Gracias a la expansión de habitantes en todo el mundo, el porcentaje de hablantes innatos y estudiantes de inglés, a comparación del pasado, de hecho ha bajado.
ES
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Förderung einer aktiven Politik der Europäischen Institutionen für Regional- oder Minderheitensprachen und der Sprachenrechte der diese Sprachen sprechenden Menschen;
fomentar una política activa de las instituciones europeas en favor de las lenguas regionales o minoritarias y los derechos lingüísticos de los hablantes de esas lenguas;
Korpustyp: EU DCEP
Mehr Präzision und Effektivität für die beliebten ‘sprechenden’ Slovoed-Wörterbücher für iOS und Android - 30 Sprachen besser und schneller übersetzen
Los diccionarios "hablantes" Slovoed para iOS y Android en más de 30 idiomas, mejoran la precisión y la eficiencia de la comunicación y la traducción de idiomas extranjeros en el acto.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
sprechendhablando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit wem sind Sie sprechend, Mamma?
Con quién está hablando usted, mama?
Korpustyp: Untertitel
Welche Zeiten sind Sie sprechend, mein Sohn?
De qué tiempos esta hablando usted, ¿mi hijo?
Korpustyp: Untertitel
Was Sie sprechend sind?
¿de qué está hablando usted?
Korpustyp: Untertitel
Technologisch sprechend, ist ÆON ein Weltmarktführer, wenn es die Vorstellung der Welt optimiert, einer welcher Erfahrung in einem Mall bestehen sollte.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
sprechendhabla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den slawischen Minderheiten muss starker Schutz zugesichert werden - eventuell in Verbindung mit einer Form von übertragener Regierungsgewalt an das Gebiet, das schließlich niemals Teil des historischen Bessarabien oder rumänisch sprechend gewesen ist und das Stalin vor 60 Jahren grausam annektierte, um Moldowa zu gründen.
Hay que garantizar fuertes salvaguardias para las minorías eslavas, probablemente en forma de autonomía para el territorio que, al fin y al cabo, nunca ha sido parte de la histórica Besarabia ni ha sido de habla rumana, y Stalin lo anexionó cruelmente para crear Moldova hace 60 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Tennis-Lehrer von der Aridane Tennis Academy in Los Llanos, mit langjähriger Erfahrung als Lehrer und Trainer in Frankreich und Deutschland (Deutsch / Englisch und französisch sprechend) helfen Ihnen gerne mit Ihren Tennis.
Un profesor de tenis del Aridane Tenis Academy en Los Llanos, con años de experiencia como profesor y entrenador en Francia y Alemania (habla español) con mucho gusto le ayudará con su tenis.
Es sei daran erinnert, dass entsprechend den Bestimmungen des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union der Rat in Verkehrsfragen nur auf der Grundlage eines Vorschlags der Kommission beschließen kann.
Debe recordarse que, según las disposiciones del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, el Consejo no puede decidir sobre cuestiones de transporte si no es sobre la base de una propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
sprechendhablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und gab den Ausschlag zwischen taub und stumm oder hörend und sprechend.
La diferencia entre ser sordo y mud…y poder oír y hablar.
Korpustyp: Untertitel
sprechendsugiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Änderung des Wortlautes soll sicherstellen, dass dieser nicht als für einen umgehenden künstlichen Schwangerschaftsabbruch sprechend verstanden wird, da ein solcher durch die bislang gewonnene klinische Erfahrung nicht gerechtfertigt wäre.
Esta modificación tiene por objeto asegurarse de que en el texto no se sugiera un aborto provocado inmediato, que no está justificado por la experiencia clínica recabada hasta el momento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sprechendatractivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Eingabe der genauen Zeit kann man sogar ziemlich sprechend schreiben und mathematische Operationen durchführen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sprechendque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Zu Herrn Helmer sprechend, der seine Ablehnung ausgedrückt hatte) Sie mögen vielleicht lachen, aber Sie haben nicht Recht.
(Dirigiéndose al señor Helmer, que había expresado su desacuerdo) Puede que se ría, pero se equivoca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sprechendintervenir brevemento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, als ein Mitglied des Haushaltsausschusses und darüber hinaus auch im Namen von Herrn La Via sprechend möchte ich die Gelegenheit kurz nutzen, um unserer Enttäuschung über die Vertagung der Abstimmung über die Mobilisierung des Solidaritätsfonds für die Region Abruzzen Ausdruck zu verleihen.
(IT) Señor Presidente, Señorías, en mi calidad de miembro de la Comisión de Presupuestos y en nombre del señor La Via, me gustaría intervenirbrevemento para manifestar mi decepción por el aplazamiento de la votación sore la movilización del Fondo de Solidaridad para la región de los Abruzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sprechendes Fahrzeug
.
.
Modal title
...
noch nicht sprechendes Kind
.
Modal title
...
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "sprechend"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ok, ein sprechender Frosch.
Ok, rana parlanchina, no eres un buen servidor.
Korpustyp: Untertitel
Sprechender Mann verletzt Hulk, Hulk reißt sprechender Mann Kopf ab.
¡Hombre hablador daña a Hulk! ¡Hulk arranca cabeza de hombre hablador!
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Am 9. Juli wird der Südsudan seine Unabhängigkeit als ein Englisch sprechender neuer afrikanischer Staat erklären.
Señora Presidenta, el 9 de julio, el Sudán Meridional declarará su independencia como nuevo Estado africano angloparlante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere stellen etwa die Hälfte der Bevölkerung. Sie bestehen zum größten Teil aus sunnitischen Muslimen türkisch sprechender Herkunft.
Representan prácticamente la mitad de la población, son en su mayoría musulmanes suníes de origen turco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Russisch sprechende Mehrheit hat einen russischen Präsidenten gegen einen Marij-Kandidaten gewählt, was man durchaus verstehen kann.
La mayoría rusoparlante eligió a un Presidente ruso en contra del candidato mari, lo cual es comprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist eine sprechende Schlang…... und ein nacktes Weib. Und so ein Typ hängt ein Blatt vor seinen Schwanz.
Hay una serpiente parlant…...y una chica desnuda, y entonces el tonto le pone una hoja en su cosa.
Korpustyp: Untertitel
Da ist eine sprechende Schlang…... und ein nacktes Weib. Und so ein Typ hängt ein Blatt vor seinen Schwanz.
Hay una serpiente parlante. - y una chica desnuda, y entonces el tonto le pone una hoja en la concha.
Korpustyp: Untertitel
Mary war als medizinische Übersetzerin tätig um spanisch sprechende Patienten ohne Krankenversicherung die Kommunikation mit den hiesigen Ärzten zu erleichtern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich möchte auf den Wortlaut von Absatz 6 Buchstabe c) hinweisen und mich damit den Zweifeln anschließen, die meine italienisch sprechende Kollegin vorgetragen hat.
Señor Presidente, quisiera señalar a la atención de Sus Señorías el texto de la letra c) del apartado 6, en la línea de las dudas suscitadas por mi colega de lengua italiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur NZB-Bilanzposition Laut EU-Vertrag und ent - sprechend dem Kapital - schlüssel und den Beiträgen gemäß Artikel 49.2 der Satzung festgelegter Kapital - anteil jeder NZB an der EZB
Partida exclusiva del balance de los BCN Participación en el capital del BCE correspondiente a cada BCN conforme al Tratado y a la respectiva clave de capital y contribuciones derivadas del artículo 49.2 de los Estatutos
Korpustyp: Allgemein
▼M1 B. Das integrierte Modell 14 ) Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 6 ( integriertes Modell ) unter - stützen die AS-Zentralbanken oder Verrechnungs-Zentralbanken die ent - sprechende Abwicklung .
▼M1 B ) 14 ) Modelo integrado Si ofrecen el procedimiento de liquidación 6 para modelos integrados , los BCSV y los BCL apoyarán esa liquidación .
Korpustyp: Allgemein
Heutzutage modelt sie zwar nicht mehr so aktiv, aber sie hat immer noch großen Einfluss – vor allem auf die Spanisch sprechende Modewelt.
Hoy en día ya no lleva una carrera tan activa sobre las pasarelas, pero sigue ejerciendo una importante influencia, especialmente en el mundo de la moda hispanohablante.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Petersenbriefe sind ein sprechendes Dokument für die ursprünglichen pädagogischen Interessen Pestalozzis auch schon in seinen jungen Jahren und für sein sicheres pädagogisches Gespür.
DE
Las cartas de Petersen representan un documento elocuente para los intereses pedagógicos originales de Pestalozzi y para su sensibilidad pedagógica certera, ya en su años jóvenes.
DE
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Man erfährt von der Menschheitsgeschichte aus der Sicht sprechender Steine (Das Rad) und darf den mörderischen Balztanz entfesselter Wasserspitzmäuse live miterleben (Unsere wunderschöne Natur).
DE
Se entera de la historia de la humanidad desde la perspectiva de piedras parlantes (Das Rad/ La rueda) y puede presenciar en vivo el mortífero cotejo sexual de desatadas musarañas acuáticas (Unsere wunderschöne Natur/ Nuestra maravillosa naturaleza).
DE
Zu diesem Zweck vereinbaren wir einen Termin in der besten Notarskanzlei im Land, wo bei jeder Besprechung ein Deutsch sprechender Rechtsberater anwesend sein wird.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Hat die türkisch sprechende Bevölkerung in Nachbarstaaten der Türkei und in den Turk-Republiken Zentralasiens automatisch ein Recht auf die türkische Staatsangehörigkeit, wenn sie in der Türkei ihren Wohnsitz hat?
¿Tiene la población turcoparlante de los países vecinos de Turquía y las Repúblicas turcas de Asia central automáticamente derecho a la nacionalidad turca en caso de establecer su residencia en Turquía?
Korpustyp: EU DCEP
Die Gebühreneinnahmen von den Antragstellern und den Inhabern von Genehmigungen für die Markteinführung werden zwischen der EMEA und den nationalen Behörden ent- sprechend der vom Verwaltungsrat verabschiedeten Gebührenordnung verteilt.
Las tasas pagadas por los solicitantes y titulares de autorizaciones de comercialización se distribuyen entre la EMEA y las autoridades nacionales con arreglo a una escala decidida por el Consejo de Administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hat die türkisch sprechende Bevölkerung in Nachbarstaaten der Türkei und in den Turk-Republiken Zentralasiens automatisch ein Recht auf die türkische Staatsangehörigkeit, wenn sie in der Türkei ihren Wohnsitz hat?
¿Tiene la población turcoparlante de los países vecinos de Turquía y de las Repúblicas turcas de Asia central automáticamente derecho a la nacionalidad turca en caso de establecer su residencia en Turquía?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dinge werden noch merkwürdiger und dramatischer, als Nil beginnt, ihren besten Freund Kolonel Gattopardo in der echten Welt zu sehen, ein sprechender Leopard, den sie bei Stardoll erschaffen hat.
Los sucesos toman todavía un giro más inesperado cuando Nil vé desaparecer, en plena noche, en el mundo real a su mejor amigo en el mundo Stardoll, el Colonel Gattopardo, dejando trás de sí un monóculo de extraños poderes.
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
Aufgrund des Angebotspotenzials, das die spanisch-sprechende Community in Deutschland im Geschäftsbereich verzeichnet, haben die Organisatoren des "Hofheimer Businesstages 2013" in Zusammenarbeit mit den Unternehmen Talent-o GmbH, MS Virtual Marketing und Competence Center Lateinamerika diese Plattform ermöglicht.
Los organizadores del Businesstag 2013 han descubierto este potencial y en coolaboración con las empresas Talent-o GmbH, MS Virtual Marketing y Competence Center Lateinamerika, han hecho posible crear el espacio dedicado empresarios y profesionales españoles y latinoamericanos radicados en Alemania.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Auf ihrem rund 250 Hektar grossen Grundstück mit ursprünglichem Regenwald hält die Lodge ihren hauseigenen Natur-Führer und andere lokale (auch deutsch sprechende) Guides für die Vogel Beobachtung und andere geführte Touren wie auch eine immer grösser werdene Referenz Bibliothek.
Más allá de los 500 acres de bosque lluvioso, el Hotel tiene un naturalista residente, guias locales para la observación de aves y otros tours guiados y una librería para referencias.