild " sprechen.
Más que "milagro" tunecino, sería mejor decir "espejismo" tunecino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob man bei dieser Liste tatsächlich von Prioritäten sprechen kann.
Yo no sé si es posible decir que ésta es realmente una lista de prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann auch von einer Niederlage sprechen.
Se podría decir que fue una derrota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht von einer kulturellen Wüste in Europa sprechen, aber leider bewegen sich die kulturellen Aktivitäten, insbesondere was Jugendliche betrifft, parallel zur Entwicklung der Europäischen Union und laufen nicht auf diese zu.
No podemos decir que haya un desierto cultural en Europa pero, desgraciadamente, las actividades culturales, y en especial las que conciernen a la gente joven, se mueven de forma paralela y no convergen con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist meiner Ansicht nach auch unzulässig, davon zu sprechen, dass die USA und die internationale Staatengemeinschaft, inklusive der Europäischen Union, hier mit zweierlei Maß messen.
Tampoco considero que sea legítimo decir que los Estados Unidos y la comunidad internacional, que incluye a la Unión Europea, están aplicando un doble rasero en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann ich beispielsweise ja verstehen, dass es wirklich schön ist und bei der öffentlichen Meinung gut ankommt, von der Transparenz der Abgeordnetenaktivitäten zu sprechen, damit jeder sehen kann, ob Abgeordnete an den Plenarsitzungen anwesend sind.
Por ejemplo, comprendo que es muy mollar y muy atractivo para la opinión pública decir "transparencia en la actividad de los diputados, que se sepa que vienen a los Plenos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand hat jedoch in den vergangenen dreißig Jahren den Mut oder den Willen gehabt, diese deutliche Sprache gegenüber der Türkei zu sprechen, im Gegenteil.
En los últimos treinta años, nadie ha tenido el valor o la voluntad de decir todo ello claramente a los turcos, todo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigen, dass das Thema Sicherheit global angegangen werden muss und es nicht ausreicht, über Garantien und die Sicherheit für europäische Luftfahrtunternehmen und Flugzeuge auf unserem Territorium zu sprechen, denn unsere Flughäfen werden auch von Flugzeugen aus Drittländern angeflogen, und zahlreiche europäische Bürger fliegen mit diesen Flugzeugen.
Que la seguridad hay que plantearla de una manera global y que no basta hablar de garantías y de seguridad de las compañías aéreas de nuestros territorios, es decir, de las compañías aéreas y aviones europeos, porque también a nuestros aeropuertos llegan aviones de terceros países y nuestros ciudadanos viajan de manera masiva en dichos transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sprechenhablamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fakt ist, dass wir zur Etablierung und Entwicklung einer strategischen Partnerschaft mit Brasilien Portugiesisch sprechen.
El hecho es que para fundar y desarrollar una asociación estratégica con Brasil, hablamos portugués.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens vertrete ich die Ansicht, daß die Ausbildung, über die wir sprechen, zwar nicht obligatorisch sein sollte, denn schließlich gibt es in der Kommission zu keinem Thema eine obligatorische Ausbildung, sie sollte jedoch als von wesentlicher Bedeutung betrachtet werden.
En segundo lugar, desde mi punto de vista, aunque la formación de la que hablamos no debiera ser obligatoria -al fin y al cabo no existe formación obligatoria sobre ninguna cosa en la Comisión-, sí debiera ser esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine erste Frage betrifft die Bewirtschaftung des gesamten Mittelmeerbeckens, denn wir sprechen bei diesem Kompromiss nur von den Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Una primera cuestión es la gestión de conjunto de la cuenca mediterránea, puesto que en este compromiso solo hablamos de los países miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wie wir von Energieeffizienz sprechen, glaube ich, können wir auch von Spektraleffizienz sprechen.
Del mismo modo que hablamos de eficiencia energética, creo que podemos hablar también de eficiencia del espectro radioeléctrico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders wichtig ist es natürlich angesichts des Zeitrahmens, über den wir sprechen, dass die Verordnung nun so schnell wie möglich verabschiedet wird, und ich hoffe, dass dies noch während der schwedischen Ratspräsidentschaft erfolgt, denn jede Vorbereitung soll so schnell wie möglich passieren.
En vista del marco temporal del que hablamos, especialmente importante es que se apruebe el reglamento lo antes posible y espero que esto se haga aún durante la Presidencia sueca del Consejo, pues cualquier preparativo debe llevarse con la mayor rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir von einer Senkung der Zölle sprechen, dann befürchten wir bisweilen, dass unser Agrarsektor aufgrund von Warenimporten enorm unter Druck geraten wird.
Es importante señalar que cuando hablamos de la reducción de aranceles, a veces tememos que nuestro sector agrícola se vea sometido a una inmensa presión por parte de los productos importados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Politik läuft der strikten Einwanderungspolitik, wie sie heute von den europäischen Organen entworfen wird, zuwider, und das nicht nur, wenn wir über die Verschärfung des Asylgrundsatzes sprechen.
Estas políticas son contrarias a la estricta política de inmigración que han bosquejado hoy las instituciones europeas, entre otras cosas porque hablamos de ser más estrictos con el principio de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch stets daran denken, dass wir von der Freiheit der Meinungsäußerung sprechen, das beinhaltet eine gewisse Verantwortung.
Siempre tenemos que recordar, sin embargo, que cuando hablamos de libertad de expresión, este término también conlleva responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übersetzungsdienste sind ein Thema, über das wir täglich sprechen, und dabei geht es natürlich vor allem darum, wie gleichberechtigt alle Mitglieder behandelt werden, unabhängig davon, aus welchem Sprachenbereich sie kommen, und das ist zweifellos eine Frage, die grundlegender, vor allem struktureller Veränderungen bedarf.
Los servicios de traducción son un tema del que hablamos a diario, particularmente acerca de hasta qué punto existe una igualdad de trato entre todos los diputados, independientemente de la zona lingüística de la que procedan, y esto exige, sin duda, un cambio importante y, sobre todo, estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl Herr Schmit als auch Herr Almunia haben auf den gegenwärtigen Schwachpunkt verwiesen, der darin besteht, dass wir nicht geeint auftreten und mit einer Stimme sprechen.
Tanto el señor Schmit como el señor Almunia han afirmado que nuestro punto débil es que no actuamos ni hablamos con una sola voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sprechenintervenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielen Dank, Herr Präsident, dass Sie mir die Gelegenheit geben, zu diesem Thema bezüglich der Lage der Zivilgesellschaft und der nationalen Minderheiten in Belarus zu sprechen.
Gracias, señor Presidente, por darme la oportunidad de intervenir en este punto del orden del día sobre la situación de la sociedad civil y de las minorías nacionales en Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für die Gelegenheit zu sprechen.
Gracias por esta oportunidad de intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bewusstsein, dass ich darüber sprechen sollte, träumte ich letzte Nacht, ich sei der Abgeordnete Fatuzzo - allerdings war ich ein wesentlich älterer Abgeordneter Fatuzzo, mit weißeren Haaren, und ich war sehr reich, superreich, so reich, dass ich wie Donald Dug im Gold badete.
Al saber que tenía que intervenir, esta noche he soñado con ser su Señoría, el Sr. Fatuzzo. Sin embargo, era un diputado Fatuzzo con el pelo más blanco, más viejo y también era rico, muy rico, extraordinariamente rico, tan tico que me bañaba en oro, como el Tío Gilito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich das Parlament um das Einlegen einer Schweigeminute zum Gedenken an diese Opfer bitte, möchte ich Herrn Tavares das Wort erteilen, der darum gebeten hatte, zum gleichen Thema zu sprechen.
Antes de pedir a la Cámara un minuto de silencio en memoria de estas víctimas, quisiera conceder la palabra al señor Tavares que ha pedido intervenir sobre el mismo tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme direkt aus dem Flugzeug und hatte nicht erwartet, hier zu sprechen, aber ich freue mich, dass ich die Gelegenheit dazu habe.
Acabo literalmente de bajarme de un avión y no esperaba intervenir, pero me complace tener la oportunidad de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin sehr erfreut darüber, zu dieser Frage sprechen zu dürfen, die - da stimmt mir wohl jeder zu - ein wesentliches öffentliches Anliegen ist.
Señor Presidente, es para mí una gran satisfacción poder intervenir sobre este asunto, que creo que todo el mundo reconoce que es de interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich freue mich besonders, heute in Anwesenheit von Frau Kommissarin Bonino sprechen zu können, deren Einsatz für das Tribunal für Verbrechen im ehemaligen Jugoslawien, aber auch für das ständige Tribunal uns allen bekannt ist.
Señor Presidente, me complace especialmente poder intervenir hoy en presencia de la Comisaria, Sra. Bonino, cuyo compromiso en favor del Tribunal Penal para la antigua Yugoslavia, pero también en favor del Tribunal permanente es bien conocido por todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es passiert mir selten, doch dieses Mal muss ich einfach im Namen meines Landes sprechen.
Señor Presidente, no me ocurre a menudo, pero esta vez me veo obligado a intervenir en nombre de mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer möchte für diesen Antrag sprechen?
¿Quién desea intervenir para defender esta petición?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte jemand gegen diesen Antrag sprechen?
¿Hay alguien que desee intervenir en contra de esta petición?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sprechenhable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie einen bevorzugten Tag für die Verwendung von Avonex haben, sprechen Sie mit Ihrem Arzt über die Handhabung der Dosis, um zu Ihrem bevorzugten Tag zurückzukehren.
Si tiene un día preferido para utilizar Avonex, hable con su médico para ajustar la dosis y recuperar su día preferido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollten bei Ihnen ernste Unterleibsschmerzen zusammen mit diesen Symptomen auftreten, wenden Sie Luveris nicht weiter an und sprechen Sie so schnell wie möglich mit Ihrem Arzt.
Si Vd. nota dolor abdominal intenso junto con dichos síntomas, no se ponga ninguna inyección más y hable con su médico lo antes posible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
weist darauf hin, dass die Europäische Union in Menschenrechtsfragen mit einer Stimme sprechen muss, dass aber auch jeder EU-Mitgliedstaat den Standpunkt der Europäischen Union vertreten muss, um ihm mehr Gewicht zu verleihen;
Señala que es necesario que la UE hable con una sola voz para abordar las cuestiones de derechos humanos, pero también subraya la importancia de que cada uno de los Estados miembros de la UE se hagan eco de la posición de la UE, para darle más peso;
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die Europäische Union in Menschenrechtsfragen mit einer Stimme sprechen muss, dass aber auch jeder EU-Mitgliedstaat den Standpunkt der EU vertreten muss, um ihm mehr Gewicht zu verleihen;
Señala que es necesario que la UE hable con una sola voz para abordar las cuestiones de derechos humanos, pero también subraya la importancia de que cada uno de los Estados miembros de la UE se hagan eco de la posición de la UE, para darle más peso;
Korpustyp: EU DCEP
Die Europa-Abgeordneten unterstrichen, dass die Friedensverhandlungen zwischen Israel und Palästina fortgeführt werden sollten und dass die EU mit vereinter Stimme über Nahost-Probleme sprechen sollte.
Los diputados subrayaron la necesidad de que la UE hable con una sola voz en el proceso de paz de Oriente Próximo.
Korpustyp: EU DCEP
d) fordert die Vizepräsidentin der Kommission/Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik nachdrücklich auf, in Menschenrechtsfragen im Namen aller Mitgliedstaaten zu sprechen, weist aber auch darauf hin, dass jeder EU-Mitgliedstaat den Standpunkt der Europäischen Union zum Ausdruck bringen muss, um ihm mehr Gewicht zu verleihen;
d) Insta a la Vicepresidenta/Alta Representante a que hable en nombre de todos los Estados miembros cuando aborde temas relacionados con los derechos humanos, pero señala que también es importante que cada Estado miembro exprese la posición de la UE, con objeto de que ésta tenga mayor peso;
Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass die EU im Rahmen ihrer Beziehungen zur Russischen Föderation mit einer Stimme sprechen, sich solidarisch zeigen und Einheit unter Beweis stellen muss;
N. Considerando que es importante que la UE hable con una sola voz, muestre solidaridad y se mantenga unida en sus relaciones con la Federación de Rusia;
Korpustyp: EU DCEP
Es steht außer Frage, dass die EU mit über 450 Millionen Verbrauchern als zweitgrößter Energiemarkt der Welt mit einer Stimme sprechen und beim Handel und bei Investitionen im Energiebereich die bestmöglichen Konditionen aushandeln muss.
Sin lugar a dudas, es necesario que la UE hable con una sola voz como el segundo mercado energético del mundo con más de 450 millones de consumidores y que negocie las mejores condiciones posibles para el comercio y las inversiones en el sector energético.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Union auf, Solidarität mit Estland im Zusammenhang mit den jüngsten Ereignissen in Tallinn zu zeigen und gegenüber Russland mit einer Stimme zu sprechen; fordert Russland auf, seinen Verpflichtungen nach dem Wiener Übereinkommen über diplomatische Beziehungen uneingeschränkt nachzukommen und den Schutz ausländischer Diplomaten und den normalen Betrieb ausländischer Botschaften zu gewährleisten;
Pide a la Unión Europea que manifieste su solidaridad a Estonia y hable con Rusia con una sola voz en el contexto de los recientes acontecimientos en Tallin; pide a Rusia que respete plenamente sus obligaciones con arreglo al Convenio de Viena sobre Relaciones Diplomáticas garantizando la protección y el funcionamiento normal de las embajadas extranjeras;
Korpustyp: EU DCEP
Aus denselben Gründen spricht sich die Berichterstatterin auch dagegen aus, im legislativen Text von "zuständigen Behörden" eines Mitgliedstaats zu sprechen.
Por las mismas razones se opone la ponente a que en el texto legislativo se hable de "autoridades competentes".
Korpustyp: EU DCEP
sprechenhabla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Menschen, die tschechisch sprechen, verstehen einander ohne Schwierigkeiten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie fließend Englisch sprechen, würden wir Sie bitten, unsere Seiten Korrektur zu lesen und uns über alle Fehler zu informieren (bitte Mails an diese Liste in Englisch verfassen).
Wenn Sie zuviel über die philosophischen Aspekte davon sprechen, warum Software patentierbar sein sollte oder nicht, werden es viele Leute nicht verstehen (außer sie sind selbst Programmierer).
Si usted habla demasiado sobre los aspectos filosóficos de por qué sí o por qué no debe ser el software patentable, entonces las personas no le entenderán, a menos que ellos mismos sean programadores.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
sprechenhablando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hält die Kommission die Hypo Group Alpe Adria für so groß, dass von einem systemischen Risiko zu sprechen ist?
¿Considera la Comisión que el tamaño del Hypo Group Alpe Adria es tan grande como para estar hablando de un riesgo sistémico?
Korpustyp: EU DCEP
Steht es den Kommissionsmitgliedern im Allgemeinen frei, als Amtsperson ihre persönlichen Auffassungen bei offiziellen Anlässen zu äußern, wenn dadurch der Eindruck entstehen könnte, dass sie im Namen der gesamten Kommission sprechen?
En un sentido más general, ¿están autorizados los Comisarios europeos en funciones a expresar sus opiniones personales en actos oficiales cuando ello puede dar la impresión de que están hablando en nombre de toda la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Anstatt vom „sauberen und sicheren Fahrzeug der Zukunft“ zu sprechen, werden allgemeine Formulierungen wie „alternative Energiequellen im Verkehr“ oder „Umweltauswirkunge…inschließlich Klimaänderung“ verwendet.
En vez de hablar del «vehículo limpio y seguro del futuro», se emplea una redacción más general, hablando de «fuentes de energía alternativas en las aplicaciones de transporte» y los «efectos medioambientales… incluido el cambio climático».
Korpustyp: EU DCEP
Die zu stellende Frage lautet, von welcher Art Kriterien wir sprechen.
La pregunta a formularse es de qué tipo de criterios estamos hablando.
Korpustyp: EU DCEP
„The Peace Club“ versteht sich demnach als ein Ort, wo die Jugendlichen aus Belfast zusammengeführt werden und gemeinsam Vergangenheitsbewältigung betreiben können, indem sie über die Außenwelt, über Journalismus und Kommunikation sprechen.
The Peace Club pretende, así pues, constituirse en lugar de encuentro para los jóvenes de Belfast y hacerles trabajar juntos para olvidar los problemas del pasado, hablando del mundo exterior, de periodismo y de comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Berichterstatters, die von der Koordinierungsgruppe des Parlaments zur Strategie von Lissabon und im Kok-Bericht geteilt wird, ist es nicht möglich, lediglich mit den gleichen Aktionen fortzufahren wie bisher und dennoch von der Notwendigkeit einer Wiederbelebung der Strategie von Lissabon zu sprechen.
En opinión del ponente, y en línea con el Grupo del Parlamento sobre Lisboa –y con el informe Kok–, no es posible continuar limitándose a las mismas acciones y seguir "hablando" de la necesidad de revitalizar la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß nicht, wovon Sie sprechen.
No sé de qué me está hablando.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube es nicht. Sie sprechen mit Joe Fox?
No puedo creer que le estabas hablando a Joe Fox.
Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen mit einem Polizeibeamten, und da ich jeden Moment in die Kriminalabteilung versetzt werde, erteile ich Ihnen lediglich eine Verwarnung.
Pues está hablando con un agente de policía y como espero que me trasladen a la División de Detectives en cualquier momento, esta vez solo le daré una advertencia.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal werde ich meine Lippen nur so bewegen, als würde ich sprechen und sein kleines Chirurgen-Hirn wird ihm sagen, dass das Glas plötzlich zu dick ist, um mich zu hören.
Esta vez, sólo moveré mis labios como si estuviera hablando, y su pequeño cerebro de cirujano le dirá que el cristal es demasiado grueso para escuchar a través de el.
Korpustyp: Untertitel
sprechenhablan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Peru ist auch reich an präkolumbianischer Kultur mit Millionen von Bürgern in den Bergen der Anden, die immer noch in der Art und Weise leben, sprechen und arbeiten, wie es schon Ihre Verwandten vor tausenden von Jahren getan haben.
Perú es también rico en cultura precolombina, con millones de ciudadanos en las montañas andinas que aún viven, hablan y trabajan en la forma en que sus ancestros lo hacían hace miles de años.
Peru ist auch reich an präkolumbianischer Kultur mit Millionen von Bürgern in den Bergen der Anden, die noch immer genauso leben, sprechen und arbeiten, wie es schon ihre Vorfahren vor tausenden von Jahren getan haben.
Esta región también es muy rica en cultura pre-colombina, con millones de habitantes que, aún en la actualidad, viven, hablan y trabajan de la manera que lo hacían sus ancestros, hace miles de años.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Wir sprachen mit John Ruggie über die Wirtschaftskrise und wie europäische Unternehmen sich in Entwicklungsländern, oder an Orten an denen die Menschenrechte verletzt würden, verhalten sollten.
Pudimos charlar con él sobre la crisis económica y cómo deben actuar las compañías europeas en los países en desarrollo o en lugares en los que no se respetan los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich verschreibe nur Medizin, wenn ich mit dem Patienten gesprochen habe.
No receto nada sin antes charlar con el paciente.
Korpustyp: Untertitel
Zudem sprachen die Gäste mit Peter Reich, Sprecher von des Oberbürgermeisters Matthias Braun.
DE
Andererseits hat der Richter ein legitimes Interesse darin, Recht zu sprechen.
Por otra parte, el juez tiene un interés legítimo en administrarjusticia.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht war ich zu ängstlich darauf bedacht, dass Rechtgesprochen wird.
Quizá estuviera demasiado deseoso de que se administrejusticia.
Korpustyp: Untertitel
Eine gewisse Flexibilität muss in die Normen eingebaut werden, um den Gerichten zu ermöglichen, in jedem Einzelfall Recht zu sprechen.
Las normas deben ser más flexibles con objeto de que los tribunales puedan administrarjusticia en casos individuales.
Korpustyp: EU DCEP
Das Bedürfnis nach Rechtssicherheit muss allerdings stets dem übergeordneten Bedürfnis, in jedem einzelnen Fall Recht zu sprechen, untergeordnet werden, weswegen den Gerichten ein Ermessensspielraum einzuräumen ist.
No obstante, esta necesidad de seguridad jurídica debe estar siempre supeditada a la necesidad preponderante de administrarjusticia en casos individuales, por lo que los tribunales deben poder hacer uso de sus facultades discrecionales.
Korpustyp: EU DCEP
In der dominierenden arabischen Volksgruppe und vor allem bei denen, die Macht ausüben und Rechtsprechen, ist der Fundamentalismus vorherrschend, was sich nach außen am schlimmsten in der Todesstrafe, sogar der Steinigung, wegen strafbarer Handlungen wie Ehebruch sind, zeigt.
El fundamentalismo es una fuerza que prevalece entre los pueblos árabes dominantes, y en particular aquellos que ostentan autoridad y administranjusticia, y se manifiesta externamente con la aplicación de la pena de muerte, incluso mediante lapidación, por delitos que incluyen el adulterio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun muss dringend der Aspekt des Rechts entwickelt werden, denn er ist die einzige Möglichkeit zur Herstellung eines Gleichgewichts zwischen dieser repressiven Funktion des Staates und der Aufgabe, Recht zu sprechen oder, wie Frau Gebhardt sehr richtig sagte, den europäischen Bürgern grundlegende Rechtssicherheit zu geben.
Queda, y es urgente, desarrollar el aspecto de la justicia, que es la única manera de establecer un contrapeso entre esa función represora del Estado y la función de administrarjusticia o, como muy bien ha dicho la Sra. Gebhardt, de dar una seguridad jurídica fundamental a los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - (PL) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich unterstütze aus vollem Herzen all diejenigen, die sich dafür ausgesprochen haben, dass diese Aufgabe bis zum Ende durchgeführt wird und dass in Sierra Leone Rechtgesprochen wird.
en nombre del Grupo del PSE. - (PL) Señor Presidente, Comisaria, apoyo plenamente a las personas que han solicitado que se lleve este trabajo hasta el final y que se administrejusticia en Sierra Leona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selig sprechenbeatificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Gestalt von John Henry Newman, der am Sonntag seliggesprochen wird, ehren wir einen Vertreter der Kirche, dessen kirchliche Gesinnung durch seinen anglikanischen Hintergrund geprägt und in den vielen Jahren seines geistlichen Dienstes in der Kirche von England gereift ist.
En la figura de John Henry Newman, que será beatificado el domingo, celebramos a un pastor, cuya visión eclesial creció con su formación anglicana y maduró durante sus muchos años como ministro ordenado en la Iglesia de Inglaterra.