linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sprengen explotar 54 .
[NOMEN]
Sprengen . . . .
[Weiteres]
sprengen dinamitar 23 hacer saltar 5

Verwendungsbeispiele

sprengen volar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Genau aus diesem Grunde bin ich noch immer um mehr TNT bemüht, um solche Strukturen, die die gute Arbeit der Kommission blockieren, zu sprengen.
Justamente por esta razón estoy buscando en el mercado más TNT, para volar todas esas estructuras que impiden el buen funcionamiento de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm letzten, den ich bekommen habe, haben sie angekündigt...... das Polizeipräsidium in die Luft zu sprengen.
La última que yo recibí amenazaba con volar la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte das Parlament sprengen, samt König, den Lord…...die ganze verdammte Regierung.
Intentó volar el Parlamento con el rey, los lores y el Gobierno dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung will alles sprengen.
El gobierno quiere volar todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht das Haus sprengen.
No quería volar el edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sprengen nicht die Moschee!
Pero no vamos a volar la mezquita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dieses Band nur, falls der Plan geändert wird und wir die Moschee sprengen.
Mira, sólo hago esto por si los planes cambian a volar la mezquita.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, er will die Moschee sprengen. Was? Das hast du gesagt, Barry?
Ha dicho que iba a volar la mezquita. - ¿Has dicho eso Barry?
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihn an. Er ist perfekt dafür geeignet, uns zu helfen, die Quahog Bridge zu sprengen.
Míralo, él es el hombre perfecto que nos ayude a volar el puente de Quahog.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor du an die Decke gehst, kannst du den Wasserturm sprengen?
Antes del alboroto, ¿podrías volar el depósito del agua?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sprengen aus dem Vollen .
Abbau durch Sprengen . .
Schädigung durch Sprengen .
Sprengen mit aufgelegter verdaemmter Ladung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sprengen

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vielleicht müssen wir sprengen.
Quizás tengamos que detonar.
   Korpustyp: Untertitel
- Kuppeln sprengen und heim geht's.
- Nos cargamos las cúpulas y nos vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen jetzt die Antennen.
Estamos destruyendo las antenas ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Hindernis sprengen.
Nos cargaremos el obstáculo.
   Korpustyp: Untertitel
- Bimba wird den Berg sprengen.
Pues mira, Bimba se va a cargar la montaña.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden es nicht sprengen.
Nos iremos volando de la isla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen den Palast sprengen.
Que volemos el palacio.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mu"ssen wir sprengen.
Tal vez tengamos que detonar.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sprengen die das Budget?
¿O no entra en el presupuesto?
   Korpustyp: Untertitel
Abe…wir mussten es sprengen.
Per…tuvimos que hacerla estallar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gar nichts Sprengen!
¡No voy a detonar nada!
   Korpustyp: Untertitel
Die Grenzen der Kreativität sprengen
El panel Diseñador de CSS en profundidad
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Wir sprengen das Internet für Bruder Faisal.
Volaremos Internet en honor al hermano Faisal.
   Korpustyp: Untertitel
Kerle wie dieser sprengen wirklich meine Gebärmutter.
Tipos como este realmente revientan mi útero.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie sprengen dich in die Luft!
¡Te vuelan por los aires!
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorkommnisse dieser Nacht sprengen unsere Gesetze.
¡Lo que sucedió esta noche aquí trasciende nuestras leyes!
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten unsere Zellen auseinander sprengen.
Podrían despedazar nuestras células.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Brownie Mix sprengen.
Necesito ir a preparar masa de brownie.
   Korpustyp: Untertitel
Die vierzig Dollar sprengen die Hypothek nicht.
Otros 40 mangos no evitarán que pague la hipoteca.
   Korpustyp: Untertitel
Eine von ihnen wird Victorias Scheidung sprengen.
Una de ellas va a dar bombo al divorcio de Victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Brücke zu sprengen, das zählt.
Pero estallar un puente y matar a los alemanes del tren, eso sí.
   Korpustyp: Untertitel
Tunnel in Berge sprengen, Häusersprengung, Bergbau.
Excavar túneles a traves de montañas, construccion, demolición, mineria
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Party nicht sprengen.
- No vengo a acabar con la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Sprengen Sie die Bruckenzufahrt, Herr Major!
Vuele el acceso al puente, Herr Major.
   Korpustyp: Untertitel
Sprengen Sie die Grenzen der Kommunikation!
¡Amplíe sus límites de comunicación!
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Wasseramt hat meine Wassertanks sprengen lassen.
La compañía de agua ha mandado gente para que destruya mis tanques.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sprengen die Stadt in die Luft.
Parece que están incendiando la ciudad entera edificio a edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Lärmend versuchen sie, die Versammlung zu sprengen. DE
A viva voz intentaban disolver la reunión. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist kein Dschihad, Omar, eine Krähe zu Sprengen?
¿Forma parte de la Jihad bombardear a los cuervos?, ¿eh Omar?
   Korpustyp: Untertitel
Die Moschee sprengen, die Gemäßigten radikalisieren, den Damm brechen!
Bombardear la mezquita, radicalizar a los moderados, agitarlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, dass ich was anderes sprengen will.
- He dicho que iba a vola…otra cosa
   Korpustyp: Untertitel
Aber nein, du musstest es ja in die Luft sprengen.
Pero no, tenías que joderlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mengen, die ich von ihr kaufe, sprengen ihre Kapazitäten.
Las cantidades que le estoy comprando la superan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Stollen sprengen, alles planieren und asphaltieren.
Vamos a arrasarla, derrumbarla y pavimentarla.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wollten sie die Anlage sprengen und alles vertuschen.
Hasta que los llamamos, planeaban bombardear la instalación y tapar todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Schiff in die Luft sprengen.
Debemos exterminar de la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, wir sprengen die ganze Nacht mit Dynamit.
Dije que explotaríamos dinamita toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
- Als Revolutionärin musste ic…alle Brücken hinter mir sprengen.
- Como un revolucinonario, yo tuve que vola…todos los puentes hacia mi pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann sprengen wir das Hauptquartier der Gestapo.
Volaremos la central de la Gestapo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Wissen würden Sie sich in die Luft sprengen.
Si se lo dijera, volarían ustedes por los aires.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen etwas in die Luft, eine Scheune oder so.
Un edificio, un granero, lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange nicht viel. Nur, dass Sie Ihre Ketten sprengen.
Lo único que pid…...es que rompa sus cadenas.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Kette sprengen, die dich fesselt
Rompe la cadena que te une
   Korpustyp: Untertitel
Linda, sie wollen die Kirche in Valleberga sprengen.
Linda, van hacia la iglesia de Valleberga.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Wassertanks über uns sprengen, um zu löschen.
Quieren apagar el incendio volando los depósitos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen die Brücke und gehen dann ins Gredos-Gebirge.
Entonces volaremos el puente y después nos iremos a Gredos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen die Ketten und jedem was jedem gehört
La cadena se romperá y todos los hombres tendrán su recompensa.
   Korpustyp: Untertitel
Platziere deine letzten Ladungen, und wir werden es sprengen.
Coloca las cargas finales y lo volaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Echo Eleven. Wir sprengen das Haupttor.
Con Echo 11, a través de mosto ir a la entrada principal.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, er würde das Flugzeug sprengen.
El me dijo que habian explotado el avion
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er etwas ungewöhnliches bemerkt wird er die Bombe sprengen.
Si él nota algo inusual, detonará la bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Gebäude gestürmt wird, sprengen wir es.
Si atacan el edificio lo volaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Sprengen Sie den Generator, kurz bevor die Verstärkung kommt.
Si puede, vuele el generador justo antes de que lleguen los refuerzos.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sich nicht jeder darauf stürzen und die Bank sprengen?
¿No van a tratar de llevarse todo y quebrar el banco?"
   Korpustyp: Untertitel
Wir entscheiden morgen, ob wir die Hochhäuser sprengen.
Haremos un plan mañana en la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die Brucke sprengen, wird es interessant.
Cuando vuelen el puente, la foto va a quedar de impresion.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie sie sprengen, wahrend unsere Manner drauf sind?
No me gustaria que mis hombres estuvieran sobre el puente si volase.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mengen, die ich von ihr kaufe, sprengen ihre Kapazitäten.
Las cantidades que compro ahora están mas allá de su capacidad.
   Korpustyp: Untertitel
und sollst das Blut auf den Altar sprengen ringsherum.
Derramarás el resto de la sangre encima y alrededor del altar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Schier will die Liebe das Herz mir sprengen!
¡El amor estalla en mí y desata las riendas de mi corazón!
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich sprengen sie uns nicht in die Luft.
Espero que no nos liquiden de repente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie den Madison Square Garden sprengen.
¡Quiero que bombardee el Madison Square Garden!
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind sie durch Sprengen des U-Boots zerstörbar.
Disculpe, eso confirma que volando el submarino podríamos destruirlos.
   Korpustyp: Untertitel
Also sprengen wir die Schiffe in die Luft.
Pue…Haremos estallar las naves.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Wassertanks uber uns sprengen, um zu Ioschen.
Quieren apagar el incendio volando los depósitos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns aufhalten, sprengen wir beide Bestände.
Trata de detenernos, volaremos el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie alle auf ein Mal sprengen.
Podemos dispararlos todos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest viel mehr Spaß wenn du dich selbst sprengen würdest, Liebe.
Eras más divertido cuando ibas a volarte por los aires, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Würde den Reaktor sprengen und radioaktiven Niederschlag über der ganzen Landschaft verteilen.
Volaría el reactor y habría una lluvia radioactiva en toda la zona.
   Korpustyp: Untertitel
Um Löcher in die Erde zu sprengen und die Leichen dann reinzuwerfen.
Hacían agujeros con explosivos y echaban dentro los cadáveres.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besetzen das Bad und sprengen ein Loch in die Mauer.
Ocuparemos la casa de baños y volaremos el muro de la prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr glaubt, dass jeder Schmerz verschwindet und dass man jede Kette sprengen kann.
Creéis que no hay dolor que no se pueda olvidar, y que no hay cadenas que no se puedan deshacer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir die Moschee sprengen, dann werden sich alle Moslems erheben.
Pero si bombardeamos la mezquita, hará que los musulmanes se alce…
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen dann. Ein Agent schlief aus Angst nie im Bett. Er schlief in seinem Schrank.
Conocí a un agente aterrado de dormir en su cam…así que dormía en el piso del clóset.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne eine Aufstockung des Etats würde dies den Rahmen der ELER-Verordnung sprengen.
Sin incrementar el presupuesto, tales medidas dinamitarían el presupuesto del Reglamento FEADER.
   Korpustyp: EU DCEP
Fach- und grenzüberschreitende Studien sind sehr aufwendig und würden deshalb den Rahmen des Programmes sprengen.
Los estudios multidisciplinares y transnacionales son muy complejos y, por consiguiente, desbordarían el ámbito del programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Kannst du ihn nicht einfach durch das Fenster in die Luft sprengen?
¿No puedes darle a través de la ventana?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Auflistung aller nationalen Sicherheitenkategorien würde den Rahmen dieses Konsultationspapiers sprengen .
Una lista de todas las categorías nacionales de activos trasciende el alcance de la presente consulta .
   Korpustyp: Allgemein
Die jüngsten Ereignisse in der Europäischen Union verdeutlichen, daß die Dimensionen dieses Phänomens die Ländergrenzen sprengen.
Los acontecimientos recientes en el interior de la Unión Europea ponen de manifiesto que nos encontramos ante un fenómeno de una dimensión mayor a la estrictamente nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prinzipiell stimme ich Ihnen zu, dabei dürfen wir aber nicht die vom Vertrag gesetzten Grenzen sprengen.
Estoy de acuerdo con ustedes en el fondo de la cuestión, pero tenemos que mantenernos dentro de los límites del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem würde jedoch den Rahmen eines Einzelfalles wie den des vorliegenden Textes sprengen.
Además, me parece que este problema rebasa ampliamente el único supuesto planteado en el texto que se nos presenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten der EU-Erweiterung werden den Rahmen der haushaltstechnischen Parameter des Berliner Abkommens nicht sprengen.
El coste de la ampliación de la Unión Europea se pagará dentro de los parámetros presupuestarios del Acuerdo de Berlín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlichenfalls sollten wir Rubrik 4 sprengen und die Finanzielle Vorausschau ändern.
Si es necesario, habrá que modificar a nuestro juicio la categoría cuatro y tenemos que revisar las expectativas financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liste ist noch sehr viel länger und würde den Zeitrahmen meiner drei Minuten sprengen.
La lista es aún mucho más larga y me llevaría más de los tres minutos que me corresponden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst haben wir es nur aufgehoben, aber jetzt geht es ans Sprengen.
Primero, lo recogíamos del suelo, ahora hacemos explosiones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fels ist kein Problem. Echt nicht. Wir sprengen ihn einfach.
Es muy larga para rodearla, \nsimplemente la volaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst wollten wir das Objekt mit Laser erhitzen, um es zu sprengen.
Nuestro primer plan fue usar un láser difundid…...parar calentar el objeto hasta romperlo.
   Korpustyp: Untertitel
Clara, bleib am Leben, bis ich zurückkomme, und lass niemanden diesen Planeten sprengen.
Clara, mantente viva hasta que vuelva, y no dejes que nadie explote este planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagte ich Ihnen schon. Mir befehlen, den Planeten zu sprengen.
- Ya te dij…decirme que haga estallar el planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden es nicht sprengen, wenn Sie nicht sicher wären, lebend hier rauszukommen.
No lo volaría no estuviese seguro de que va a salir vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen den Hauptknoten und Milliarden von Toastern verlieren ihre "Badewannen-Privilegien".
Volaremos el centro y, uh, billones de pellejos pierden sus privilegios de baño.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Luke sprengen soll, nehme ich den Helm ab.
Si estan preparados para que vuele la portezuela, me voy a quitar el casco.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ihr Oberbefehlshaber verlange ich von Ihnen, dass Sie sich nicht in die Luft sprengen.
Como su Comandante en Jefe, voy a tener que pedirle que no se haga estallar.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst sprengen sie einen der mittleren Pfeiler, damit das Gebäude auf sich selbst fällt.
Primero vuelan una de las columnas centrales para que el edificio se caiga por sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest sind Kakerlaken in der Lage, Fehler zu begehen, die ihre Welt auseinander sprengen.
Presuponiendo que las cucarachas puedan cometer errore…...que destrocen el mundo en el que viven.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns dies anschauen, könnten wir die größte Vertuschung der amerikanischen Geschichte sprengen.
Si investigamos esto, podríamos destapar el mayor encubrimiento en la historia de Norteamérica.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden einen verwundbaren Eingang und sprengen sich den Weg in den Tresor.
Ellos encontrarán un punto de acceso débil y harán su propio camino hasta la bóveda
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen der Türme sprengen, mit den nötigen Vorsichtsmaßnahmen, könnten die Reaktionen interessant sein.
Así que pensamos, que si derribaban una de las torres,…omando las debidas precauciones,…odrían conseguir una reacción interesante.
   Korpustyp: Untertitel
und alles Blut der Brandopfer und das Blut aller andern Opfer sollst du darauf sprengen;
Esparce sobre él toda la sangre del holocausto y toda la sangre del sacrificio.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das gibt Osama seinen Jungs, bevor sie sich in die Luft sprengen.
Esto es eso. Osama debe atrapar a los malditos antes de que vuelen en pedazos.
   Korpustyp: Untertitel