Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Richard Reid, der versucht hat ein britisches Flugzeug in die Luft zu sprengen, José Padilla, dem die Planung eines Angriffs mit einer Schmutzigen Bombe in den Vereinigten Staaten vorgeworfen wird, und John Walker Lindh, der amerikanische Taliban, sind alle Konvertiten.
Richard Reid, que intentó hacer explotar un avión británico, José Padilla, acusado de planear un ataque con bombas radioactivas en los Estados Unidos y John Walker Lindh, el talibán estadounidense, son todos conversos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Also war es ihre Idee, das Flugzeug zu sprengen?
¿Entonces fue idea de ella hacer explotar el avión?
Korpustyp: Untertitel
Seit über einem Jahr baut Israel eine Mauer entlang der Grenze zum Westjordanland, um palästinensische Selbstmordattentäter daran zu hindern, sich in den Straßen Jerusalems oder Tel Avivs in die Luft sprengen.
De hecho desde hace más de un año Israel está construyendo un muro a lo largo de la frontera con Cisjordania para impedir que los kamikazes palestinos se hagan explotar en las calles de Jerusalén o Tel Aviv.
Terroristische Gruppierungen sprengen auch orthodoxe Kirchen in der Region. Diese Kirchen sind nicht nur Gotteshäuser, sondern auch Teil unseres gemeinsamen europäischen Erbes.
Los grupos terroristas también están dinamitando las iglesias ortodoxas de la zona y esas iglesias no solo son lugares de culto religioso, sino que forman parte de nuestra herencia europea común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe daran gedacht, den Fels zu sprengen, abe…
Pensé en dinamitar a esa hija d…a esa roca, pero es…
Korpustyp: Untertitel
Als man 1958 den Synagogenhauptraum sprengte, standen nur noch die an der Straße gelegenen Gebäudeteile.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Im Juli 2010 sprengte das Konsortium wegen Nichtvornahme einer freiwilligen und in Kenntnis der Sachlage vorgenommenen vorherigen Konsultation, Fehlern bei ihren Umweltverträglichkeitsprüfungen sowie eines aufgrund eines Gesetzes zur Regulierung des Stromsektors von 2004 zu engen Terminplans für den Bau eine Begräbnisstätte des indigenen Stamms der Arara.
En julio de 2010, el consorcio dinamitó un cementerio de la tribu indígena Arara debido a la falta de consulta previa, libre e informada, errores en sus evaluaciones de impacto ambiental y un plazo de construcción precipitado determinado por una ley de regulación del sector eléctrico de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sprengt den Dom, weil Gott faulenzt?
¿O dinamitarás la catedral porque Dios no hace nada?
Korpustyp: Untertitel
Nachdem die DDR-Führung das Berliner Schloss gesprengt hatte, wollte sie dort ein architektonisches Symbol für die neue Gesellschaft schaffen.
DE
Después que la dirigencia de la RDA hubiera dinamitado el Palacio de Berlín, quiso construir allí un símbolo arquitectónico para una nueva sociedad.
DE
Als Spanien und Portugal beitraten, sprengte dieses Parlament die Obergrenzen der Haushaltserhöhungen, die damals durch den Höchstsatz für Erhöhungen festgelegt waren.
Cuando entraron España y Portugal, este Parlamento hizosaltar los techos de los aumentos presupuestarios que estaban fijados entonces por la TMA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du willst einen Kanister sprengen?
¿Vas a hacerlasaltar con un bidón de nitro?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Kommission bzw. die Agenturen dann kommen und neue Mittel wollen, wird dies in Zukunft die Rubrik 3 sprengen.
Y cuando la Comisión o las Agencias vengan pidiendo nuevos créditos, harásaltar por los aires en el futuro la Categoría 3.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kerl sprengt die Bank.
va a hacersaltar la banca.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Verhaltensmuster, dass im Zweifel jeder gegen jeden kämpft, bleibt, könnte dies den Stabilitätspakt für Südosteuropa, der auf regionaler Kooperation aufbaut, sprengen.
Si se mantiene el modelo de comportamiento de que en caso de duda todos luchan contra todos, esto podría hacersaltar por los aires el pacto de estabilidad para el sudeste de Europa que se basa en la cooperación regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sprengenvolar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genau aus diesem Grunde bin ich noch immer um mehr TNT bemüht, um solche Strukturen, die die gute Arbeit der Kommission blockieren, zu sprengen.
Justamente por esta razón estoy buscando en el mercado más TNT, para volar todas esas estructuras que impiden el buen funcionamiento de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm letzten, den ich bekommen habe, haben sie angekündigt...... das Polizeipräsidium in die Luft zu sprengen.
La última que yo recibí amenazaba con volar la comisaría.
Korpustyp: Untertitel
Wollte das Parlament sprengen, samt König, den Lord…...die ganze verdammte Regierung.
Intentó volar el Parlamento con el rey, los lores y el Gobierno dentro.
Korpustyp: Untertitel
Die Regierung will alles sprengen.
El gobierno quiere volar todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht das Haus sprengen.
No quería volar el edificio.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir sprengen nicht die Moschee!
Pero no vamos a volar la mezquita.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache dieses Band nur, falls der Plan geändert wird und wir die Moschee sprengen.
Mira, sólo hago esto por si los planes cambian a volar la mezquita.
Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, er will die Moschee sprengen. Was? Das hast du gesagt, Barry?
Ha dicho que iba a volar la mezquita. - ¿Has dicho eso Barry?
Korpustyp: Untertitel
Seht ihn an. Er ist perfekt dafür geeignet, uns zu helfen, die Quahog Bridge zu sprengen.
Míralo, él es el hombre perfecto que nos ayude a volar el puente de Quahog.
Korpustyp: Untertitel
Bevor du an die Decke gehst, kannst du den Wasserturm sprengen?
Antes del alboroto, ¿podrías volar el depósito del agua?
Korpustyp: Untertitel
sprengenhacer estallar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit seiner unverwechselbaren Musik, Texten mit Tiefgang und hemmungsloser Offenheit sprengte er immer wieder die Mauer in den Köpfen und vereinte die Herzen in Ost und West – lange bevor die DDR Vergangenheit wurde.
DE
Con su inconfundible música, profundas letras y un gran espíritu abierto logró hacerestallar estos muros en las mentes del público y unir los corazones del este y el oeste mucho antes de que la antigua RDA pasara a ser historia.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Nehmen wir die Kategorie IV. Die Ausgaben für den Kosovo werden diese Kategorie sprengen.
Observemos la categoría IV. Los gastos de Kosovo van a hacerestallar esa categoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abe…wir mussten es sprengen.
Per…tuvimos que hacerlaestallar.
Korpustyp: Untertitel
Computer des palästinensischen Kultusministeriums, die von israelischen Soldaten auf einen Haufen geworfen und anschließend mit Granaten gesprengt werden.
Soldados israelíes que, tras apilar los ordenadores del Ministerio palestino de Educación, los hacenestallar con granadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ihr Oberbefehlshaber verlange ich von Ihnen, dass Sie sich nicht in die Luft sprengen.
Como su Comandante en Jefe, voy a tener que pedirle que no se hagaestallar.
Korpustyp: Untertitel
Im letzten Jahr begnadigte ich einen 14-jährigen Jungen aus dem pakistanischen Stammesgebiet in Waziristan, der nach Afghanistan gekommen war, um sich als Selbstmordattentäter in die Luft zu sprengen.
El año último perdoné a un chico de 14 años del área tribal pakistaní de Waziristán que había venido a Afganistán a hacerseestallar con una bomba suicida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will mit der Bombe den Computer sprengen.
Quiero utilizar la bomba para hacerestallar la computadora.
Korpustyp: Untertitel
Also sprengen wir die Schiffe in die Luft.
Pue…Haremosestallar las naves.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Ahnung, wer den verdammten Zug gesprengt hat.
No sé quién hizoestallar el maldito tren.
Korpustyp: Untertitel
Bis die Person oder Personen, die den Zug gesprengt haben, gefasst wurde…
Hasta que la persona o personas que hicieronestallar el tren estén detenidos, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
sprengenhacer explotar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Brücke ist so schön, dass sogar die Deutschen während dem Zweiten Weltkrieg es nicht übers Herz brachten, sie in die Luft zu sprengen.
IT
Sachgebiete: kunst musik architektur
Korpustyp: Webseite
Die Selbstmordattentäter, die sich in die Luft gesprengt haben, waren nämlich Iraker.
Los kamikazes que se hicieronexplotar eran, en efecto, iraquíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sprengte Reale mit seinem Auto in die Luft?
¿Quién hizoexplotar a Reale en su carro?
Korpustyp: Untertitel
Bei einer dieser Personen handelt es um den zweiten Anführer von Al-Qaida im Jemen, ein anderer ehemaliger Häftling hat sich in die Luft gesprengt.
Uno de ellos es el número dos de Al Qaeda en Yemen y otro se ha hechoexplotar a sí mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also war es ihre Idee, das Flugzeug zu sprengen?
¿Entonces fue idea de ella hacerexplotar el avión?
Korpustyp: Untertitel
Das Platzen der US-Immobilienblase wirkte wie ein Zündmechanismus, der eine viel größere Superblase sprengte, welche ihren Ausgang in den 1980er Jahren nahm, als Marktfundamentalismus zum vorherrschenden Dogma wurde.
El estallido de la burbuja inmobiliaria de los Estados Unidos actuó como un detonador que hizoexplotar una súper burbuja mucho mayor que se había comenzado a formar en los años ochenta cuando el fundamentalismo de mercado se convirtió en el dogma dominante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat versucht, mich in die Luft zu sprengen.
Yo saqué un arma, él trató de hacermeexplotar.
Korpustyp: Untertitel
Seit über einem Jahr baut Israel eine Mauer entlang der Grenze zum Westjordanland, um palästinensische Selbstmordattentäter daran zu hindern, sich in den Straßen Jerusalems oder Tel Avivs in die Luft sprengen.
De hecho desde hace más de un año Israel está construyendo un muro a lo largo de la frontera con Cisjordania para impedir que los kamikazes palestinos se haganexplotar en las calles de Jerusalén o Tel Aviv.
Korpustyp: EU DCEP
Ich warte auf den Stein, der uns in die Luft sprengt.
Yo pienso en la piedra o el agujero que nos haráexplotar.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, die ganze Welt hat vor Kurzem noch nach dem Jemen geschaut, nachdem Al-Qaida-Aktivisten sich zu dem, glücklicherweise nicht erfolgreichen Versuch, ein amerikanisches Verkehrsflugzeug zu Weihnachten zu sprengen, bekannt haben.
Señora Presidenta, las miradas del mundo entero se dirigieron a Yemen recientemente, después de que activistas de Al Qaeda reclamaran la responsabilidad por lo que fue, afortunadamente, un intento infructuoso de hacerexplotar un avión de pasajeros americano en Navidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sprengensaltar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird immer wieder die Frage gestellt: Kann das noch finanziert werden, oder wird der europäische Haushalt gesprengt?
Continuamente se plantea la pregunta: ¿se puede aún financiar tal cosa o va a saltar por los aires el presupuesto europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tricatel gegen Duchemin, das sprengt sämtliche Einschaltquoten.
Tricatel contra Duchemin. Saltará el raitin…per…
Korpustyp: Untertitel
Als Spanien und Portugal beitraten, sprengte dieses Parlament die Obergrenzen der Haushaltserhöhungen, die damals durch den Höchstsatz für Erhöhungen festgelegt waren.
Cuando entraron España y Portugal, este Parlamento hizo saltar los techos de los aumentos presupuestarios que estaban fijados entonces por la TMA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zehn Minuten kann es gesprengt sein -
Puedo hacerlo saltar en diez minutos. -
Korpustyp: Untertitel
Derzeit läuft in meinem Land ein Gerichtsverfahren gegen acht Personen, die beschuldigt worden sind, versucht zu haben, acht Flugzeuge in die Luft zu sprengen.
Actualmente estamos presenciando en mi país un juicio a ocho personas que han sido acusadas de intentar saltar por los aires ocho aviones comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du willst einen Kanister sprengen?
¿Vas a hacerla saltar con un bidón de nitro?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Kommission bzw. die Agenturen dann kommen und neue Mittel wollen, wird dies in Zukunft die Rubrik 3 sprengen.
Y cuando la Comisión o las Agencias vengan pidiendo nuevos créditos, hará saltar por los aires en el futuro la Categoría 3.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kerl sprengt die Bank.
va a hacer saltar la banca.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Verhaltensmuster, dass im Zweifel jeder gegen jeden kämpft, bleibt, könnte dies den Stabilitätspakt für Südosteuropa, der auf regionaler Kooperation aufbaut, sprengen.
Si se mantiene el modelo de comportamiento de que en caso de duda todos luchan contra todos, esto podría hacer saltar por los aires el pacto de estabilidad para el sudeste de Europa que se basa en la cooperación regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sprengen daher oben auf den Bergen, wie die Wagen rasseln, und wie eine Flamme lodert im Stroh, wie ein mächtiges Volk, das zum Streit gerüstet ist.
Con estruendo de carros saltan sobre las cumbres de los montes, con crepitar de llama de fuego que consume la hojarasca, como pueblo fuerte listo para la batalla.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sprengenrociar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und soll mit seinem Finger vom Blut darauf sprengen siebenmal und ihn reinigen und heiligen von der Unreinigkeit der Kinder Israel.
Rociará sobre él la sangre siete veces con su dedo, y lo Purificará y Santificará de las impurezas de los hijos de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ihr Blut sollst du sprengen auf den Altar, und ihr Fett sollst du anzünden zum Opfer des süßen Geruchs dem HERRN.
Rociarás su sangre sobre el altar, y Quemarás su sebo como ofrenda quemada de grato olor a Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der Priester, der gesalbt ist, soll Blut vom Farren in die Hütte des Stifts bringen und mit seinem Finger siebenmal sprengen vor dem HERRN vor dem Vorhang.
El sacerdote ungido Llevará al Tabernáculo de Reunión parte de la sangre del novillo; y mojando su dedo en la sangre, el sacerdote Rociará siete veces delante de Jehovah, hacia el velo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darnach soll er von dem Log Öl nehmen und es in seine, des Priesters, linke Hand gießen und mit seinem rechten Finger in das Öl tauchen, das in seiner linken Hand ist, und sprengen vom Öl mit seinem Finger siebenmal vor dem HERRN.
De la misma manera el sacerdote Tomará el log de aceite y Echará parte de él en la palma de su mano izquierda. Luego el sacerdote Mojará un dedo de su mano derecha en el aceite que tiene en la palma de su mano izquierda, y Rociará el aceite con su dedo siete veces delante de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der Priester, der gesalbt ist, soll von des Farren Blut nehmen und es in die Hütte des Stifts bringen und soll seinen Finger in das Blut tauchen und damit siebenmal sprengen vor dem HERRN, vor dem Vorhang im Heiligen.
Después el sacerdote ungido Tomará parte de la sangre del novillo y la Llevará al Tabernáculo de Reunión. Y mojando su dedo en la sangre, Rociará siete veces delante de Jehovah, hacia el velo del santuario.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Eleasar, der Priester, soll von ihrem Blut mit seinem Finger nehmen und stracks gegen die Hütte des Stifts siebenmal sprengen und die Kuh vor ihm verbrennen lassen, beides, ihr Fell und ihr Fleisch, dazu ihr Blut samt ihrem Mist.
El sacerdote Eleazar Tomará con su dedo parte de la sangre, y Rociará siete veces hacia la parte frontal del Tabernáculo de Reunión. Después Hará que quemen la vaca en su presencia. Hará quemar su piel, su carne y su sangre junto con su estiércol.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Mose nahm von dem Salböl und dem Blut auf dem Altar und sprengte es auf Aaron und seine Kleider, auf seine Söhne und ihre Kleider, und weihte also Aaron und seine Kleider, seine Söhne und ihre Kleider mit ihm.
Luego Moisés Tomó parte del aceite de la Unción y de la sangre que estaba sobre el altar, y Roció a Aarón y sus vestiduras, y con él a sus hijos y sus vestiduras. Así Consagró a Aarón y sus vestiduras, y con él a sus hijos y sus vestiduras.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sprengenreventar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Barry, wir sprengen keine Moschee!
- Barry, no vamos a reventar una mezquita.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das jemand wie einen Selbstmord aussehen lassen wollte, warum die Tür sprengen?
Si alguien quería hacerlo parecer un suicidio, ¿por qué reventar la puerta?
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich kenne da eine Bande außerhalb von Fort Worth…die versucht hat, eine Asservatenkammer von außen zu sprengen.
De hecho conocí a un grupo en Fort Worth que intentó reventar una sala de pruebas desde fuera.
Korpustyp: Untertitel
Willst du der Prüfungskommission am Montag sagen, wir hätten eine Methode, Frösche zu sprengen?
¿Le decimos a la junta que hallamos un método para reventar ranas?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde deinen Rekord in Stücke sprengen.
Voy a reventar tu récord en pedazos.
Korpustyp: Untertitel
sprengenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Piraten haben damit gedroht, alle Seeleute umzubringen und den mit 5 136 Tonnen Öl gefüllten Tanker in die Luft zu sprengen, wenn das Lösegeld nicht gezahlt wird.
Los piratas han amenazado con matar a todos los marineros y con hacer explotar el petrolero, cargado con 5 136 toneladas de petróleo, si no se pagan los rescates.
Korpustyp: EU DCEP
Du meinst was schlimmeres, als ein Loch in ein Gebäude zu sprengen?
¿Te refieres a algo peor que hacer un agujero en una pared de un edificio?
Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen mit dem Plastiksprengstoff ein Loch in den Eingang.
Podemos usar explosivo plástico para hacer un hueco en la entrada.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Wache ausschalten, ein Loch in den Flur sprengen, ohne das irgendjemand etwas hört.
Tenemos que eliminar al guardia y hacer un agujero en el suelo sin que nadie oiga nada.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Geschichte will der amerikanische Sprengstoffexperte Robert Jordan im Spanischen Bürgerkrieg eine strategisch wichtige Brücke sprengen.
ES
En esta historia, el americano Robert Jordan, experto en explosivos, quiere hacer volar un puente de importancia estratégica durante la Guerra Civil española.
ES
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das System sollte die Fähigkeit zu sprengen Warnungen an IP-Telefon-Displays und Lautsprecher umfassen. Panikfähigkeit auf bestehenden Cisco VoIP-Telefon.
El sistema debe incluir la capacidad para destruir las alertas de IP pantallas de teléfonos y altavoces. capacidad de pánico en el teléfono VoIP de Cisco existente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sprengenderribar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht schaffen es ja die jungen Menschen, den Beton aus den Köpfen der Großväter zu sprengen, wenn diese selbst dazu offensichtlich nicht in der Lage sind.
Quizás los jóvenes sean capaces de derribar las tapias de las mentes de sus abuelos, que a todas luces son incapaces de hacerlo por sí solos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sollten sie am nächsten Morgen wieder sprengen.
Se supone que los volvemos a derribar por la mañana.
Sachgebiete: film astrologie unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
sprengenrebasaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die jeweilige Zuordnung des Schengener Besitzstandes hier im einzelnen darzulegen, würde den Rahmen meines Vortrags sprengen.
No pretendo detallar aquí la integración de cada uno de los aspectos del acervo, puesto que rebasaría los límites de mi discurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollte es den Mitgliedsstaaten frei stehen, zusätzliche nationale Schutzgebiete auszuweisen. Eine Ausdehnung darüber hinaus würde jedoch den Rahmen der Richtlinie in jeder Hinsicht sprengen.
Los Estados miembros deben ser libres de establecer, además, otras zonas adicionales de protección nacional, pero ir más allá de esto rebasaría los límites de la Directiva en todos los sentidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine intensive Auseinandersetzung mit der Projektdurchführung, Finanzierung, Begleitung, Überwachung und Bewertung würde den für diese Stellungnahme vorgegebenen Rahmen sprengen; auf diese Punkte soll daher nur insoweit eingegangen werden, als sich aus der Verzögerung der Programmverhandlungen unmittelbare Folgen für sie ergeben.
Un examen más exhaustivo de la ejecución del proyecto, de su financiación, seguimiento, supervisión y evaluación rebasaría el marco de la presente opinión; estos aspectos sólo se tocarán en la medida en que repercutan directamente sobre ellos las demoras que van acumulando las negociaciones sobre los programas.
Korpustyp: EU DCEP
sprengensobrepasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Fall der Republik Moldau sprengen die heuchlerischen Aussagen über den demokratischen Prozess alle Grenzen.
En el caso de Moldova, la hipocresía sobre el proceso democrático sobrepasa todos los límites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E. in Erwägung der Notwendigkeit, die Fähigkeit der Kommission zu stärken, die großen grenzüberschreitenden Vorhaben, insbesondere für den Schienenverkehr, die eine engere und ständige Zusammenarbeit zwischen den betroffenen Mitgliedstaaten sowie eine mehrjährige Finanzierung erfordern und den Zeitrahmen des mehrjährigen Finanzrahmens sprengen, voranzutreiben,
E. Considerando la necesidad de reforzar la capacidad de la Comisión para llevar adelante los grandes proyectos transfronterizos, especialmente los ferroviarios, que exigen una coordinación reforzada y continua entre los Estados miembros comprometidos y una financiación plurianual que sobrepasa el plazo de las perspectivas financieras,
Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der Notwendigkeit, die Fähigkeit der Kommission zu stärken, die großen grenzüberschreitenden Vorhaben, insbesondere für den Schienenverkehr, die eine engere und ständige Zusammenarbeit zwischen den betroffenen Mitgliedstaaten sowie eine mehrjährige Finanzierung erfordern und den Zeitrahmen des mehrjährigen Finanzrahmens sprengen, voranzutreiben,
Considerando la necesidad de reforzar la capacidad de la Comisión para llevar adelante los grandes proyectos transfronterizos, especialmente los ferroviarios, que exigen una coordinación reforzada y continua entre los Estados miembros comprometidos y una financiación plurianual que sobrepasa el plazo de las perspectivas financieras,
Korpustyp: EU DCEP
sprengenexploten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ihr d…nicht diesen Planeten sprengen!
¡Y no exploten este planeta!
Korpustyp: Untertitel
Andererseits gefällt es mir, ab und an ein Hotel in die Luft zu sprengen.
Pero a mí me gusta que los hoteles exploten de vez en cuando.
Korpustyp: Untertitel
sprengenhacen volar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indianer können keine Brücken sprengen.
Los indios no hacenvolar puentes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie das Gefängnis sprengen und Glennister vor dem Prozess freilassen?
¿Y hacenvolar la cárcel para liberar a Glennister antes de la causa?
Korpustyp: Untertitel
sprengenracia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn wir sie zerstören, sprengen wir einen so tiefen Krater ins Gedächtnis ihres Volkes, dass sie sich diesem Ort nie wieder auch nur auf 1000 Kilometer nähern.
Y cuando lo destruyamos…... abriremos tal cráter en su memoria racia…... que nunca más se acercarán a menos de 1.000 km.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir sie zerstören, sprengen wir einen so tiefen Krater ins Gedächtnis ihres Volkes, dass sie sich diesem Ort nie wieder auch nur auf 1.000 Kilometer nähern. und das ist auch eine Tatsache.
Y cuando lo destruyamos…... abriremos tal cráter en su memoria racia…... que nunca más se acercarán a menos de 1.000 km. Y eso también es un hecho.
Korpustyp: Untertitel
sprengenvolarlo pedazos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstechen oder erschießen geht nicht. Man muss seinen Kopf einfrieren, ihn abhacken oder sprengen.
El asesino va a ser superhumano. !Tienen que congelar criogénicamente su cabeza, decapitarl…...o volarlo en pedazos!
Korpustyp: Untertitel
Man muss seinen Kopfeinfrieren, ihn abhacken oder sprengen.
¡Tienen que congelar criogénicamente su cabeza, decapitarl…...o volarlo en pedazos!
Korpustyp: Untertitel
sprengendestruimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir gehen übers Telefon rein, sprengen die Firewall, werfen die Hydra ab und warten aufs Geld.
Entramos por teléfono, destruimos la pared de fueg…...metemos la hidra y nos sentamos a esperar el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen übers Telefon rein, sprengen die Firewall, werfen die Hydra ab und warten aufs Geld.
Entramos por teléfono, destruimos el cortafuego…...metemos la hidra y nos sentamos a esperar el dinero.
Korpustyp: Untertitel
sprengenvolaras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bruder, ich schwöre dir eins, ich werde dir vielleicht sagen, dass du dich selbst in die Luft sprengen sollst, aber ich werde dir nie sagen, dass du dir selbst in den Mund pissen sollst.
Hermano, te lo juro. Podría pedirte que te volaras por los aires, pero nunca te obligaría a mearte en la boca.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst dieses Schiff nicht sprengen.
No volaras esta nave.
Korpustyp: Untertitel
sprengenVolarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Ihre Frau muss nun immer die Ketchup-Flaschen für Sie öffnen. - Wir sprengen von innen?
Su esposa le tiene que abrir las botellas. - ¿Volarlo desde dentro?
Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Frau muß nun immer die Ketchup-Flaschen für Sie öffnen. - Wir sprengen von innen?
Su esposa le tiene que abrirlas botellas. -¿Volarlo desde dentro?
Korpustyp: Untertitel
sprengenechar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin immer noch überzeugt, daß die Schwierigkeiten auch daran liegen, daß man nach wie vor nur auf die Währungsunion geschaut hat, ohne an der politischen Einheit unseres Kontinents zu arbeiten, was die Gefahr birgt, daß man auch die währungspolitischen und finanziellen Ziele in die Luft sprengt.
Sin embargo, estoy convencido de que las dificultades residen también en el hecho de que sólo se prestó interés a la Unión Monetaria, sin trabajar en pro de la unidad política de nuestro continente, con el riesgo de echar a perder también los objetivos monetarios y financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, wenn ich falsch gelegen hätte, hätte ich eine rechtmäßige Ermittlung sprengen können.
Bueno, si estaba equivocada, podía echar a perder una investigación legítima.
Korpustyp: Untertitel
sprengenregar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich soll mein Zimmer putzen und den Rasen sprengen.
Limpiar mi cuarto y regar el césped.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie den Rasen gesprengt?
Quizás regó el césped.
Korpustyp: Untertitel
sprengenvolar techo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht so nicht. Wir müssen den Reaktor sprengen. Wie wollen Sie das machen?
Tenemos que sobrecargar el reactor y volar el techo. - ¿Cómo lo vas a hacer?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Reaktor sprengen. Wie wollen Sie das machen?
Hay que sobrecargar el reactor y volar el techo. - ¿Cómo lo vas a hacer?
Korpustyp: Untertitel
sprengenhacer volar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden dieses ganze Ding und den Overlord in die Hölle sprengen.
Vamos a hacervolar toda esta cosa y al Jefe Superior hasta el mismo infierno.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, wie das Ausstatten eines verdammten Soziopathen mit genug RDX, um ein kolossales Loch in die Innenstadt von LA zu sprengen, Ihrem Gott dient, oder Ihrem Land?
¿Dime cómo, que un jodido sicópata consig…suficiente RDX. para hacervolar un enorme agujero en la ciudad de L.A. sirve a tu Dios, o a tu país?
Korpustyp: Untertitel
sprengenvolamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir Trottel bauen das Ding und sprengen uns ins Jenseits.
Lo construimos nosotros, como tontos, Y volamos todos a pedazos.
Korpustyp: Untertitel
Hier wird Eliot sich um die Wache kümmern, und dort werden wir das Loch durch die Decke sprengen, denn das sind die letzten sieben Minuten des Stückes, abhängig vom Tempo.
Aquí es donde Eliot tiene que encargarse del guarda. Y aquí es donde volamos el suelo para hacer un agujero los últimos siete minutos de la pieza dependiendo del tempo, claro.
Korpustyp: Untertitel
sprengenforzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen die Grenzen sprengen und neue Dinge ausprobieren. Und natürlich Spaß mit der Show haben.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
sprengenexplosionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und vor kurzem wurden zu ihm auch die Wege zu den Steinbr??chen hinzugef??gt, wo nicht nur den Kalkstein schneiden, sondern auch sprengen kreptschajschi und sch?¶nst diabas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es ist kein Dschihad, Omar, eine Krähe zu Sprengen?
¿Forma parte de la Jihad bombardear a los cuervos?, ¿eh Omar?
Korpustyp: Untertitel
Die Moschee sprengen, die Gemäßigten radikalisieren, den Damm brechen!
Bombardear la mezquita, radicalizar a los moderados, agitarlo todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, dass ich was anderes sprengen will.
- He dicho que iba a vola…otra cosa
Korpustyp: Untertitel
Aber nein, du musstest es ja in die Luft sprengen.
Pero no, tenías que joderlo.
Korpustyp: Untertitel
Die Mengen, die ich von ihr kaufe, sprengen ihre Kapazitäten.
Las cantidades que le estoy comprando la superan.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Stollen sprengen, alles planieren und asphaltieren.
Vamos a arrasarla, derrumbarla y pavimentarla.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wollten sie die Anlage sprengen und alles vertuschen.
Hasta que los llamamos, planeaban bombardear la instalación y tapar todo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Schiff in die Luft sprengen.
Debemos exterminar de la nave.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, wir sprengen die ganze Nacht mit Dynamit.
Dije que explotaríamos dinamita toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
- Als Revolutionärin musste ic…alle Brücken hinter mir sprengen.
- Como un revolucinonario, yo tuve que vola…todos los puentes hacia mi pasado.
Korpustyp: Untertitel
Und dann sprengen wir das Hauptquartier der Gestapo.
Volaremos la central de la Gestapo.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Wissen würden Sie sich in die Luft sprengen.
Si se lo dijera, volarían ustedes por los aires.
Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen etwas in die Luft, eine Scheune oder so.
Un edificio, un granero, lo que sea.
Korpustyp: Untertitel
Ich verlange nicht viel. Nur, dass Sie Ihre Ketten sprengen.
Lo único que pid…...es que rompa sus cadenas.
Korpustyp: Untertitel
Du musst die Kette sprengen, die dich fesselt
Rompe la cadena que te une
Korpustyp: Untertitel
Linda, sie wollen die Kirche in Valleberga sprengen.
Linda, van hacia la iglesia de Valleberga.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Wassertanks über uns sprengen, um zu löschen.
Quieren apagar el incendio volando los depósitos.
Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen die Brücke und gehen dann ins Gredos-Gebirge.
Entonces volaremos el puente y después nos iremos a Gredos.
Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen die Ketten und jedem was jedem gehört
La cadena se romperá y todos los hombres tendrán su recompensa.
Korpustyp: Untertitel
Platziere deine letzten Ladungen, und wir werden es sprengen.
Coloca las cargas finales y lo volaremos.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Echo Eleven. Wir sprengen das Haupttor.
Con Echo 11, a través de mosto ir a la entrada principal.
Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, er würde das Flugzeug sprengen.
El me dijo que habian explotado el avion
Korpustyp: Untertitel
Wenn er etwas ungewöhnliches bemerkt wird er die Bombe sprengen.
Si él nota algo inusual, detonará la bomba.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Gebäude gestürmt wird, sprengen wir es.
Si atacan el edificio lo volaremos.
Korpustyp: Untertitel
Sprengen Sie den Generator, kurz bevor die Verstärkung kommt.
Si puede, vuele el generador justo antes de que lleguen los refuerzos.
Korpustyp: Untertitel
Wird sich nicht jeder darauf stürzen und die Bank sprengen?
¿No van a tratar de llevarse todo y quebrar el banco?"
Korpustyp: Untertitel
Wir entscheiden morgen, ob wir die Hochhäuser sprengen.
Haremos un plan mañana en la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die Brucke sprengen, wird es interessant.
Cuando vuelen el puente, la foto va a quedar de impresion.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie sie sprengen, wahrend unsere Manner drauf sind?
No me gustaria que mis hombres estuvieran sobre el puente si volase.
Korpustyp: Untertitel
Die Mengen, die ich von ihr kaufe, sprengen ihre Kapazitäten.
Las cantidades que compro ahora están mas allá de su capacidad.
Korpustyp: Untertitel
und sollst das Blut auf den Altar sprengen ringsherum.
Derramarás el resto de la sangre encima y alrededor del altar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Schier will die Liebe das Herz mir sprengen!
¡El amor estalla en mí y desata las riendas de mi corazón!
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich sprengen sie uns nicht in die Luft.
Espero que no nos liquiden de repente.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie den Madison Square Garden sprengen.
¡Quiero que bombardee el Madison Square Garden!
Korpustyp: Untertitel
Dann sind sie durch Sprengen des U-Boots zerstörbar.
Disculpe, eso confirma que volando el submarino podríamos destruirlos.
Korpustyp: Untertitel
Also sprengen wir die Schiffe in die Luft.
Pue…Haremos estallar las naves.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Wassertanks uber uns sprengen, um zu Ioschen.
Quieren apagar el incendio volando los depósitos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns aufhalten, sprengen wir beide Bestände.
Trata de detenernos, volaremos el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Wir können sie alle auf ein Mal sprengen.
Podemos dispararlos todos juntos.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest viel mehr Spaß wenn du dich selbst sprengen würdest, Liebe.
Eras más divertido cuando ibas a volarte por los aires, cariño.
Korpustyp: Untertitel
Würde den Reaktor sprengen und radioaktiven Niederschlag über der ganzen Landschaft verteilen.
Volaría el reactor y habría una lluvia radioactiva en toda la zona.
Korpustyp: Untertitel
Um Löcher in die Erde zu sprengen und die Leichen dann reinzuwerfen.
Hacían agujeros con explosivos y echaban dentro los cadáveres.
Korpustyp: Untertitel
Wir besetzen das Bad und sprengen ein Loch in die Mauer.
Ocuparemos la casa de baños y volaremos el muro de la prisión.
Korpustyp: Untertitel
Ihr glaubt, dass jeder Schmerz verschwindet und dass man jede Kette sprengen kann.
Creéis que no hay dolor que no se pueda olvidar, y que no hay cadenas que no se puedan deshacer.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir die Moschee sprengen, dann werden sich alle Moslems erheben.
Pero si bombardeamos la mezquita, hará que los musulmanes se alce…
Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen dann. Ein Agent schlief aus Angst nie im Bett. Er schlief in seinem Schrank.
Conocí a un agente aterrado de dormir en su cam…así que dormía en el piso del clóset.
Korpustyp: Untertitel
Ohne eine Aufstockung des Etats würde dies den Rahmen der ELER-Verordnung sprengen.
Sin incrementar el presupuesto, tales medidas dinamitarían el presupuesto del Reglamento FEADER.
Korpustyp: EU DCEP
Fach- und grenzüberschreitende Studien sind sehr aufwendig und würden deshalb den Rahmen des Programmes sprengen.
Los estudios multidisciplinares y transnacionales son muy complejos y, por consiguiente, desbordarían el ámbito del programa.
Korpustyp: EU DCEP
Kannst du ihn nicht einfach durch das Fenster in die Luft sprengen?
¿No puedes darle a través de la ventana?
Korpustyp: Untertitel
Eine Auflistung aller nationalen Sicherheitenkategorien würde den Rahmen dieses Konsultationspapiers sprengen .
Una lista de todas las categorías nacionales de activos trasciende el alcance de la presente consulta .
Korpustyp: Allgemein
Die jüngsten Ereignisse in der Europäischen Union verdeutlichen, daß die Dimensionen dieses Phänomens die Ländergrenzen sprengen.
Los acontecimientos recientes en el interior de la Unión Europea ponen de manifiesto que nos encontramos ante un fenómeno de una dimensión mayor a la estrictamente nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prinzipiell stimme ich Ihnen zu, dabei dürfen wir aber nicht die vom Vertrag gesetzten Grenzen sprengen.
Estoy de acuerdo con ustedes en el fondo de la cuestión, pero tenemos que mantenernos dentro de los límites del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem würde jedoch den Rahmen eines Einzelfalles wie den des vorliegenden Textes sprengen.
Además, me parece que este problema rebasa ampliamente el único supuesto planteado en el texto que se nos presenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten der EU-Erweiterung werden den Rahmen der haushaltstechnischen Parameter des Berliner Abkommens nicht sprengen.
El coste de la ampliación de la Unión Europea se pagará dentro de los parámetros presupuestarios del Acuerdo de Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlichenfalls sollten wir Rubrik 4 sprengen und die Finanzielle Vorausschau ändern.
Si es necesario, habrá que modificar a nuestro juicio la categoría cuatro y tenemos que revisar las expectativas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liste ist noch sehr viel länger und würde den Zeitrahmen meiner drei Minuten sprengen.
La lista es aún mucho más larga y me llevaría más de los tres minutos que me corresponden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst haben wir es nur aufgehoben, aber jetzt geht es ans Sprengen.
Primero, lo recogíamos del suelo, ahora hacemos explosiones.
Korpustyp: Untertitel
Der Fels ist kein Problem. Echt nicht. Wir sprengen ihn einfach.
Es muy larga para rodearla, \nsimplemente la volaremos.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst wollten wir das Objekt mit Laser erhitzen, um es zu sprengen.
Nuestro primer plan fue usar un láser difundid…...parar calentar el objeto hasta romperlo.
Korpustyp: Untertitel
Clara, bleib am Leben, bis ich zurückkomme, und lass niemanden diesen Planeten sprengen.
Clara, mantente viva hasta que vuelva, y no dejes que nadie explote este planeta.
Korpustyp: Untertitel
Das sagte ich Ihnen schon. Mir befehlen, den Planeten zu sprengen.
- Ya te dij…decirme que haga estallar el planeta.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden es nicht sprengen, wenn Sie nicht sicher wären, lebend hier rauszukommen.
No lo volaría no estuviese seguro de que va a salir vivo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen den Hauptknoten und Milliarden von Toastern verlieren ihre "Badewannen-Privilegien".
Volaremos el centro y, uh, billones de pellejos pierden sus privilegios de baño.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Luke sprengen soll, nehme ich den Helm ab.
Si estan preparados para que vuele la portezuela, me voy a quitar el casco.
Korpustyp: Untertitel
Als Ihr Oberbefehlshaber verlange ich von Ihnen, dass Sie sich nicht in die Luft sprengen.
Como su Comandante en Jefe, voy a tener que pedirle que no se haga estallar.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst sprengen sie einen der mittleren Pfeiler, damit das Gebäude auf sich selbst fällt.
Primero vuelan una de las columnas centrales para que el edificio se caiga por sí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest sind Kakerlaken in der Lage, Fehler zu begehen, die ihre Welt auseinander sprengen.
Presuponiendo que las cucarachas puedan cometer errore…...que destrocen el mundo en el que viven.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns dies anschauen, könnten wir die größte Vertuschung der amerikanischen Geschichte sprengen.
Si investigamos esto, podríamos destapar el mayor encubrimiento en la historia de Norteamérica.
Korpustyp: Untertitel
Sie finden einen verwundbaren Eingang und sprengen sich den Weg in den Tresor.
Ellos encontrarán un punto de acceso débil y harán su propio camino hasta la bóveda
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen der Türme sprengen, mit den nötigen Vorsichtsmaßnahmen, könnten die Reaktionen interessant sein.
Así que pensamos, que si derribaban una de las torres,…omando las debidas precauciones,…odrían conseguir una reacción interesante.
Korpustyp: Untertitel
und alles Blut der Brandopfer und das Blut aller andern Opfer sollst du darauf sprengen;
Esparce sobre él toda la sangre del holocausto y toda la sangre del sacrificio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das gibt Osama seinen Jungs, bevor sie sich in die Luft sprengen.
Esto es eso. Osama debe atrapar a los malditos antes de que vuelen en pedazos.